1 Samuel 21:4

LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ [21:5] και   V-API-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3P εισιν G740 N-NPM αρτοι G952 A-NPM βεβηλοι G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G740 N-NPM αρτοι G40 A-NPM αγιοι G1510 V-PAI-3P εισιν G1487 CONJ ει G5442 V-RMPAP πεφυλαγμενα G3588 T-APN τα G3808 N-APN παιδαρια G1510 V-PAI-3S εστιν G575 PREP απο G1135 N-GSF γυναικος G2532 CONJ και G2068 V-FMI-3S φαγεται
HOT(i) 4 (21:5) ויען הכהן את דוד ויאמר אין לחם חל אל תחת ידי כי אם לחם קדשׁ ישׁ אם נשׁמרו הנערים אך מאשׁה׃
Vulgate(i) 4 et respondens sacerdos David ait ei non habeo panes laicos ad manum sed tantum panem sanctum si mundi sunt pueri maxime a mulieribus
Clementine_Vulgate(i) 4 Et respondens sacerdos ad David, ait illi: Non habeo laicos panes ad manum, sed tantum panem sanctum: si mundi sunt pueri, maxime a mulieribus?
Wycliffe(i) 4 And the preest answeride to Dauid, and seide to hym, Y haue `not lewid, `that is, comyn, looues at hoond, but oneli hooli breed; whether the children ben clene, and moost of wymmen?
Coverdale(i) 4 The prest answered Dauid, and sayde: I haue no comen bred vnder my hande, but the holy bred, yf the yonge men haue onely refrained them selues from wemen.
MSTC(i) 4 And the priest answered David and said, "There is no common bread under mine hand — but there is hallowed bread, if the young men have abstained only from women."
Matthew(i) 4 And the pryest answered Dauid and sayd: there is no comen bread vnder myne hande, but there is halowed bread, yf the young men, had abstayned only from wemen.
Great(i) 4 And the preast answered Dauid, and sayde: there is no comen bread vnder myne hande, but here is halowed bread, yf the younge men haue kepte them selues from vncleane thynges especiallye wemen.
Geneva(i) 4 And the Priest answered Dauid, and saide, There is no common bread vnder mine hande, but here is halowed bread, if the yong men haue kept themselues, at least from women.
Bishops(i) 4 And the priest aunswered Dauid, and sayd: There is no common bread vnder myne hand, but here is halowed bread: if the young me haue kept them selues, specially from women
DouayRheims(i) 4 And the priest answered David, saying: I have no common bread at hand, but only holy bread, if the young men be clean, especially from women?
KJV(i) 4 And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women.
KJV_Cambridge(i) 4 And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women.
Thomson(i) 4 And the priest in reply said to David, I have no common bread at hand. Because there is none but the holy bread; if thy servants have but kept themselves from women they may eat it.
Webster(i) 4 And the priest answered David, and said, There is no common bread under my hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women.
Brenton(i) 4 And the priest answered David, and said, There are no common loaves under my hand, for I have none but holy loaves: if the young men have been kept at least from women, then they shall eat them.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἱερεὺς τῷ Δαυὶδ, καὶ εἶπεν, οὐκ εἰσὶν ἄρτοι βέβηλοι ὑπὸ τὴν χεῖρά μου, ὅτι ἀλλʼ ἢ ἄρτοι ἅγιοί εἰσιν· εἰ πεφυλαγμένα τὰ παιδάριά ἐστι πλὴμ ἀπὸ γυναικὸς, καὶ φάγεται.
Leeser(i) 4 (21:5) And the priest answered David, and said, I have no common bread on hand, but there is hallowed bread; if the young men have only withheld themselves from women.
YLT(i) 4 And the priest answereth David, and saith, `There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if the youths have been kept only from women.'
JuliaSmith(i) 4 And the priest will answer David and say, No common bread under my hand, but there is consecrated bread; if the boys watched themselves only from women.
Darby(i) 4 And the priest answered David and said, There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if the young men have kept themselves at least from women.
ERV(i) 4 And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women.
ASV(i) 4 And the priest answered David, and said, There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women.
JPS_ASV_Byz(i) 4 (21:5) And the priest answered David, and said: 'There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women.'
Rotherham(i) 4 And the priest answered David, and said, There is no common bread under my hand,––but, hallowed bread, there is, if the young men have kept themselves, at least from women.
CLV(i) 4 And the priest answers David, and said, `There is no common bread under my hand, but there is holy bread; if the youths have been kept only from women..
BBE(i) 4 And the priest, answering David, said, I have no common bread here but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women.
MKJV(i) 4 And the priest answered David and said, There is no common bread under my hand, but there is holy bread if the young men have kept themselves at least from women.
LITV(i) 4 And the priest answered David and said, There is no common bread under my hand, but only holy bread, if the young men have only been kept from a woman.
ECB(i) 4 And the priest answers David and says, There is no profane bread under my hand, but there is holy bread; but only, if the lads guard themselves from women.
ACV(i) 4 And the priest answered David, and said, There is no common bread under my hand, but there is holy bread. If only the young men have kept themselves from women.
WEB(i) 4 The priest answered David, and said, “I have no common bread, but there is holy bread; if only the young men have kept themselves from women.”
NHEB(i) 4 And the priest answered David, and said, "There is no common bread in my control, but there is holy bread. If the young men have kept themselves from women, they may eat of it."
AKJV(i) 4 And the priest answered David, and said, There is no common bread under my hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women.
KJ2000(i) 4 And the priest answered David, and said, There is no common bread on hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women.
UKJV(i) 4 And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women.
TKJU(i) 4 And the priest answered David, and said, "There is no common bread on hand, but there is hallowed bread; if the young men have at least kept themselves from women."
EJ2000(i) 4 And the priest answered David and said, There is no common bread under my hand; there is only sacred bread, which I will give thee if the young men have kept themselves at least from women.
CAB(i) 4 And the priest answered David, and said, There are no common loaves under my hand, for I have none but holy loaves: if the young men have been kept at least from women, then they shall eat them.
LXX2012(i) 4 And the priest answered David, and said, There are no common loaves under my hand, for I have none but holy loaves: if the young men have been kept at least from women, then they shall eat [them].
NSB(i) 4 The high priest answered David: »I do not have any ordinary bread here. But there is holy bread for the young men if they have not had sexual intercourse today.«
ISV(i) 4 The priest answered David: “There is no ordinary bread available; only consecrated bread, provided that the young men have kept themselves from women.”
LEB(i) 4 The priest answered David and said, "There is no ordinary bread here at hand;* there is only holy bread, but only if the young men have kept themselves from women."
BSB(i) 4 “There is no common bread on hand,” the priest replied, “but there is some consecrated bread—provided that the young men have kept themselves from women.”
MSB(i) 4 “There is no common bread on hand,” the priest replied, “but there is some consecrated bread—provided that the young men have kept themselves from women.”
MLV(i) 4 And the priest answered David and said, There is no common bread under my hand, but there is holy bread. If only the young men have kept themselves from women.
VIN(i) 4 The priest answered David: "There is no ordinary bread available; only consecrated bread, provided that the young men have kept themselves from women."
Luther1545(i) 4 Der Priester antwortete David und sprach: Ich habe kein gemein Brot unter meiner Hand, sondern heilig Brot; wenn sich nur die Knaben von Weibern enthalten hätten!
Luther1912(i) 4 Hast du nun etwas unter deiner Hand, ein Brot oder fünf, die gib mir in meine Hand, oder was du findest.
ELB1871(i) 4 (21:5) Und David antwortete dem Priester und sprach zu ihm: Ja, denn Weiber sind uns versagt seit gestern und vorgestern, als ich auszog, und die Gefäße der Knaben sind heilig. Und es ist einigermaßen gemeines Brot, und das um so mehr, als heute neues in den Gefäßen geheiligt wird.
ELB1905(i) 4 Und nun, was ist unter deiner Hand? Gib fünf Brote in meine Hand, oder was sich vorfindet.
DSV(i) 4 En de priester antwoordde David, en zeide: Er is geen gemeen brood onder mijn hand; maar er is heilig brood, wanneer zich de jongelingen slechts van de vrouwen onthouden hebben.
Giguet(i) 4 Le prêtre répondit à David, et il lui dit: Je n’ai point sous la main de pains profanes, je n’ai que des pains consacrés; si tes gens se sont au moins abstenus de femmes, ils en peuvent manger.
DarbyFR(i) 4 Et le sacrificateur répondit à David, et dit: Je n'ai point sous la main de pain commun, il n'y a que du pain sacré; si seulement les jeunes hommes se sont gardés des femmes!
Martin(i) 4 Et le Sacrificateur répondit à David, et dit : Je n'ai point en main de pain commun, mais du pain sacré; mais tes gens se sont-ils au moins gardés des femmes ?
Segond(i) 4 Le sacrificateur répondit à David: Je n'ai pas de pain ordinaire sous la main, mais il y a du pain consacré; si du moins tes gens se sont abstenus de femmes!
SE(i) 4 Y el sacerdote respondió a David, y dijo: No tengo pan común a la mano; solamente tengo pan sagrado; mas lo daré si los criados se han guardado a lo menos de mujeres.
ReinaValera(i) 4 Y el sacerdote respondió á David, y dijo: No tengo pan común á la mano; solamente tengo pan sagrado: mas lo daré si los criados se han guardado mayormente de mujeres.
JBS(i) 4 Y el sacerdote respondió a David, y dijo: No tengo pan común a la mano; solamente tengo pan sagrado; mas lo daré si los criados se han guardado a lo menos de mujeres.
Albanian(i) 4 Prifti iu përgjegj Davidit, duke thënë: "Nuk kam bukë të zakonshme, ka vetëm bukë të shenjtëruar, me kusht që burrat e tu t'u jenë përmbajtur së paku kontakteve me gratë".
RST(i) 4 И отвечал священник Давиду, говоря: нет у меня под рукою простогохлеба, а есть хлеб священный; если только люди твои воздержались от женщин!
Arabic(i) 4 فاجاب الكاهن داود وقال لا يوجد خبز محلّل تحت يدي ولكن يوجد خبز مقدس اذا كان الغلمان قد حفظوا انفسهم لا سيّما من النساء.
Bulgarian(i) 4 И свещеникът отговори на Давид и каза: Няма под ръка обикновен хляб, а има само осветен хляб — стига младежите да са се въздържали поне от жени.
Croatian(i) 4 A sada, ako imaš pri ruci pet hljebova, daj mi ih, ili što god se nađe!"
BKR(i) 4 Odpověděl kněz Davidovi a řekl: Nemámť chleba obecného před rukama, než toliko chléb svatý, však jestliže se toliko od žen zdrželi služebníci.
Danish(i) 4 Og Præsten svarede David og sagde: Jeg har intet almindeligt Brød ved Haanden; men der er helligt Brød; dersom ikkun de unge Mænd havde holdt sig fra Kvinder.
CUV(i) 4 祭 司 對 大 衛 說 : 我 手 下 沒 有 尋 常 的 餅 , 只 有 聖 餅 ; 若 少 年 人 沒 有 親 近 婦 人 纔 可 以 給 。
CUVS(i) 4 祭 司 对 大 卫 说 : 我 手 下 没 冇 寻 常 的 饼 , 只 冇 圣 饼 ; 若 少 年 人 没 冇 亲 近 妇 人 纔 可 以 给 。
Esperanto(i) 4 Kaj la pastro respondis al David kaj diris:Simplan panon mi ne havas sub mia mano, estas nur pano sankta, se la junuloj nur detenis sin de virinoj.
Finnish(i) 4 Pappi vastasi Davidia ja sanoi: ei ole ensinkään yhteisiä leipiä minun käteni alla, paitsi pyhää leipää, jos vaan muutoin palveliat ovat pitäneet heitänsä vaimoista pois.
FinnishPR(i) 4 Pappi vastasi Daavidille ja sanoi: "Tavallista leipää minulla ei ole; ainoastaan pyhää leipää on, jos vain palvelijat ovat karttaneet naisia".
Haitian(i) 4 Prèt la di l': -Mwen pa gen pen òdinè la a non. Sèl sa mwen genyen se pen yo mete apa pou Bondye. Mwen ka ba ou li, si ou konnen mesye ou yo pa nan anyen ak fanm depi kèk jou.
Hungarian(i) 4 És felele a pap Dávidnak, és monda: Nincs közönséges kenyér kezemnél, hanem csak szentelt kenyér van, ha ugyan a szolgák tisztán tartották magokat, legalább az asszonytól.
Indonesian(i) 4 Lalu kata imam itu, "Aku tidak punya roti biasa, hanya roti persembahan yang ada; engkau boleh mengambilnya, asal saja anak buahmu tidak melakukan persetubuhan baru-baru ini."
Italian(i) 4 E il Sacerdote rispose a Davide, e disse: Io non ho a mano alcun pan comune, ma bene ho del pane sacro; i fanti si sono eglino almen guardati da donne?
ItalianRiveduta(i) 4 Il sacerdote rispose a Davide, dicendo: "Non ho sotto mano del pane comune, ma c’è del pane consacrato; ma la tua gente s’è almeno astenuta da contatto con donne?"
Korean(i) 4 제사장이 다윗에게 대답하여 가로되 `항용 떡은 내 수중에 없으나 거룩한 떡은 있나니 그 소년들이 부녀를 가까이만 아니하였으면 주리라'
Lithuanian(i) 4 Dabar, jei turi ką po ranka, duok man­penkis duonos kepalus ar ką surasi”.
PBG(i) 4 I odpowiedział kapłan Dawidowi, i rzekł: Nie mam chleba pospolitego przy ręce mojej, tylko chleb poświęcony; jeźli się tylko wstrzymali słudzy od niewiast.
Portuguese(i) 4 Ao que, respondendo o sacerdote a David, disse: Não tenho pão comum à mão; há, porém, pão sagrado, se ao menos os mancebos se têm abstido das mulheres.
Norwegian(i) 4 Presten svarte David og sa: Jeg har intet almindelig brød ved hånden, men hellig brød er her - bare mennene har holdt sig fra kvinner.
Romanian(i) 4 Preotul a răspuns lui David:,,N-am pîne obicinuită la îndemnă, ci numai pîne sfinţită; doar dacă oamenii tăi s'au ferit de împreunarea cu femei!``
Ukrainian(i) 4 А тепер, що є в тебе під рукою? П'ять хлібів дай у мою руку, або що знайдеться.