1 Samuel 14:33

LXX_WH(i)
    33 G2532 CONJ και   V-API-3S απηγγελη G3588 T-DSM τω G4549 N-PRI σαουλ G3004 V-PAPNP λεγοντες G264 V-RAI-3S ημαρτηκεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2068 V-AAPNS φαγων G4862 PREP συν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G1722 PREP εν   N-NUI γεθθεμ   V-AAD-2P κυλισατε G1473 P-DS μοι G3037 N-ASM λιθον   ADV ενταυθα G3173 A-ASM μεγαν
HOT(i) 33 ויגידו לשׁאול לאמר הנה העם חטאים ליהוה לאכל על הדם ויאמר בגדתם גלו אלי היום אבן גדולה׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H5046 ויגידו Then they told H7586 לשׁאול Saul, H559 לאמר saying, H2009 הנה Behold, H5971 העם the people H2398 חטאים sin H3068 ליהוה against the LORD, H398 לאכל in that they eat H5921 על with H1818 הדם the blood. H559 ויאמר And he said, H898 בגדתם Ye have transgressed: H1556 גלו roll H413 אלי unto H3117 היום me this day. H68 אבן stone H1419 גדולה׃ a great
Vulgate(i) 33 nuntiaverunt autem Saul dicentes quod populus peccasset Domino comedens cum sanguine qui ait praevaricati estis volvite ad me iam nunc saxum grande
Clementine_Vulgate(i) 33 Nuntiaverunt autem Sauli dicentes quod populus peccasset Domino, comedens cum sanguine. Qui ait: Prævaricati estis: volvite ad me jam nunc saxum grande.
Wycliffe(i) 33 And thei telden to Saul, and seiden, that the puple etynge with blood hadde synned to the Lord. And Saul seide, Ye han trespassid; walewe ye to me `riyt now a greet stoon.
Coverdale(i) 33 Then was it tolde Saul: Beholde, the people synne agaynst the LORDE, in that they eate bloude. He sayde: Ye haue done euell: roll vnto me now a greate stone.
MSTC(i) 33 Then men told Saul, saying, "Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood." And he said, "Ye have trespassed. But roll a great stone unto me now,
Matthew(i) 33 Then the men told Saul, sayinge: Beholde the people synne agaynst the Lorde, in that they eate wyth the bloude. And he sayde: ye haue trespaced. But roule a greate stone vnto me nowe,
Great(i) 33 Then men tolde Saul, sayinge: Beholde, the people synne agaynst the Lord, in that they eate with the bloude. And he sayde: ye haue trespaced. Rowle a great stone vnto me this daye,
Geneva(i) 33 Then men tolde Saul, saying, Beholde, the people sinne against the Lord, in that they eate with the blood. And he saide, Ye haue trespassed: roule a great stone vnto me this day.
Bishops(i) 33 Then men tolde Saul, saying: Behold, the people sinne against the Lorde, in that they eate with the blood. And he sayde, Ye haue trespassed: Rowle a great stone vnto me this day
DouayRheims(i) 33 And they told Saul that the people had sinned against the Lord, eating with the blood. And he said: You have transgressed: roll here to me now a great stone.
KJV(i) 33 Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day.
KJV_Cambridge(i) 33 Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day.
Thomson(i) 33 And when it was told Saul, saying, The people have sinned against the Lord by eating with the blood, Saul said, Ye of Gethaim, roll for me here a great stone.
Webster(i) 33 Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone to me this day.
Brenton(i) 33 And it was reported to Saul, saying, The people have sinned against the Lord, eating with the blood: and Saul said, Out of Getthaim roll a great stone to me hither.
Brenton_Greek(i) 33 Καὶ ἀπηγγέλη Σαοὺλ, λέγοντες, ἡμάρτηκεν ὁ λαὸς τῷ Κυρίῳ, φαγὼν σὺν τῷ αἵματι· καὶ εἶπε Σαοὺλ, ἐκ Γεθθαίμ κυλίσατέ μοι λίθον ἐνταῦθα μέγαν.
Leeser(i) 33 And they told Saul, saying, Behold, the people are sinning against the Lord, in eating upon the blood. And he then said, Ye have acted treacherously: roll hither unto me this day a great stone.
YLT(i) 33 And they declare to Saul, saying, `Lo, the people are sinning against Jehovah, to eat with the blood.' And he saith, `Ye have dealt treacherously, roll unto me to-day a great stone.'
JuliaSmith(i) 33 And they will announce to Saul, saying, Behold, the people sinning against Jehovah to eat upon the blood. And he will say, Ye acted treacherously: roll to me this day a great stone.
Darby(i) 33 And they told Saul, saying, Behold, the people sin against Jehovah, in that they eat with the blood. And he said, Ye have acted perversely: roll me now a great stone.
ERV(i) 33 Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have dealt treacherously: roll a great stone unto me this day.
ASV(i) 33 Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against Jehovah, in that they eat with the blood. And he said, Ye have dealt treacherously: roll a great stone unto me this day.
JPS_ASV_Byz(i) 33 Then they told Saul, saying: 'Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood.' And he said: 'Ye have dealt treacherously; roll a great stone unto me this day.'
Rotherham(i) 33 And they told Saul, saying, Lo! the people, are sinning against Yahweh, by eating with the blood. And he said––Ye have dealt treacherously, roll unto me, here, a great stone.
CLV(i) 33 And they declare to Saul, saying, `Lo, the people are sinning against Yahweh, to eat with the blood.' And he said, `You have dealt treacherously, roll unto me to-day a great stone..
BBE(i) 33 Then it was said to Saul, See, the people are sinning against the Lord, taking the blood with the flesh. And he said to those who gave him the news, Now let a great stone be rolled to me here.
MKJV(i) 33 And they told Saul, saying, Behold, the people sin against Jehovah in that they eat with the blood. And he said, You have transgressed. Roll a great stone to me today.
LITV(i) 33 And they told Saul, saying, Behold, the people are sinning against Jehovah, to eat with the blood. And he said, You have acted treacherously. Now roll me a great stone today.
ECB(i) 33 And they tell Shaul, saying, Behold, the people sin against Yah Veh in that they eat with the blood. And he says, You have concealed: roll a great stone to me this day.
ACV(i) 33 Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against LORD, in that they eat with the blood. And he said, ye have dealt treacherously. Roll a great stone to me this day.
WEB(i) 33 Then they told Saul, saying, “Behold, the people are sinning against Yahweh, in that they eat meat with the blood.” He said, “You have dealt treacherously. Roll a large stone to me today!”
NHEB(i) 33 Then they told Saul, saying, "Look, the people are sinning against the LORD, in that they eat meat with the blood." He said, "You have dealt treacherously. Roll a large stone to me this day."
AKJV(i) 33 Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, You have transgressed: roll a great stone to me this day.
KJ2000(i) 33 Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, you have transgressed: roll a great stone unto me this day.
UKJV(i) 33 Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, All of you have transgressed: roll a great stone unto me this day.
EJ2000(i) 33 Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed; roll a great stone unto me this day.
CAB(i) 33 And it was reported to Saul, saying, The people have sinned against the Lord, eating with the blood. And Saul said, Roll a large stone to me here.
LXX2012(i) 33 And it was reported to Saul, saying, The people have sinned against the Lord, eating with the blood: and Saul said, Out of Getthaim roll a great stone to me hither.
NSB(i) 33 Someone told Saul: »The army is disobeying Jehovah by eating meat before the blood drains out.« »You are right,« Saul answered. »They are being unfaithful to Jehovah! Hurry! Roll a big rock over here.«
ISV(i) 33 Someone reported this to Saul: “Right now the army is sinning against the LORD by eating meat with the blood.” He said, “You have acted treacherously. Roll a large stone to me today.”
LEB(i) 33 So they reported it to Saul, saying, "Look! The troops are sinning against Yahweh by eating the animals with the blood!" And he said, "You have dealt treacherously! Roll to me a large stone today!"*
BSB(i) 33 Then someone reported to Saul: “Look, the troops are sinning against the LORD by eating meat with the blood still in it.” “You have broken faith,” said Saul. “Roll a large stone over here at once.”
MSB(i) 33 Then someone reported to Saul: “Look, the troops are sinning against the LORD by eating meat with the blood still in it.” “You have broken faith,” said Saul. “Roll a large stone over here at once.”
MLV(i) 33 Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against Jehovah, in that they eat with the blood. And he said, you* have dealt treacherously. Roll a great stone to me this day.
VIN(i) 33 Then they told Saul, Look, the people are sinning against the LORD, eating meat with the blood. He said, You have broken faith. Roll a large stone here at once!
Luther1545(i) 33 Da verkündigte man Saul: Siehe, das Volk versündiget sich an dem HERRN, daß es Blut isset. Er sprach: Ihr habt übel getan; wälzet her zu mir jetzt einen großen Stein.
Luther1912(i) 33 Da verkündete man Saul: Siehe, das Volk versündigt sich am HERRN, daß es Blut ißt. Er sprach: Ihr habt übel getan; wälzt her zu mir jetzt einen großen Stein.
ELB1871(i) 33 Und man berichtete es Saul und sprach: Siehe, das Volk sündigt gegen Jehova, indem es mit dem Blute ißt. Und er sprach: Ihr habt treulos gehandelt! Wälzet sofort einen großen Stein zu mir her.
ELB1905(i) 33 Und man berichtete es Saul und sprach: Siehe, das Volk sündigt gegen Jahwe, indem es mit dem Blute ißt. Und er sprach: Ihr habt treulos gehandelt! Wälzet sofort einen großen Stein zu mir her.
DSV(i) 33 En men boodschapte het Saul, zeggende: Zie, het volk verzondigt zich aan den HEERE, etende met het bloed. En hij zeide: Gij hebt trouwelooslijk gehandeld; wentelt heden een groten steen tot mij.
Giguet(i) 33 Et des gens le rapportèrent à Saül, disant: Le peuple a péché contre le Seigneur, il a mangé des chairs avec du sang. Et Saül dit: Roulez-moi de Getthaim ici une grande pierre.
DarbyFR(i) 33 Et on le rapporta à Saül, en disant: Voici, le peuple pèche contre l'Éternel en mangeant avec le sang. Et il dit: Vous avez agi infidèlement. Roulez à présent vers moi une grande pierre.
Martin(i) 33 Et on en fit rapport à Saül, en disant : Voici, le peuple pèche contre l'Eternel, en mangeant, avec le sang; et il dit : Vous avez péché, roulez aujourd'hui une grande pierre sur moi.
Segond(i) 33 On le rapporta à Saül, et l'on dit: Voici, le peuple pèche contre l'Eternel, en mangeant avec le sang. Saül dit: Vous commettez une infidélité; roulez à l'instant vers moi une grande pierre.
SE(i) 33 Y dieron aviso de ello a Saúl, diciendo: El pueblo peca contra el SEÑOR comiendo con sangre. Y él dijo: Vosotros habéis prevaricado; rodadme ahora acá una gran piedra.
ReinaValera(i) 33 Y dándole de ello aviso á Saúl, dijéronle: El pueblo peca contra Jehová comiendo con sangre. Y él dijo: Vosotros habéis prevaricado; rodadme ahora acá una grande piedra.
JBS(i) 33 Y dieron aviso de ello a Saúl, diciendo: El pueblo peca contra el SEÑOR comiendo con sangre. Y él dijo: Vosotros habéis prevaricado; rodadme ahora acá una gran piedra.
Albanian(i) 33 Këtë ia treguan Saulit dhe i thanë: "Ja, populli po mëkaton kundër Zotit duke ngrënë mish me gjithë gjakun". Ai tha: "Ju keni kryer një shkelje; rrukullisni menjëherë një gur të madh pranë meje".
RST(i) 33 И возвестили Саулу, говоря: вот, народ грешит пред Господом, ест с кровью. И сказал Саул: вы согрешили; привалите ко мнетеперь большой камень.
Arabic(i) 33 فاخبروا شاول قائلين هوذا الشعب يخطئ الى الرب بأكله على الدم. فقال قد غدرتم. دحرجوا اليّ الآن حجرا كبيرا.
Bulgarian(i) 33 И съобщиха на Саул и казаха: Ето, народът съгрешава против ГОСПОДА, като яде с кръвта. А той каза: Вие постъпихте невярно! Отърколете веднага към мен един голям камък.
Croatian(i) 33 I javiše to Šaulu govoreći: "Gle, narod griješi Jahvi jedući meso s krvlju!" A on reče: "Iznevjeriste se! Dovaljajte mi ovamo velik kamen!"
BKR(i) 33 I pověděli Saulovi, řkouce: Aj, lid hřeší proti Hospodinu, jeda se krví. Kterýž řekl: Přestoupili jste přikázaní. Přivaltež i hned ke mně kámen veliký.
Danish(i) 33 Da forkyndte de Saul det, og sagde: Se, Folket synder for HERREN, at de æde det med Blodet, og han sagde: I have forsyndet eder, vælter nu en stor Sten hen til mig!
CUV(i) 33 有 人 告 訴 掃 羅 說 : 百 姓 吃 帶 血 的 肉 , 得 罪 耶 和 華 了 。 掃 羅 說 : 你 們 有 罪 了 , 今 日 要 將 大 石 頭 滾 到 我 這 裡 來 。
CUVS(i) 33 冇 人 告 诉 扫 罗 说 : 百 姓 吃 带 血 的 肉 , 得 罪 耶 和 华 了 。 扫 罗 说 : 你 们 冇 罪 了 , 今 日 要 将 大 石 头 滚 到 我 这 里 来 。
Esperanto(i) 33 Oni raportis al Saul, dirante:Jen la popolo pekas antaux la Eternulo, mangxante kun la sango. Kaj li diris:Vi faris kontrauxlegxajxon; rulu nun al mi grandan sxtonon.
Finnish(i) 33 Niin Saulille ilmoitettiin sanoen: katso, kansa on syntiä tehnyt Herraa vastaan ja syönyt verinensä. Hän sanoi: te olette pahasti tehneet: vierittäkäät nyt minulle tänne suuri kivi.
FinnishPR(i) 33 Niin Saulille ilmoitettiin tämä: "Katso, väki tekee syntiä Herraa vastaan, kun syö lihaa verinensä". Hän sanoi: "Te olette menetelleet uskottomasti; vierittäkää nyt tänne minun eteeni suuri kivi".
Haitian(i) 33 Y' al di Sayil konsa: -Gade! Men pèp la ap peche kont Seyè a: Y'ap manje vyann ak tout san an ladan l'. Sayil di konsa: -Nou se yon bann lach! Woule yon gwo wòch bò isit la ban mwen.
Hungarian(i) 33 Megjelenték azért Saulnak, és mondának: Ímé a nép vétkezik az Úr ellen, mert vérrel [elegy] eszik. Õ pedig monda: Hûtlenül cselekedtetek, gördítsetek azért most hozzám egy nagy követ.
Indonesian(i) 33 Lalu diberitahu kepada Saul demikian, "Baginda, rakyat telah berdosa terhadap TUHAN karena makan daging dengan darahnya." "Kamu pengkhianat!" teriak Saul. "Gulingkanlah sebuah batu besar kemari."
Italian(i) 33 E ciò fu rapportato a Saulle, e gli fu detto: Ecco, il popolo pecca contro al Signore, mangiando le carni col sangue. Ed egli disse: Voi avete misfatto; rotolate ora qua appresso di me una gran pietra.
ItalianRiveduta(i) 33 E questo fu riferito a Saul e gli fu detto: "Ecco, il popolo pecca contro l’Eterno, mangiando carne col sangue". Ed egli disse: "Voi avete commesso un’infedeltà; rotolate subito qua presso di me una gran pietra".
Korean(i) 33 무리가 사울에게 고하여 가로되 `보소서 ! 백성이 고기를 피채 먹어 여호와께 범죄하였나이다' 사울이 가로되 `너희가 무신하게 행하였도다 이제 큰 돌을 내게로 굴려오라' 하고
Lithuanian(i) 33 Sauliui buvo pranešta, kad žmonės nusideda Viešpačiui, valgydami kraują. Jis tarė: “Jūs nusikaltote. Atriskite man didelį akmenį”.
PBG(i) 33 I powiedziano Saulowi mówiąc: Oto lud grzeszy przeciw Panu, jedząc ze krwią; który rzekł: Zgrzeszyliście; przytoczcież sam do mnie teraz kamień wielki.
Portuguese(i) 33 E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que o povo está pecando contra o Senhor, comendo carne com o sangue. Respondeu Saul: Procedestes deslealmente. Trazei-me aqui já uma grande pedra.
Norwegian(i) 33 Så kom det nogen og fortalte Saul det og sa: Folket synder mot Herren og eter kjøtt med blodet i. Han sa: I har båret eder troløst* at; velt nu en stor sten hit til mig! / {* mot Herren.}
Romanian(i) 33 Au spus lucrul acesta lui Saul, şi i-au zis:,,Iată că poporul păcătuieşte împotriva Domnului, mîncînd cu sînge.`` Saul a zis:,,Voi faceţi o nelegiuire; rostogoliţi îndată o piatră mare încoace.``
Ukrainian(i) 33 І розповіли Саулові, кажучи: Ось народ грішить проти Господа, їсть із кров'ю! А той відказав: Зрадили ви! Прикотіть до мене сьогодні великого каменя.