1 Samuel 21:4-5

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G611 [3responded G3588 1the G2409 2priest] G3588   G* to David, G2532 and G2036 said, G3756 There are no G1510.2.6   G952 profane G740 bread loaves G5259 in G3588   G5495 my hand, G1473   G3754 but G237.1 [2only G740 4bread loaves G39 3holy G1510.2.6 1there are]. G1487 If G5442 [3were having been kept G3588 1the G3808 2servants] G575 from G1135 a woman, G2532 then G2068 they shall eat.
  5 G2532 And G611 David answered G*   G3588 to the G2409 priest, G2532 and G2036 said G1473 to him, G235 Yes, G2532 even G575 from G1135 a woman G566 we have been at a distance G575 from G3588   G5504 yesterday G2532 and G5154 the third G2250 day before . G1722 In G3588   G1831 my coming forth G1473   G1519 for G3588 the G3598 journey G1096 [4have been G3956 1all G3588 2the G3813 3servants] G48 purified; G2532 but G1473 this G3588   G3598 journey G952 is profane, G1360 for G4594 today G37 it shall be sanctified G1223 on account of G3588   G4632 my weapons. G1473  
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G611 απεκρίθη G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 τω G* Δαυίδ G2532 και G2036 είπεν G3756 ουκ εισίν G1510.2.6   G952 βέβηλοι G740 άρτοι G5259 υπό G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G3754 ότι G237.1 αλλ΄ η G740 άρτοι G39 άγιοι G1510.2.6 εισιν G1487 ει G5442 πεφυλαγμένα G3588 τα G3808 παιδάρια G575 από G1135 γυναικός G2532 και G2068 φάγονται
  5 G2532 και G611 απεκρίθη Δαυίδ G*   G3588 τω G2409 ιερεί G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G235 αλλά G2532 και G575 από G1135 γυναικός G566 απεσχήμεθα G575 από G3588 της G5504 εχθές G2532 και G5154 τρίτης G2250 ημέρας G1722 εν G3588 τω G1831 εξελθείν με G1473   G1519 εις G3588 την G3598 οδόν G1096 γέγονε G3956 πάντα G3588 τα G3813 παιδία G48 ηγνισμένα G2532 και G1473 αυτή G3588 η G3598 οδός G952 βέβηλος G1360 διότι G4594 σήμερον G37 αγιασθήσεται G1223 διά G3588 τα G4632 σκεύη μου G1473  
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ [21:5] και   V-API-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3P εισιν G740 N-NPM αρτοι G952 A-NPM βεβηλοι G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G740 N-NPM αρτοι G40 A-NPM αγιοι G1510 V-PAI-3P εισιν G1487 CONJ ει G5442 V-RMPAP πεφυλαγμενα G3588 T-APN τα G3808 N-APN παιδαρια G1510 V-PAI-3S εστιν G575 PREP απο G1135 N-GSF γυναικος G2532 CONJ και G2068 V-FMI-3S φαγεται
    5 G2532 CONJ [21:6] και   V-API-3S απεκριθη   N-PRI δαυιδ G3588 T-DSM τω G2409 N-DSM ιερει G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G235 CONJ αλλα G575 PREP απο G1135 N-GSF γυναικος G568 V-RMI-1P απεσχημεθα   ADV εχθες G2532 CONJ και G5154 A-ASF τριτην G2250 N-ASF ημεραν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1831 V-AAN εξελθειν G1473 P-AS με G1519 PREP εις G3598 N-ASF οδον G1096 V-RAI-3S γεγονε G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3808 N-APN παιδαρια G48 V-RMPAP ηγνισμενα G2532 CONJ και G846 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G952 A-NSF βεβηλος G1360 CONJ διοτι G37 V-FPI-3S αγιασθησεται G4594 ADV σημερον G1223 PREP δια G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G1473 P-GS μου
HOT(i) 4 (21:5) ויען הכהן את דוד ויאמר אין לחם חל אל תחת ידי כי אם לחם קדשׁ ישׁ אם נשׁמרו הנערים אך מאשׁה׃ 5 (21:6) ויען דוד את הכהן ויאמר לו כי אם אשׁה עצרה לנו כתמול שׁלשׁם בצאתי ויהיו כלי הנערים קדשׁ והוא דרך חל ואף כי היום יקדשׁ בכלי׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H6030 ויען answered H3548 הכהן And the priest H853 את   H1732 דוד David, H559 ויאמר and said, H369 אין no H3899 לחם bread H2455 חל common H413 אל under H8478 תחת under H3027 ידי mine hand, H3588 כי but H518 אם but H3899 לחם bread; H6944 קדשׁ hallowed H3426 ישׁ there is H518 אם if H8104 נשׁמרו have kept themselves H5288 הנערים the young men H389 אך at least H802 מאשׁה׃ from women.
  5 H6030 ויען answered H1732 דוד And David H853 את   H3548 הכהן the priest, H559 ויאמר and said H3588 לו כי though H518 אם   H802 אשׁה a truth women H6113 עצרה kept H8543 לנו כתמול days, H8032 שׁלשׁם from us about these three H3318 בצאתי since I came out, H1961 ויהיו   H3627 כלי and the vessels H5288 הנערים of the young men H6944 קדשׁ are holy, H1931 והוא   H1870 דרך and in a manner H2455 חל common, H637 ואף yea, H3588 כי   H3117 היום this day H6942 יקדשׁ it were sanctified H3627 בכלי׃ in the vessel.
new(i)
  4 H3548 And the priest H6030 [H8799] answered H1732 David, H559 [H8799] and said, H2455 There is no common H3899 bread H3027 under my hand, H3426 but there is H6944 hallowed H3899 bread; H5288 if the young men H8104 [H8738] have kept H389 themselves at least H802 from women.
  5 H1732 And David H6030 [H8799] answered H3548 the priest, H559 [H8799] and said H518 to him, Of a truth H802 women H6113 [H8803] have been kept H8032 from us about these three H8543 days, H3318 [H8800] since I came out, H3627 and the vessels H5288 of the young men H6944 are holy, H1870 and the bread is in a manner H2455 common, H6942 [H8799] yea, though it were sanctified H3117 this day H3627 in the vessel.
Vulgate(i) 4 et respondens sacerdos David ait ei non habeo panes laicos ad manum sed tantum panem sanctum si mundi sunt pueri maxime a mulieribus 5 et respondit David sacerdoti et dixit ei equidem si de mulieribus agitur continuimus nos ab heri et nudius tertius quando egrediebamur et fuerunt vasa puerorum sancta porro via haec polluta est sed et ipsa hodie sanctificabitur in vasis
Clementine_Vulgate(i) 4 Et respondens sacerdos ad David, ait illi: Non habeo laicos panes ad manum, sed tantum panem sanctum: si mundi sunt pueri, maxime a mulieribus? 5 Et respondit David sacerdoti, et dixit ei: Equidem, si de mulieribus agitur: continuimus nos ab heri et nudiustertius quando egrediebamur, et fuerunt vasa puerorum sancta. Porro via hæc polluta est, sed et ipsa hodie sanctificabitur in vasis.
Wycliffe(i) 4 And the preest answeride to Dauid, and seide to hym, Y haue `not lewid, `that is, comyn, looues at hoond, but oneli hooli breed; whether the children ben clene, and moost of wymmen? 5 And Dauid answeride to the preest, and seide to hym, And sotheli if it is doon of wymmen, we absteyneden vs fro yistirdai and the thridde dai ago, whanne we yeden out, and the `vessels, that is, bodies, of the children weren cleene; forsothe this weie is defoulyd, but also that schal be halewid to dai in the vessels.
Coverdale(i) 4 The prest answered Dauid, and sayde: I haue no comen bred vnder my hande, but the holy bred, yf the yonge men haue onely refrained them selues from wemen. 5 Dauid answered the prest, and sayde vnto him: The wemen were kepte thre dayes from vs whan we departed forth, and the yonge mens vessels were holy. But this waye is vnholy, neuerthelesse it shalbe santifyed to daye in the instrumentes.
MSTC(i) 4 And the priest answered David and said, "There is no common bread under mine hand — but there is hallowed bread, if the young men have abstained only from women." 5 And David answered the priest and said unto him, "Of a truth, women hath been locked up from us about a three days, when I came out: and the vessels of the young men were holy. Howbeit, this way is impure: but it shall be hallowed in the vessel."
Matthew(i) 4 And the pryest answered Dauid and sayd: there is no comen bread vnder myne hande, but there is halowed bread, yf the young men, had abstayned only from wemen. 5 And Dauid answered the pryest and sayde vnto him: of a truth wemen hath bene locked vp from vs about a thre dayes, when I came out, and the vesselles of the young men were holy. Howe be it thys waye is vnpure, but it shalbe halowed in the vessel.
Great(i) 4 And the preast answered Dauid, and sayde: there is no comen bread vnder myne hande, but here is halowed bread, yf the younge men haue kepte them selues from vncleane thynges especiallye wemen. 5 Dauid answered the Preaste, and sayde vnto hym: of a truth wemen hath bene locked vp from vs about a thre dayes. When I came out, & the vesselles of the young men were holy. How be it this waye is vnpure, and how much more shal there be holynes in the vessell.
Geneva(i) 4 And the Priest answered Dauid, and saide, There is no common bread vnder mine hande, but here is halowed bread, if the yong men haue kept themselues, at least from women. 5 Dauid then answered the Priest, and sayde vnto him, Certainely women haue bene separarate from vs these two or three dayes since I came out: and the vessels of the yong men were holy, though the way were prophane, and how much more then shall euery one be sanctified this day in the vessell?
Bishops(i) 4 And the priest aunswered Dauid, and sayd: There is no common bread vnder myne hand, but here is halowed bread: if the young me haue kept them selues, specially from women 5 Dauid aunswered the priest, and sayd vnto him: Of a trueth, women hath ben separated fro vs this two or three days since I came out, & the vessels of the young men were holy: Howebeit, this way is vnpure, and howe muche more shall there be holines in the vessell
DouayRheims(i) 4 And the priest answered David, saying: I have no common bread at hand, but only holy bread, if the young men be clean, especially from women? 5 And David answered the priest, and said to him: Truly, as to what concerneth women, we have refrained ourselves from yesterday and the day before, when we came out, and the vessels of the young men were holy. Now this way is defiled, but it shall also be sanctified this day in the vessels.
KJV(i) 4 And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women. 5 And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel.
KJV_Cambridge(i) 4 And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women. 5 And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel.
KJV_Strongs(i)
  4 H3548 And the priest H6030 answered [H8799]   H1732 David H559 , and said [H8799]   H2455 , There is no common H3899 bread H3027 under mine hand H3426 , but there is H6944 hallowed H3899 bread H5288 ; if the young men H8104 have kept [H8738]   H389 themselves at least H802 from women.
  5 H1732 And David H6030 answered [H8799]   H3548 the priest H559 , and said [H8799]   H518 unto him, Of a truth H802 women H6113 have been kept [H8803]   H8032 from us about these three H8543 days H3318 , since I came out [H8800]   H3627 , and the vessels H5288 of the young men H6944 are holy H1870 , and the bread is in a manner H2455 common H6942 , yea, though it were sanctified [H8799]   H3117 this day H3627 in the vessel.
Thomson(i) 4 And the priest in reply said to David, I have no common bread at hand. Because there is none but the holy bread; if thy servants have but kept themselves from women they may eat it. 5 And David in answer to the priest, said to him, Of a truth we have kept ourselves from women these three days. When I set out on the journey, all the servants were purified [though the journey was on secular affairs] because they were to be holy this day, on account of my provision for it.
Webster(i) 4 And the priest answered David, and said, There is no common bread under my hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women. 5 And David answered the priest, and said to him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yes, though it were sanctified this day in the vessel.
Webster_Strongs(i)
  4 H3548 And the priest H6030 [H8799] answered H1732 David H559 [H8799] , and said H2455 , There is no common H3899 bread H3027 under my hand H3426 , but there is H6944 hallowed H3899 bread H5288 ; if the young men H8104 [H8738] have kept H389 themselves at least H802 from women.
  5 H1732 And David H6030 [H8799] answered H3548 the priest H559 [H8799] , and said H518 to him, Of a truth H802 women H6113 [H8803] have been kept H8032 from us about these three H8543 days H3318 [H8800] , since I came out H3627 , and the vessels H5288 of the young men H6944 are holy H1870 , and the bread is in a manner H2455 common H6942 [H8799] , yea, though it were sanctified H3117 this day H3627 in the vessel.
Brenton(i) 4 And the priest answered David, and said, There are no common loaves under my hand, for I have none but holy loaves: if the young men have been kept at least from women, then they shall eat them. 5 And David answered the priest, and said to him, Yea, we have been kept from women for three days: when I came forth for the journey all the young men were purified; but this expedition is unclean, wherefore it shall be sanctified this day because of my weapons.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἱερεὺς τῷ Δαυὶδ, καὶ εἶπεν, οὐκ εἰσὶν ἄρτοι βέβηλοι ὑπὸ τὴν χεῖρά μου, ὅτι ἀλλʼ ἢ ἄρτοι ἅγιοί εἰσιν· εἰ πεφυλαγμένα τὰ παιδάριά ἐστι πλὴμ ἀπὸ γυναικὸς, καὶ φάγεται. 5 Καὶ ἀπεκρίθη Δαυὶδ τῷ ἱερεῖ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἀλλὰ ἀπὸ γυναικὸς ἀπεσχήμεθα ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν· ἐν τῷ ἐξελθεῖν με εἰς ὁδὸν γέγονε πάντα τὰ παιδία ἡγνισμένα, καὶ αὐτὴ ἡ ὁδὸς βέβηλος, διότι ἁγιασθήσεται σήμερον διὰ τὰ σκεύη μου.
Leeser(i) 4 (21:5) And the priest answered David, and said, I have no common bread on hand, but there is hallowed bread; if the young men have only withheld themselves from women. 5 (21:6) And David answered the priest and said to him, To a certainty women have been denied us yesterday and the day before, when I went forth, and the vessels of the young men were holy: and if this was the custom with unholy things, how much more will it remain this day holy in the vessels.
YLT(i) 4 And the priest answereth David, and saith, `There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if the youths have been kept only from women.' 5 And David answereth the priest, and saith to him, `Surely, if women have been restrained from us as heretofore in my going out, then the vessels of the young men are holy, and it is a common way: and also, surely to-day it is sanctified in the vessel.'
JuliaSmith(i) 4 And the priest will answer David and say, No common bread under my hand, but there is consecrated bread; if the boys watched themselves only from women. 5 And David will answer the priest and say to him, That truly woman was withheld to us for yesterday the third day, in my coming forth, and the vessels of the boys holy, and this way common, and truly if this day it shall be consecrated in the vessel
Darby(i) 4 And the priest answered David and said, There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if the young men have kept themselves at least from women. 5 And David answered the priest and said to him, Yes indeed, women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the [bread] is in a manner common, and the more so, because to-day [new] is hallowed in the vessels.
ERV(i) 4 And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women. 5 And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days; When I came out, the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey; how much more then today shall their vessels be holy?
ASV(i) 4 And the priest answered David, and said, There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women. 5 And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days; when I came out, the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey; how much more then to-day shall their vessels be holy?
ASV_Strongs(i)
  4 H3548 And the priest H6030 answered H1732 David, H559 and said, H2455 There is no common H3899 bread H3027 under my hand, H3426 but there is H6944 holy H3899 bread; H5288 if only the young men H8104 have kept H389 themselves from H802 women.
  5 H1732 And David H6030 answered H3548 the priest, H559 and said H518 unto him, Of a truth H802 women H6113 have been kept H8032 from us about these three H8543 days; H3318 when I came out, H3627 the vessels H5288 of the young men H6944 were holy, H2455 though it was but a common H1870 journey; H3117 how much more then to-day H3627 shall their vessels H6942 be holy?
JPS_ASV_Byz(i) 4 (21:5) And the priest answered David, and said: 'There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women.' 5 (21:6) And David answered the priest, and said unto him: 'Of a truth women have been kept from us about these three days; when I came out, the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey; how much more then to-day, when there shall be holy bread in their vessels?'
Rotherham(i) 4 And the priest answered David, and said, There is no common bread under my hand,––but, hallowed bread, there is, if the young men have kept themselves, at least from women. 5 And David answered the priest and said to him––Of a truth, women, have been withheld from us, of late, through my coming out, and the wallets of the young men have become hallowed,––while [the bread], itself, is in a manner common, and the more so since, today, [there are other loaves] to be hallowed, in the vessel.
CLV(i) 4 And the priest answers David, and said, `There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if the youths have been kept only from women.. 5 And David answers the priest, and said to him, `Surely, if women have been restrained from us as heretofore in my going out, then the vessels of the young men are holy, and it [is] a common way:and also, surely to-day it is sanctified in the vessel..
BBE(i) 4 And the priest, answering David, said, I have no common bread here but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women. 5 And David in answer said to the priest, Certainly women have been kept from us; and as has been done before when I have gone out the arms of the young men were made holy, even though it was a common journey; how much more today will their arms be made holy.
MKJV(i) 4 And the priest answered David and said, There is no common bread under my hand, but there is holy bread if the young men have kept themselves at least from women. 5 And David answered the priest and said to him, Truly women have been kept from us for about three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and in a way the holy bread is common. Also surely today it is sanctified in the vessels.
LITV(i) 4 And the priest answered David and said, There is no common bread under my hand, but only holy bread, if the young men have only been kept from a woman. 5 And David answered the priest and said to him, Surely, a woman has been kept from us as yesterday and the third day, since I came out, and the vessels of the young men are holy. And in a way the holy bread is common; also surely today it is sanctified in the vessels.
ECB(i) 4 And the priest answers David and says, There is no profane bread under my hand, but there is holy bread; but only, if the lads guard themselves from women. 5 And David answers the priest and says to him, Of a truth we restrain from women as three yesters ago, since I went; and the instruments of the lads are holy; though the way be profane yes, this day it is hallowed in the instrument.
ACV(i) 4 And the priest answered David, and said, There is no common bread under my hand, but there is holy bread. If only the young men have kept themselves from women. 5 And David answered the priest, and said to him, Of a truth women have been kept from us about these three days. When I came out the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey. How much more then today shall their vessels be holy?
WEB(i) 4 The priest answered David, and said, “I have no common bread, but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women.” 5 David answered the priest, and said to him, “Truly, women have been kept from us as usual these three days. When I came out, the vessels of the young men were holy, though it was only a common journey. How much more then today shall their vessels be holy?”
WEB_Strongs(i)
  4 H3548 The priest H6030 answered H1732 David, H6030 and said, H2455 "There is no common H3899 bread H3027 under my hand, H3426 but there is H6944 holy H3899 bread; H5288 if only the young men H8104 have kept H389 themselves from H802 women."
  5 H1732 David H6030 answered H3548 the priest, H6030 and said H518 to him, "Truly, H802 women H6113 have been kept H8032 from us about these three H8543 days. H3318 When I came out, H3627 the vessels H5288 of the young men H6944 were holy, H2455 though it was but a common H1870 journey. H3117 How much more then today H3627 shall their vessels H6942 be holy?"
NHEB(i) 4 And the priest answered David, and said, "There is no common bread in my control, but there is holy bread. If the young men have kept themselves from women, they may eat of it." 5 And David answered the priest, and said to him, "Truly women have been kept from us as always when I set out. All the young men are holy, even when it is an ordinary mission. So how much more today will their vessels be holy?"
AKJV(i) 4 And the priest answered David, and said, There is no common bread under my hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women. 5 And David answered the priest, and said to him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yes, though it were sanctified this day in the vessel.
AKJV_Strongs(i)
  4 H3548 And the priest H6030 answered H1732 David, H559 and said, H369 There is no H2455 common H3899 bread H8478 under H3027 my hand, H6944 but there is hallowed H3899 bread; H518 if H5288 the young H8104 men have kept H389 themselves at H389 least H802 from women.
  5 H1732 And David H6030 answered H3548 the priest, H559 and said H3588 to him, Of a truth H518 H802 women H6113 have been kept H8032 from us about these three H8543 days, H3318 since I came H3627 out, and the vessels H5288 of the young H6944 men are holy, H1870 and the bread is in a manner H2455 common, H637 yes, H3588 though H6942 it were sanctified H3117 this day H3627 in the vessel.
KJ2000(i) 4 And the priest answered David, and said, There is no common bread on hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women. 5 And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us for these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel.
UKJV(i) 4 And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women. 5 And David answered the priest, and said unto him, Truthfully women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel.
TKJU(i) 4 And the priest answered David, and said, "There is no common bread on hand, but there is hallowed bread; if the young men have at least kept themselves from women." 5 And David answered the priest, and said to him, "Truly women have been kept from us for about three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yes, though it were sanctified this day in the vessel."
CKJV_Strongs(i)
  4 H3548 And the priest H6030 answered H1732 David, H559 and said, H2455 There is no common H3899 bread H3027 under my hand, H3426 but there is H6944 hallowed H3899 bread; H5288 if the young men H8104 have kept H389 themselves at least H802 from women.
  5 H1732 And David H6030 answered H3548 the priest, H559 and said H518 unto him, Of a truth H802 women H6113 have been kept H8032 from us about these three H8543 days, H3318 since I came out, H3627 and the vessels H5288 of the young men H6944 are holy, H1870 and the bread is in a manner H2455 common, H6942 Yes, though it were sanctified H3117 this day H3627 in the vessel.
EJ2000(i) 4 And the priest answered David and said, There is no common bread under my hand; there is only sacred bread, which I will give thee if the young men have kept themselves at least from women. 5 And David answered the priest and said unto him, Of a truth women have been kept from us since yesterday and the day before yesterday since I came out, and the vessels of the young men were holy although the way is profane; how much more that today it shall be sanctified with the vessels.
CAB(i) 4 And the priest answered David, and said, There are no common loaves under my hand, for I have none but holy loaves: if the young men have been kept at least from women, then they shall eat them. 5 And David answered the priest, and said to him, Yes, we have been kept from women for three days: when I came forth for the journey all the young men were purified; but this expedition is unclean, wherefore it shall be sanctified this day because of my weapons.
LXX2012(i) 4 And the priest answered David, and said, There are no common loaves under my hand, for I have none but holy loaves: if the young men have been kept at least from women, then they shall eat [them]. 5 And David answered the priest, and said to him, Yes, we have been kept from women for three days: when I came forth for the journey all the young men were purified; but this expedition is unclean, therefore it shall be sanctified this day because of my weapons.
NSB(i) 4 The high priest answered David: »I do not have any ordinary bread here. But there is holy bread for the young men if they have not had sexual intercourse today.« 5 David answered the priest: »Women have been kept away from us as usual when we go on a mission. The young men’s bodies are kept holy even on ordinary campaigns. How much more then are their bodies holy today?«
ISV(i) 4 The priest answered David: “There is no ordinary bread available; only consecrated bread, provided that the young men have kept themselves from women.”
5 David answered the priest, saying to him, “Indeed, women were kept from us as is usual whenever I go out on a mission, and the equipment of the young men is consecrated even when it’s an ordinary journey, so how much more is their equipment consecrated today?”
LEB(i) 4 The priest answered David and said, "There is no ordinary bread here at hand;* there is only holy bread, but only if the young men have kept themselves from women." 5 David answered the priest and said to him, "Indeed, women were held back from us as it has been when I've gone out before.* And the things* of the young men are holy when* it is an ordinary journey. How much more* today* will the things* be holy?"
BSB(i) 4 “There is no common bread on hand,” the priest replied, “but there is some consecrated bread—provided that the young men have kept themselves from women.” 5 David answered, “Women have indeed been kept from us, as is usual when I set out. And the equipment of the young men is holy, as it is even on common missions, and all the more at this time.”
MSB(i) 4 “There is no common bread on hand,” the priest replied, “but there is some consecrated bread—provided that the young men have kept themselves from women.” 5 David answered, “Women have indeed been kept from us, as is usual when I set out. And the equipment of the young men is holy, as it is even on common missions, and all the more at this time.”
MLV(i) 4 And the priest answered David and said, There is no common bread under my hand, but there is holy bread. If only the young men have kept themselves from women. 5 And David answered the priest and said to him, Of a truth women have been kept from us about these three days. When I came out the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey. How much more then today will their vessels be holy?
VIN(i) 4 The priest answered David: "There is no ordinary bread available; only consecrated bread, provided that the young men have kept themselves from women." 5 David answered the priest: "Women have been kept away from us as usual when we go on a mission. The young men's bodies are kept holy even on ordinary campaigns. How much more then are their bodies holy today?"
Luther1545(i) 4 Der Priester antwortete David und sprach: Ich habe kein gemein Brot unter meiner Hand, sondern heilig Brot; wenn sich nur die Knaben von Weibern enthalten hätten! 5 David antwortete dem Priester und sprach zu ihm: Es sind die Weiber drei Tage uns versperret gewesen, da ich auszog, und der Knaben Zeug war heilig; ist aber dieser Weg unheilig, so wird er heute geheiliget werden an dem Zeuge.
Luther1912(i) 4 Hast du nun etwas unter deiner Hand, ein Brot oder fünf, die gib mir in meine Hand, oder was du findest. 5 Der Priester antwortete David und sprach: Ich habe kein gemeines Brot unter meiner Hand, sondern heiliges Brot; wenn sich nur die Leute von Weibern enthalten hätten!
ELB1871(i) 4 (21:5) Und David antwortete dem Priester und sprach zu ihm: Ja, denn Weiber sind uns versagt seit gestern und vorgestern, als ich auszog, und die Gefäße der Knaben sind heilig. Und es ist einigermaßen gemeines Brot, und das um so mehr, als heute neues in den Gefäßen geheiligt wird. 5 (21:6) Da gab ihm der Priester heiliges Brot; denn es war daselbst kein anderes Brot, als nur das Schaubrot, das vor Jehova weggenommen worden war, um warmes Brot aufzulegen am Tage seiner Wegnahme.
ELB1905(i) 4 Und nun, was ist unter deiner Hand? Gib fünf Brote in meine Hand, oder was sich vorfindet. 5 Und der Priester antwortete David und sprach: Es ist kein gemeines Brot unter meiner Hand, sondern nur heiliges Brot ist da; wenn sich nur die Knaben der Weiber enthalten haben!
DSV(i) 4 En de priester antwoordde David, en zeide: Er is geen gemeen brood onder mijn hand; maar er is heilig brood, wanneer zich de jongelingen slechts van de vrouwen onthouden hebben. 5 David nu antwoordde den priester, en zeide tot hem: Ja trouwens, de vrouwen zijn ons onthouden geweest gisteren en eergisteren, toen ik uitging, en de vaten der jongelingen zijn heilig; en het is enigerwijze gemeen brood, te meer dewijl heden ander in de vaten zal geheiligd worden.
DSV_Strongs(i)
  4 H3548 En de priester H6030 H8799 antwoordde H1732 David H559 H8799 , en zeide H369 : Er is geen H2455 gemeen H3899 brood H413 H8478 onder H3027 mijn hand H3588 H518 ; maar H3426 er is H6944 heilig H3899 brood H518 , wanneer H5288 zich de jongelingen H389 slechts H4480 van H802 de vrouwen H8104 H8738 onthouden hebben.
  5 H1732 David H6030 H8799 nu antwoordde H3548 den priester H559 H8799 , en zeide H3588 tot hem: Ja H518 trouwens H802 , de vrouwen H6113 H8803 zijn ons onthouden geweest H8032 gisteren H8543 en eergisteren H3318 H8800 , toen ik uitging H3627 , en de vaten H5288 der jongelingen H1961 H8799 zijn H6944 heilig H1931 ; en het H1870 is enigerwijze H2455 gemeen H637 [brood], te meer H3588 dewijl H3117 heden H3627 [ander] in de vaten H6942 H8799 zal geheiligd worden.
Giguet(i) 4 Le prêtre répondit à David, et il lui dit: Je n’ai point sous la main de pains profanes, je n’ai que des pains consacrés; si tes gens se sont au moins abstenus de femmes, ils en peuvent manger. 5 David reprit: Quant aux femmes, depuis trois jours, nous nous en sommes abstenus; lorsque je suis parti, tous mes hommes ont été purifiés; mais la route elle-même les souille; c’est pourquoi nous nous purifions aujourd’hui en lavant nos vêtements.
DarbyFR(i) 4 Et le sacrificateur répondit à David, et dit: Je n'ai point sous la main de pain commun, il n'y a que du pain sacré; si seulement les jeunes hommes se sont gardés des femmes! 5 Et David répondit au sacrificateur, et lui dit: Oui, nous avons été privés des femmes depuis deux ou trois jours que je suis sorti, et les vases de mes jeunes hommes sont saints; et le pain est en quelque sorte commun, vu qu'on en consacre de nouveau dans les vases aujourd'hui.
Martin(i) 4 Et le Sacrificateur répondit à David, et dit : Je n'ai point en main de pain commun, mais du pain sacré; mais tes gens se sont-ils au moins gardés des femmes ? 5 Et David répondit au Sacrificateur, et lui dit : Qui plus est, depuis que je suis parti, il y a déjà quatre jours, les femmes ont été éloignées de nous, et les vaisseaux de mes gens ont été saints, et ce pain est tenu pour commun, vu qu'aujourd'hui on en consacre de nouveau pour le mettre dans les vaisseaux.
Segond(i) 4 Le sacrificateur répondit à David: Je n'ai pas de pain ordinaire sous la main, mais il y a du pain consacré; si du moins tes gens se sont abstenus de femmes! 5 David répondit au sacrificateur: Nous nous sommes abstenus de femmes depuis trois jours que je suis parti, et tous mes gens sont purs: d'ailleurs, si c'est là un acte profane, il sera certainement aujourd'hui sanctifié par celui qui en sera l'instrument.
Segond_Strongs(i)
  4 H3548 Le sacrificateur H6030 répondit H8799   H559   H8799   H1732 à David H3899  : Je n’ai pas de pain H2455 ordinaire H3027 sous la main H3426 , mais il y a H3899 du pain H6944 consacré H389  ; si du moins H5288 tes gens H8104 se sont abstenus H8738   H802 de femmes !
  5 H1732 David H6030 répondit H8799   H559   H8799   H3548 au sacrificateur H518  : H6113 Nous nous sommes abstenus H8803   H802 de femmes H8032 depuis trois H8543 jours H3318 que je suis parti H8800   H3627 , et tous mes gens H5288   H6944 sont purs H1870  : d’ailleurs, si c’est là un acte H2455 profane H3117 , il sera certainement aujourd’hui H6942 sanctifié H8799   H3627 par celui qui en sera l’instrument.
SE(i) 4 Y el sacerdote respondió a David, y dijo: No tengo pan común a la mano; solamente tengo pan sagrado; mas lo daré si los criados se han guardado a lo menos de mujeres. 5 Y David respondió al sacerdote, y le dijo: Cierto las mujeres nos han sido vedadas desde ayer y desde anteayer cuando salí, y los vasos de los mozos fueron santos, aunque el camino es profano; cuanto más que hoy será santificado con los vasos.
ReinaValera(i) 4 Y el sacerdote respondió á David, y dijo: No tengo pan común á la mano; solamente tengo pan sagrado: mas lo daré si los criados se han guardado mayormente de mujeres. 5 Y David respondió al sacerdote, y díjole: Cierto las mujeres nos han sido reservadas desde anteayer cuando salí, y los vasos de los mozos fueron santos, aunque el camino es profano: cuanto más que hoy habrá otro pan santificado en los vasos.
JBS(i) 4 Y el sacerdote respondió a David, y dijo: No tengo pan común a la mano; solamente tengo pan sagrado; mas lo daré si los criados se han guardado a lo menos de mujeres. 5 Y David respondió al sacerdote, y le dijo: Cierto las mujeres nos han sido vedadas desde ayer y desde anteayer cuando salí, y los vasos de los mozos fueron santos, aunque el camino es profano; cuanto más que hoy será santificado con los vasos.
Albanian(i) 4 Prifti iu përgjegj Davidit, duke thënë: "Nuk kam bukë të zakonshme, ka vetëm bukë të shenjtëruar, me kusht që burrat e tu t'u jenë përmbajtur së paku kontakteve me gratë". 5 Davidi iu përgjegj priftit: "Kemi mbetur pa gra, qysh se jemi nisur, tri ditë më parë; enët e njerëzve të mi janë të pastra; në fakt edhe buka është e zakonshme, megjithëse sot është shenjtëruar në enët".
RST(i) 4 И отвечал священник Давиду, говоря: нет у меня под рукою простогохлеба, а есть хлеб священный; если только люди твои воздержались от женщин! 5 И отвечал Давид священнику и сказал ему: женщин при нас не было ни вчера, ни третьего дня, со времени, как я вышел, и сосуды отроков чисты, а если дорога нечиста, то хлеб останется чистым в сосудах.
Arabic(i) 4 فاجاب الكاهن داود وقال لا يوجد خبز محلّل تحت يدي ولكن يوجد خبز مقدس اذا كان الغلمان قد حفظوا انفسهم لا سيّما من النساء. 5 فاجاب داود الكاهن وقال له ان النساء قد منعت عنا منذ امس وما قبله عند خروجي وامتعة الغلمان مقدسة وهو على نوع محلّل واليوم ايضا يتقدس بالآنية.
Bulgarian(i) 4 И свещеникът отговори на Давид и каза: Няма под ръка обикновен хляб, а има само осветен хляб — стига младежите да са се въздържали поне от жени. 5 И Давид отговори на свещеника и му каза: Да, жените са били далеч от нас тези три дни, откакто съм излязъл, и съдовете на младежите са чисти. И хлябът е някак обикновен, още повече, че днес има друг осветен в съдовете.
Croatian(i) 4 A sada, ako imaš pri ruci pet hljebova, daj mi ih, ili što god se nađe!" 5 A svećenik odgovori Davidu: "Nemam pri ruci običnoga kruha nego samo svetoga kruha; ali samo ako su se tvoji momci uzdržali od žena."
BKR(i) 4 Odpověděl kněz Davidovi a řekl: Nemámť chleba obecného před rukama, než toliko chléb svatý, však jestliže se toliko od žen zdrželi služebníci. 5 Odpověděl David knězi a řekl: Jistě ženy vzdáleny byly od nás, jakož včera tak i před včerejškem, když jsem vyšel; protož těla služebníků svatá jsou. Ač pak toto předsevzetí jest proti slušnosti, však i to dnes posvěceno bude pro tělo.
Danish(i) 4 Og Præsten svarede David og sagde: Jeg har intet almindeligt Brød ved Haanden; men der er helligt Brød; dersom ikkun de unge Mænd havde holdt sig fra Kvinder. 5 Og David svarede Præsten og sagde til ham: Ja visselig, Kvinderne have været os forholdte i Gaar og i Forgaars; der jeg gik ud, vare de unge Mænds Kar hellige; tilmed er dette Brød paa Vej til at blive almindeligt, da desfor uden andet i Dag skal helliges i Karrene.
CUV(i) 4 祭 司 對 大 衛 說 : 我 手 下 沒 有 尋 常 的 餅 , 只 有 聖 餅 ; 若 少 年 人 沒 有 親 近 婦 人 纔 可 以 給 。 5 大 衛 對 祭 司 說 : 實 在 約 有 三 日 我 們 沒 有 親 近 婦 人 ; 我 出 來 的 時 候 , 雖 是 尋 常 行 路 , 少 年 人 的 器 皿 還 是 潔 淨 的 ; 何 況 今 日 不 更 是 潔 淨 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  4 H3548 祭司 H1732 對大衛 H559 H3027 :我手 H2455 下沒有尋常的 H3899 H3426 ,只有 H6944 H3899 H5288 ;若少年人 H8104 H389 沒有親近 H802 婦人纔可以給。
  5 H1732 大衛 H3548 對祭司 H559 H518 :實在 H8032 約有三 H8543 H6113 我們沒有親近 H802 婦人 H3318 ;我出來 H2455 的時候,雖是尋常 H1870 行路 H5288 ,少年人 H3627 的器皿 H6944 還是潔淨 H3117 的;何況今日 H6942 不更是潔淨麼?
CUVS(i) 4 祭 司 对 大 卫 说 : 我 手 下 没 冇 寻 常 的 饼 , 只 冇 圣 饼 ; 若 少 年 人 没 冇 亲 近 妇 人 纔 可 以 给 。 5 大 卫 对 祭 司 说 : 实 在 约 冇 叁 日 我 们 没 冇 亲 近 妇 人 ; 我 出 来 的 时 候 , 虽 是 寻 常 行 路 , 少 年 人 的 器 皿 还 是 洁 净 的 ; 何 况 今 日 不 更 是 洁 净 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  4 H3548 祭司 H1732 对大卫 H559 H3027 :我手 H2455 下没有寻常的 H3899 H3426 ,只有 H6944 H3899 H5288 ;若少年人 H8104 H389 没有亲近 H802 妇人纔可以给。
  5 H1732 大卫 H3548 对祭司 H559 H518 :实在 H8032 约有叁 H8543 H6113 我们没有亲近 H802 妇人 H3318 ;我出来 H2455 的时候,虽是寻常 H1870 行路 H5288 ,少年人 H3627 的器皿 H6944 还是洁净 H3117 的;何况今日 H6942 不更是洁净么?
Esperanto(i) 4 Kaj la pastro respondis al David kaj diris:Simplan panon mi ne havas sub mia mano, estas nur pano sankta, se la junuloj nur detenis sin de virinoj. 5 Tiam David respondis al la pastro kaj diris al li:Virinoj estas for de ni de hieraux kaj antauxhieraux, de la momento, kiam mi eliris, kaj la apartenajxoj de la junuloj estas sanktaj; se la vojo estas malsankta, gxi ankoraux hodiaux sanktigxos per la apartenajxoj.
Finnish(i) 4 Pappi vastasi Davidia ja sanoi: ei ole ensinkään yhteisiä leipiä minun käteni alla, paitsi pyhää leipää, jos vaan muutoin palveliat ovat pitäneet heitänsä vaimoista pois. 5 David vastasi pappia ja sanoi hänelle: vaimot ovat kolme päivää olleet eroitetut meistä, kuin minä läksin, ja palveliaini astiat olivat pyhät; mutta jos tämä tie on saastainen, niin se pitää tänäpänä pyhitettämän astiain kautta.
FinnishPR(i) 4 Pappi vastasi Daavidille ja sanoi: "Tavallista leipää minulla ei ole; ainoastaan pyhää leipää on, jos vain palvelijat ovat karttaneet naisia". 5 Daavid vastasi papille ja sanoi hänelle: "Totisesti olivat naiset eristettyinä meistä niinkuin ennenkin, milloin minä olen retkelle lähtenyt; ovatpa palvelijain reputkin aina olleet pyhät, vaikka retki on ollutkin tavallinen retki. Sitä enemmän leipä repuissa nyt pysyy pyhänä."
Haitian(i) 4 Prèt la di l': -Mwen pa gen pen òdinè la a non. Sèl sa mwen genyen se pen yo mete apa pou Bondye. Mwen ka ba ou li, si ou konnen mesye ou yo pa nan anyen ak fanm depi kèk jou. 5 David reponn li: -Se toujou konsa, lè nou nan misyon, nou pa nan anyen ak fanm menm. Sou pwen sa a, depi m'ap soti ak mesye m' yo, li te mèt pou yon misyon òdinè, mesye m' yo fèt pou toujou nan kondisyon pou yo fè sèvis Bondye, ale wè fwa sa a se pou yon misyon espesyal.
Hungarian(i) 4 És felele a pap Dávidnak, és monda: Nincs közönséges kenyér kezemnél, hanem csak szentelt kenyér van, ha ugyan a szolgák tisztán tartották magokat, legalább az asszonytól. 5 Dávid pedig felele a papnak, és monda néki: Bizonyára el volt tiltva mi tõlünk az asszony mind tegnap, mind azelõtt, mikor elindulék, és a szolgák holmija is tiszta vala (jóllehet az út közönséges): azért bizonyára megtartatik ma szentnek az edényekben.
Indonesian(i) 4 Lalu kata imam itu, "Aku tidak punya roti biasa, hanya roti persembahan yang ada; engkau boleh mengambilnya, asal saja anak buahmu tidak melakukan persetubuhan baru-baru ini." 5 Daud menjawab, "Tentu saja mereka tidak melakukannya. Selalu jika kami bertugas, anak buahku menjaga agar mereka bersih menurut agama, padahal biasanya itu hanya untuk tugas-tugas biasa; apalagi tugas yang khusus seperti sekarang ini!"
Italian(i) 4 E il Sacerdote rispose a Davide, e disse: Io non ho a mano alcun pan comune, ma bene ho del pane sacro; i fanti si sono eglino almen guardati da donne? 5 E Davide rispose al Sacerdote, e gli disse: Anzi le donne sono state appartate da noi dall’altro ieri che io partii; e gli arnesi de’ fanti già erano santi; benchè il nostro viaggio sia per affare che non è sacro; quanto più adunque sarà oggi quel pane tenuto santamente fra i nostri arnesi?
ItalianRiveduta(i) 4 Il sacerdote rispose a Davide, dicendo: "Non ho sotto mano del pane comune, ma c’è del pane consacrato; ma la tua gente s’è almeno astenuta da contatto con donne?" 5 Davide rispose al sacerdote: "Da che son partito, tre giorni fa, siamo rimasti senza donne; e quanto ai vasi della mia gente erano puri; e se anche la nostra incombenza è profana, essa sarà oggi santificata da quel che si porrà nei vasi.
Korean(i) 4 제사장이 다윗에게 대답하여 가로되 `항용 떡은 내 수중에 없으나 거룩한 떡은 있나니 그 소년들이 부녀를 가까이만 아니하였으면 주리라' 5 다윗이 제사장에게 대답하여 가로되 `우리가 참으로 삼일 동안이나 부녀를 가까이 하지 아니하였나이다 나의 떠난 길이 보통 여행이라도 소년들의 그릇이 성결하겠거든 하물며 오늘날 그들의 그릇이 성결치 아니하겠나이까 ?' 하매
Lithuanian(i) 4 Dabar, jei turi ką po ranka, duok man­penkis duonos kepalus ar ką surasi”. 5 Kunigas atsakė Dovydui: “Neturiu paprastos duonos, tik šventos. Kad jaunuoliai būtų susilaikę bent nuo moterų”.
PBG(i) 4 I odpowiedział kapłan Dawidowi, i rzekł: Nie mam chleba pospolitego przy ręce mojej, tylko chleb poświęcony; jeźli się tylko wstrzymali słudzy od niewiast. 5 Tedy odpowiedział Dawid kapłanowi, i rzekł mu: Zaiste niewiasty oddalone były od nas od wczorajszego i dziś trzeciego dnia, gdym wyszedł; przetoż były naczynia sług święte. Ale jeźli ta droga zmazana jest, wszakże i ta dzisiaj poświęcona będzie w naczyniach.
Portuguese(i) 4 Ao que, respondendo o sacerdote a David, disse: Não tenho pão comum à mão; há, porém, pão sagrado, se ao menos os mancebos se têm abstido das mulheres. 5 E respondeu David ao sacerdote, e lhe disse: Sim, em boa fé, as mulheres se nos vedaram há três dias; quando eu saí, os vasos dos mancebos também eram santos, embora fosse para uma viagem comum; quanto mais ainda hoje não serão santos os seus vasos?
Norwegian(i) 4 Presten svarte David og sa: Jeg har intet almindelig brød ved hånden, men hellig brød er her - bare mennene har holdt sig fra kvinner. 5 David svarte presten og sa til ham: Ja visst, kvinner har vi ikke hatt leilighet til å være sammen med, hverken igår eller iforgårs; da jeg drog ut, var alt det mine menn hadde på sig hellig; og vel er dette en ferd som ikke er hellig, men idag blir den hellig ved det de har på sig.
Romanian(i) 4 Preotul a răspuns lui David:,,N-am pîne obicinuită la îndemnă, ci numai pîne sfinţită; doar dacă oamenii tăi s'au ferit de împreunarea cu femei!`` 5 David a răspuns preotului:,,Ne-am ferit de împreunarea cu femei de trei zile decînd am plecat, şi toţi oamenii mei sînt curaţi; de altfel, dacă aceasta este o faptă necurată, va fi sfinţită negreşt azi de acela care o va face.``
Ukrainian(i) 4 А тепер, що є в тебе під рукою? П'ять хлібів дай у мою руку, або що знайдеться. 5 А священик відповів Давидові та й сказав: Нема в мене звичайного хліба під рукою, а є тільки хліб святий, якщо твої слуги здержалися від жінки.