1 Kings 5:6

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G3568 now G1781 give charge, G2532 and G2875 let men fell G1473 timbers for me G3586   G1537 from G3588   G* Lebanon! G2532 And G2400 behold, G3588   G1401 my servants G1473   G3326 shall be with G3588   G1401 your servants; G1473   G2532 and G3588 the G3408 wage G3588   G1401 of your servants G1473   G1325 I will give G1473 to you G2596 according to G3956 all G3745 as much G302 as G2036 you should say. G3754 For G1473 you G1492 know G3754 that G3756 there is not G1510.2.3   G1722 among G1473 us G1492 one knowing G2875 to fell G3586 timbers G2531 as G3588 the G* Sidonians.
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G3568 νυν G1781 έντειλαι G2532 και G2875 κοψάτωσάν G1473 μοι ξύλα G3586   G1537 εκ G3588 του G* Λιβάνου G2532 και G2400 ιδού G3588 οι G1401 δούλοί μου G1473   G3326 μετά G3588 των G1401 δούλων σου G1473   G2532 και G3588 τον G3408 μισθόν G3588 των G1401 δούλων σου G1473   G1325 δώσω G1473 σοι G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G302 αν G2036 είπης G3754 ότι G1473 συ G1492 οίδας G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1722 εν G1473 ημίν G1492 ειδώς G2875 κόπτειν G3586 ξύλα G2531 καθώς G3588 οι G* Σιδώνιοι
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ [5:20] και G3568 ADV νυν G1781 V-AAN εντειλαι G2532 CONJ και G2875 V-AAD-3P κοψατωσαν G1473 P-DS μοι G3586 N-APN ξυλα G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3030 N-GSM λιβανου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G1473 P-GS μου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G1397 N-APF δουλειας G4771 P-GS σου G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-DS σοι G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν   V-AAS-2S ειπης G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ   V-RAI-2S οιδας G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1473 P-DP ημιν   V-RAPNS ειδως G3586 N-APN ξυλα G2875 V-PAN κοπτειν G2531 ADV καθως G3588 T-NPM οι G4606 N-NPM σιδωνιοι
HOT(i) 6 (5:20) ועתה צוה ויכרתו לי ארזים מן הלבנון ועבדי יהיו עם עבדיך ושׂכר עבדיך אתן לך ככל אשׁר תאמר כי אתה ידעת כי אין בנו אישׁ ידע לכרת עצים כצדנים׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H6258 ועתה Now H6680 צוה therefore command H3772 ויכרתו thou that they hew H730 לי ארזים me cedar trees H4480 מן out of H3844 הלבנון Lebanon; H5650 ועבדי and my servants H1961 יהיו shall be H5973 עם with H5650 עבדיך thy servants: H7939 ושׂכר hire H5650 עבדיך for thy servants H5414 אתן and unto thee will I give H3605 לך ככל according to all H834 אשׁר that H559 תאמר thou shalt appoint: H3588 כי for H859 אתה thou H3045 ידעת knowest H3588 כי that H369 אין not H376 בנו אישׁ among us any H3045 ידע that can skill H3772 לכרת to hew H6086 עצים timber H6722 כצדנים׃ like unto the Sidonians.
Vulgate(i) 6 praecipe igitur ut praecidant mihi cedros de Libano et servi mei sint cum servis tuis mercedem autem servorum tuorum dabo tibi quamcumque praeceperis scis enim quoniam non est in populo meo vir qui noverit ligna caedere sicut Sidonii
Clementine_Vulgate(i) 6 Præcipe igitur ut præcidant mihi servi tui cedros de Libano, et servi mei sint cum servis tuis: mercedem autem servorum tuorum dabo tibi quamcumque petieris: scis enim quomodo non est in populo meo vir qui noverit ligna cædere sicut Sidonii.
Wycliffe(i) 6 Therfor comaunde thou, that thi seruauntis hewe doun to me cedris of the Liban; and my seruauntis be with thi seruauntis; sotheli Y schal yyue to thee the meede of thi seruauntis, what euere meede thou schalt axe; for thou woost, that in my puple is not a man that kan hewe trees, as Sidonyes kunnen.
Coverdale(i) 6 Commaunde therfore that they hewe me downe Ceders out of Libanus, and that thy seruauntes be with my seruauntes, & the rewarde of thy seruauntes wyll I geue the, what so euer thou shalt axe: for thou knowest, yt with vs there is no ma which can hewe tymber as the Sidonians.
MSTC(i) 6 Now then, command that they hew me Cedar trees in Lebanon. And let my servants be with thine, and I will give the hire of thy servants in all such things as thou shalt appoint, for thou knowest that there are not among us that can skill to hew timber like unto the Sidonians."
Matthew(i) 6 Nowe then commaunde that they hewe me Cedar trees in Libanon. And let my seruauntes be with thine, and I will geue the hire of the seruauntes in all soche thinges as thou shalt appoynte, for thou knowest that there are not among vs that can skyll to hewe tymber lyke vnto the Sidones.
Great(i) 6 Nowe therfore, commaunde thou that they hewe me Cedar trees out of Libanon. And my seruauntes shalbe with thyne, and vnto the, wyll I geue the hyre for thy seruauntes, accordynge to all soche thynges as thou shalt appoynte, for thou knowest that ther are not amonge vs, that can skyll to hewe tymber, lyke vnto the Sidones.
Geneva(i) 6 Now therefore commaund, that they hewe me cedar trees out of Lebanon, and my seruants shall be with thy seruants, and vnto thee will I giue the hire for thy seruants, according to all that thou shalt appoynt: for thou knowest that there are none among vs, that can hewe timber like vnto the Sidonians.
Bishops(i) 6 Now therefore commaund thou that they hewe me Cedar trees out of Libanon, & my seruautes shalbe with thyne, and vnto thee wyll I geue the hyre for thy seruauntes, accordyng to all such thinges as thou shalt appoynt: for thou knowest that there are not among vs that can skyl to hewe tymber, lyke vnto the Sidones
DouayRheims(i) 6 Give orders, therefore, that thy servants cut me down cedar trees, out of Libanus, and let my servants be with thy servants: and I will give thee the hire of thy servants whatsoever thou wilt ask: for thou knowest how there is not among my people a man that has skill to hew wood like to the Sidonians.
KJV(i) 6 Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians.
KJV_Cambridge(i) 6 Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians.
KJV_Strongs(i)
  6 H6680 Now therefore command [H8761]   H3772 thou that they hew [H8799]   H730 me cedar trees H3844 out of Lebanon H5650 ; and my servants H5650 shall be with thy servants H5414 : and unto thee will I give [H8799]   H7939 hire H5650 for thy servants H559 according to all that thou shalt appoint [H8799]   H3045 : for thou knowest [H8804]   H376 that there is not among us any H3045 that can skill [H8802]   H3772 to hew [H8800]   H6086 timber H6722 like unto the Sidonians.
Thomson(i) 6 Now therefore give orders, and let timber be cut for me from Libanus; and behold my servants shall be with thy servants, and I will pay thee such hire for the service as thou shalt appoint: for thou knowest that we have none skilled in hewing timber like the Sidonians.
Webster(i) 6 Now therefore command thou, that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and to thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that there is not among us any that is skilled in hewing timber like the Sidonians.
Brenton(i) 6 And now command, and let men cut wood for me out of Libanus: and, behold, my servants shall be with thy servants, and I will give thee the wages of thy service, according to all that thou shalt say, because thou knowest that we have no one skilled in cutting timber like the Sidonians.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ νῦν ἔντειλαι, καὶ κοψάτωσάν μοι ξύλα ἐκ τοῦ Λιβάνου· καὶ ἰδοὺ οἱ δοῦλοί μου μετὰ τῶν δούλων σου, καὶ τὸν μισθὸν δουλείας σου δώσω σοι κατὰ πάντα ὅσα ἂν εἴπῃς, ὅτι σὺ οἶδας, ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν εἰδὼς ξύλα κόπτειν καθὼς οἱ Σιδώνιοι.
Leeser(i) 6 (5:20) And now command thou that they hew me cedar-trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants; and the wages of thy servants will I give unto thee in accordance with all that thou wilt say; for thou well knowest that there is not among us a man that hath the skill to hew timber like unto the Zidonians.
YLT(i) 6 `And now, command, and they cut down for me cedars out of Lebanon, and my servants are with thy servants, and the hire of thy servants I give to thee according to all that thou sayest, for thou hast known that there is not among us a man acquainted with cutting wood, like the Sidonians.'
JuliaSmith(i) 6 And now command and they shall cut for me cedars from Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and the hire of thy servants will I give to thee according to all which thou shalt say: for thou knewest that not among us a man knowing to cut wood as the Sidonians.
Darby(i) 6 And now command that they hew me cedar-trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants; and I will give thee hire for thy servants according to all that thou shalt say; for thou knowest that there is not among us any that are experienced in cutting timber like to the Zidonians.
ERV(i) 6 Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants; and I will give thee hire for thy servants according to all that thou shalt say: for thou knowest that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Zidonians.
ASV(i) 6 Now therefore command thou that they cut me cedar-trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants; and I will give thee hire for thy servants according to all that thou shalt say: for thou knowest that there is not among us any that knoweth how to cut timber like unto the Sidonians.
JPS_ASV_Byz(i) 6 (5:20) Now therefore command thou that they hew me cedar-trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants; and I will give thee hire for thy servants according to all that thou shalt say; for thou knowest that there is not among us any that hath skill to hew timber like unto the Zidonians.'
Rotherham(i) 6 Now, therefore, command thou that they fell me cedars, out of Lebanon, and, my servants, shall be, with thy servants, and, the hire of thy servants, will I give thee, according to all that thou shalt say,––for, thou, knowest, that, none amongst us, hath skill to fell timber, like the Zidonians.
CLV(i) 6 `And now, command, and they cut down for me cedars out of Lebanon, and my servants are with your servants, and the hire of your servants I give to you according to all that you say, for you have known that there is not among us a man acquainted with cutting wood, like the Sidonians..
BBE(i) 6 So now, will you have cedar-trees from Lebanon cut down for me, and my servants will be with your servants; and I will give you payment for your servants at whatever rate you say; for it is common knowledge that we have no such wood-cutters among us as the men of Zidon.
MKJV(i) 6 And now command that they cut me cedar trees out of Lebanon, and my servants shall be with your servants. And I will give you hire for your servants according to all that you shall say. For you know that not a man among us can cut timber like the Sidonians.
LITV(i) 6 And now, command and they shall cut down for me cedars out of Lebanon. And my servants shall be with your servants. And I will give you hire for your servants according to all that you say. For you know that there is not a man among us knowing to cut timber like the Sidonians.
ECB(i) 6 And now you misvah them to cut me cedar trees from Lebanon: and my servants be with your servants; and I give you hire for your servants according to all you say: for you know there is not among us a man who knows to cut timber as the Sidoniy.
ACV(i) 6 Now therefore command thou that they cut for me cedar trees out of Lebanon. And my servants shall be with thy servants. And I will give thee wages for thy servants according to all that thou shall say, for thou know that there is not among us any that knows how to cut timber like the Sidonians.
WEB(i) 6 Now therefore command that cedar trees be cut for me out of Lebanon. My servants will be with your servants; and I will give you wages for your servants according to all that you say. For you know that there is nobody among us who knows how to cut timber like the Sidonians.”
NHEB(i) 6 Now therefore command that they cut me cedar trees out of Lebanon. My servants shall be with your servants; and I will give you wages for your servants according to all that you shall say. For you know that there is not among us any who knows how to cut timber like the Sidonians."
AKJV(i) 6 Now therefore command you that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with your servants: and to you will I give hire for your servants according to all that you shall appoint: for you know that there is not among us any that can skill to hew timber like to the Sidonians.
KJ2000(i) 6 Now therefore command you that they cut me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with your servants: and unto you will I give wages for your servants according to all that you shall appoint: for you know that there is not among us any that has skill to cut timber like unto the Sidonians.
UKJV(i) 6 Now therefore command you that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with your servants: and unto you will I give hire for your servants according to all that you shall appoint: for you know that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians.
EJ2000(i) 6 Command, therefore, now that they hew me cedar trees out of Lebanon, and my slaves shall be with thy slaves, and I will give thee for thy slaves the hire that thou shalt appoint, for thou knowest that there is no one among us with the skill to hew timber like the Sidonians.
CAB(i) 6 And now command, and let men cut wood for me out of Lebanon. And behold, my servants shall be with your servants, and I will give you the wages of your service, according to all that you shall say, because you know that we have no one skilled in cutting timber like the Sidonians.
LXX2012(i) 6 And now command, and let [men] cut wood for me out of Libanus: and, behold, my servants [shall be] with your servants, and I will give you the wages of your service, according to all that you shall say, because you know that we have no one skilled in cutting timber like the Sidonians.
NSB(i) 6 »Send your men to Lebanon to cut down cedars for me. My men will work with them. I will pay your men whatever you decide. You may already know, my men do not know how to cut down trees as well as yours do.«
ISV(i) 6 Now therefore please order that cedars of Lebanon be cut for me. My servants will work with your servants, and I will pay your servants whatever wages you set, because you know there is no one among us who knows how to cut timber like the Sidonians do.”
LEB(i) 6 So then, command that they may cut cedars for me from Lebanon, and let my servants be with your servants. The wage of your servants I will give to you according to all that you say, for you know that there is no one among us who knows how to cut timber like the Sidonians."
BSB(i) 6 Now therefore, order that cedars of Lebanon be cut down for me. My servants will be with your servants, and I will pay your servants whatever wages you set, for you know that there are none among us as skilled in logging as the Sidonians.”
MSB(i) 6 Now therefore, order that cedars of Lebanon be cut down for me. My servants will be with your servants, and I will pay your servants whatever wages you set, for you know that there are none among us as skilled in logging as the Sidonians.”
MLV(i) 6 Now therefore command you that they cut for me cedar trees out of Lebanon. And my servants will be with your servants. And I will give you wages for your servants according to all that you will say, for you know that there is not among us any that knows how to cut timber like the Sidonians.
VIN(i) 6 Now therefore please order that cedars of Lebanon be cut for me. My servants will work with your servants, and I will pay your servants whatever wages you set, because you know there is no one among us who knows how to cut timer like the Sidonians do."
Luther1545(i) 6 So befiehl nun, daß man mir Zedern aus Libanon haue, und daß deine Knechte mit meinen Knechten seien. Und den Lohn deiner Knechte will ich dir geben, alles, wie du sagest. Denn du weißt, daß bei uns niemand ist, der Holz zu hauen wisse wie die Zidonier.
Luther1912(i) 6 Und Salomo hatte vierzigtausend Wagenpferde und zwölftausend Reisige.
ELB1871(i) 6 Und nun gebiete, daß man mir Cedern vom Libanon haue; und meine Knechte sollen mit deinen Knechten sein; und den Lohn deiner Knechte will ich dir geben nach allem, was du sagen wirst; denn du weißt ja, daß niemand unter uns ist, der Holz zu hauen versteht wie die Zidonier.
ELB1905(i) 6 Und Salomo hatte vierzigtausend Stände für Rosse zu seinen Wagen, und zwölftausend Reiter.
DSV(i) 6 Zo gebied nu, dat men mij cederen uit den Libanon houwe, en mijn knechten zullen met uw knechten zijn, en het loon uwer knechten zal ik u geven, naar al wat gij zeggen zult; want gij weet, dat onder ons niemand is, die weet hout te houwen, gelijk de Sidoniërs.
Giguet(i) 6 Donne donc tes ordres, et que l’on coupe des arbres du Liban; voici mes serviteurs pour aider les tiens, et je te paierai le salaire de tes services comme tu le demanderas; car tu sais que parmi nous personne n’est aussi habile que les Sidoniens à travailler le bois.
DarbyFR(i) 6 Et maintenant, commande qu'on me coupe des cèdres dans le Liban; et mes serviteurs seront avec tes serviteurs, et je te donnerai les gages de tes serviteurs selon tout ce que tu me diras; car tu sais qu'il n'y a personne parmi nous qui s'entende à couper le bois comme les Sidoniens.
Martin(i) 6 C'est pourquoi commande maintenant qu'on coupe des cèdres du Liban, et que mes serviteurs soient avec tes serviteurs; et je te donnerai pour tes serviteurs telle récompense que tu me diras; car tu sais qu'il n'y a point de gens parmi nous qui s'entendent comme les Sidoniens, à couper le bois.
Segond(i) 6 Ordonne maintenant que l'on coupe pour moi des cèdres du Liban. Mes serviteurs seront avec les tiens, et je te paierai le salaire de tes serviteurs tel que tu l'auras fixé; car tu sais qu'il n'y a personne parmi nous qui s'entende à couper les bois comme les Sidoniens.
SE(i) 6 Manda pues ahora que me corten cedros del Líbano; y mis siervos estarán con los tuyos, y yo te daré por tus siervos el salario que tú dijeres; porque tú sabes bien, que ninguno hay entre nosotros que sepa labrar la madera como los sidonios.
ReinaValera(i) 6 Manda pues ahora que me corten cedros del Líbano; y mis siervos estarán con los tuyos, y yo te daré por tus siervos el salario que tú dijeres: porque tú sabes bien que ninguno hay entre nosotros que sepa labrar la madera como los Sidonios.
JBS(i) 6 Manda pues ahora que me corten cedros del Líbano; y mis siervos estarán con los tuyos, y yo te daré por tus siervos el salario que tú dijeres; porque tú sabes bien, que ninguno hay entre nosotros que sepa labrar la madera como los sidonios.
Albanian(i) 6 Jep urdhër, pra, që të priten për mua kedrat e Libanit. Shërbëtorët e mi do të punojnë me shërbëtorët e tu, dhe si pagë unë do t'u jap shërbëtorëve të tu tërë ato që do të më kërkosh ti. Ti e di mirë që ndër ne nuk ka njeri që di t'i presë drurët si ata të Sidonit".
RST(i) 6 итак прикажи нарубить для меня кедров с Ливана; и вот, рабы мои будут вместе с твоимирабами, и я буду давать тебе плату за рабов твоих, какую ты назначишь; ибо ты знаешь, что у нас нет людей, которые умели бы рубить дерева так, как Сидоняне.
Arabic(i) 6 والآن فأمر ان يقطعوا لي ارزا من لبنان ويكون عبيدي مع عبيدك واجرة عبيدك اعطيك اياها حسب كل ما تقول لانك تعلم انه ليس بيننا احد يعرف قطع الخشب مثل الصيدونيين
Bulgarian(i) 6 И сега, заповядай да ми насекат кедри от Ливан; и моите слуги ще бъдат с твоите слуги; и ще ти дам за заплата на слугите ти всичко, каквото кажеш — защото знаеш, че между нас няма никой, който да знае как да сече дърва като сидонците.
Croatian(i) 6 Salomon je imao četrdeset tisuća konja za vuču i dvanaest tisuća za jahanje.
BKR(i) 6 A protož nyní rozkaž, ať mi nasekají cedrů na Libánu. Budou pak služebníci moji s služebníky tvými, a mzdu služebníků tvých dám tobě, tak jakž díš. Nebo sám víš, že mezi námi není žádného, kdož by uměl sekati dříví, jako jsou Sidonští.
Danish(i) 6 Saa befal nu, at man hugger mig Cedertræ fra Libanon, og mine Tjenere skulle være med dine Tjenere, og jeg vil give dig Løn til dine Tjenere efter alt det, som du siger; thi du ved, at her er ingen hos os, som forstaar at hugge Træer, som Zidonierne.
CUV(i) 6 所 以 求 你 吩 咐 你 的 僕 人 在 利 巴 嫩 為 我 砍 伐 香 柏 木 , 我 的 僕 人 也 必 幫 助 他 們 , 我 必 照 你 所 定 的 , 給 你 僕 人 的 工 價 ; 因 為 你 知 道 , 在 我 們 中 間 沒 有 人 像 西 頓 人 善 於 砍 伐 樹 木 。
CUVS(i) 6 所 以 求 你 吩 咐 你 的 仆 人 在 利 巴 嫩 为 我 砍 伐 香 柏 木 , 我 的 仆 人 也 必 帮 助 他 们 , 我 必 照 你 所 定 的 , 给 你 仆 人 的 工 价 ; 因 为 你 知 道 , 在 我 们 中 间 没 冇 人 象 西 顿 人 善 于 砍 伐 树 木 。
Esperanto(i) 6 Ordonu do nun, ke oni haku por mi cedrojn de Lebanon; kaj miaj servantoj estos kun viaj servantoj, kaj pagon por viaj servantoj mi donos al vi tian, kian vi diros; cxar vi scias, ke ekzistas inter ni neniu, kiu povus haki arbojn kiel la Cidonanoj.
Finnish(i) 6 Niin käske nyt hakata minulle sedripuita Libanonista, ja että minun palveliani olisivat sinun palveliais kanssa: ja minä annan sinulle sinun palveliais palkan kaiken sen jälkeen kuin sinä sanot; sillä sinä tiedät, ettei meillä ole yhtään miestä, joka taitaa hakata puita niinkuin Zidonilaiset.
FinnishPR(i) 6 Niin käske nyt hakata minulle setripuita Libanonilta. Ja minun palvelijani olkoot sinun palvelijaisi kanssa. Ja minä annan sinulle palvelijaisi palkan, aivan niinkuin sinä määräät. Sillä sinä tiedät, ettei meillä ole ketään, joka osaisi niin hakata puita kuin siidonilaiset."
Haitian(i) 6 Ou menm, ou pral bay lòd pou yo koupe kèk pye sèd pou mwen nan peyi Liban. Moun pa m' yo va travay ansanm ak moun pa ou yo. m'a peye mesye ou yo jan wa vle l' la. Ou konnen pa gen moun nan peyi m' ki ka koupe bwa tankou moun Sidon yo.
Hungarian(i) 6 Most azért parancsold meg, hogy vágjanak nékem czédrusfákat a Libánonon. Az én szolgáim is együtt lesznek a te szolgáiddal; a te szolgáidnak pedig jutalmát megadom néked mind a szerint, a mit mondándasz; mert tudod, hogy nincsen mi közöttünk olyan ember, a ki a favágáshoz úgy értene, mint a Sidonbeliek.
Indonesian(i) 6 Tuan telah maklum bahwa di antara rakyatku tak ada yang pandai menebang pohon seperti rakyat Tuan. Sebab itu, aku mohon sudilah Tuan menyuruh orang-orang Tuan menebang pohon-pohon cemara Libanon untuk aku. Rakyatku akan kusuruh membantu mereka, dan berapa saja upah yang Tuan tentukan untuk orang-orang Tuan itu, aku akan membayarnya."
Italian(i) 6 Ora dunque comanda che mi si taglino de’ cedri del Libano; e i miei servitori saranno co’ tuoi servitori; ed io ti darò il pagamento de’ tuoi servitori, secondo tutto ciò che tu dirai; perciocchè tu sai che fra noi non vi è alcuno che sappia tagliare il legname, come i Sidonii.
ItalianRiveduta(i) 6 Or dunque dà ordine che mi si taglino dei cedri del Libano. I miei servi saranno insieme coi servi tuoi, e io ti pagherò pel salario de’ tuoi servi tutto quello che domanderai; poiché tu sai che non v’è alcuno fra noi che sappia tagliare il legname, come quei di Sidone".
Korean(i) 6 당신은 영을 내려 나를 위하여 레바논에서 백향목을 베어내게 하소서 나의 종과 당신의 종이 함께할 것이요 또 내가 당신의 모든 말씀대로 당신의 종의 삯을 당신에게 붙이리이다 당신도 알거니와 우리 중에는 시돈 사람처럼 벌목을 잘하는 자가 없나이다`
Lithuanian(i) 6 Taigi įsakyk kirsti kedrus Libane. Mano tarnai tegu dirba su tavo tarnais. Už darbą tavo tarnams mokėsiu, kiek nustatysi. Tu žinai, kad tarp mūsų nėra nė vieno tokio medžių kirtėjo, kaip sidoniečiai”.
PBG(i) 6 Przetoż teraz rozkaż, aby mi narąbano ceder na Libanie, a słudzy moi będą z sługami twoimi, a zapłatę sług twoich dam tobie tak, jako rzeczesz; albowiem ty wiesz, że niemasz między nami męża, któryby umiał tak rąbać drzewo, jako Sydończycy.
Portuguese(i) 6 Portanto, dá ordem agora que do Líbano me cortem cedros; os meus servos estarão com os teus servos; eu te pagarei o salário dos teus servos, conforme tudo o que disseres; porque tu sabes que entre nós ninguém há que saiba cortar madeira como os sidónios.
Norwegian(i) 6 Så byd nu at de skal hugge sedrer for mig på Libanon, så skal mine tjenere være med dine tjenere, og lønnen til dine tjenere vil jeg gi dig efter som du selv bestemmer; for du vet at det ikke finnes nogen blandt oss som skjønner sig så godt på å hugge trær som sidonierne.
Romanian(i) 6 Porunceşte acum să se taie pentru mine cedri din Liban. Slujitorii mei vor fi cu ai tăi, şi-ţi voi plăti simbria slujitorilor tăi aşa cum o vei hotărî tu; căci ştii că dintre noi nimeni nu se pricepe să taie lemne ca Sidonienii.``
Ukrainian(i) 6 І було в Соломона сорок тисяч стійлів для коней колесниць його та дванадцять тисяч верхівців.