1 Samuel 14:32

LXX_WH(i)
    32 G2532 CONJ και G2827 V-API-3S εκλιθη G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4661 N-APN σκυλα G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4168 N-APN ποιμνια G2532 CONJ και   N-APN βουκολια G2532 CONJ και G5043 N-APN τεκνα G1016 N-GPM βοων G2532 CONJ και G4969 V-AAI-3S εσφαξεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G2068 V-IAI-3S ησθιεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4862 PREP συν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι
HOT(i) 32 ויעשׂ העם אל שׁלל ויקחו צאן ובקר ובני בקר וישׁחטו ארצה ויאכל העם על הדם׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H6213 ויעשׂ flew H5971 העם And the people H413 אל upon H7998 שׁלל the spoil, H3947 ויקחו and took H6629 צאן sheep, H1241 ובקר and oxen, H1121 ובני and calves, H1241 בקר and calves, H7819 וישׁחטו and slew H776 ארצה on the ground: H398 ויאכל did eat H5971 העם and the people H5921 על with H1818 הדם׃ the blood.
Vulgate(i) 32 et versus ad praedam tulit oves et boves et vitulos et mactaverunt in terra comeditque populus cum sanguine
Clementine_Vulgate(i) 32 et versus ad prædam tulit oves, et boves, et vitulos, et mactaverunt in terra: comeditque populus cum sanguine.
Wycliffe(i) 32 and the puple turnede to prey, and took scheep and oxun, and calues; and thei killiden in the erthe; and the puple eet with blood.
Coverdale(i) 32 And ye people turned to the spoyles, and toke shepe and oxen, and calues, and slewe them vpon the earth, and ate them with the bloude.
MSTC(i) 32 Then the people gat them to the spoil and took sheep oxen and calves, and slew them on the ground and did eat with the blood.
Matthew(i) 32 Then the people gat them to the spoyle & toke shepe, oxen & calues, & slue them on the ground & dyd eate wyth the bloude.
Great(i) 32 And the people gat them to the spoyle, & toke shepe, oxen, & calues, & slue them on the grounde, & the people dyd eate them wt the bloude.
Geneva(i) 32 So the people turned to the spoile, and tooke sheepe, and oxen, and calues, and slewe them on the ground, and the people did eate them with the blood.
Bishops(i) 32 And the people gat them to the spoyle, and toke sheepe, oxen, and calues, & slue them on the ground, and the people dyd eate them with the blood
DouayRheims(i) 32 And falling upon the spoils, they took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people ate them with the blood.
KJV(i) 32 And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood.
KJV_Cambridge(i) 32 And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood.
Thomson(i) 32 they turned upon the spoils; and when they took sheep, or cattle, or calves, they slew them on the ground, and eat them with the blood.
Webster(i) 32 And the people flew upon the spoil, and took sheep and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people ate them with the blood.
Brenton(i) 32 And the people turned to the spoil; and the people took flocks, and herds, and calves, and slew them on the ground, and the people ate with the blood.
Brenton_Greek(i) 32 Καὶ ἐκλήθη ὁ λαὸς εἰς τὰ σκῦλα· καὶ ἔλαβεν ὁ λαὸς ποίμνια καὶ βουκόλια, καὶ τέκνα βοῶν, καὶ ἔσφαξεν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἤσθιεν ὁ λαὸς σὺν τῷ αἵματι.
Leeser(i) 32 And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and young steers, and slew them on the ground: and the people did eat upon the blood.
YLT(i) 32 and the people make unto the spoil, and take sheep, and oxen, and sons of the herd, and slaughter on the earth, and the people eat with the blood.
JuliaSmith(i) 32 And the people will make to the spoil, and they will take sheep and oxen, and the young of oxen, and they will slaughter on the earth: and the people will eat upon the blood.
Darby(i) 32 And the people fell on the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slaughtered them on the ground; and the people ate [them] with the blood.
ERV(i) 32 and the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood.
ASV(i) 32 and the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground; and the people did eat them with the blood.
JPS_ASV_Byz(i) 32 And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground; and the people did eat them with the blood.
Rotherham(i) 32 And the people darted greedily upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and felled them to the ground,––and the people did eat, with the blood.
CLV(i) 32 and the people make unto the spoil, and take sheep, and oxen, and sons of the herd, and slaughter on the earth, and the people eat with the blood.
BBE(i) 32 And rushing at the goods taken in the fight, the people took oxen and sheep and young oxen, and put them to death there on the earth, and had a meal, taking the flesh with the blood in it.
MKJV(i) 32 And the people flew on the spoil, and took sheep and oxen and calves, and killed them on the ground. And the people ate with the blood.
LITV(i) 32 And the people fell on the spoil, and took sheep, and oxen, and sons of the herd, and slaughtered them to the ground. And the people ate with the blood.
ECB(i) 32 and the people work on the spoil and take flock and oxen and sons of oxen and slaughter them on the earth: and the people eat them with the blood.
ACV(i) 32 and the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and killed them on the ground. And the people ate them with the blood.
WEB(i) 32 and the people pounced on the plunder, and took sheep, cattle, and calves, and killed them on the ground; and the people ate them with the blood.
NHEB(i) 32 and the people pounced upon the spoil, and took sheep, and cattle, and calves, and killed them on the ground; and the people ate them with the blood.
AKJV(i) 32 And the people flew on the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood.
KJ2000(i) 32 And the people rushed upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood.
UKJV(i) 32 And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood.
EJ2000(i) 32 Therefore, the people flew upon the spoil and took sheep and oxen and calves and slew them on the ground, and the people ate them with the blood.
CAB(i) 32 And the people turned to the spoil; and the people took flocks, and herds, and calves, and killed them on the ground, and the people ate with the blood.
LXX2012(i) 32 And the people turned to the spoil; and the people took flocks, and herds, and calves, and killed them on the ground, and the people ate with the blood.
NSB(i) 32 They grabbed the food they had captured from the Philistines and started eating. They even killed sheep and cows and calves right on the ground and ate the meat without draining the blood.
ISV(i) 32 The army grabbed the spoil, took sheep, oxen, and calves, and slaughtered them on the ground, and then the army ate them with the blood.
LEB(i) 32 Then the troops took the plunder: they took sheep and cattle and calves* and slaughtered them on the ground and the troops ate them all with the blood.
BSB(i) 32 So they rushed greedily to the plunder, taking sheep, cattle, and calves. They slaughtered them on the ground and ate meat with the blood still in it.
MSB(i) 32 So they rushed greedily to the plunder, taking sheep, cattle, and calves. They slaughtered them on the ground and ate meat with the blood still in it.
MLV(i) 32 and the people flew upon the spoil and took sheep and oxen and calves and killed them on the ground. And the people ate them with the blood.
VIN(i) 32 and they pounced on the spoil, and took sheep, cattle and calves and killed them on the ground and ate them with the blood.
Luther1545(i) 32 Und das Volk richtete die Ausbeute zu und nahmen Schafe und Rinder und Kälber; und schlachteten's auf der Erde und aßen's so blutig.
Luther1912(i) 32 Und das Volk fiel über die Beute her und nahm Schafe und Rinder und Kälber und schlachteten auf der Erde und aßen so blutig.
ELB1871(i) 32 Und das Volk fiel über die Beute her, und sie nahmen Kleinvieh und Rinder und Kälber und schlachteten sie auf die Erde hin; und das Volk aß mit dem Blute.
ELB1905(i) 32 Und das Volk fiel über die Beute her, und sie nahmen Kleinvieh und Rinder und Kälber und schlachteten sie auf die Erde hin; und das Volk aß mit dem Blute.
DSV(i) 32 Toen maakte zich het volk aan den buit, en zij namen schapen, en runderen, en kalveren, en zij slachtten ze tegen de aarde; en het volk at ze met het bloed.
Giguet(i) 32 Et, le soir venu, le peuple, se jetant sur les dépouilles, prit des brebis, des boeufs, des veaux, et les égorgea à terre; puis, il les mangea avec leur sang.
DarbyFR(i) 32 Et le peuple se jeta sur le butin, et ils prirent du menu et du gros bétail, et des veaux, et ils les égorgèrent sur le sol; et le peuple les mangeait avec le sang.
Martin(i) 32 Puis il se jeta sur le butin, et ils prirent des brebis, des bœufs, et des veaux, et les égorgèrent sur la terre; et le peuple les mangeait avec le sang.
Segond(i) 32 et il se jeta sur le butin. Il prit des brebis, des boeufs et des veaux, il les égorgea sur la terre, et il en mangea avec le sang.
SE(i) 32 Se lanzó, por tanto, el pueblo al despojo, y tomaron ovejas y vacas y becerros, y los mataron en tierra, y el pueblo comió con sangre.
ReinaValera(i) 32 Tornóse por tanto el pueblo al despojo, y tomaron ovejas y vacas y becerros, y matáronlos en tierra, y el pueblo comió con sangre.
JBS(i) 32 Se lanzó, por tanto, el pueblo al despojo, y tomaron ovejas y vacas y becerros, y los mataron en tierra, y el pueblo comió con sangre.
Albanian(i) 32 Kështu populli u hodh mbi plaçkën, rrëmbeu dele, lopë dhe viça dhe i theri për tokë; dhe populli i hëngri me gjithë gjakun e tyre.
RST(i) 32 И кинулся народ на добычу, и брали овец, волов и телят, и заколали на земле, и ел народ скровью.
Arabic(i) 32 وثار الشعب على الغنيمة فاخذوا غنما وبقرا وعجولا وذبحوا على الارض واكل الشعب على الدم.
Bulgarian(i) 32 И народът се нахвърли върху плячката и взе овце, говеда и телета, и ги колеше на земята, и народът ядеше с кръвта.
Croatian(i) 32 Tada se narod baci na plijen, nahvata sitne stoke, goveda i teladi i poče ih klati na goloj zemlji i jesti meso s krvlju.
BKR(i) 32 Protož obrátil se lid k loupeži, a nabravše ovcí a volů i telat, zbili je na zemi; i jedl lid se krví.
Danish(i) 32 Og Folket tillavede, hvad de havde gjort til Bytte, og de toge Faar og Øksne og Kalve og slagtede paa Jorden, og Folket aad det med Blodet.
CUV(i) 32 就 急 忙 將 所 奪 的 牛 羊 和 牛 犢 宰 於 地 上 , 肉 還 帶 血 就 吃 了 。
CUVS(i) 32 就 急 忙 将 所 夺 的 牛 羊 和 牛 犊 宰 于 地 上 , 肉 还 带 血 就 吃 了 。
Esperanto(i) 32 Kaj la popolo jxetis sin sur la militakirajxon; kaj ili prenis sxafojn kaj bovojn kaj bovidojn kaj bucxis ilin sur la tero, kaj la popolo mangxis kune kun la sango.
Finnish(i) 32 Ja kansa jakoi saaliin, ja ottivat lampaita, ja karjaa, ja vasikoita, ja teurastivat maan päällä, ja söivät ne verinensä.
FinnishPR(i) 32 Sentähden väki syöksyi saaliin kimppuun ja otti lampaita, raavaita ja vasikoita ja teurasti niitä paljaan maan päällä; ja väki söi lihan verinensä.
Haitian(i) 32 Se konsa yo lage kò yo sou sa yo te pran nan men lènmi yo: yo pran mouton, kabrit, gwo bèf, ti bèf, yo touye yo lamenm epi yo manje vyann lan ak tout san an ladan l'.
Hungarian(i) 32 Akkor a nép a prédának esék, és fogának juhot, ökröt és borjúkat, és megölék a földön, és megevé a nép vérestõl.
Indonesian(i) 32 sehingga mereka berebut-rebutan mengambil barang rampasan yang didapatkan dari musuh; mereka mengambil domba dan sapi lalu memotongnya di tempat itu juga, dan langsung memakan daging yang masih ada darahnya.
Italian(i) 32 Onde, voltosi alla preda, prese pecore, e buoi, e vitelli, e li scannò in terra; e il popolo mangiava le carni col sangue.
Korean(i) 32 백성이 이에 탈취한 물건에 달려가서 양과 소와 송아지들을 취하고 그것을 땅에서 잡아 피 있는 채 먹었더니
Lithuanian(i) 32 Jie griebė avis, jaučius ir karves, pjovė ant žemės ir valgė su krauju.
PBG(i) 32 Tedy się lud udał na łup, a nabrawszy owiec, i wołów, i cieląt, rzezali je na ziemi, a jadł lud ze krwią.
Portuguese(i) 32 então o povo se lançou ao despojo, e tomou ovelhas, bois e bezerros e, degolando-os no chão, comeu-os com o sangue.
Norwegian(i) 32 og tok straks fatt på hærfanget; de tok småfe og storfe og kalver og slaktet dem på marken og åt kjøttet med blodet i.
Romanian(i) 32 şi s'a aruncat asupra prăzii. A luat oi, boi şi viţei, i -a junghiat pe pămînt şi i -a mîncat cu sînge cu tot.
Ukrainian(i) 32 І кинувся народ на здобич, і позабирали худобу дрібну й худобу велику та телят, та й різали на землю. І їв народ із кров'ю!