1 Samuel 28:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G2036 Saul said G*   G3588 to G3816 his servants, G1473   G2212 Seek G1473 for me G1135 a woman G1447.1 who delivers oracles! G2532 and G4198 I will go G4314 to G1473 her, G2532 and G1567 I will inquire G1722 by G1473 her. G2532 And G2036 [2said G3588   G3816 1his servants] G1473   G4314 to G1473 him, G2400 Behold, G1135 a woman G1447.1 who delivers oracles G1722 is in G* En-dor.
  8 G2532 And G241.2 Saul changed appearance, G*   G2532 and G4016 put around G2440 [2garments G2087 1other], G2532 and G4198 he himself goes G1473   G2532 and G1417 two G435 men G3326 with G1473 him. G2532 And G2064 they come G4314 to G3588 the G1135 woman G3571 by night, G2532 and G2036 he said G1473 to her, G3132 Use oracles G1211 indeed G1473 for me G1722 by G3588 the G1447.1 delivering an oracle, G2532 and G321 lead up G1473 to me G3739 whom G302 ever G2036 I should tell G1473 you!
  9 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G1135 2woman] G1473 to him, G2400 Behold, G1473 you G1492 know G3745 as much as G4160 Saul did, G*   G5613 as G1842 he utterly destroyed G3588 the ones G1447.1 delivering up oracles, G2532 and G3588 the G1109 diviners G575 from G3588 the G1093 land. G2532 And G2444 why G1473 do you G3802 ensnare G3588   G5590 my life G1473   G2289 to put it to death? G1473  
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G3588 τοις G3816 παισίν αυτού G1473   G2212 ζητήσατέ G1473 μοι G1135 γυναίκα G1447.1 εγγαστρίμυθον G2532 και G4198 πορεύσομαι G4314 προς G1473 αυτήν G2532 και G1567 εκζητήσω G1722 εν G1473 αυτή G2532 και G2036 είπαν G3588 οι G3816 παίδες αυτού G1473   G4314 προς G1473 αυτόν G2400 ιδού G1135 γυνή G1447.1 εγγαστρίμυθος G1722 εν G* Ενδώρ
  8 G2532 και G241.2 ηλλοιώθη Σαούλ G*   G2532 και G4016 περιεβάλετο G2440 ιμάτια G2087 ετέρα G2532 και G4198 πορεύεται αυτός G1473   G2532 και G1417 δύο G435 άνδρες G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G2064 έρχονται G4314 προς G3588 την G1135 γυναίκα G3571 νυκτός G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G3132 μάντευσον G1211 δη G1473 μοι G1722 εν G3588 τω G1447.1 εγγαστριμύθω G2532 και G321 ανάγαγέ G1473 μοι G3739 ον G302 αν G2036 είπω G1473 σοι
  9 G2532 και G2036 είπεν G3588 η G1135 γυνή G1473 αυτώ G2400 ιδού G1473 συ G1492 οίδας G3745 όσα G4160 εποίησε Σαούλ G*   G5613 ως G1842 εξωλόθρευσε G3588 τους G1447.1 εγγαστριμύθους G2532 και G3588 τους G1109 γνώστας G575 από G3588 της G1093 γης G2532 και G2444 ινατί G1473 συ G3802 παγιδεύεις G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G2289 θανατώσαι αυτήν G1473  
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G3588 T-DPM τοις G3816 N-DPM παισιν G846 D-GSM αυτου G2212 V-AAD-2P ζητησατε G1473 P-DS μοι G1135 N-ASF γυναικα   A-ASF εγγαστριμυθον G2532 CONJ και G4198 V-FMI-1S πορευσομαι G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G2212 V-FAI-1S ζητησω G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2400 INJ ιδου G1135 N-NSF γυνη   A-NSF εγγαστριμυθος G1722 PREP εν   N-PRI αενδωρ
    8 G2532 CONJ και G4780 V-AMI-3S συνεκαλυψατο G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G4016 V-AMI-3S περιεβαλετο G2440 N-APN ιματια G2087 A-APN ετερα G2532 CONJ και G4198 V-PMI-3S πορευεται G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G435 N-NPM ανδρες G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2064 V-PMI-3P ερχονται G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G3132 V-AMD-2S μαντευσαι G1161 PRT δη G1473 P-DS μοι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   A-DSM εγγαστριμυθω G2532 CONJ και G321 V-AAD-2S αναγαγε G1473 P-DS μοι G3739 R-ASM ον G1437 CONJ εαν   V-AAS-1S ειπω G4771 P-DS σοι
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2400 INJ ιδου G1161 PRT δη G4771 P-NS συ   V-RAI-2S οιδας G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G4549 N-PRI σαουλ G3739 CONJ ως   V-AAI-3S εξωλεθρευσεν G3588 T-APM τους   A-APM εγγαστριμυθους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1109 N-APM γνωστας G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G4771 P-NS συ G3802 V-PAI-2S παγιδευεις G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G2289 V-AAN θανατωσαι G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 7 ויאמר שׁאול לעבדיו בקשׁו לי אשׁת בעלת אוב ואלכה אליה ואדרשׁה בה ויאמרו עבדיו אליו הנה אשׁת בעלת אוב בעין דור׃ 8 ויתחפשׂ שׁאול וילבשׁ בגדים אחרים וילך הוא ושׁני אנשׁים עמו ויבאו אל האשׁה לילה ויאמר קסומי נא לי באוב והעלי לי את אשׁר אמר אליך׃ 9 ותאמר האשׁה אליו הנה אתה ידעת את אשׁר עשׂה שׁאול אשׁר הכרית את האבות ואת הידעני מן הארץ ולמה אתה מתנקשׁ בנפשׁי להמיתני׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H559 ויאמר Then said H7586 שׁאול Saul H5650 לעבדיו unto his servants, H1245 בקשׁו Seek H802 לי אשׁת me a woman H1172 בעלת that hath H178 אוב a familiar spirit, H1980 ואלכה that I may go H413 אליה to H1875 ואדרשׁה her, and inquire H559 בה ויאמרו said H5650 עבדיו of her. And his servants H413 אליו to H2009 הנה him, Behold, H802 אשׁת a woman H1172 בעלת that hath H178 אוב a familiar spirit H5874 בעין דור׃ at Endor.
  8 H2664 ויתחפשׂ disguised himself, H7586 שׁאול And Saul H3847 וילבשׁ and put on H899 בגדים raiment, H312 אחרים other H1980 וילך went, H1931 הוא and he H8147 ושׁני and two H582 אנשׁים   H5973 עמו with H935 ויבאו him, and they came H413 אל to H802 האשׁה the woman H3915 לילה by night: H559 ויאמר and he said, H7080 קסומי divine H7080 נא   H178 לי באוב unto me by the familiar spirit, H5927 והעלי and bring H853 לי את   H834 אשׁר me up, whom H559 אמר I shall name H413 אליך׃ unto
  9 H559 ותאמר said H802 האשׁה And the woman H413 אליו unto H2009 הנה him, Behold, H859 אתה thou H3045 ידעת knowest H853 את   H834 אשׁר what H6213 עשׂה hath done, H7586 שׁאול Saul H834 אשׁר how H3772 הכרית he hath cut off H853 את   H178 האבות those that have familiar spirits, H853 ואת   H3049 הידעני and the wizards, H4480 מן out of H776 הארץ the land: H4100 ולמה wherefore H859 אתה then layest thou H5367 מתנקשׁ a snare H5315 בנפשׁי for my life, H4191 להמיתני׃ to cause me to die?
new(i)
  7 H559 [H8799] Then said H7586 Saul H5650 to his servants, H1245 [H8761] Seek H802 me a woman H1172 that is H178 a medium, H3212 [H8799] that I may go H1875 [H8799] to her, and enquire H5650 of her. And his servants H559 [H8799] said H802 to him, Behold, there is a woman H1172 that hath H178 a medium H5874 at Endor.
  8 H7586 And Saul H2664 [H8691] disguised H3847 [H8799] himself, and put on H312 other H899 raiment, H3212 [H8799] and he went, H8147 and two H582 men H935 [H8799] with him, and they came H802 to the woman H3915 by night: H559 [H8799] and he said, H7080 [H8798] I pray thee, divine H178 to me as a medium, H5927 [H8685] and bring up for me, H559 [H8799] whom I shall name to thee.
  9 H802 And the woman H559 [H8799] said H3045 [H8804] to him, Behold, thou knowest H7586 what Saul H6213 [H8804] hath done, H3772 [H8689] how he hath cut off H178 those that are mediums, H3049 and the wizards, H776 out of the land: H5367 [H8693] Why then layest thou a snare H5315 for my life, H4191 [H8687] to cause me to die?
Vulgate(i) 7 dixitque Saul servis suis quaerite mihi mulierem habentem pythonem et vadam ad eam et sciscitabor per illam et dixerunt servi eius ad eum est mulier habens pythonem in Aendor 8 mutavit ergo habitum suum vestitusque est aliis vestimentis abiit ipse et duo viri cum eo veneruntque ad mulierem nocte et ait divina mihi in pythone et suscita mihi quem dixero tibi 9 et ait mulier ad eum ecce tu nosti quanta fecerit Saul et quomodo eraserit magos et ariolos de terra quare ergo insidiaris animae meae ut occidar
Clementine_Vulgate(i) 7 Dixitque Saul servis suis: Quærite mihi mulierem habentem pythonem, et vadam ad eam, et sciscitabor per illam. Et dixerunt servi ejus ad eum: Est mulier pythonem habens in Endor. 8 Mutavit ergo habitum suum, vestitusque est aliis vestimentis, et abiit ipse, et duo viri cum eo: veneruntque ad mulierem nocte, et ait illi: Divina mihi in pythone, et suscita mihi quem dixero tibi. 9 Et ait mulier ad eum: Ecce, tu nosti quanta fecerit Saul, et quomodo eraserit magos et hariolos de terra: quare ergo insidiaris animæ meæ, ut occidar?
Wycliffe(i) 7 And Saul seide to hise seruauntis, Seke ye to me a womman hauynge a feend spekynge in the wombe; and Y schal go to hir, and Y schal axe bi hir. And hise seruauntis seiden to hym, A womman hauynge a feend spekynge in the wombe is in Endor. 8 Therfor Saul chaungide his clothing, and he was clothid with othere clothis; and he yede, and twei men with hym; and thei camen to the womman in the nyyt. And he seyde, Dyuyne thou to me in a fend spekynge in the wombe, and reise thou to me whom Y schal seie to thee. 9 And the womman seide to hym, Lo! thou woost hou grete thingis Saul hath do, and hou he dide awei fro the lond witchis, and fals dyuynours; whi therfor settist thou tresoun to my lijf, that Y be slayn?
Coverdale(i) 7 The sayde Saul vnto his seruauntes: Seke me a woma which hath a sprete of soythsayege, that I maye go vnto her, and axe at her. His seruauntes sayde vnto him: Beholde, at Endor is there a woman, which hath a sprete of soythsayenge. 8 And Saul chaunged his clothes, and put on other, and wente his waye and two men with him, and came by nighte vnto the woman, and sayde: Prophecye vnto me (I pray the) thorow the sprete of soythsayenge, and brynge me him vp whom I shal name vnto the. 9 The woma saide vnto him: Beholde, thou knowest what Saul hath done, how he hath roted out the soythsayers & witches from the londe, wherfore wilt thou brynge my soule then in to ye nett, that I maye be slayne?
MSTC(i) 7 Then said Saul unto his servants, "Seek me a woman that is mistress of a spirit of prophecy; that I may go to her and ask of her." And his servants said to him, "See, there is a woman that hath a spirit of Prophecy in her possession at Endor." 8 And Saul changed his clothes and put on other raiment; and then went he, and two men with him, and they came to the woman by night. And he said, "Prophesy unto me by the spirit, and bring me him up whom I shall name unto thee." 9 And the woman said unto him, "Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath destroyed the women that had prophesying spirits, and the sorcerers, out of the land. Wherefore then layest thou a net for my soul to kill me?"
Matthew(i) 7 Then sayde Saul vnto hys seruauntes: seke me a woman that is mastres of a spyrit of prophecie, that I may go to her and aske of her. And his seruauntes said to hym: se, there is a wyfe that hath a spyrit of prophecy in her possession at Endor. 8 And Saul chaunged hys clothes & put on other rayment, & then went he and two men wt hym, & they came to the wyfe by nyghte. And he sayde: prophesye vnto me by the spyryt, & bring me him vp whom I shal name vnto the. 9 And the wyfe sayde vnto hym: Beholde, thou knowest what Saul hath done how he hath destroyed the wemen that had prophesyinge spirites, & the Sorcerers out of the lande. Wherfore then layest thou a nette for my soule to kyl me?
Great(i) 7 Then sayd Saul vnto his seruauntes seke me a woman that hath a sprete of prophesye, that I maye go to her & aske of her. And hys seruauntes sayde to him: Beholde, there is a woman that hath a sprete of prophesye at Endor. 8 And Saul chaunged him self, and put on other rayment, & then went he & two men with hym, and they came to the woman by nyght. And he sayde: prophesye vnto me by the sprete, & bring me him vp whom I shall name vnto the. 9 And the woman sayde vnto hym: Beholde thou knowest what Saul hath done, how he hath destroyed the wemen that had prophesying spretes, & the Sorcerars out of the lande. Wherfore then sekest thou an occasion agaynst my soule, that he maye kyll me?
Geneva(i) 7 Then saide Saul vnto his seruants, Seeke me a woman that hath a familiar spirite, that I may goe to her, and aske of her. And his seruants said to him, Beholde, there is a woman at En-dor that hath a familiar spirit. 8 Then Saul changed him selfe, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he saide, I pray thee, coniecture vnto me by the familiar spirite, and bring me him vp whome I shall name vnto thee. 9 And the woman saide vnto him, Beholde, thou knowest what Saul hath done, how he hath destroyed the sorcerers, and the southsayers out of the land: wherefore then seekest thou to take me in a snare to cause me to die?
Bishops(i) 7 Then sayd Saul vnto his seruautes: Seeke me a woman that hath a familier spirite, that I may go to her, and aske of her. And his seruauntes sayd to him: Beholde, there is a woman that hath a familier spirite at Endor 8 And Saul chaunged him selfe, and put on other rayment, and then went he & two men with him, and they came to the woman by nyght, and he sayde: I pray thee coniecture vnto me by the familier spirite, & bring me him vp whom I shall name vnto thee 9 And the woman saide vnto him: Beholde, thou knowest what Saul hath done, how he hath destroyed the sorcerers, and the soothsayers out of the land: Wherfore then layest thou a snare for my soule, to cause me to die
DouayRheims(i) 7 And Saul said to his servants: Seek me a woman that hath a divining spirit, and I will go to her, and enquire by her. And his servants said to him: There is a woman that hath a divining spirit at Endor. 8 Then he disguised himself: and put on other clothes, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night, and he said to her: Divine to me by thy divining spirit, and bring me up him whom I shall tell thee. 9 And the woman said to him: Behold thou knowest all that Saul hath done, and how he hath rooted out the magicians and soothsayers from the land: why then dost thou lay a snare for my life, to cause me to be put to death?
KJV(i) 7 Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and inquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at Endor. 8 And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine unto me by the familiar spirit, and bring me him up, whom I shall name unto thee. 9 And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?
KJV_Cambridge(i) 7 Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and inquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at Endor. 8 And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine unto me by the familiar spirit, and bring me him up, whom I shall name unto thee. 9 And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?
KJV_Strongs(i)
  7 H559 Then said [H8799]   H7586 Saul H5650 unto his servants H1245 , Seek [H8761]   H802 me a woman H1172 that hath H178 a familiar spirit H3212 , that I may go [H8799]   H1875 to her, and enquire [H8799]   H5650 of her. And his servants H559 said [H8799]   H802 to him, Behold, there is a woman H1172 that hath H178 a familiar spirit H5874 at Endor.
  8 H7586 And Saul H2664 disguised [H8691]   H3847 himself, and put on [H8799]   H312 other H899 raiment H3212 , and he went [H8799]   H8147 , and two H582 men H935 with him, and they came [H8799]   H802 to the woman H3915 by night H559 : and he said [H8799]   H7080 , I pray thee, divine [H8798]   H178 unto me by the familiar spirit H5927 , and bring me him up [H8685]   H559 , whom I shall name [H8799]   unto thee.
  9 H802 And the woman H559 said [H8799]   H3045 unto him, Behold, thou knowest [H8804]   H7586 what Saul H6213 hath done [H8804]   H3772 , how he hath cut off [H8689]   H178 those that have familiar spirits H3049 , and the wizards H776 , out of the land H5367 : wherefore then layest thou a snare [H8693]   H5315 for my life H4191 , to cause me to die [H8687]  ?
Thomson(i) 7 Then Saul said to his servants, Seek out for me a woman who is a belly speaker, and I will go to her and consult her. And his servants said to him, Behold there is a woman, a belly speaker, at Endor. 8 Thereupon Saul disguised himself, and put on other clothes, and went, he and two men with him. And they came to the woman by night, and said to her, Consult for me, I pray thee, the belly speaker, and bring up for me him whom I shall mention to thee. 9 And the woman said to him, Behold thou knowest what Saul hath done; how he hath rooted out all the belly speakers, and the diviners, out of the land; why then dost thou lay a trap for my life, to put me to death?
Webster(i) 7 Then said Saul to his servants, seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and inquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at En-dor. 8 And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine to me by the familiar spirit, and bring up for me whom I shall name to thee. 9 And the woman said to him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: Why then layest thou a snare for my life, to cause me to die?
Webster_Strongs(i)
  7 H559 [H8799] Then said H7586 Saul H5650 to his servants H1245 [H8761] , Seek H802 me a woman H1172 that is H178 a medium H3212 [H8799] , that I may go H1875 [H8799] to her, and enquire H5650 of her. And his servants H559 [H8799] said H802 to him, Behold, there is a woman H1172 that hath H178 a medium H5874 at Endor.
  8 H7586 And Saul H2664 [H8691] disguised H3847 [H8799] himself, and put on H312 other H899 raiment H3212 [H8799] , and he went H8147 , and two H582 men H935 [H8799] with him, and they came H802 to the woman H3915 by night H559 [H8799] : and he said H7080 [H8798] , I pray thee, divine H178 to me as a medium H5927 [H8685] , and bring up for me H559 [H8799] , whom I shall name to thee.
  9 H802 And the woman H559 [H8799] said H3045 [H8804] to him, Behold, thou knowest H7586 what Saul H6213 [H8804] hath done H3772 [H8689] , how he hath cut off H178 those that are mediums H3049 , and the wizards H776 , out of the land H5367 [H8693] : Why then layest thou a snare H5315 for my life H4191 [H8687] , to cause me to die?
Brenton(i) 7 Then Saul said to his servants, Seek for me a woman who has in her a divining spirit, and I will go to her, and enquire of her: and his servants said to him, Behold, there is a woman who has in her a divining spirit at Aendor. 8 And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he goes, and two men with him, and they come to the woman by night; and he said to her, Divine to me, I pray thee, by the divining spirit within thee, and bring up to me him whom I shall name to thee. 9 And the woman said to him, Behold now, thou knowest what Saul has done, how he has cut off those who had in them divining spirits, and the wizards from the land, and why dost thou spread a snare for my life to destroy it?
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ εἶπε Σαοὺλ τοῖς παισὶν αὐτοῦ, ζητήσατέ μοι γυναῖκα ἐγγαστρίμυθον, καὶ πορεύσομαι πρὸς αὐτὴν, καὶ ζητήσω ἐν αὐτῇ· καὶ εἶπαν οἱ παῖδες αὐτοῦ πρὸς αὐτὸν, ἰδοὺ γυνὴ ἐγγαστρίμυθος ἐν Ἀενδώρ.
8 Καὶ συνεκαλύψατο Σαοὺλ, καὶ περιεβάλετο ἱμάτια ἕτερα, καὶ πορεύεται αὐτὸς καὶ δύο ἄνδρες μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἔρχονται πρὸς τὴν γυναῖκα νυκτὸς, καὶ εἶπεν αὐτῇ, μάντευσαι δή μοι ἐν τῷ ἐγγαστριμύθῳ, καὶ ἀνάγαγέ μοι ὃν ἐὰν εἴπω σοι. 9 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ἡ γυνὴ, ἰδοὺ δὴ σὺ οἶδας ὅσα ἐποίησε Σαοὺλ, ὡς ἐξωλόθρευσε τοὺς ἐγγαστριμύθους καὶ τοὺς γνώστας ἀπὸ τῆς γῆς, καὶ ἱνατί σὺ παγιδεύεις τὴν ψυχήν μου θανατῶσαι αὐτήν;
Leeser(i) 7 Then said Saul unto his servants, Seek out for me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her and inquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at ‘En-dor. 8 And Saul disguised himself, and put on other garments, and he went, he and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, Divine, I pray thee, unto me by the familiar spirit, and bring up for me the one whom I shall say unto thee. 9 And the woman said unto him, Behold, thou well knowest that which Saul hath done, that he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land; wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?
YLT(i) 7 And Saul saith to his servants, `Seek for me a woman possessing a familiar spirit, and I go unto her, and inquire of her;' and his servants say unto him, `Lo, a woman possessing a familiar spirit in En-dor.' 8 And Saul disguiseth himself and putteth on other garments, and goeth, he and two of the men with him, and they come in unto the woman by night, and he saith, `Divine, I pray thee, to me by the familiar spirit, and cause to come up to me him whom I say unto thee.' 9 And the woman saith unto him, `Lo, thou hast known that which Saul hath done, that he hath cut off those having familiar spirits, and the wizards, out of the land; and why art thou laying a snare for my soul—to put me to death?'
JuliaSmith(i) 7 And Saul will say to his servants, Seek out for me a woman, mistress of necromancy, and I will go to her and inquire of her. And his servants will say to him, Behold, a woman mistress of necromancy in the Fountain of Dor. 8 And Saul will disguise himself, and will put on other garments, and will go, and two men with him, and he will come to the woman by night: and he will say, Divine to me now, by necromancy, and bring up to me whom I say to thee. 9 And the woman will say to him, Behold, thou knewest what Saul did who cut off the necromancers, and the wizards, from the land; wherefore art thou laying snares for my soul to kill me?
Darby(i) 7 Then said Saul to his servants, Seek me a woman that has a spirit of Python, that I may go to her and inquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman who has a spirit of Python at En-dor. 8 And Saul disguised himself, and put on other garments, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night; and he said, I pray thee, divine to me by the spirit of Python, and bring me [him] up whom I shall name to thee. 9 And the woman said to him, Behold, thou knowest what Saul has done, how he has cut off the necromancers and the soothsayers out of the land; and why layest thou a snare for my life, to cause me to die?
ERV(i) 7 Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and inquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at En-dor. 8 And Saul disguised himself, and put on other raiment, and went, he and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, Divine unto me, I pray thee, by the familiar spirit, and bring me up whomsoever I shall name unto thee. 9 And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?
ASV(i) 7 Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and inquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at En-dor.
8 And Saul disguised himself, and put on other raiment, and went, he and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, Divine unto me, I pray thee, by the familiar spirit, and bring me up whomsoever I shall name unto thee. 9 And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?
ASV_Strongs(i)
  7 H559 Then said H7586 Saul H5650 unto his servants, H1245 Seek H802 me a woman H1172 that hath H178 a familiar spirit, H3212 that I may go H1875 to her, and inquire H5650 of her. And his servants H559 said H802 to him, Behold, there is a woman H1172 that hath H178 a familiar spirit H5874 at En-dor.
  8 H7586 And Saul H2664 disguised H3847 himself, and put on H312 other H899 raiment, H3212 and went, H8147 he and two H582 men H935 with him, and they came H802 to the woman H3915 by night: H559 and he said, H7080 Divine H178 unto me, I pray thee, by the familiar spirit, H5927 and bring me up H559 whomsoever I shall name unto thee.
  9 H802 And the woman H559 said H3045 unto him, Behold, thou knowest H7586 what Saul H6213 hath done, H3772 how he hath cut off H178 those that have familiar spirits, H3049 and the wizards, H776 out of the land: H5367 wherefore then layest thou a snare H5315 for my life, H4191 to cause me to die?
JPS_ASV_Byz(i) 7 Then said Saul unto his servants: 'Seek me a woman that divineth by a ghost, that I may go to her, and inquire of her.' And his servants said to him: 'Behold, there is a woman that divineth by a ghost at En-dor.' 8 And Saul disguised himself, and put on other raiment, and went, he and two men with him, and they came to the woman by night; and he said: 'Divine unto me, I pray thee, by a ghost, and bring me up whomsoever I shall name unto thee.' 9 And the woman said unto him: 'Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that divine by a ghost or a familiar spirit out of the land; wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?'
Rotherham(i) 7 Then said Saul unto his servants––Seek me out a woman that owneth a familiar spirit, that I may even go unto her, and enquire of her. And his servants said unto him, Lo! there is a woman that owneth a familiar spirit in En–dor. 8 Saul therefore disguised himself, and put on other raiment, and departed––he and two men with him, and they came to the woman by night,––and he said––Divine for me, I pray thee, by the familiar spirit, and bring up for me––whomsoever I shall name unto thee. 9 And the woman said unto him––Lo! thou, knowest what Saul hath done, how he hath cut off them who have familiar spirits and him who is an oracle, out of the land,––wherefore, then, art thou striking at my life, to put me to death?
CLV(i) 7 And Saul said to his servants, `Seek for me a woman possessing a familiar spirit, and I go unto her, and inquire of her;' and his servants say unto him, `Lo, a woman possessing a familiar spirit in En-dor.. 8 And Saul disguises himself and puts on other garments, and goes, he and two of the men with him, and they come in unto the woman by night, and he said, `Divine, I pray you, to me by the familiar spirit, and cause to come up to me him whom I say unto you.. 9 And the woman said unto him, `Lo, you have known that which Saul has done, that he has cut off those having familiar spirits, and the wizards, out of the land; and why are you laying a snare for my soul--to put me to death?.
BBE(i) 7 Then Saul said to his servants, Get me a woman who has control of a spirit so that I may go to her and get directions. And his servants said to him, There is such a woman at En-dor. 8 So Saul, putting on other clothing, so that he might not be seen to be the king, took two men with him and went to the woman by night; and he said, Now, with the help of the spirit which you have, make the person whose name I will give you come up. 9 And the woman said to him, But you have knowledge of what Saul has done, how he has put away out of the land those who have control of spirits and the users of secret arts: why would you, by a trick, put me in danger of death?
MKJV(i) 7 And Saul said to his servants, Seek me a woman who is a medium, so that I may go to her and inquire of her. And his servant said to him, Behold, there is a woman who is a medium, at Endor. 8 And Saul disguised himself and put on other clothing. And he went. And two men went with him. And they came to the woman by night. And he said, Please divine for me calling up the dead, and bring me up the man whom I shall name to you. 9 And the woman said to him, Behold, you know what Saul has done, how he has cut off mediums, and the spirit-knowers, out of the land. Why then do you lay a snare for my life, to cause me to die?
LITV(i) 7 And Saul said to his servants, Seek out for me a woman possessing a familiar spirit a medium, and I will go to her and inquire of her. And his servants said to him, Behold, a woman, a possessor of a familiar spirit, is in Endor. 8 And Saul disguised himself and put on other clothes. And he and two of the men with him went; and they came to the woman by night. And he said, I beg you, divine for me by the familiar spirit, calling up the dead, and bring up to me him whom I say to you. 9 And the woman said to him, Behold, you know that which Saul has done, that he has cut off those having familiar spirits, and the fortune-tellers, out of the land. And why are you laying a snare for my life, to kill me?
ECB(i) 7 Then Shaul says to his servants, Seek me a woman - a baalah to go to and enquire of her. And his servants say to him, Behold, a woman - a baalah at En Dor. 8 And Shaul searches and enrobes other clothes; and he goes with two men and they come to the woman by night. And he says, I beseech you, divine to me by the necromancer and ascend to me whom I say to you. 9 And the woman says to him, Behold, you know what Shaul works - how he cut off the necromancers and the knowers from the land. Why lay you a snare for my soul to deathify me?
ACV(i) 7 Then Saul said to his servants, Seek me a woman who has a familiar spirit, that I may go to her, and inquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman who has a familiar spirit at En-dor. 8 And Saul disguised himself, and put on other raiment, and went, he and two men with him. And they came to the woman by night, and he said, Divine to me, I pray thee, by the familiar spirit, and bring me up whomever I shall name to thee. 9 And the woman said to him, Behold, thou know what Saul has done, how he has cut off those who have familiar spirits, and the wizards, out of the land. Why then do thou lay a snare for my life, to cause me to die?
WEB(i) 7 Then Saul said to his servants, “Seek for me a woman who has a familiar spirit, that I may go to her, and inquire of her.” His servants said to him, “Behold, there is a woman who has a familiar spirit at Endor.” 8 Saul disguised himself and put on other clothing, and went, he and two men with him, and they came to the woman by night. Then he said, “Please consult for me by the familiar spirit, and bring me up whomever I shall name to you.” 9 The woman said to him, “Behold, you know what Saul has done, how he has cut off those who have familiar spirits, and the wizards, out of the land. Why then do you lay a snare for my life, to cause me to die?”
WEB_Strongs(i)
  7 H7586 Then Saul H559 said H5650 to his servants, H1245 "Seek H802 me a woman H1172 who has H178 a familiar spirit, H3212 that I may go H1875 to her, and inquire H5650 of her." His servants H559 said H802 to him, "Behold, there is a woman H1172 who has H178 a familiar spirit H5874 at Endor."
  8 H7586 Saul H2664 disguised H3847 himself, and put on H312 other H899 clothing, H3212 and went, H8147 he and two H582 men H935 with him, and they came H802 to the woman H3915 by night: H559 and he said, H7080 "Please divine H178 to me by the familiar spirit, H5927 and bring me up H559 whomever I shall name to you."
  9 H802 The woman H559 said H3045 to him, "Behold, you know H7586 what Saul H6213 has done, H3772 how he has cut off H178 those who have familiar spirits, H3049 and the wizards, H776 out of the land. H5367 Why then do you lay a snare H5315 for my life, H4191 to cause me to die?"
NHEB(i) 7 Then Saul said to his servants, "Find for me a woman who is a medium, that I may go to her and inquire of her." His servants said to him, "Look, there is a woman who is a medium at Endor." 8 Saul disguised himself, and put on other clothing, and went, he and two men with him, and they came to the woman by night. And he said, "Divine a spirit for me, please, and bring up for me the one whom I name to you." 9 The woman said to him, "Look, you know what Saul has done, how he has cut off the mediums and spiritists out of the land. Why then do you lay a snare for my life, to cause me to die?"
AKJV(i) 7 Then said Saul to his servants, Seek me a woman that has a familiar spirit, that I may go to her, and inquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that has a familiar spirit at Endor. 8 And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray you, divine to me by the familiar spirit, and bring me him up, whom I shall name to you. 9 And the woman said to him, Behold, you know what Saul has done, how he has cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: why then lay you a snare for my life, to cause me to die?
AKJV_Strongs(i)
  7 H559 Then said H7586 Saul H5650 to his servants, H1245 Seek H802 me a woman H1172 that has H178 a familiar spirit, H3212 that I may go H1875 to her, and inquire H5650 of her. And his servants H559 said H2009 to him, Behold, H802 there is a woman H1172 that has H178 a familiar spirit H5874 at Endor.
  8 H7586 And Saul H2664 disguised H3847 himself, and put H312 on other H899 raiment, H3212 and he went, H8147 and two H582 men H935 with him, and they came H802 to the woman H3915 by night: H559 and he said, H4994 I pray H7080 you, divine H178 to me by the familiar spirit, H5927 and bring H853 me him up, whom H834 H559 I shall name to you.
  9 H802 And the woman H559 said H2009 to him, Behold, H3045 you know H853 what H834 H7586 Saul H6213 has done, H3772 how he has cut H178 off those that have familiar spirits, H3049 and the wizards, H776 out of the land: H4100 why H5367 then lay you a snare H5315 for my life, H4191 to cause me to die?
KJ2000(i) 7 Then said Saul unto his servants, Seek me a woman who is a medium, that I may go to her, and inquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that is a medium at Endor. 8 And Saul disguised himself, and put on other clothing, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray you, divine unto me as a medium, and bring me him up, whom I shall name unto you. 9 And the woman said unto him, Behold, you know what Saul has done, how he has cut off those that are mediums, and the wizards, out of the land: why then lay you a snare for my life, to cause me to die?
UKJV(i) 7 Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that has a familiar spirit, that I may go to her, and enquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that has a familiar spirit at Endor. 8 And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray you, divine unto me by the familiar spirit, and bring me him up, whom I shall name unto you. 9 And the woman said unto him, Behold, you know what Saul has done, how he has cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then lay you a snare for my life, to cause me to die?
CKJV_Strongs(i)
  7 H559 Then said H7586 Saul H5650 unto his servants, H1245 Seek H802 me a woman H1172 that has H178 a familiar spirit, H3212 that I may go H1875 to her, and inquire H5650 of her. And his servants H559 said H802 to him, Behold, there is a woman H1172 that has H178 a familiar spirit H5874 at Endor.
  8 H7586 And Saul H2664 disguised H3847 himself, and put on H312 other H899 clothes, H3212 and he went, H8147 and two H582 men H935 with him, and they came H802 to the woman H3915 by night: H559 and he said, H7080 I pray you, divine H178 unto me by the familiar spirit, H5927 and bring me him up, H559 whom I shall name unto you.
  9 H802 And the woman H559 said H3045 unto him, Behold, you know H7586 what Saul H6213 has done, H3772 how he has cut off H178 those that have familiar spirits, H3049 and the wizards, H776 out of the land: H5367 that is why then lay you a snare H5315 for my life, H4191 to cause me to die?
EJ2000(i) 7 ¶ Then Saul said unto his slaves, Seek me a woman that is a spiritist that I may go to her and enquire of her. And his slaves said to him, Behold, there is a woman that is a spiritist at Endor. 8 And Saul disguised himself and put on other clothing, and he went with two men, and they came to the woman by night; and he said, I pray thee, divine unto me by spiritism and bring me him up whom I shall name unto thee. 9 And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul has done, how he has cut off the spiritists and the diviners out of the land; why then dost thou lay a snare for my life, to cause me to die?
CAB(i) 7 Then Saul said to his servants, Seek for me a woman who has in her a divining spirit, and I will go to her, and inquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman who has in her a divining spirit at Endor. 8 And Saul disguised himself, and put on other clothing, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night. Then he said to her, Divine to me by the divining spirit within you, and bring up to me him whom I shall name to you. 9 And the woman said to him, Behold now, you know what Saul has done, how he has cut off those who had divining spirits in them, and the wizards from the land; and why do you spread a snare for my life to destroy it?
LXX2012(i) 7 Then Saul said to his servants, Seek for me a woman who has in her a divining spirit, and I will go to her, and enquire of her: and his servants said to him, Behold, [there is] a woman who has in her a divining spirit at Aendor. 8 And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he goes, and two men with him, and they come to the woman by night; and he said to her, Divine to me, I pray you, by the divining spirit within you, and bring up to me him whom I shall name to you. 9 And the woman said to him, Behold now, you know what Saul has done, how he has cut off those who had in them divining spirits, and the wizards from the land, and why do you spread a snare for my life to destroy it?
NSB(i) 7 Saul ordered his officials: »Find me a woman who is a medium. I will go and consult her.« »There is one in Endor,« they answered. 8 Saul disguised himself. He put on different clothes. After dark he went with two of his men to see the woman. »Consult the spirits for me and tell me what is going to happen,« he said to her: »Call up the spirit of the man I name.« 9 The woman answered: »You know what King Saul has done? He forced the fortunetellers and mediums to leave Israel. Are you trying to trap me and get me killed?«
ISV(i) 7 Saul told his servants, “Find me a woman who is a medium so I can go to her and make my inquiry through her.”
His servants told him, “Look, there’s a woman at Endor who is a medium.”
8 Saul disguised himself, putting on different clothes. He went along with two men to the woman at night. He said, “Consult a familiar spirit for me and bring up for me the one whom I tell you.”
9 The woman told him, “Look, you know what Saul has done. He has removed mediums and spiritists from the land, so why are you trying to entrap me, so as to cause my death?”
LEB(i) 7 So Saul said to his servants, "Search for me a woman who is a medium* so that I may go to her and inquire of her." His servants said to him, "Look there is a woman who is a medium in Endor." 8 So Saul disguised himself and put on other clothes, and he went with two of his men.* And they came to the woman by night and he said, "Please consult a spirit for me through the ritual pit,* and bring up for me the one whom I tell you." 9 But the woman said to him, "Look, you know what Saul did, how he exterminated the mediums* and the soothsayers from the land! Why are you setting a trap for my life to kill me?"
BSB(i) 7 Then Saul said to his servants, “Find me a woman who is a medium, so I can go and consult her.” “There is a medium at Endor,” his servants replied. 8 So Saul disguised himself by putting on different clothes, and he set out with two of his men. They came to the woman at night, and Saul said, “Consult a spirit for me. Bring up for me the one I name.” 9 But the woman replied, “Surely you know what Saul has done, how he has killed the mediums and spiritists in the land. Why have you set a trap to get me killed?”
MSB(i) 7 Then Saul said to his servants, “Find me a woman who is a medium, so I can go and consult her.” “There is a medium at Endor,” his servants replied. 8 So Saul disguised himself by putting on different clothes, and he set out with two of his men. They came to the woman at night, and Saul said, “Consult a spirit for me. Bring up for me the one I name.” 9 But the woman replied, “Surely you know what Saul has done, how he has killed the mediums and spiritists in the land. Why have you set a trap to get me killed?”
MLV(i) 7 Then Saul said to his servants, Seek me a woman who has a familiar spirit, that I may go to her and inquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman who has a familiar spirit at En-dor.
8 And Saul disguised himself and put on other garments and went, he and two men with him. And they came to the woman by night and he said, I beseech you, divine to me, by the familiar spirit and bring me up whomever I will name to you.
9 And the woman said to him, Behold, you know what Saul has done, how he has cut off those who have familiar spirits and the wizards, out of the land. Why then do you lay a snare for my life, to cause me to die?
VIN(i) 7 Saul ordered his officials: "Find me a woman who is a medium. I will go and consult her." "There is one in Endor," they answered. 8 Saul disguised himself, putting on other clothing, and went with two men to the woman by night. He said, Please consult a familiar spirit for me and bring me up the one I name. 9 The woman said to him, "Look, you know what Saul has done, how he has cut off the mediums and spiritists out of the land. Why then do you lay a snare for my life, to cause me to die?"
Luther1545(i) 7 Da sprach Saul zu seinen Knechten: Suchet mir ein Weib die einen Wahrsagergeist hat, daß ich zu ihr gehe und sie frage. Seine Knechte sprachen zu ihm: Siehe, zu Endor ist ein Weib, die hat einen Wahrsagergeist. 8 Und Saul wechselte seine Kleider und zog andere an; und ging hin, und zween andere mit ihm, und kamen bei der Nacht zum Weibe; und sprach: Lieber, weissage mir durch den Wahrsagergeist und bringe mir herauf, den ich dir sage. 9 Das Weib sprach zu ihm: Siehe, du weißest wohl, was Saul getan hat, wie er die Wahrsager und Zeichendeuter ausgerottet hat vom Lande; warum willst du denn meine Seele in das Netz führen, daß ich ertötet werde?
Luther1545_Strongs(i)
  7 H559 Da sprach H7586 Saul H5650 zu seinen Knechten H802 : Suchet mir ein Weib H178 die einen Wahrsagergeist H1245 hat H3212 , daß ich zu ihr gehe H1875 und sie frage H5650 . Seine Knechte H559 sprachen H5874 zu ihm: Siehe, zu Endor H802 ist ein Weib H1172 , die hat H178 einen Wahrsagergeist .
  8 H582 Und H7586 Saul H2664 wechselte H899 seine Kleider H3847 und zog H312 andere H935 an; und ging H3212 hin H3915 , und zween andere mit ihm, und kamen bei der Nacht H802 zum Weibe H559 ; und sprach H7080 : Lieber, weissage H8147 mir H178 durch den Wahrsagergeist H5927 und bringe mir herauf H559 , den ich dir sage .
  9 H3772 Das H802 Weib H559 sprach H4191 zu H7586 ihm: Siehe, du weißest wohl, was Saul H6213 getan H3045 hat, wie H178 er die Wahrsager H3049 und Zeichendeuter H5315 ausgerottet hat vom Lande; warum willst du denn meine SeeLE H776 in das H5367 Netz führen, daß ich ertötet werde?
Luther1912(i) 7 Da sprach Saul zu seinen Knechten: Sucht mir ein Weib, die einen Wahrsagergeist hat, daß ich zu ihr gehe und sie Frage. Seine Knechte sprachen zu ihm: Siehe, zu Endor ist ein Weib, die hat einen Wahrsagergeist. 8 Und Saul wechselte seine Kleider und zog andere an und ging hin und zwei Männer mit ihm, und sie kamen bei der Nacht zu dem Weibe, und er sprach: Weissage mir doch durch den Wahrsagergeist und bringe mir herauf, den ich dir sage. 9 Das Weib sprach zu ihm: Siehe, du weißt wohl, was Saul getan hat, wie er die Wahrsager und Zeichendeuter ausgerottet hat vom Lande; warum willst du denn meine Seele ins Netz führen, daß ich getötet werde?
Luther1912_Strongs(i)
  7 H559 Da sprach H7586 Saul H5650 zu seinen Knechten H1245 : Sucht H802 mir ein Weib H178 , die einen Wahrsagergeist H1172 hat H3212 , daß ich zu ihr gehe H1875 und sie frage H5650 . Seine Knechte H559 sprachen H5874 zu ihm: Siehe, zu Endor H802 ist ein Weib H1172 , die hat H178 einen Wahrsagergeist .
  8 H7586 Und Saul H2664 wechselte H899 seine Kleider H3847 und zog H312 andere H3847 an H3212 und ging H8147 hin und zwei H582 Männer H935 mit ihm, und sie kamen H3915 bei der Nacht H802 zu dem Weibe H559 , und er sprach H7080 : Weissage H178 mir doch durch den Wahrsagergeist H5927 und bringe mir herauf H559 , den ich dir sage .
  9 H802 Das Weib H559 sprach H3045 zu ihm: Siehe, du weißt H7586 wohl, was Saul H6213 getan H178 hat, wie er die Wahrsager H3049 und Zeichendeuter H3772 ausgerottet H776 hat vom Lande H5315 ; warum willst du denn meine Seele H5367 in das Netz H4191 führen, daß ich getötet werde?
ELB1871(i) 7 Da sprach Saul zu seinen Knechten: Suchet mir ein Weib, das einen Totenbeschwörergeist hat, damit ich zu ihr gehe und sie befrage. Und seine Knechte sprachen zu ihm: Siehe, zu Endor ist ein Weib, das einen Totenbeschwörergeist hat. 8 Und Saul verstellte sich und zog andere Kleider an, und ging hin, er und zwei Männer mit ihm, und sie kamen zu dem Weibe bei der Nacht; und er sprach: Wahrsage mir doch durch den Totenbeschwörergeist und bringe mir herauf, wen ich dir sagen werde. 9 Aber das Weib sprach zu ihm: Siehe, du weißt ja, was Saul getan hat, daß er die Totenbeschwörer und die Wahrsager aus dem Lande ausgerottet hat; und warum legst du meiner Seele eine Schlinge, um mich zu töten?
ELB1905(i) 7 Da sprach Saul zu seinen Knechten: Suchet mir ein Weib, das einen Totenbeschwörergeist hat, damit ich zu ihr gehe und sie befrage. Und seine Knechte sprachen zu ihm: Siehe, zu Endor ist ein Weib, das einen Totenbeschwörergeist hat. 8 Und Saul verstellte sich und zog andere Kleider an, und ging hin, er und zwei Männer mit ihm, und sie kamen zu dem Weibe bei der Nacht; und er sprach: Wahrsage mir doch durch den Totenbeschwörergeist und bringe mir herauf, wen ich dir sagen werde. 9 Aber das Weib sprach zu ihm: Siehe, du weißt ja, was Saul getan hat, daß er die Totenbeschwörer und die Wahrsager aus dem Lande ausgerottet hat; und warum legst du meiner Seele eine Schlinge, um mich zu töten?
ELB1905_Strongs(i)
  7 H559 Da sprach H7586 Saul H5650 zu seinen Knechten H1245 : Suchet H802 mir ein Weib H1172 , das einen Totenbeschwörer-Geist hat H3212 , damit ich zu ihr gehe H5650 und sie befrage. Und seine Knechte H559 sprachen H5874 zu ihm: Siehe, zu Endor H802 ist ein Weib H1875 , das einen Totenbeschwörer-Geist hat .
  8 H7586 Und Saul H2664 verstellte sich H3847 und zog H312 andere H899 Kleider H3212 an, und ging hin H935 , er H8147 und zwei H582 Männer H802 mit ihm, und sie kamen zu dem Weibe H3915 bei der Nacht H559 ; und er H559 sprach H5927 : Wahrsage mir doch durch den Totenbeschwörer-Geist und bringe mir herauf, wen ich dir sagen werde.
  9 H802 Aber das Weib H559 sprach H3045 zu ihm: Siehe, du weißt H7586 ja, was Saul H6213 getan H178 hat, daß er die Totenbeschwörer und die Wahrsager H3772 aus H776 dem Lande H5315 ausgerottet hat; und warum legst du meiner Seele H4191 eine Schlinge, um mich zu töten ?
DSV(i) 7 Toen zeide Saul tot zijn knechten: Zoekt mij een vrouw, die een waarzeggenden geest heeft, dat ik tot haar ga, en door haar onderzoeke. Zijn knechten nu zeiden tot hem: Zie, te Endor is een vrouw, die een waarzeggenden geest heeft. 8 En Saul verstelde zich, en trok andere klederen aan, en ging heen, en twee mannen met hem, en zij kwamen des nachts tot de vrouw, en hij zeide: Voorzeg mij toch door den waarzeggenden geest, en doe mij opkomen, dien ik tot u zeggen zal. 9 Toen zeide de vrouw tot hem: Zie, gij weet, wat Saul gedaan heeft, hoe hij de waarzegsters en de duivelskunstenaars uit dit land heeft uitgeroeid; waarom stelt gij dan mijn ziel een strik, om mij te doden?
DSV_Strongs(i)
  7 H559 H8799 Toen zeide H7586 Saul H5650 tot zijn knechten H1245 H8761 : Zoekt H802 mij een vrouw H178 , die een waarzeggenden geest H1172 heeft H413 , dat ik tot H3212 H8799 haar ga H1875 H8799 , en door haar onderzoeke H5650 . Zijn knechten H559 H8799 nu zeiden H413 tot H2009 hem: Zie H5874 , te Endor H802 is een vrouw H178 , die een waarzeggenden geest H1172 heeft.
  8 H7586 En Saul H2664 H8691 verstelde zich H3847 H0 , en trok H312 andere H899 klederen H3847 H8799 aan H1931 , en H3212 H8799 ging heen H8147 , en twee H582 mannen H5973 met H935 H8799 hem, en zij kwamen H3915 des nachts H413 tot H802 de vrouw H559 H8799 , en hij zeide H7080 H8798 : Voorzeg H4994 mij toch H178 door den waarzeggenden geest H5927 H8685 , en doe mij opkomen H834 , dien H413 ik tot H559 H8799 u zeggen zal.
  9 H559 H8799 Toen zeide H802 de vrouw H413 tot H2009 hem: Zie H859 , gij H3045 H8804 weet H834 , wat H7586 Saul H6213 H8804 gedaan heeft H834 , hoe H178 hij de waarzegsters H3049 en de duivelskunstenaars H4480 uit H776 dit land H3772 H8689 heeft uitgeroeid H4100 ; waarom H5367 H0 stelt H859 gij H5315 dan mijn ziel H5367 H8693 een strik H4191 H8687 , om mij te doden?
Giguet(i) 7 ¶ Alors, Saül dit à ses serviteurs: Informez-vous d’une sorcière; je l’irai trouver, et je consulterai par elle. Et ses serviteurs lui dirent: Il y a une sorcière à Endor. 8 Saül se déguisa donc, s’enveloppant de vêtements étrangers; il partit avec deux hommes, arriva chez la femme pendant la nuit, et lui dit: Prédis-moi l’avenir par tes sortiléges, et amène-moi celui que je te dirai. 9 La femme lui répondit: Tu sais ce qu’a fait Saül; comment il a exterminé, en la terre, les sorciers et les devins; pourquoi donc tendre un piége à ma vie, afin de la détruire?
DarbyFR(i) 7
Et Saül dit à ses serviteurs: Cherchez-moi une femme qui évoque les esprits, et j'irai vers elle, et je la consulterai. Et ses serviteurs lui dirent: Voici, il y a à En-Dor une femme qui évoque les esprits. 8 Et Saül se déguisa et revêtit d'autres vêtements, et il s'en alla, lui et deux hommes avec lui, et ils vinrent de nuit chez la femme. Et il dit: Devine pour moi, je te prie, par un esprit, et fais-moi monter celui que je te dirai. 9 Et la femme lui dit: Voici, tu sais ce que Saül a fait, qu'il a retranché du pays les évocateurs d'esprits et les diseurs de bonne aventure; et pourquoi dresses-tu un piège à mon âme pour me faire mourir?
Martin(i) 7 Et Saül dit à ses serviteurs : Cherchez-moi une femme qui ait un esprit de Python, et j'irai vers elle, et je m'enquerrai par son moyen de ce que je dois faire. Ses serviteurs lui dirent : Voilà, il y a une femme à Hendor qui a un esprit de Python. 8 Alors Saül se déguisa, et prit d'autres habits, et s'en alla, lui et deux hommes avec lui, et ils arrivèrent de nuit chez cette femme; et Saül lui dit : Je te prie, devine-moi par l'esprit de Python, et fais monter vers moi celui que je te dirai. 9 Mais la femme lui répondit : Voici, tu sais ce que Saül a fait, et comment il a exterminé du pays ceux qui ont l'esprit de Python, et les devins; pourquoi donc dresses-tu un piège à mon âme pour me faire mourir ?
Segond(i) 7 Et Saül dit à ses serviteurs: Cherchez-moi une femme qui évoque les morts, et j'irai la consulter. Ses serviteurs lui dirent: Voici, à En-Dor il y a une femme qui évoque les morts. 8 Alors Saül se déguisa et prit d'autres vêtements, et il partit avec deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme. Saül lui dit: Prédis-moi l'avenir en évoquant un mort, et fais-moi monter celui que je te dirai. 9 La femme lui répondit: Voici, tu sais ce que Saül a fait, comment il a retranché du pays ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l'avenir; pourquoi donc tends-tu un piège à ma vie pour me faire mourir?
Segond_Strongs(i)
  7 H7586 ¶ Et Saül H559 dit H8799   H5650 à ses serviteurs H1245  : Cherchez H8761   H802 -moi une femme H1172 qui évoque H178 les morts H3212 , et j’irai H8799   H1875 la consulter H8799   H5650 . Ses serviteurs H559 lui dirent H8799   H5874  : Voici, à En-Dor H802 il y a une femme H1172 qui évoque H178 les morts.
  8 H7586 Alors Saül H2664 se déguisa H8691   H3847 et prit H8799   H312 d’autres H899 vêtements H3212 , et il partit H8799   H8147 avec deux H582 hommes H935 . Ils arrivèrent H8799   H3915 de nuit H802 chez la femme H559 . Saül lui dit H8799   H7080  : Prédis-moi l’avenir H8798   H178 en évoquant un mort H5927 , et fais-moi monter H8685   H559 celui que je te dirai H8799  .
  9 H802 La femme H559 lui répondit H8799   H3045  : Voici, tu sais H8804   H7586 ce que Saül H6213 a fait H8804   H3772 , comment il a retranché H8689   H776 du pays H178 ceux qui évoquent les morts H3049 et ceux qui prédisent l’avenir H5367  ; pourquoi donc tends-tu un piège H8693   H5315 à ma vie H4191 pour me faire mourir H8687   ?
SE(i) 7 Entonces Saúl dijo a sus criados: Buscadme alguna mujer que tenga espíritu de pitón, para que yo vaya a ella, y por medio de ella pregunte. Y sus criados le respondieron: He aquí hay una mujer en Endor que tiene espíritu de pitón. 8 Y se disfrazó Saúl, y se puso otros vestidos, y se fue con dos hombres, y vinieron a aquella mujer de noche; y él dijo: Yo te ruego que me adivines por el espíritu de pitón, y me hagas subir a quien yo te dijere. 9 Y la mujer le dijo: He aquí tú sabes lo que Saúl ha hecho, cómo ha talado de la tierra las pitonisas y los adivinos; ¿por qué pues pones tropiezo a mi vida, para hacerme matar?
ReinaValera(i) 7 Entonces Saúl dijo á sus criados: Buscadme una mujer que tenga espíritu de pythón, para que yo vaya á ella, y por medio de ella pregunte. Y sus criados le respondieron: He aquí hay una mujer en Endor que tiene espíritu de pythón. 8 Y disfrazóse Saúl, y púsose otros vestidos, y fuése con dos hombres, y vinieron á aquella mujer de noche; y él dijo: Yo te ruego que me adivines por el espíritu de pythón, y me hagas subir á quien yo te dijere. 9 Y la mujer le dijo: He aquí tú sabes lo que Saúl ha hecho, cómo ha separado de la tierra los pythones y los adivinos: ¿por qué pues pones tropiezo á mi vida, para hacerme matar?
JBS(i) 7 ¶ Entonces Saúl dijo a sus criados: Buscadme alguna mujer espiritista, para que yo vaya a ella, y por medio de ella pregunte. Y sus criados le respondieron: He aquí hay una mujer en Endor que es espiritista. 8 Y se disfrazó Saúl, y se puso otros vestidos, y se fue con dos hombres, y vinieron a aquella mujer de noche; y él dijo: Yo te ruego que me adivines por espiritismo, y me hagas subir a quien yo te dijere. 9 Y la mujer le dijo: He aquí tú sabes lo que Saúl ha hecho, cómo ha talado de la tierra las espiritistas y los adivinos; ¿por qué pues pones tropiezo a mi vida, para hacerme matar?
Albanian(i) 7 Atëherë Sauli u tha shërbëtorëve të tij: "Më gjeni një grua që të jetë mediume, me qëllim që unë të mund të shkoj tek ajo për t'u këshilluar". Shërbëtorët e tij i thanë: "Ja, në En-Dor ka një grua që është mediume". 8 Kështu Sauli u vesh ndryshe për të mos u njohur dhe u nis me dy burra. Arritën tek ajo grua natën dhe Sauli i tha: "Bëj një shortari për mua, të lutem, me një seancë spiritizmi dhe më thirr atë që do të të them". 9 Gruaja iu përgjegj: "Ja, ti e di ç'ka bërë Sauli; ai i ka shfarosur nga vendi mediumet dhe shortarët. Pse i ngre një grackë jetës sime, për të shkaktuar vdekjen time?".
RST(i) 7 Тогда Саул сказал слугам своим: сыщите мне женщину волшебницу, и я пойду к ней и спрошу ее. И отвечали ему слуги его: здесь в Аэндоре естьженщина волшебница. 8 И снял с себя Саул одежды свои и надел другие, и пошел сам и два человека с ним, и пришли они к женщине ночью. И сказал ей Саул : прошу тебя,поворожи мне и выведи мне, о ком я скажу тебе. 9 Но женщина отвечала ему: ты знаешь, что сделал Саул, как выгнал он из страны волшебников и гадателей; для чего же ты расставляешь сеть душе моей на погибель мне?
Arabic(i) 7 فقال شاول لعبيده فتشوا لي على امرأة صاحبة جان فاذهب اليها واسألها. فقال له عبيده هوذا امرأة صاحبة جان في عين دور. 8 فتنكّر شاول ولبس ثيابا اخرى وذهب هو ورجلان معه وجاءوا الى المرأة ليلا وقال اعرفي لي بالجان واصعدي لي من اقول لك. 9 فقالت له المرأة هوذا انت تعلم ما فعل شاول كيف قطع اصحاب الجان والتوابع من الارض. فلماذا تضع شركا لنفسي لتميتها.
Bulgarian(i) 7 Тогава Саул каза на слугите си: Потърсете ми жена медиум, която вика мъртви, за да отида при нея и да се допитам до нея. И слугите му казаха: Ето, има една жена в Ендор, която е медиум и вика мъртви. 8 Тогава Саул се предреши, като облече други дрехи, и отиде, той и двама мъже с него; и дойдоха при жената през нощта. И той каза: Моля те, врачувай ми чрез викане на мъртви и ми изведи когото ти кажа. 9 А жената му каза: Ето, ти знаеш какво направи Саул, как изтреби от земята викачите на мъртви и врачките. Защо слагаш примка за живота ми, за да ме убиеш?
Croatian(i) 7 Zato Šaul reče svojim slugama: "Potražite mi ženu koja zaziva duhove da odem k njoj i upitam je." A sluge mu odgovoriše: "Evo, u En Doru ima žena koja zaziva duhove." 8 Tada se Šaul preruši, obuče druge haljine i otputi se sa dva čovjeka. I dođe noću k onoj ženi i reče joj: "Daj mi vračaj pomoću duha i dozovi mi onoga koga ti reknem." 9 A žena mu odgovori: "Ta ti znaš što je učinio Šaul i kako je istrijebio iz zemlje zazivače duhova i vračeve. Zašto postavljaš zamke mome životu da me pogubiš?"
BKR(i) 7 Protož řekl Saul služebníkům svým: Pohledejte mi ženy mající ducha věštího, i půjdu k ní a poradím se skrze ni. Jemuž odpověděli služebníci jeho: Aj, žena mající ducha věštího v Endor. 8 Tedy změniv Saul oděv, oblékl se v roucho jiné, a šel sám a dva muži s ním, a přišli k ženě té v noci. I řekl: Medle hádej mi skrze ducha věštího, a způsob to, ať ke mně vyjde ten, kohož bych jmenoval tobě. 9 Ale žena řekla jemu: Aj, ty víš, co učinil Saul, kterak vyhladil věšťce a hadače z země. Pročež tedy ty pokládáš osídlo duši mé, abys mne o hrdlo připravil?
Danish(i) 7 Da sagde Saul til sine Tjenere: Opleder mig en Kvinde, som har en Spaadoms Aand, at jeg kan gaa til hende og adspørge hende; og hans Tjenere sagde til ham: Se, der er en Kvinde, som har Spaadoms Aand, i Endor. 8 Og Saul gjorde sig ukendelig og førte sig i andre Klæder, og han gik hen og to Mænd med ham, og de kom til Kvinden om Natten, og han sagde: Kære, spaa mig ved en Spaadoms Aand, og man mig den frem, som jeg siger dig. 9 Og Kvinden sagde til ham: Se, du ved, hvad Saul har gjort, hvorledes han har ladet udrydde Spaakvinder og Tegnsudlæggere af Landet, og hvorfor vil du sætte en Snare for min Sjæl til at lade mig slaa ihjel?
CUV(i) 7 掃 羅 吩 咐 臣 僕 說 : 當 為 我 找 一 個 交 鬼 的 婦 人 , 我 好 去 問 他 。 臣 僕 說 : 在 隱 多 珥 有 一 個 交 鬼 的 婦 人 。 8 於 是 掃 羅 改 了 裝 , 穿 上 別 的 衣 服 , 帶 著 兩 個 人 , 夜 裡 去 見 那 婦 人 。 掃 羅 說 : 求 你 用 交 鬼 的 法 術 , 將 我 所 告 訴 你 的 死 人 , 為 我 招 上 來 。 9 婦 人 對 他 說 : 你 知 道 掃 羅 從 國 中 剪 除 交 鬼 的 和 行 巫 術 的 。 你 為 何 陷 害 我 的 性 命 , 使 我 死 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  7 H7586 掃羅 H5650 吩咐臣僕 H559 H1245 :當為我找 H1172 H178 一個交鬼 H802 的婦人 H3212 ,我好去 H1875 H5650 他。臣僕 H559 H5874 :在隱多珥 H1172 H178 有一個交鬼 H802 的婦人。
  8 H7586 於是掃羅 H2664 改了裝 H3847 ,穿上 H312 別的 H899 衣服 H8147 ,帶著兩個 H582 H3915 ,夜裡 H935 H802 見那婦人 H559 。掃羅說 H178 :求你用交鬼 H7080 的法術 H559 ,將我所告訴 H5927 你的死人,為我招上來。
  9 H802 婦人 H559 對他說 H3045 :你知道 H7586 掃羅 H776 從國 H3772 中剪除 H178 交鬼 H3049 的和行巫術 H5367 的。你為何陷害 H5315 我的性命 H4191 ,使我死呢?
CUVS(i) 7 扫 罗 吩 咐 臣 仆 说 : 当 为 我 找 一 个 交 鬼 的 妇 人 , 我 好 去 问 他 。 臣 仆 说 : 在 隐 多 珥 冇 一 个 交 鬼 的 妇 人 。 8 于 是 扫 罗 改 了 装 , 穿 上 别 的 衣 服 , 带 着 两 个 人 , 夜 里 去 见 那 妇 人 。 扫 罗 说 : 求 你 用 交 鬼 的 法 术 , 将 我 所 告 诉 你 的 死 人 , 为 我 招 上 来 。 9 妇 人 对 他 说 : 你 知 道 扫 罗 从 国 中 剪 除 交 鬼 的 和 行 巫 术 的 。 你 为 何 陷 害 我 的 性 命 , 使 我 死 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  7 H7586 扫罗 H5650 吩咐臣仆 H559 H1245 :当为我找 H1172 H178 一个交鬼 H802 的妇人 H3212 ,我好去 H1875 H5650 他。臣仆 H559 H5874 :在隐多珥 H1172 H178 有一个交鬼 H802 的妇人。
  8 H7586 于是扫罗 H2664 改了装 H3847 ,穿上 H312 别的 H899 衣服 H8147 ,带着两个 H582 H3915 ,夜里 H935 H802 见那妇人 H559 。扫罗说 H178 :求你用交鬼 H7080 的法术 H559 ,将我所告诉 H5927 你的死人,为我招上来。
  9 H802 妇人 H559 对他说 H3045 :你知道 H7586 扫罗 H776 从国 H3772 中剪除 H178 交鬼 H3049 的和行巫术 H5367 的。你为何陷害 H5315 我的性命 H4191 ,使我死呢?
Esperanto(i) 7 Tiam Saul diris al siaj servantoj:Elsercxu al mi virinon, kiu povoscias auxguri, por ke mi iru al sxi kaj ricevu de sxi informojn. Kaj liaj servantoj diris:Jen ekzistas en En-Dor virino, kiu povoscias auxguri. 8 Tiam Saul sxangxis siajn vestojn, metis sur sin aliajn vestojn, kaj iris kune kun du viroj, kaj ili venis al la virino nokte. Kaj li diris:Auxguru al mi, mi petas, per via auxgura povoscio, kaj elvoku al mi tiun, pri kiu mi diros al vi. 9 Sed la virino diris al li:Vi scias ja, kion faris Saul, kiu ekstermis la sorcxistojn kaj la auxguristojn el la lando; kial do vi volas retkapti mian animon, por pereigi min?
Finnish(i) 7 Silloin sanoi Saul palvelioillensa: etsikäät minulle vaimo, jolla noidan henki on, mennäkseni hänen tykönsä ja kysyäkseni häneltä. Hänen palveliansa sanoivat hänelle: katso, Endorissa on vaimo, jolla on noidan henki. 8 Ja Saul muutti vaatteensa ja otti toiset päällensä, ja meni sinne, ja kaksi miestä hänen kanssansa; ja he tulivat yöllä vaimon tykö, ja hän sanoi: noidu minulle noidan hengen kautta ja nosta se ylös minulle, jonka sanon sinulle. 9 Vaimo sanoi hänelle: katso, sinä tiedät kyllä, mitä Saul tehnyt on, kuinka hän on hävittänyt noidat ja velhot maakunnasta: miksi siis tahdot minun sieluani pauloihin, että minä kuoliaaksi lyötäisiin?
FinnishPR(i) 7 Niin Saul sanoi palvelijoillensa: "Etsikää minulle joku vaimo, jolla on vallassaan vainajahenki, niin minä menen hänen luoksensa ja kysyn häneltä". Hänen palvelijansa vastasivat hänelle: "Katso, Een-Doorissa on vaimo, jolla on vallassaan vainajahenki". 8 Silloin Saul teki itsensä tuntemattomaksi, pukeutui toisiin vaatteisiin ja lähti matkalle, mukanansa kaksi miestä. He tulivat yöllä vaimon luo, ja hän sanoi: "Ennusta minulle vainajahengen avulla ja nostata minulle se, jonka minä sinulle sanon". 9 Mutta vaimo vastasi hänelle: "Sinä tiedät kyllä, mitä Saul on tehnyt, kuinka hän on hävittänyt vainaja-ja tietäjähenkien manaajat maasta. Miksi virität minulle ansan tuottaaksesi minulle kuoleman?"
Haitian(i) 7 Lè sa a, Sayil rele moun k'ap sèvi avè l' yo, li ba yo lòd sa a: -Al chache kote nou ka jwenn yon fanm ki konn rele mò pou l' travay pou mwen. Yo reponn li: -Gen yonn lavil Andò. 8 Sayil mete lòt kalite rad sou li, li maske. Li leve, li pati ak de moun pa l'. Yo rive kay fanm lan nan mitan lannwit. Sayil di fanm lan: -M' pral ba ou non yon mò pou ou rele pou mwen. Rele li pou mwen tanpri, pou m' konnen sa ki pral rive m'. 9 Men, fanm lan di l': -Ou konnen sa wa Sayil te fè a pa vre? Li te mete tout divinò ak tout moun k'ap pale ak mò deyò nan peyi a wi. Poukisa atò w'ap seye pran m' nan plan pou fè yo touye m'?
Hungarian(i) 7 Akkor monda Saul az õ szolgáinak: Keressetek nékem egy halottidézõ asszonyt, hogy elmenjek hozzá, és megkérdezzem õt. Szolgái pedig mondának néki: Ímé, Endorban van egy halottidézõ asszony. 8 Másnak tetteté azért Saul magát, és más ruhákat vevén magára, elméne õ és vele két férfi; és elmenének éjjel az asszonyhoz, és monda: Mondj jövendõt nékem halottidézés által, és idézd fel nékem azt, a kit mondok néked. 9 És monda az asszony néki: Ímé te [jól] tudod, hogy mit cselekedett Saul, hogy kiirtá a földrõl a varázslókat és jövendõmondókat; miért akarod azért tõrbe ejteni az én lelkemet, hogy megöless engem?!
Indonesian(i) 7 Sebab itu Saul berkata kepada para pengawalnya, "Carilah seorang dukun wanita pemanggil arwah, aku akan pergi kepadanya untuk meminta petunjuk." Mereka menjawab, "Di En-Dor ada dukun seperti itu." 8 Lalu Saul menyamar supaya tidak dikenali orang. Dengan diiringi dua orang laki-laki, berangkatlah ia dan sampailah ia di rumah dukun itu pada malam hari. Maka kata Saul, "Panggillah arwah orang yang akan kusebut namanya, dan mintalah supaya ia meramalkan apa yang akan terjadi." 9 Wanita itu menjawab, "Tentu Tuan pun tahu bahwa Raja Saul telah mengusir dari Israel semua peramal dan dukun pemanggil arwah. Mengapa Tuan mencoba mencelakakan aku sehingga aku dibunuh?"
Italian(i) 7 Laonde Saulle disse a’ suoi servitori: Cercatemi una donna che abbia uno spirito di Pitone acciocchè io vada da lei, e la domandi. Ed i suoi servitori gli dissero: Ecco, in En-dor vi è una donna che ha uno spirito di Pitone. 8 E Saulle mutò abito, e si travestì, e se ne andò con due uomini seco. E, giunti a quella donna di notte, Saulle le disse: Deh! indovinami per lo spirito di Pitone, e fammi salir fuori colui che io ti dirò. 9 E quella donna gli disse: Ecco, tu sai ciò che Saulle ha fatto, come egli ha sterminati dal paese quelli che aveano lo spirito di Pitone, e gl’indovini; perchè dunque ti metti a tendere un laccio alla mia vita, per farmi morire?
ItalianRiveduta(i) 7 Allora Saul disse ai suoi servi: "Cercatemi una donna che sappia evocar gli spiriti ed io andrò da lei a consultarla". I servi gli dissero: "Ecco, a En-Dor v’è una donna che evoca gli spiriti". 8 E Saul si contraffece, si mise altri abiti, e partì accompagnato da due uomini. Giunsero di notte presso la donna, e Saul le disse: "Dimmi l’avvenire, ti prego, evocando uno spirito e fammi salire colui che ti dirò". 9 La donna gli rispose: "Ecco, tu sai quel che Saul ha fatto, com’egli ha sterminato dal paese gli evocatori di spiriti e gl’indovini; perché dunque tendi un’insidia alla mia vita per farmi morire?"
Korean(i) 7 사울이 그 신하들에게 이르되 `나를 위하여 신접한 여인을 찾으라 내가 그리로 가서 그에게 물으리라' 그 신하들이 그에게 이르되 `보소서 ! 엔돌에 신접한 여인이 있나이다' 8 사울이 다른 옷을 입어 변장하고 두 사람과 함께 갈새 그들이 밤에 그 여인에게 이르러는 사울이 가로되 `청하노니 나를 위하여 신접한 술법으로 내가 네게 말하는 사람을 불러올리라' 9 여인이 그에게 이르되 `네가 사울의 행한 일 곧 그가 신접한 자와 박수를 이 땅에서 멸절시켰음을 아나니 네가 어찌하여 내 생명에 올무를 놓아 나를 죽게 하려느냐 ?'
Lithuanian(i) 7 Tada Saulius tarė savo tarnams: “Suraskite man moterį, kuri iššaukia mirusiųjų dvasias, kad galėčiau nueiti pas ją patarimo”. Jo tarnai jam atsakė: “En Dore gyvena moteris, iššaukianti mirusiųjų dvasias”. 8 Saulius, pakeitęs drabužius, su dviem vyrais naktį nuėjo pas moterį. Jis tarė jai: “Paburk man per mirusiojo dvasią; iššauk man tą, kurį aš sakysiu”. 9 Moteris jam atsakė: “Tu žinai, kad Saulius išnaikino krašte mirusiųjų dvasių iššaukėjus ir burtininkus. Kodėl statai spąstus mano gyvybei, kad mane pražudytum?”
PBG(i) 7 Przetoż rzekł Saul do sług swoich: Szukajcie mi niewiasty, któraby miała ducha wieszczego, a pójdę do niej, i wywiem się przez nię. I rzekli słudzy jego do niego: Oto, niewiasta w Endor, mająca ducha wieszczego. 8 Tedy odmienił odzienie swoje Saul, a oblókłszy się w insze szaty, szedł sam i dwaj mężowie z nim, a przyszli do niewiasty w nocy, i rzekł: Wróż mi, proszę, przez ducha wieszczego, a wywiedź tego, kogoć powiem. 9 I rzekła do niego niewiasta: Oto ty wiesz, co uczynił Saul, iż wygładził wieszczki i czarowniki z ziemi; przeczże ty sidło kładziesz na duszę moję, abyś mię na śmierć podał?
Portuguese(i) 7 Então disse Saul aos seus servos: Buscai-me uma necromante, para que eu vá a ela e a consulte. Disseram-lhe os seus servos: Eis que em En-Dor há uma mulher que é necromante. 8 Então Saul se disfarçou, vestindo outros trajes; e foi ele com dois homens, e chegaram de noite à casa da mulher. Disse-lhe Saul: Peço-te que me adivinhes pela necromancia, e me faças subir aquele que eu te disser. 9 A mulher lhe respondeu: Tu bem sabes o que Saul fez, como exterminou da terra os necromantes e os adivinhos; por que, então, me armas um laço à minha vida, para me fazeres morrer?
Norwegian(i) 7 Da sa Saul til sine tjenere: Finn mig en kvinne som kan mane frem døde, så vil jeg gå til henne og spørre henne! Hans tjenere svarte: I En-Dor er det en kvinne som kan mane. 8 Så gjorde Saul sig ukjennelig og tok andre klær på og gikk så avsted i følge med to menn. De kom til kvinnen om natten, og Saul sa: Spå mig ved å mane frem en død og hent op til mig den som jeg nevner for dig! 9 Kvinnen svarte ham: Du vet jo selv hvad Saul har gjort, hvorledes han har utryddet dødningemanerne og sannsigerne av landet, og hvorfor setter du da en snare for mitt liv, så du fører død over mig?
Romanian(i) 7 Atunci Saul a zis slujitorilor lui:,,Căutaţi-mi o femeie care să cheme morţii, ca să mă duc s'o întreb.`` Slujitorii lui i-au zis:,,Iată că în En-Dor este o femeie care cheamă morţii.`` 8 Atunci Saul s'a schimbat, a luat alte haine, şi a plecat cu doi oameni. Au ajuns la femeia aceea noaptea. Saul i -a zis:,,Spune-mi viitorul chemînd un mort, şi scoală-mi pe cine-ţi voi spune.`` 9 Femeia i -a răspuns:,,Ştii ce a făcut Saul, cum a nimicit din ţară pe ceice cheamă morţii şi pe ceice ghicesc viitorul: pentruce dar întinzi o cursă vieţii mele, ca să mă omori?``
Ukrainian(i) 7 І сказав Саул до своїх рабів: Пошукайте мені жінку ворожку, і я піду до неї, і запитаю її. І відповіли йому раби його: Ось жінка ворожка, в Ен-Дорі. 8 І перебрався Саул, і надів іншу одежу, і пішов він та двоє людей з ним, і прийшли до тієї жінки вночі. А він сказав: Поворожи мені, і виклич мені того, кого скажу тобі. 9 А та жінка відповіла йому: Ти ж знаєш, що зробив Саул, що в Краю він вигубив ворожбитів та віщунів. І нащо ти важиш на мою душу, щоб забити її?