1 Samuel 21:3

HOT(i) 3 (21:4) ועתה מה ישׁ תחת ידך חמשׁה לחם תנה בידי או הנמצא׃
Vulgate(i) 3 nunc igitur si quid habes ad manum vel quinque panes da mihi aut quicquid inveneris
Clementine_Vulgate(i) 3 Nunc ergo si quid habes ad manum, vel quinque panes, da mihi, aut quidquid inveneris.
Wycliffe(i) 3 now therfor if thou hast ony thing at hond, ether fyue looues, yyue thou to me, ether what euer thing thou fyndist.
Coverdale(i) 3 Yf thou haue now ought vnder thy hande, a loafe of bred or fyue, geue me the same in my hande, or what so euer thou findest.
MSTC(i) 3 And now what hast thou under thine hand? Give me five loaves of bread or what cometh to hand."
Matthew(i) 3 And now what hast thou vnder thyne hande? geue me fyue loues of bread, or what cometh to hande.
Great(i) 3 Nowe therfore yf thou hast ought vnder thyne hande geue me fyue loues of breade, or what cometh to hande.
Geneva(i) 3 Nowe therefore if thou hast ought vnder thine hande, giue me fiue cakes of bread, or what commeth to hand.
Bishops(i) 3 Nowe therfore if thou hast ought vnder thyne hand, geue me fyue loaues of bread, or what commeth to hande
DouayRheims(i) 3 Now therefore if thou have any thing at hand, though it were but five loaves, give me, or whatsoever thou canst find.
KJV(i) 3 Now therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or what there is present.
KJV_Cambridge(i) 3 Now therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or what there is present.
Thomson(i) 3 Now therefore hast thou fives loaves at hand? Give me what thou hast ready.
Webster(i) 3 Now therefore what is under thy hand? give me five loaves of bread in my hand, or what there is present.
Brenton(i) 3 And now if there are under thy hand five loaves, give into my hand what is ready.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ νῦν εἰ εἰσὶν ὑπὸ τὴν χεῖρά σου πέντε ἄρτοι, δὸς εἰς χεῖρά μου τὸ εὑρεθέν.
Leeser(i) 3 (21:4) And now what hast thou on hand: put five loaves of bread into my hand, or what else can be found.
YLT(i) 3 and now, what is there under thy hand? five loaves give into my hand, or that which is found.'
JuliaSmith(i) 3 And now what is under thy hand? five of bread thou shalt give into my hand, or that being found.
Darby(i) 3 And now what is under thy hand? give me five loaves in my hand, or what may be found.
ERV(i) 3 Now therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or whatsoever there is present.
ASV(i) 3 Now therefore what is under thy hand? give me five loaves of bread in my hand, or whatsoever there is present.
JPS_ASV_Byz(i) 3 (21:4) Now therefore what is under thy hand? five loaves of bread? give them in my hand, or whatsoever there is present.'
Rotherham(i) 3 Now, therefore, what is there under thy hand? Five loaves, give thou into my hand,––or, whatever can be found.
CLV(i) 3 and now, what is there under your hand? five loaves give into my hand, or that which is found..
BBE(i) 3 So now, if you have here five cakes of bread, give them into my hand, or whatever you have.
MKJV(i) 3 And therefore, what is under your hand? Give five loaves of bread in my hand, or what there is to be found.
LITV(i) 3 And now, what is there under your hand? Give five loaves into my hand, or whatever is found.
ECB(i) 3 And now, what is under your hand? give me five bread in my hand, or whatever is found.
ACV(i) 3 Now therefore what is under thy hand? Give me five loaves of bread in my hand, or whatever there is present.
WEB(i) 3 Now therefore what is under your hand? Please give me five loaves of bread in my hand, or whatever is available.”
NHEB(i) 3 Now, if there are five loaves of bread under your control, give them into my hand, or whatever there is."
AKJV(i) 3 Now therefore what is under your hand? give me five loaves of bread in my hand, or what there is present.
KJ2000(i) 3 Now therefore what is there on hand? give me five loaves of bread in my hand, or what there is present.
UKJV(i) 3 Now therefore what is under your hand? give me five loaves of bread in mine hand, or what there is present.
TKJU(i) 3 Now therefore, what do you have on hand? Give me five loaves of bread in my hand, or what there is present."
EJ2000(i) 3 Now, therefore, what is under thy hand? Give me five loaves of bread in my hand or what there is present.
CAB(i) 3 And now if there are under your hand five loaves, give into my hand what is ready.
LXX2012(i) 3 And now if there are under your hand five loaves, give into my hand what is ready.
NSB(i) 3 David added: »What do you have to eat? Give me five loaves of bread or whatever you can find.«
ISV(i) 3 Now, what do you have available? Give me five loaves of bread or whatever you have.”
LEB(i) 3 Now then, what do you have at hand?* Give me five loaves of bread or whatever is here."*
BSB(i) 3 Now then, what do you have on hand? Give me five loaves of bread, or whatever can be found.”
MSB(i) 3 Now then, what do you have on hand? Give me five loaves of bread, or whatever can be found.”
MLV(i) 3 Now therefore what is under your hand? Give me five loaves of bread in my hand, or whatever there is present.
VIN(i) 3 Now then, what do you have at hand? Give me five loaves of bread or whatever is here."
Luther1545(i) 3 Hast du nun was unter deiner Hand, ein Brot oder fünf, die gib mir in meine Hand, oder was du findest.
Luther1912(i) 3 David sprach zu Ahimelech, dem Priester: Der König hat mir eine Sache befohlen und sprach zu mir: Laß niemand wissen, warum ich dich gesandt habe und was ich dir befohlen habe. Denn ich habe auch meine Leute an den und den Ort beschieden.
ELB1871(i) 3 (21:4) Und der Priester antwortete David und sprach: Es ist kein gemeines Brot unter meiner Hand, sondern nur heiliges Brot ist da; wenn sich nur die Knaben der Weiber enthalten haben!
ELB1905(i) 3 Und David sprach zu dem Priester Ahimelech: Der König hat mir eine Sache geboten; und er sprach zu mir: Niemand soll irgendwie um die Sache wissen, in der ich dich sende und die ich dir geboten habe! Und die Knaben habe ich an den und den Ort beschieden.
DSV(i) 3 En nu wat is er onder uw hand? Geef mij vijf broden in mijn hand, of wat er gevonden wordt.
Giguet(i) 3 Maintenant, as-tu sous la main cinq pains? Donne-moi ce que tu pourras trouver.
DarbyFR(i) 3 Et maintenant, qu'as-tu sous la main? Donne-moi dans la main cinq pains, ou ce qui se trouvera.
Martin(i) 3 Maintenant donc qu'as-tu en main ? donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera.
Segond(i) 3 Maintenant qu'as-tu sous la main? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera.
SE(i) 3 Ahora, pues, ¿qué tienes a mano? Dame cinco panes en mi mano, o lo que se hallare.
ReinaValera(i) 3 Ahora pues, ¿qué tienes á mano? dame cinco panes, ó lo que se hallare.
JBS(i) 3 Ahora, pues, ¿qué tienes a mano? Dame cinco panes en mi mano, o lo que se hallare.
Albanian(i) 3 Dhe tani çfarë ke në dorë? Më jep pesë bukë ose çfarë të kesh".
RST(i) 3 итак, что есть у тебя под рукою, дай мне, хлебов пять, или что найдется.
Arabic(i) 3 والآن فماذا يوجد تحت يدك. اعط خمس خبزات في يدي او الموجود.
Bulgarian(i) 3 А сега какво имаш под ръка? Дай в ръката ми пет хляба или каквото ти се намира.
Croatian(i) 3 A David odgovori svećeniku Ahimeleku: "Kralj mi je dao nalog i rekao mi: 'Nitko neka ništa ne dozna zašto te šaljem i što sam ti zapovjedio!' A momke sam poslao da me dočekaju na tom i tom mjestu.
BKR(i) 3 Protož nyní, co máš tu před rukama, dej v ruku mou, asi pět chlebů, aneb což na hotově máš.
Danish(i) 3 Og nu, hvad har du ved Haanden? giv fem Brød i min Haand, eller hvad der findes.
CUV(i) 3 現 在 你 手 下 有 甚 麼 ? 求 你 給 我 五 個 餅 或 是 別 樣 的 食 物 。
CUVS(i) 3 现 在 你 手 下 冇 甚 么 ? 求 你 给 我 五 个 饼 或 是 别 样 的 食 物 。
Esperanto(i) 3 Nun kion vi havas sub la mano? donu en mian manon kvin panojn, aux tion, kio trovigxos.
Finnish(i) 3 Jos nyt on jotakin sinun kätes alla, anna minulle viisikin leipää, taikka mitäs löydät.
FinnishPR(i) 3 Anna nyt minulle, mitä sinulla on, viisi leipää, tahi mitä muuta löytyy."
Haitian(i) 3 Bon, koulye a, kisa ou gen la a pou moun manje? Ban m' senk pen ou nenpòt lòt sa ou genyen.
Hungarian(i) 3 Most azért, mi van kezednél? Adj öt kenyeret nékem, vagy [egyebet,] a mi van.
Indonesian(i) 3 Maaf, sekarang aku ingin bertanya, makanan apa yang ada pada Bapak? Berikanlah kepadaku lima buah roti atau apa saja yang ada di sini."
Italian(i) 3 Ora dunque, che hai a mano? dammi cinque pani, o ciò che tu potrai.
ItalianRiveduta(i) 3 E ora che hai tu sotto mano? Dammi cinque pani o quel che si potrà trovare".
Korean(i) 3 이제 당신의 수중에 무엇이 있나이까 ? 떡 다섯 덩이나 무엇이든지 있는대로 내 손에 주소서'
Lithuanian(i) 3 Dovydas atsakė kunigui Ahimelechui: “Karalius man įsakė sutvarkyti vieną reikalą ir sakė man: ‘Niekas neturi žinoti, kokiu reikalu tave siunčiu ir ką tau įsakau’. Aš su savo tarnais susitiksiu sutartoje vietoje.
PBG(i) 3 A tak teraz maszli co przy rękach twoich, aby z pięcioro chleba, daj do ręki mojej, albo cokolwiek znajdziesz.
Portuguese(i) 3 Agora, pois, que tens à mão? Dá-me cinco pães, ou o que se achar.
Norwegian(i) 3 Men hvad har du nu ved hånden? La mig få fem brød eller hvad der finnes!
Romanian(i) 3 Acum ce ai la îndemînă? Dă-mi cinci pîni, sau ce se va găsi.``
Ukrainian(i) 3 І сказав Давид до священика Ахімелеха: Цар наказав мені справу, і до мене сказав: Нехай ніхто не знає цього, тієї справи, за якою я посилаю тебе, і яку наказав тобі. А слуг я умовив на означене місце.