1 Kings 5:5

ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G3004 λέγω G3618 οικοδομήσαι G3624 οίκον G3588 τω G3686 ονόματι G2962 κυρίου G2316 θεού μου G1473   G2531 καθώς G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Δαυίδ G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G3004 λέγων G3588 ο G5207 υιός σου G1473   G3739 ον G1325 δώσω G473 αντί G1473 σου G1909 επί G3588 τον G2362 θρόνον σου G1473   G3778 ούτος G3618 οικοδομήσει G3588 τον G3624 οίκον G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473  
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ [5:19] και G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G3004 V-PAI-1S λεγω G3618 V-AAN οικοδομησαι G3624 N-ASM οικον G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου G1473 P-GS μου G2531 ADV καθως G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1473 P-GS μου G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4771 P-GS σου G3739 R-ASM ον G1325 V-FAI-1S δωσω G473 PREP αντι G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον G4771 P-GS σου G3778 D-NSM ουτος G3618 V-FAI-3S οικοδομησει G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου
HOT(i) 5 (5:19) והנני אמר לבנות בית לשׁם יהוה אלהי כאשׁר דבר יהוה אל דוד אבי לאמר בנך אשׁר אתן תחתיך על כסאך הוא יבנה הבית לשׁמי׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H2005 והנני   H559 אמר I purpose H1129 לבנות to build H1004 בית a house H8034 לשׁם unto the name H3068 יהוה of the LORD H430 אלהי my God, H834 כאשׁר as H1696 דבר spoke H3068 יהוה the LORD H413 אל unto H1732 דוד David H1 אבי my father, H559 לאמר saying, H1121 בנך Thy son, H834 אשׁר whom H5414 אתן I will set H8478 תחתיך in thy room, H5921 על upon H3678 כסאך thy throne H1931 הוא he H1129 יבנה shall build H1004 הבית a house H8034 לשׁמי׃ unto my name.
Vulgate(i) 5 quam ob rem cogito aedificare templum nomini Domini Dei mei sicut locutus est Dominus David patri meo dicens filius tuus quem dabo pro te super solium tuum ipse aedificabit domum nomini meo
Clementine_Vulgate(i) 5 Quam ob rem cogito ædificare templum nomini Domini Dei mei, sicut locutus est Dominus David patri meo, dicens: Filius tuus, quem dabo pro te super solium tuum, ipse ædificabit domum nomini meo.
Wycliffe(i) 5 wherfor Y thenke to buylde a temple to the name of my Lord God, as God spak to Dauid, my fadir, and seide, Thi sone, whom Y schal yyue to thee for thee on thi trone, he schal bilde an hows to my name.
Coverdale(i) 5 Beholde, I am therfore aduysed to buylde an house vnto the name of the LORDE my God, acordinge as the LORDE spake vnto Dauid my father, and sayde: Thy sonne, whom I shal set vpon thy seate in thy steade, shal buylde an house vnto my name.
MSTC(i) 5 And therefore I am disposed to build a house unto the name of the LORD my God, as he promised David my father, saying, 'Thy son which I will put upon thy seat for thee, he shall build a house unto my name.'
Matthew(i) 5 And therfore I am disposed to buylde an house vnto the name of the Lorde my God, as he promysed Dauid my father, saying: thy sonne which I wyl put vpon thy seate for the, he shal buylde an house vnto my name.
Great(i) 5 And behold, I am determined to buyld an house vnto the name of the Lorde my God, as the Lorde spake vnto Dauid my father sayinge: thy sonne whom I wyll set vpon thy seate for the, he shall buylde an house vnto my name.
Geneva(i) 5 And beholde, I purpose to build an house vnto ye Name of the Lord my God, as the Lord spake vnto Dauid my father, saying, Thy sonne, whom I wil set vpon thy throne for thee, he shall build an house vnto my Name.
Bishops(i) 5 And beholde, I am determined to build an house vnto ye name of the Lord my God, as the Lord spake vnto Dauid my father, saying: Thy sonne whom I wil set vpon thy seate for thee, he shal build an house vnto my name
DouayRheims(i) 5 Wherefore I purpose to build a temple to the name of the Lord my God, as the Lord spoke to David my father, saying: Thy son, whom I will set upon the throne, in thy place, he shall build a house to my name.
KJV(i) 5 And, behold, I purpose to build an house unto the name of the LORD my God, as the LORD spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build an house unto my name.
KJV_Cambridge(i) 5 And, behold, I purpose to build an house unto the name of the LORD my God, as the LORD spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build an house unto my name.
Thomson(i) 5 Therefore I propose to build a house for the name of the Lord my God; as the Lord my God spoke to my father David, saying, Thy son, whom I will set on thy throne in thy stead, shall build the house to my name.
Webster(i) 5 And behold, I purpose to build a house to the name of the LORD my God, as the LORD spoke to David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build a house to my name.
Brenton(i) 5 And, behold, I intend to build a house to the name of the Lord my God, as the Lord God spoke to my father David, saying, Thy son whom I will set on thy throne in thy place, he shall build a house to my name.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ λέγω οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματι Κυρίου Θεοῦ μου, καθὼς ἐλάλησε Κύριος ὁ Θεὸς πρὸς Δαυὶδ τὸν πατέρα μου, λέγων, ὁ υἱός σου ὃν δώσω ἀντὶ σοῦ ἐπὶ τὸν θρόνον σου, οὗτος οἰκοδομήσει τὸν οἴκον τῷ ὀνόματί μου.
Leeser(i) 5 (5:19) And, behold, I purpose to build a house unto the name of the Lord my God, as the Lord hath spoken unto David my father, saying, Thy son, whom I will place in thy room upon thy throne, he it is that shall build the house unto my name.
YLT(i) 5 and lo, I am saying to build a house to the name of Jehovah my God, as Jehovah spake unto David my father, saying, Thy son whom I appoint in thy stead on thy throne, he doth build the house for My name.
JuliaSmith(i) 5 And behold me saying to build a house for the name of Jehovah my God, as Jehovah spake to David my father, saying, Thy son which I will give upon thy throne instead of thee, he shall build the house to my name.
Darby(i) 5 And behold, I purpose to build a house unto the name of Jehovah my God, as Jehovah spoke to David my father saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy stead, he shall build a house unto my name.
ERV(i) 5 And, behold, I purpose to build an house for the name of the LORD my God, as the LORD spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build the house for my name.
ASV(i) 5 And, behold, I purpose to build a house for the name of Jehovah my God, as Jehovah spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build the house for my name.
JPS_ASV_Byz(i) 5 (5:19) And, behold, I purpose to build a house for the name of the LORD my God, as the LORD spoke unto David my father, saying: Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build the house for My name.
Rotherham(i) 5 Behold me! then, purposing to build a house for the Name of Yahweh my God––even as Yahweh spake unto David my father, saying––Thy son, whom I will set in thy stead, upon thy throne, he, shall build the house for my Name.
CLV(i) 5 and lo, I am saying to build a house to the name of Yahweh my Elohim, as Yahweh spoke unto David my father, saying, Your son whom I appoint in your stead on your throne, he does build the house for My name.
BBE(i) 5 And so it is my purpose to make a house for the name of the Lord my God, as he said to David my father, Your son, whom I will make king in your place, will be the builder of a house for my name.
MKJV(i) 5 And behold, I purpose to build a house to the name of Jehovah my God, as Jehovah spoke to David my father, saying, Your son whom I will set on your throne in your place; he shall build a house to My name.
LITV(i) 5 And, behold, I am commanding a house to be built to the name of Jehovah my God, as Jehovah spoke to my father David, saying, Your son whom I will appoint in your place on your throne, he shall build the house for My name.
ECB(i) 5 And behold, I say to build a house to the name of Yah Veh my Elohim, as Yah Veh worded to David my father, saying, Your son whom I give upon your throne in your stead, he builds a house to my name.
ACV(i) 5 And, behold, I purpose to build a house for the name of LORD my God, as LORD spoke to David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy place, he shall build the house for my name.
WEB(i) 5 Behold, I intend to build a house for the name of Yahweh my God, as Yahweh spoke to David my father, saying, ‘Your son, whom I will set on your throne in your place shall build the house for my name.’
NHEB(i) 5 Look, I purpose to build a house for the name of the LORD my God, as the LORD spoke to David my father, saying, 'Your son, whom I will set on your throne in your place, he shall build the house for my name.'
AKJV(i) 5 And, behold, I purpose to build an house to the name of the LORD my God, as the LORD spoke to David my father, saying, Your son, whom I will set on your throne in your room, he shall build an house to my name.
KJ2000(i) 5 And, behold, I purpose to build a house unto the name of the LORD my God, as the LORD spoke unto David my father, saying, Your son, whom I will set upon your throne in your place, he shall build a house unto my name.
UKJV(i) 5 And, behold, I purpose to build an house unto the name of the LORD my God, as the LORD spoke unto David my father, saying, Your son, whom I will set upon your throne in your room, he shall build an house unto my name.
TKJU(i) 5 And behold, I purpose to build a house to the name of the LORD my God, as the LORD spoke to David my father, saying, "Your son, whom I will set on your throne in your room, he shall build a house to my name.
EJ2000(i) 5 And, therefore, I have determined to build a house unto the name of the LORD my God as the LORD spoke unto David, my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy place, he shall build a house unto my name.
CAB(i) 5 And behold, I intend to build a house to the name of the Lord my God, as the Lord God spoke to my father David, saying, Your son whom I will set on your throne in your place, he shall build a house for My name.
LXX2012(i) 5 And, behold, I intend to build a house to the name of the Lord my God, as the Lord God spoke to my father David, saying, Your son whom I will set on your throne in your place, he shall build a house to my name.
NSB(i) 5 »Jehovah promised my father David: ‘Your son, whom I will make king after you, will build a Temple for me. I have decided to build that Temple for the worship of Jehovah my God.’
ISV(i) 5 So now I’m planning to build a temple dedicated to the LORD my God, just as the LORD told my father when he said, ‘Your son, whom I will set on your throne to replace you, will build the Temple dedicated to me.’
LEB(i) 5 Here I am, intending to build a house for the name of Yahweh my God, as Yahweh promised to my father David, saying, 'Your son, whom I will set in your place on your throne, shall build the house for my name.'
BSB(i) 5 So behold, I plan to build a house for the Name of the LORD my God, according to what the LORD said to my father David: ‘I will put your son on your throne in your place, and he will build the house for My Name.’
MSB(i) 5 So behold, I plan to build a house for the Name of the LORD my God, according to what the LORD said to my father David: ‘I will put your son on your throne in your place, and he will build the house for My Name.’
MLV(i) 5 And behold, I purpose to build a house for the name of Jehovah my God, as Jehovah spoke to David my father, saying, Your son, whom I will set upon your throne in your place, he will build the house for my name.
VIN(i) 5 Behold, I intend to build a house for the name of the LORD my God, as the LORD spoke to David my father, saying, 'Your son, whom I will set on your throne in your place shall build the house for my name.'
Luther1545(i) 5 Siehe, so habe ich gedacht, ein Haus zu bauen dem Namen des HERRN, meines Gottes, wie der HERR geredet hat zu meinem Vater David und gesagt: Dein Sohn, den ich an deine Statt setzen werde auf deinen Stuhl, der soll meinem Namen ein Haus bauen.
Luther1912(i) 5 daß Juda und Israel sicher wohnten, ein jeglicher unter seinem Weinstock und unter seinem Feigenbaum, von Dan bis gen Beer-Seba, solange Salomo lebte.
ELB1871(i) 5 Und siehe, ich gedenke dem Namen Jehovas, meines Gottes, ein Haus zu bauen, so wie Jehova zu meinem Vater David geredet und gesagt hat: Dein Sohn, den ich an deiner Statt auf deinen Thron setzen werde, der soll meinem Namen ein Haus bauen.
ELB1905(i) 5 Und Juda und Israel wohnten in Sicherheit, ein jeder unter seinem Weinstock und unter seinem Feigenbaum, von Dan bis Beerseba, alle Tage Salomos.
DSV(i) 5 En zie, ik denk voor den Naam van den HEERE, mijn God, een huis te bouwen; gelijk als de HEERE gesproken heeft tot mijn vader David, zeggende: Uw zoon, dien Ik in uw plaats op uw troon zetten zal, die zal Mijn Naam dat huis bouwen.
Giguet(i) 5 Et voilà que j’ai résolu de bâtir un temple au nom du Seigneur mon Dieu, comme le Seigneur Dieu l’a dit à David mon père: C’est ton fils, que je mettrai sur le trône à ta place, qui bâtira un temple à mon nom.
DarbyFR(i) 5 Et voici, j'ai résolu de bâtir une maison pour le nom de l'Éternel, mon Dieu, ainsi que l'Éternel a parlé à David, mon père, disant: Ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, lui, bâtira une maison à mon nom.
Martin(i) 5 Voici donc je prétends bâtir une maison au Nom de l'Eternel mon Dieu, selon que l'Eternel en a parlé à David mon père en disant : Ton fils que je mettrai en ta place sur ton trône sera celui qui bâtira une maison à mon Nom.
Segond(i) 5 Voici, j'ai l'intention de bâtir une maison au nom de l'Eternel, mon Dieu, comme l'Eternel l'a déclaré à David, mon père, en disant: Ton fils que je mettrai à ta place sur ton trône, ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom.
SE(i) 5 Yo por tanto he determinado ahora edificar Casa al nombre del SEÑOR mi Dios, como el SEÑOR lo habló a David mi padre, diciendo: Tu hijo, que yo pondré en lugar tuyo en tu trono, él edificará casa a mi nombre.
ReinaValera(i) 5 Yo por tanto he determinado ahora edificar casa al nombre de Jehová mi Dios, como Jehová lo habló á David mi padre, diciendo: Tu hijo, que yo pondré en lugar tuyo en tu trono, él edificará casa á mi nombre.
JBS(i) 5 Yo por tanto he determinado ahora edificar Casa al nombre del SEÑOR mi Dios, como el SEÑOR lo habló a David mi padre, diciendo: Tu hijo, que yo pondré en lugar tuyo en tu trono, él edificará casa a mi nombre.
Albanian(i) 5 Prandaj tani kam ndërmend të ndërtoj një tempull në emër të Zotit, Perëndisë tim, sipas premtimit që i bëri Zoti atit tim David, kur i tha: "Yt bir, që unë do të vendos mbi fronin tënd, ka për të qënë ai që do të ndërtojë një tempull në emrin tim".
RST(i) 5 и вот, я намерен построить дом имени Господа Бога моего, как сказал Господь отцу моему Давиду, говоря: „сын твой, которого Я посажу вместо тебя на престоле твоем, он построит дом имени Моему";
Arabic(i) 5 وهانذا قائل على بناء بيت لاسم الرب الهي كما كلم الرب داود ابي قائلا ان ابنك الذي اجعله مكانك على كرسيك هو يبني البيت لاسمي.
Bulgarian(i) 5 И ето, аз възнамерявам да построя дом за Името на ГОСПОДА, своя Бог, както ГОСПОД говори на баща ми Давид и каза: Синът ти, когото ще поставя на престола ти вместо теб, той ще построи дом за Името Ми.
Croatian(i) 5 Juda i sav Izrael živjeli su bez straha, svaki pod svojom lozom i pod svojom smokvom, od Dana sve do Beer Šebe, svega vijeka Salomonova.
BKR(i) 5 Z té příčiny, aj, úmysl mám stavěti dům jménu Hospodina Boha svého, jakož mluvil Hospodin Davidovi otci mému, řka: Syn tvůj, kteréhož posadím místo tebe na stolici tvé, onť vystaví dům ten jménu mému.
Danish(i) 5 Og se, jeg tænker at bygge HERRENS, min Guds, Navn et Hus, som HERREN talede til min Fader David og sagde: Din Søn, som jeg skal sætte i dit Sted paa din Trone, han skal bygge mit Navn Huset.
CUV(i) 5 我 定 意 要 為 耶 和 華 ─ 我   神 的 名 建 殿 , 是 照 耶 和 華 應 許 我 父 親 大 衛 的 話 說 : 我 必 使 你 兒 子 接 續 你 坐 你 的 位 , 他 必 為 我 的 名 建 殿 。
CUVS(i) 5 我 定 意 要 为 耶 和 华 ― 我   神 的 名 建 殿 , 是 照 耶 和 华 应 许 我 父 亲 大 卫 的 话 说 : 我 必 使 你 儿 子 接 续 你 坐 你 的 位 , 他 必 为 我 的 名 建 殿 。
Esperanto(i) 5 Tial jen mi intencas konstrui domon al la nomo de la Eternulo, mia Dio, kiel la Eternulo parolis al mia patro David, dirante:Via filo, kiun Mi sidigos anstataux vi sur via trono, konstruos la domon al Mia nomo.
Finnish(i) 5 Katso, minä aion rakentaa huoneen Herran Jumalani nimelle, niinkuin Herra on puhunut isälleni Davidille, sanoen: sinun poikas, jonka minä sinun siaas asetan istuimelles, pitää rakentaman minun nimelleni huoneen.
FinnishPR(i) 5 Sentähden minä aion rakentaa temppelin Herran, Jumalani, nimelle, niinkuin Herra puhui minun isälleni Daavidille, sanoen: 'Sinun poikasi, jonka minä asetan valtaistuimellesi sinun sijaasi, on rakentava minun nimelleni temppelin'.
Haitian(i) 5 Seyè a te fè David, papa m', pwomès sa a: Se pitit gason ou m'ap mete wa nan plas ou a k'ap bati yon kay pou mwen. Enben, koulye a, mwen fè lide bati yon kay pou Seyè a, Bondye mwen an.
Hungarian(i) 5 Ímé azt gondoltam magamban, hogy házat építek az Úrnak, az én Istenemnek nevének, a miképen szólott az Úr Dávidnak, az én atyámnak, ezt mondván: A te fiad, a kit helyetted ültetek a te királyi székedbe, õ építi meg azt a házat az én nevemnek.
Indonesian(i) 5 TUHAN telah berjanji begini kepada ayahku Daud, 'Putramu yang akan Kuangkat menjadi raja menggantikan engkau akan membangun gedung tempat ibadat kepada-Ku.' Karena itu, Tuan Hiram Yang Mulia, aku, Salomo, sudah memutuskan untuk membangun gedung itu.
Italian(i) 5 Perciò, ecco, io delibero di edificare una casa al Nome del Signore Iddio mio, siccome il Signore ne avea parlato a Davide, mio padre, dicendo: Il tuo figliuolo, il quale io metterò sopra il tuo trono, in luogo tuo, sarà quello che edificherà una Casa al mio Nome.
ItalianRiveduta(i) 5 Ho quindi l’intenzione di costruire una casa al nome dell’Eterno, dell’Iddio mio, secondo la promessa che l’Eterno fece a Davide mio padre, quando gli disse: Il tuo figliuolo ch’io metterò sul tuo trono in luogo di te, sarà quello che edificherà una casa al mio nome.
Korean(i) 5 여호와께서 내 부친 다윗에게 하신 말씀에 내가 너를 이어 네 위에 오르게 할 네 아들 그가 내 이름을 위하여 전을 건축하리라 하신대로 내가 내 하나님 여호와의 이름을 위하여 전을 건축하려 하오니
Lithuanian(i) 5 Aš galvoju statyti namus Viešpaties, savo Dievo, vardui, kaip Viešpats kalbėjo mano tėvui Dovydui: ‘Tavo sūnus, kurį Aš pasodinsiu į sostą tavo vietoje, pastatys namus mano vardui’.
PBG(i) 5 A otom umyślił budować dom imieniowi Pana, Boga mego, jako powiedział Pan do Dawida, ojca mego, mówiąc: Syn twój, któremu dam miasto ciebie osiąść stolicę twoję, ten zbuduje dom ten imieniowi memu.
Portuguese(i) 5 Pretendo, pois, edificar uma casa ao nome do Senhor meu Deus, como falou o senhor a David, meu pai, dizendo: Teu filho, que porei em teu lugar no teu trono, ele edificará uma casa ao meu nome.
Norwegian(i) 5 Derfor tenker jeg nu på å bygge et hus for Herrens, min Guds navn, således som Herren sa da han talte således til min far David: Din sønn, som jeg vil sette på din trone i ditt sted, han skal bygge huset for mitt navn.
Romanian(i) 5 Iată că am de gînd să zidesc o casă Numelui Domnului, Dumnezeului meu, cum a spus Domnul tatălui meu David, zicînd:,Fiul tău, pe care -l voi pune în locul tău, pe scaunul tău de domnie, el va zidi o casă Numelui Meu.`
Ukrainian(i) 5 І безпечно сидів Юда та Ізраїль, кожен під своїм виноградником та під своєю фіґою від Дану й аж до Беер-Шеви всі дні Соломона.