1 Kings 3:9-12

ABP_Strongs(i)
  9 G2532 And G1325 you shall give G3588 to G1401 your servant G1473   G2588 a heart G3588   G191 to hear G2532 and G1252 to litigate G3588   G2992 your people G1473   G1722 in G1343 righteousness, G3588   G4920 to perceive G303.1 between G18 good G2532 and G2556 bad. G3754 For G5100 who G1410 shall be able G2919 to judge G3588   G2992 [2for your people G1473   G3588   G926 1this weighty thing]? G3778  
  10 G2532 And G700 [3was pleasing G3588 1the G3056 2word] G1799 before G2962 the lord, G3754 that G154 Solomon asked G*   G3588   G4487 this thing. G3778  
  11 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 him, G446.2 Because G154 you asked G3588   G4487 this thing G3778   G3844 from G1473 me, G2532 and G3756 you did not G154 ask G4572 [3for yourself G2250 2days G4183 1many], G2532 and G3756 you did not G154 ask G4149 for riches, G3761 nor G154 asked G5590 for the lives G3588   G2190 of your enemies; G1473   G235 but G154 you asked G4572 for yourself G4907 understanding G3588   G1522 to hear G2917 judgment;
  12 G2400 behold, G4160 I have done G2596 according to G3588   G4487 your word; G1473   G2400 behold, G1325 I give G1473 to you G2588 [4heart G5429 1an intelligent G2532 2and G4680 3wise]. G5613 [2as G1473 3you G3756 1There has not been one] G1096   G1715 before G1473 you, G2532 and G3326 after G1473 you G3756 there shall not rise up G450   G3664 one likened G1473 to you.
ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G1325 δώσεις G3588 τω G1401 δούλω σου G1473   G2588 καρδίαν G3588 του G191 ακούειν G2532 και G1252 διακρίνειν G3588 τον G2992 λαόν σου G1473   G1722 εν G1343 δικαιοσύνη G3588 του G4920 συνιέναι G303.1 αναμέσον G18 αγαθού G2532 και G2556 κακού G3754 ότι G5100 τις G1410 δυνήσεται G2919 κρίνειν G3588 τον G2992 λαόν σου G1473   G3588 τον G926 βαρύν τούτον G3778  
  10 G2532 και G700 ήρεσεν G3588 ο G3056 λόγος G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G3754 ότι G154 ητήσατο Σολομών G*   G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778  
  11 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 αυτόν G446.2 ανθ΄ ων G154 ητήσω G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G3844 παρ΄ G1473 εμού G2532 και G3756 ουκ G154 ητήσω G4572 σεαυτώ G2250 ημέρας G4183 πολλάς G2532 και G3756 ουκ G154 ητήσω G4149 πλούτον G3761 ουδέ G154 ητήσω G5590 ψυχάς G3588 των G2190 εχθρών σου G1473   G235 αλλ΄ G154 ητήσω G4572 σεαυτώ G4907 σύνεσιν G3588 του G1522 εισακούειν G2917 κρίμα
  12 G2400 ιδού G4160 πεποίηκα G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμά σου G1473   G2400 ιδού G1325 δέδωκά G1473 σοι G2588 καρδίαν G5429 φρονίμην G2532 και G4680 σοφήν G5613 ως G1473 συ G3756 ου γέγονεν G1096   G1715 έμπροσθέν G1473 σου G2532 και G3326 μετά G1473 σε G3756 ουκ αναστήσεται G450   G3664 όμοιός G1473 σοι
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G1325 V-FAI-2S δωσεις G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G4771 P-GS σου G2588 N-ASF καρδιαν G191 V-PAN ακουειν G2532 CONJ και G1252 V-PAN διακρινειν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη G3588 T-GSN του G4920 V-PAN συνιειν G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G18 A-GSM αγαθου G2532 CONJ και G2556 A-GSM κακου G3754 CONJ οτι G5100 I-NSM τις G1410 V-FMI-3S δυνησεται G2919 V-PAN κρινειν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον G926 A-ASM βαρυν G3778 D-ASM τουτον
    10 G2532 CONJ και G700 V-AAI-3S ηρεσεν G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G3754 CONJ οτι G154 V-AMI-3S ητησατο   N-PRI σαλωμων G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G154 V-AMI-2S ητησω G3844 PREP παρ G1473 P-GS εμου G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G154 V-AMI-2S ητησω G4572 D-DSM σαυτω G2250 N-APF ημερας G4183 A-APF πολλας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G154 V-AMI-2S ητησω G4149 N-ASM πλουτον G3761 CONJ ουδε G154 V-AMI-2S ητησω G5590 N-APF ψυχας G2190 N-GPM εχθρων G4771 P-GS σου G235 CONJ αλλ G154 V-AMI-2S ητησω G4572 D-DSM σαυτω G4907 N-ASF συνεσιν G3588 T-GSN του G1522 V-PAN εισακουειν G2917 N-ASN κριμα
    12 G2400 INJ ιδου G4160 V-RAI-1S πεποιηκα G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G4771 P-GS σου G2400 INJ ιδου G1325 V-RAI-1S δεδωκα G4771 P-DS σοι G2588 N-ASF καρδιαν G5429 A-ASF φρονιμην G2532 CONJ και G4680 A-ASF σοφην G3739 CONJ ως G4771 P-NS συ G3364 ADV ου G1096 V-RAI-3S γεγονεν G1715 PREP εμπροσθεν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G4771 P-AS σε G3364 ADV ουκ G450 V-FMI-3S αναστησεται G3664 A-NSM ομοιος G4771 P-DS σοι
HOT(i) 9 ונתת לעבדך לב שׁמע לשׁפט את עמך להבין בין טוב לרע כי מי יוכל לשׁפט את עמך הכבד הזה׃ 10 וייטב הדבר בעיני אדני כי שׁאל שׁלמה את הדבר הזה׃ 11 ויאמר אלהים אליו יען אשׁר שׁאלת את הדבר הזה ולא שׁאלת לך ימים רבים ולא שׁאלת לך עשׁר ולא שׁאלת נפשׁ איביך ושׁאלת לך הבין לשׁמע משׁפט׃ 12 הנה עשׂיתי כדבריך הנה נתתי לך לב חכם ונבון אשׁר כמוך לא היה לפניך ואחריך לא יקום כמוך׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H5414 ונתת Give H5650 לעבדך therefore thy servant H3820 לב heart H8085 שׁמע an understanding H8199 לשׁפט to judge H853 את   H5971 עמך thy people, H995 להבין that I may discern H996 בין between H2896 טוב good H7451 לרע and bad: H3588 כי for H4310 מי who H3201 יוכל is able H8199 לשׁפט to judge H853 את   H5971 עמך a people? H3515 הכבד thy so great H2088 הזה׃ this
  10 H3190 וייטב pleased H1697 הדבר And the speech H5869 בעיני pleased H136 אדני the Lord, H3588 כי that H7592 שׁאל had asked H8010 שׁלמה Solomon H853 את   H1697 הדבר thing. H2088 הזה׃ this
  11 H559 ויאמר said H430 אלהים And God H413 אליו unto H3282 יען   H834 אשׁר   H7592 שׁאלת thou hast asked H853 את   H1697 הדבר thing, H2088 הזה this H3808 ולא and hast not H7592 שׁאלת asked H3117 לך ימים life; H7227 רבים for thyself long H3808 ולא neither H7592 שׁאלת hast asked H6239 לך עשׁר riches H3808 ולא for thyself, nor H7592 שׁאלת hast asked H5315 נפשׁ the life H341 איביך of thine enemies; H7592 ושׁאלת but hast asked H995 לך הבין for thyself understanding H8085 לשׁמע to discern H4941 משׁפט׃ judgment;
  12 H2009 הנה Behold, H6213 עשׂיתי I have done H1697 כדבריך according to thy words: H2009 הנה lo, H5414 נתתי I have given H3820 לך לב heart; H2450 חכם thee a wise H995 ונבון and an understanding H834 אשׁר so that H3644 כמוך like thee H3808 לא none H1961 היה there was H6440 לפניך before H310 ואחריך after H3808 לא thee, neither H6965 יקום thee shall any arise H3644 כמוך׃ like unto thee.
new(i)
  9 H5414 [H8804] Give H5650 therefore to thy servant H8085 [H8802] an understanding H3820 heart H8199 [H8800] to judge H5971 thy people, H995 [H8687] that I may discern H2896 between good H7451 and bad: H3201 [H8799] for who is able H8199 [H8800] to judge H3515 this thy so great H5971 a people?
  10 H1697 And the speech H3190 H5869 [H8799] pleased H136 the Sovereign, H8010 that Solomon H7592 [H8804] had asked H1697 this thing.
  11 H430 And God H559 [H8799] said H7592 [H8804] to him, Because thou hast asked H1697 this thing, H7592 [H8804] and hast not asked H7227 for thyself long H3117 life; H7592 [H8804] neither hast asked H6239 riches H7592 [H8804] for thyself, nor hast asked H5315 the life H341 [H8802] of thy enemies; H7592 [H8804] but hast asked H995 [H8687] for thyself understanding H8085 [H8800] to discern H4941 judgment;
  12 H6213 [H8804] Behold, I have done H1697 according to thy words: H5414 [H8804] lo, I have given H2450 thee a wise H995 [H8737] and an understanding H3820 heart; H6440 so that there hath been none like thee at the face of H310 thee, neither after H6965 [H8799] thee shall any arise like thee.
Vulgate(i) 9 dabis ergo servo tuo cor docile ut iudicare possit populum tuum et discernere inter malum et bonum quis enim potest iudicare populum istum populum tuum hunc multum 10 placuit ergo sermo coram Domino quod Salomon rem huiuscemodi postulasset 11 et dixit Deus Salomoni quia postulasti verbum hoc et non petisti tibi dies multos nec divitias aut animam inimicorum tuorum sed postulasti tibi sapientiam ad discernendum iudicium 12 ecce feci tibi secundum sermones tuos et dedi tibi cor sapiens et intellegens in tantum ut nullus ante te similis tui fuerit nec post te surrecturus sit
Clementine_Vulgate(i) 9 Dabis ergo servo tuo cor docile, ut populum tuum judicare possit, et discernere inter bonum et malum. Quis enim poterit judicare populum istum, populum tuum hunc multum? 10 Placuit ergo sermo coram Domino, quod Salomon postulasset hujuscemodi rem. 11 Et dixit Dominus Salomoni: Quia postulasti verbum hoc, et non petisti tibi dies multos, nec divitias, aut animas inimicorum tuorum, sed postulasti tibi sapientiam ad discernendum judicium: 12 ecce feci tibi secundum sermones tuos, et dedi tibi cor sapiens et intelligens, in tantum ut nullus ante te similis tui fuerit, nec post te surrecturus sit.
Wycliffe(i) 9 Therfor thou schalt yyue to thi seruaunt an herte able to be tauyt, `that is, liytned of thee, that he may deme the puple, and iuge bitwixe good and yuel; for who may deme this puple, thi puple, this miche puple? 10 Therfor the world pleside bifore the Lord, that Salomon hadde axid sich a thing. 11 And the Lord seide to Salomon, For thou axidist this word, and axidist not to thee many daies, nether richessis, nether the lyues of thin enemyes, but thou axidist to thee wisdom to deme doom, lo! 12 Y haue do to thee vpe thi wordis, and Y haue youe to thee a wyse herte and vndirstondynge, in so myche that no man bifor thee was lijk thee, nether schal rise aftir thee.
Coverdale(i) 9 Geue thy seruaunt therfore an obedient hert, that he maye iudge thy people, & vnderstonde what is good & bad: for who is able to iudge this thy mightie people? 10 This pleased the LORDE well, that Salomon axed soch a peticion. 11 And God sayde vnto him: For so moch as thou axest this, and desyrest not longe lyfe, nether riches, nether ye soules of thine enemies, but vnderstodinge to heare iudgment, 12 beholde, therfore haue I done acordynge to thy wordes. Beholde, I haue geuen the an hert of wy?dome and vnderstondynge, so that soch one as thou hath not bene before the, nether shall ryse vp after the.
MSTC(i) 9 Give therefore unto thy servant an understanding heart to judge thy people, and to discern between good, and bad. For who is able to judge this, thy so weighty a people?" 10 And it pleased the LORD well, that Solomon had desired this thing. 11 Wherefore God said unto him, "Because thou hast asked this thing and hast not asked long life, neither hast asked riches, nor the lives of thine enemies, but hast asked the discretion to understand equity: 12 see, I have done according to thy petition. And behold, I have given thee a wise and an understanding heart, so that there was none like thee before, neither after thee shall any arise like unto thee.
Matthew(i) 9 Geue therfore vnto thy seruaunt an vnderstandynge herte to iudge thy people, & to decerne betwene good, and bad. For who is able to iudge thys thy so waightye a people. 10 And it pleased the Lord well, that Salomon had desyred thys thynge. 11 Wherfore God said vnto him: because thou hast asked this thynge and hast not asked long life, nether hast asked ryches, nor the lyues of thyne enemies, but hast asked the discrecion to vnderstand equite. 12 Se, I haue done accordynge to thy petycyon: and beholde: I haue geuen thy a wyse and an vnderstandynge hert, so that there was none lyke the before, nether after the shal any aryse lyke vnto the.
Great(i) 9 Geue therfore vnto thy seruaunt an vnderstandynge hert, to iudge thy people, that I maye decerne betwene good and bad. For who is able to iudge thys, thy so myghtye a people? 10 And thys pleased the Lorde well, that Salomon had desyred thys thynge. 11 And God sayde vnto him: because thou hast asked this thynge, and hast not asked longe lyfe, nether hast asked ryches, nor the soule of thyne enemyes, but hast asked vnderstandynge and discrecyon in iudgement. 12 Beholde, I haue done accordynge to thy peticyon. For I haue geuen the a wyse and an vnderstandynge herte, so that there was none like the before the, nether after the shal eny aryse lyke vnto the.
Geneva(i) 9 Giue therefore vnto thy seruant an vnderstanding heart, to iudge thy people, that I may discerne betweene good and bad: for who is able to iudge this thy mightie people? 10 And this pleased the Lord well, that Salomon had desired this thing. 11 And God sayde vnto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thy selfe long life, neyther hast asked riches for thy selfe, nor hast asked the life of thine enemies, but hast asked for thy selfe vnderstanding to heare iudgement, 12 Beholde, I haue done according to thy wordes: lo, I haue giuen thee a wise and an vnderstanding heart, so that there hath bene none like thee before thee, neither after thee shall arise the like vnto thee.
Bishops(i) 9 Geue therfore thy seruaunt an vnderstanding heart to iudge thy people, that I may discerne betweene good & bad: For who is able to iudge this thy so mightie a people 10 And this pleased the Lorde well that Solomon had desired this thing 11 And God sayde vnto him: Thou hast not asked for thy selfe long lyfe, neither hast asked riches for thy selfe, nor hast asked the lyfe of thy enemies, but hast asked for thy selfe vnderstanding & discretion in iudgement 12 Behold, I haue done according to thy wordes, lo I haue geuen thee a wyse & an vnderstanding heart, so that there was none lyke thee before thee, neither after thee shal any aryse lyke vnto thee
DouayRheims(i) 9 Give therefore to thy servant an understanding heart, to judge thy people, and discern between good and evil. For who shall be able to judge this people, thy people, which is so numerous? 10 And the word was pleasing to the Lord, that Solomon had asked such a thing. 11 And the Lord said to Solomon: Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life nor riches, nor the lives of thy enemies, but hast asked for thyself wisdom to discern jndgment; 12 Behold I have done for thee according to thy words, and have given thee a wise and understanding heart, in so much that there hath been no one like thee before thee, nor shall arise after thee.
KJV(i) 9 Give therefore thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people? 10 And the speech pleased the LORD, that Solomon had asked this thing. 11 And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern judgment; 12 Behold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there was none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee.
KJV_Cambridge(i) 10 And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing. 11 And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern judgment; 12 Behold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there was none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee. 9 Give therefore thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people?
KJV_Strongs(i)
  9 H5414 Give [H8804]   H5650 therefore thy servant H8085 an understanding [H8802]   H3820 heart H8199 to judge [H8800]   H5971 thy people H995 , that I may discern [H8687]   H2896 between good H7451 and bad H3201 : for who is able [H8799]   H8199 to judge [H8800]   H3515 this thy so great H5971 a people?
  10 H1697 And the speech H3190 pleased [H8799]   H5869   H136 the Lord H8010 , that Solomon H7592 had asked [H8804]   H1697 this thing.
  11 H430 And God H559 said [H8799]   H7592 unto him, Because thou hast asked [H8804]   H1697 this thing H7592 , and hast not asked [H8804]   H7227 for thyself long H3117 life H7592 ; neither hast asked [H8804]   H6239 riches H7592 for thyself, nor hast asked [H8804]   H5315 the life H341 of thine enemies [H8802]   H7592 ; but hast asked [H8804]   H995 for thyself understanding [H8687]   H8085 to discern [H8800]   H4941 judgment;
  12 H6213 Behold, I have done [H8804]   H1697 according to thy words H5414 : lo, I have given [H8804]   H2450 thee a wise H995 and an understanding [H8737]   H3820 heart H6440 ; so that there was none like thee before H310 thee, neither after H6965 thee shall any arise [H8799]   like unto thee.
Thomson(i) 9 give therefore to thy servant a heart to hear and to judge thy people righteously, and to discern between good and evil; for who can judge this thy people, 10 this great people which is so numerous? And it was well pleasing in the sight of the Lord that Solomon made this request; 11 therefore the Lord said to him, Because thou hast asked this of me, and hast not asked for thyself many days, nor riches, nor the life of thine enemies, but hast asked for thyself understanding to discern judgment, 12 behold I have granted thy request; behold I have given thee a wise and understanding heart, so that before thee there hath not been one like thee, nor after thee shall there arise one like thee.
Webster(i) 9 Give therefore to thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people? 10 And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing. 11 And God said to him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thy enemies: but hast asked for thyself understanding to discern judgment; 12 Behold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there hath been none like thee before thee, neither after thee shall any arise like to thee.
Webster_Strongs(i)
  9 H5414 [H8804] Give H5650 therefore to thy servant H8085 [H8802] an understanding H3820 heart H8199 [H8800] to judge H5971 thy people H995 [H8687] , that I may discern H2896 between good H7451 and bad H3201 [H8799] : for who is able H8199 [H8800] to judge H3515 this thy so great H5971 a people?
  10 H1697 And the speech H3190 H5869 [H8799] pleased H136 the Lord H8010 , that Solomon H7592 [H8804] had asked H1697 this thing.
  11 H430 And God H559 [H8799] said H7592 [H8804] to him, Because thou hast asked H1697 this thing H7592 [H8804] , and hast not asked H7227 for thyself long H3117 life H7592 [H8804] ; neither hast asked H6239 riches H7592 [H8804] for thyself, nor hast asked H5315 the life H341 [H8802] of thy enemies H7592 [H8804] ; but hast asked H995 [H8687] for thyself understanding H8085 [H8800] to discern H4941 judgment;
  12 H6213 [H8804] Behold, I have done H1697 according to thy words H5414 [H8804] : lo, I have given H2450 thee a wise H995 [H8737] and an understanding H3820 heart H6440 ; so that there hath been none like thee before H310 thee, neither after H6965 [H8799] thee shall any arise like thee.
Brenton(i) 9 Thou shalt give therefore to thy servant a heart to hear and to judge thy people justly, and to discern between good and evil: for who will be able to judge this thy great people? 10 And it was pleasing before the Lord, that Solomon asked this thing. 11 And the Lord said to him, Because thou hast asked this thing of me, and hast not asked for thyself long life, and hast not asked wealth, nor hast asked the lives of thine enemies, but hast asked for thyself understanding to hear judgement; 12 behold, I have done according to thy word: behold, I have given thee an understanding and wise heart: there has not been any one like thee before thee, and after thee there shall not arise one like thee.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ δώσεις τῷ δούλῳ σου καρδίαν ἀκούειν καὶ διακρίνειν τὸν λαόν σου ἐν δικαιοσύνῃ, καὶ τοῦ συνιεῖν ἀναμέσον ἀγαθοῦ καὶ κακοῦ· ὅτι τίς δυνηθήσεται κρίνειν τὸν λαόν σου τὸν βαρὺν τοῦτον;
10 Καὶ ἤρεσεν ἐνώπιον Κυρίου, ὅτι ᾐτήσατο Σαλωμὼν τὸ ῥῆμα τοῦτο. 11 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς αὐτὸν, ἀνθʼ ὧν ᾐτήσω παρʼ ἐμοῦ τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ οὐκ ᾐτήσω σεαυτῷ ἡμέρας πολλὰς, καὶ οὐκ ᾐτήσω πλοῦτον, οὐδὲ ᾐτήσω ψυχὰς ἐχθρῶν σου, ἀλλʼ ᾐτήσω σεαυτῷ τοῦ συνιεῖν τοῦ εἰσακούειν κρίμα, 12 ἰδοὺ πεποίηκα κατὰ τὸ ῥῆμά σου· ἰδοὺ δέδωκά σοι καρδίαν φρονίμην καὶ σοφήν· ὡς σὺ οὐ γέγονεν ἔμπροσθέν σου καὶ μετὰ σὲ οὐκ ἀναστήσεται ὅμοιός σοι.
Leeser(i) 9 Give therefore thy servant an understanding heart to judge thy people, to discern between good and bad; for who would otherwise be able to judge this thy great people? 10 And the speech was pleasing in the eyes of the Lord, that Solomon had asked this thing. 11 And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; and hast not asked for thyself riches, nor hast asked the life of thy enemies; but hast asked for thyself discernment to understand how to give judgment: 12 Behold, I have done according to thy word; lo, I have given thee a wise and a discerning heart; so that like unto thee there was none before thee, nor after thee shall any one arise like unto thee.
YLT(i) 9 and Thou hast given to Thy servant an understanding heart, to judge Thy people, to discern between good and evil; for who is able to judge this Thy great people?' 10 And the thing is good in the eyes of the Lord, that Solomon hath asked this thing, 11 and God saith unto him, `Because that thou hast asked this thing, and hast not asked for thee many days, nor asked for thee riches, nor asked the life of thine enemies, and hast asked for thee discernment to understand judgment, 12 lo, I have done according to thy words; lo, I have given to thee a heart, wise and understanding, that like thee there hath not been before thee, and after thee there doth not arise like thee;
JuliaSmith(i) 9 And give to thy servant a heart to hear to judge thy people to discern between good to evil: for who shall be able to judge this thy weighty people? 10 And the word will be good in the eyes of God that Solomon asked this word. 11 And God will say to him, Because thou didst ask this word, and didst not ask for thyself many days; and didst not ask for thyself riches, and didst not ask the soul of thine enemies: and didst ask for thyself to have understanding to hear judgment; 12 Behold, I did according to thy word, I gave to thee a wise and understanding heart; that there was not as thou before thee, and after thee there shall not arise like thee.
Darby(i) 9 Give therefore to thy servant an understanding heart, to judge thy people, to discern between good and bad; for who is able to judge this thy numerous people? 10 And the word pleased the Lord, that Solomon had asked this thing. 11 And God said to him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life, neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies, but hast asked for thyself discernment to understand judgment; 12 behold, I have done according to thy word: behold, I have given thee a wise and an understanding heart, so that there hath been none like unto thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee.
ERV(i) 9 Give thy servant therefore an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and evil; for who is able to judge this thy great people? 10 And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing. 11 And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern judgment; 12 behold, I have done according to thy word: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there hath been none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee.
ASV(i) 9 Give thy servant therefore an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and evil; for who is able to judge this thy great people?
10 And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing. 11 And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life, neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies, but hast asked for thyself understanding to discern justice; 12 behold, I have done according to thy word: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there hath been none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee.
ASV_Strongs(i)
  9 H5414 Give H5650 thy servant H8085 therefore an understanding H3820 heart H8199 to judge H5971 thy people, H995 that I may discern H2896 between good H7451 and evil; H3201 for who is able H8199 to judge H3515 this thy great H5971 people?
  10 H1697 And the speech H3190 pleased H136 the Lord, H8010 that Solomon H7592 had asked H1697 this thing.
  11 H430 And God H559 said H7592 unto him, Because thou hast asked H1697 this thing, H7592 and hast not asked H7227 for thyself long H3117 life, H7592 neither hast asked H6239 riches H7592 for thyself, nor hast asked H5315 the life H341 of thine enemies, H7592 but hast asked H995 for thyself understanding H8085 to discern H4941 justice;
  12 H6213 behold, I have done H1697 according to thy word: H5414 lo, I have given H2450 thee a wise H995 and an understanding H3820 heart; H6440 so that there hath been none like thee before H310 thee, neither after H6965 thee shall any arise like unto thee.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Give Thy servant therefore an understanding heart to judge Thy people, that I may discern between good and evil; for who is able to judge this Thy great people?' 10 And the speech pleased the LORD, that Solomon had asked this thing. 11 And God said unto him: 'Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern justice; 12 behold, I have done according to thy word: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there hath been none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee.
Rotherham(i) 9 Wilt thou, then, give unto thy servant, a heart that hearkeneth, to judge thy people, to discern between good and bad,––for who is able to judge this thine honoured people? 10 And the thing was good in the eyes of the Lord,––that Solomon had asked this thing; 11 And God said unto him––Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself many days, nor asked for thyself riches, nor asked the lives of thine enemies,––but hast asked for thyself discernment, in hearing a cause, 12 lo! I have done according to thy word,––lo! I have given unto thee a wise and discerning heart, so that, like thee, hath been none, before thee, and, after thee, shall rise up none, like thee.
CLV(i) 9 and You have given to Your servant an understanding heart, to judge Your people, to discern between good and evil; for who is able to judge this Your great people?. 10 And the thing is good in the eyes of the Lord, that Solomon has asked this thing, 11 and Elohim said unto him, `Because that you have asked this thing, and have not asked for you many days, nor asked for you riches, nor asked the life of your enemies, and have asked for you discernment to understand judgment, 12 lo, I have done according to your words; lo, I have given to you a heart, wise and understanding, that like you there has not been before you, and after you there does not arise like you;"
BBE(i) 9 Give your servant, then, a wise heart for judging your people, able to see what is good and what evil; for who is able to be the judge of this great people? 10 Now these words and Solomon's request were pleasing to the Lord. 11 And God said to him, Because your request is for this thing, and not for long life for yourself or for wealth or for the destruction of your haters, but for wisdom to be a judge of causes; 12 I have done as you said: I have given you a wise and far-seeing heart, so that there has never been your equal in the past, and never will there be any like you in the future.
MKJV(i) 9 And give to Your servant an understanding heart, to judge Your people, to discern between good and bad. For who is able to judge this, Your great people? 10 And the word was good in the eyes of Jehovah, that Solomon had asked this thing. 11 And God said to him, Because you have asked this thing, and have not asked for yourself long life, and have not asked riches for yourself, nor have asked the life of your enemies, but have asked for yourself understanding to judge justly, 12 behold, I have done according to your words. Lo, I have given you a wise and an understanding heart, so that there was none like you before you, and after you none shall arise like you.
LITV(i) 9 Also give to Your servant an understanding heart, to judge Your people to discern between good and evil. For who is able to judge this, Your great people? 10 And the word was good in the eyes of the Lord, that Solomon had asked this thing. 11 And God said to him, Because you have asked this thing, and have not asked for yourself many days, nor asked riches for yourself, nor asked the life of your enemies, and have asked for discernment for yourself, to understand judgment, 12 behold, I have done according to your words. Behold, I have given to you a wise and understanding heart, so that there was none like you before you, and after you none shall rise up like you.
ECB(i) 9 give your servant a hearing heart to judge your people - to discern between good and evil: for who is able to judge this - your grievous people? 10 - and the word well-pleases the eyes of Adonay that Shelomoh asks this word. 11 And Elohim says to him, Because you ask this word and neither ask many days for yourself, nor ask riches for yourself, nor ask the soul of your enemies; but ask for yourself discernment to hear judgment 12 behold, I work according to your words: behold, I give you a wise and discerning heart; so that neither is any like you at your face nor any rise like you after you:
ACV(i) 9 Give thy servant therefore an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and evil, for who is able to judge this thy great people? 10 And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing. 11 And God said to him, Because thou have asked this thing, and have not asked for thyself long life, neither have asked riches for thyself, nor have asked the life of thine enemies, but have asked for thyself understanding to discern justice, 12 behold, I have done according to thy word. Lo, I have given thee a wise and an understanding heart, so that there has been none like thee before thee, neither after thee shall any arise like thee.
WEB(i) 9 Give your servant therefore an understanding heart to judge your people, that I may discern between good and evil; for who is able to judge this great people of yours?” 10 This request pleased the Lord, that Solomon had asked this thing. 11 God said to him, “Because you have asked this thing, and have not asked for yourself long life, nor have you asked for riches for yourself, nor have you asked for the life of your enemies, but have asked for yourself understanding to discern justice; 12 behold, I have done according to your word. Behold, I have given you a wise and understanding heart; so that there has been no one like you before you, and after you none will arise like you.
WEB_Strongs(i)
  9 H5414 Give H5650 your servant H8085 therefore an understanding H3820 heart H8199 to judge H5971 your people, H995 that I may discern H2896 between good H7451 and evil; H3201 for who is able H8199 to judge H3515 this your great H5971 people?"
  10 H1697 The speech H3190 pleased H136 the Lord, H8010 that Solomon H7592 had asked H1697 this thing.
  11 H430 God H559 said H559 to him, "Because you have asked H1697 this thing, H7592 and have not asked H7227 for yourself long H3117 life, H7592 neither have asked H6239 riches H7592 for yourself, nor have asked H5315 the life H341 of your enemies, H7592 but have asked H995 for yourself understanding H8085 to discern H4941 justice;
  12 H6213 behold, I have done H1697 according to your word. H5414 Behold, I have given H2450 you a wise H995 and an understanding H3820 heart; H6440 so that there has been none like you before H310 you, neither after H6965 you shall any arise like you.
NHEB(i) 9 Give your servant therefore an understanding heart to judge your people, that I may discern between good and evil; for who is able to judge this your great people?" 10 The speech pleased the LORD, that Solomon had asked this thing. 11 God said to him, "Because you have asked this thing, and have not asked for yourself long life, neither have asked riches for yourself, nor have asked the life of your enemies, but have asked for yourself understanding to discern justice; 12 look, I have done according to your word. Look, I have given you a wise and an understanding heart; so that there has been none like you before you, neither after you shall any arise like you.
AKJV(i) 9 Give therefore your servant an understanding heart to judge your people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this your so great a people? 10 And the speech pleased the LORD, that Solomon had asked this thing. 11 And God said to him, Because you have asked this thing, and have not asked for yourself long life; neither have asked riches for yourself, nor have asked the life of your enemies; but have asked for yourself understanding to discern judgment; 12 Behold, I have done according to your words: see, I have given you a wise and an understanding heart; so that there was none like you before you, neither after you shall any arise like to you.
AKJV_Strongs(i)
  9 H5414 Give H5650 therefore your servant H8085 an understanding H3820 heart H8199 to judge H5971 your people, H995 that I may discern H996 between H2896 good H7451 and bad: H4310 for who H3201 is able H8199 to judge H2088 this H3515 your so great H5971 a people?
  10 H1697 And the speech H3190 pleased H5869 H136 the LORD, H8010 that Solomon H7592 had asked H2088 this H1697 thing.
  11 H430 And God H559 said H3282 to him, Because H7592 you have asked H2088 this H1697 thing, H7592 and have not asked H7227 for yourself long H3117 life; H3808 neither H7592 have asked H6239 riches H3808 for yourself, nor H7592 have asked H5315 the life H341 of your enemies; H7592 but have asked H995 for yourself understanding H8085 to discern H4941 judgment;
  12 H2009 Behold, H6213 I have done H1697 according to your words: H2009 see, H5414 I have given H2450 you a wise H995 and an understanding H3820 heart; H3808 so that there was none H3644 like H6440 you before H3808 you, neither H310 after H6965 you shall any arise H3644 like to you.
KJ2000(i) 9 Give therefore your servant an understanding heart to judge your people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this your so great a people? 10 And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing. 11 And God said unto him, Because you have asked this thing, and have not asked for yourself long life; neither have asked riches for yourself, nor have asked the life of your enemies; but have asked for yourself understanding to discern justice; 12 Behold, I have done according to your words: lo, I have given you a wise and an understanding heart; so that there was none like you before you, neither after you shall any arise like unto you.
UKJV(i) 9 Give therefore your servant an understanding heart to judge your people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this your so great a people? 10 And the speech pleased the LORD, that Solomon had asked this thing. 11 And God said unto him, Because you have asked this thing, and have not asked for yourself long life; neither have asked riches for yourself, nor have asked the life of your enemies; but have asked for yourself understanding to discern judgment; 12 Behold, I have done according to your words: lo, I have given you a wise and an understanding heart; so that there was none like you before you, neither after you shall any arise like unto you.
CKJV_Strongs(i)
  9 H5414 Give H5650 therefore your servant H8085 an understanding H3820 heart H8199 to judge H5971 your people, H995 that I may discern H2896 between good H7451 and bad: H3201 for who is able H8199 to judge H3515 this your so great H5971 a people?
  10 H1697 And the speech H3190 pleased H136 the Lord, H8010 that Solomon H7592 had asked H1697 this thing.
  11 H430 And God H559 said H7592 unto him, Because you have asked H1697 this thing, H7592 and have not asked H7227 for yourself long H3117 life; H7592 neither have asked H6239 riches H7592 for yourself, nor have asked H5315 the life H341 of your enemies; H7592 but have asked H995 for yourself understanding H8085 to discern H4941 judgment;
  12 H6213 Behold, I have done H1697 according to your words: H5414 behold, I have given H2450 you a wise H995 and an understanding H3820 heart; H6440 so that there was none like you before H310 you, neither after H6965 you shall any arise like unto you.
EJ2000(i) 9 Give, therefore, thy slave a hearing heart to judge thy people that I may discern between good and evil, for who is able to govern this thy so great a people? 10 And the speech pleased the Lord that Solomon had asked this thing. 11 And God said unto him, Because thou hast asked this thing and hast not asked for thyself long life neither hast asked riches for thyself nor hast asked the life of thine enemies, but hast asked for thyself understanding to hear judgment, 12 behold, I have done according to thy words: behold, I have given thee a wise and understanding heart so that there was none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee.
CAB(i) 9 Give therefore to Your servant a heart to hear and to judge Your people justly, and to discern between good and evil: for who will be able to judge this Your great people? 10 And it was pleasing before the Lord, that Solomon asked this thing. 11 And the Lord said to him, Because you have asked this thing of Me, and have not asked for yourself long life, and have not asked wealth, nor have asked for the lives of your enemies, but have asked for yourself understanding to hear judgment; 12 behold, I have done according to your word: behold, I have given you an understanding and wise heart: there has not been anyone like you before you, and after you there shall not arise one like you.
LXX2012(i) 9 You shall give therefore to your servant a heart to hear and to judge your people justly, and to discern between good and evil: for who will be able to judge this your great people? 10 And it was pleasing before the Lord, that Solomon asked this thing. 11 And the Lord said to him, Because you have asked this thing of me, and have not asked for yourself long life, and have not asked wealth, nor have asked the lives of your enemies, but have asked for yourself understanding to hear judgment; 12 behold, I have done according to your word: behold, I have given you an understanding and wise heart: there has not been [any one] like you before you, and after you there shall not arise one like you.
NSB(i) 9 ‘Give me the wisdom I need to rule your people with justice. Help me know the difference between good and evil. Otherwise, how would I ever be able to rule this great people of yours?« 10 Jehovah was pleased that Solomon asked for this. 11 He said to him: »Because you have asked for the wisdom to rule justly, instead of long life for yourself or riches or the death of your enemies, 12 »I will do what you have asked. I will give you more wisdom and understanding than anyone has ever had. There has never been nor will ever be anyone like you.
ISV(i) 9 So give your servant an understanding mind to govern your people, so I can discern between good and evil. Otherwise, how will I be able to govern this great people of yours?”
10 The LORD was pleased that Solomon had asked for this, 11 so God told him: “Because you asked for this, and you didn’t ask for a long life for yourself, and you didn’t ask for the lives of your enemies, but instead you’ve asked for discernment so you can understand how to govern, 12 look how I’m going to do precisely what you asked. I’m giving you a wise and discerning mind, so that there will have been no one like you before you and no one will arise after you like you.
LEB(i) 9 Give to your servant a listening heart to judge your people, to discern between good and bad, because who is able to judge this, your difficult people?" 10 The word was good in the eyes of the Lord that Solomon had asked this thing. 11 And God said to him, "Because you have asked this thing and you did not ask for yourself a long life* and you did not ask riches for yourself and you did not ask for the life of your enemies, but you have asked for yourself the ability to make wise judgments;* 12 behold, I do hereby do according to your word. I hereby give you a wise and discerning heart; there was no one like you before you, nor afterwards will one like you arise.
BSB(i) 9 Therefore give Your servant an understanding heart to judge Your people and to discern between good and evil. For who is able to govern this great people of Yours?” 10 Now it pleased the Lord that Solomon had made this request. 11 So God said to him, “Since you have asked for this instead of requesting long life or wealth for yourself or death for your enemies—but you have asked for discernment to administer justice— 12 behold, I will do what you have asked. I will give you a wise and discerning heart, so that there has never been nor will ever be another like you.
MSB(i) 9 Therefore give Your servant an understanding heart to judge Your people and to discern between good and evil. For who is able to govern this great people of Yours?” 10 Now it pleased the Lord that Solomon had made this request. 11 So God said to him, “Since you have asked for this instead of requesting long life or wealth for yourself or death for your enemies—but you have asked for discernment to administer justice— 12 behold, I will do what you have asked. I will give you a wise and discerning heart, so that there has never been nor will ever be another like you.
MLV(i) 9 Give your servant therefore an understanding heart to judge your people, that I may discern between good and evil, for who is able to judge this your great people?
10 And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing. 11 And God said to him, Because you have asked this thing and have not asked for yourself long life, neither have asked riches for yourself, nor have asked the life of your enemies, but have asked for yourself understanding to discern justice, 12 behold, I have done according to your word. Behold, I have given you a wise and an understanding heart, so that there has been none like you before you, neither after you will any arise like you.
VIN(i) 9 So give your servant an understanding mind to govern your people, so I can discern between good and evil. Otherwise, how shall I be able to govern this great people of yours?" 10 The LORD was pleased that Solomon had asked for this, 11 And God said to him, Because your request is for this thing, and not for long life for yourself or for wealth or for the destruction of your haters, but for wisdom to be a judge of causes; 12 "I will do what you have asked. I will give you more wisdom and understanding than anyone has ever had. There has never been nor will ever be anyone like you.
Luther1545(i) 9 So wollest du deinem Knechte geben ein gehorsam Herz, daß er dein Volk richten möge und verstehen, was gut und böse ist. Denn wer vermag dies dein mächtig Volk zu richten? 10 Das gefiel dem HERRN wohl, daß Salomo um ein solches bat. 11 Und Gott sprach zu ihm: Weil du solches bittest und bittest nicht um langes Leben, noch um Reichtum, noch um deiner Feinde Seele, sondern um Verstand, Gericht zu hören, 12 siehe, so habe ich getan nach deinen Worten. Siehe, ich habe dir ein weises und verständiges Herz gegeben, daß deinesgleichen vor dir nicht gewesen ist und nach dir nicht aufkommen wird.
Luther1545_Strongs(i)
  9 H5650 So wollest du deinem Knechte H5414 geben H3820 ein gehorsam Herz H5971 , daß er dein Volk H8199 richten H995 möge und verstehen H2896 , was gut H7451 und böse H3201 ist. Denn wer vermag H5971 dies dein mächtig Volk H8085 zu H8199 richten ?
  10 H1697 Das H3190 gefiel H5869 dem H136 HErrn H8010 wohl, daß Salomo H1697 um H7592 ein solches bat .
  11 H430 Und GOtt H559 sprach H8085 zu H7592 ihm: Weil du H7592 solches bittest H7592 und bittest H1697 nicht um H7227 langes H3117 Leben, noch H6239 um Reichtum H341 , noch um deiner Feinde H5315 SeeLE H995 , sondern um Verstand H4941 , Gericht zu hören,
  12 H1697 siehe, so habe H6213 ich getan H310 nach H6965 deinen Worten. Siehe, ich habe H2450 dir ein weises H3820 und verständiges Herz H5414 gegeben H6440 , daß deinesgleichen vor H995 dir nicht gewesen ist und nach dir nicht aufkommen wird .
Luther1912(i) 9 So wollest du deinem Knecht geben ein gehorsames Herz, daß er dein Volk richten möge und verstehen, was gut und böse ist. Denn wer vermag dies dein mächtiges Volk zu richten? 10 Das gefiel dem HERRN wohl, daß Salomo um ein solches bat. 11 Und Gott sprach zu ihm: Weil du solches bittest und bittest nicht um langes Leben noch um Reichtum noch um deiner Feinde Seele, sondern um Verstand, Gericht zu hören, 12 siehe, so habe ich getan nach deinen Worten. Siehe, ich habe dir ein weises und verständiges Herz gegeben, daß deinesgleichen vor dir nicht gewesen ist und nach dir nicht aufkommen wird.
Luther1912_Strongs(i)
  9 H5650 So wollest du deinem Knecht H5414 geben H8085 ein gehorsames H3820 Herz H5971 , daß er dein Volk H8199 richten H995 möge und verstehen H2896 , was gut H7451 und böse H3201 ist. Denn wer vermag H3515 dies dein mächtiges H5971 Volk H8199 zu richten ?
  10 H1697 Das H5869 H3190 gefiel H136 dem HERRN H8010 wohl, daß Salomo H1697 um ein solches H7592 bat .
  11 H430 Und Gott H559 sprach H1697 zu ihm: Weil du solches H7592 bittest H7592 und bittest H7227 nicht um langes H3117 Leben H6239 noch um Reichtum H341 noch um deiner Feinde H5315 Seele H995 , sondern um Verstand H4941 , Gericht H8085 zu hören,
  12 H6213 siehe, so habe ich getan H1697 nach deinen Worten H2450 . Siehe, ich habe dir ein weises H995 und verständiges H3820 Herz H5414 gegeben H6440 , daß deinesgleichen vor H310 dir nicht gewesen ist und nach H6965 dir nicht aufkommen wird.
ELB1871(i) 9 So gib denn deinem Knechte ein verständiges Herz, um dein Volk zu richten, zu unterscheiden zwischen Gutem und Bösem; denn wer vermöchte dieses dein zahlreiches Volk zu richten? - 10 Und das Wort war gut in den Augen des Herrn, daß Salomo um dieses gebeten hatte. 11 Und Gott sprach zu ihm: Weil du um dieses gebeten hast, und hast dir nicht viele Tage erbeten, und hast dir nicht Reichtum erbeten, und nicht um das Leben deiner Feinde gebeten, sondern hast dir Einsicht erbeten, um das Recht zu verstehen, 12 siehe, so habe ich nach deinem Worte getan; siehe, ich habe dir ein weises und einsichtsvolles Herz gegeben, daß deinesgleichen vor dir nicht gewesen ist, und deinesgleichen nach dir nicht aufstehen wird.
ELB1905(i) 9 So gib denn deinem Knechte ein verständiges Herz, um dein Volk zu richten, zu unterscheiden zwischen Gutem und Bösem; denn wer vermöchte dieses dein zahlreiches Volk zu richten? 10 Und das Wort war gut in den Augen des Herrn, daß Salomo um dieses gebeten hatte. 11 Und Gott sprach zu ihm: Weil du um dieses gebeten hast, und hast dir nicht viele Tage erbeten, und hast dir nicht Reichtum erbeten, und nicht um das Leben deiner Feinde gebeten, sondern hast dir Einsicht erbeten, um das Recht zu verstehen, 12 siehe, so habe ich nach deinem Worte getan; siehe, ich habe dir ein weises und einsichtsvolles Herz gegeben, daß deinesgleichen vor dir nicht gewesen ist, und deinesgleichen nach dir nicht aufstehen wird.
ELB1905_Strongs(i)
  9 H5414 So gib H5650 denn deinem Knechte H3820 ein verständiges Herz H5971 , um dein Volk H3201 zu H8199 richten H2896 , zu unterscheiden zwischen Gutem H7451 und Bösem H5971 ; denn wer vermöchte dieses dein zahlreiches Volk H8199 zu richten ? -
  10 H1697 Und das Wort H3190 war gut H5869 in den Augen H136 des Herrn H8010 , daß Salomo H1697 um dieses gebeten hatte.
  11 H430 Und Gott H559 sprach H7592 zu ihm: Weil du H1697 um H7592 dieses gebeten hast H7592 , und hast H7227 dir nicht viele H3117 Tage H7592 erbeten, und hast H6239 dir nicht Reichtum H5315 erbeten, und nicht um das Leben H341 deiner Feinde H7592 gebeten, sondern hast H4941 dir Einsicht erbeten, um das Recht H995 zu verstehen,
  12 H6965 siehe, so habe H995 ich H310 nach H1697 deinem Worte H6213 getan H2450 ; siehe, ich habe dir ein weises H3820 und einsichtsvolles Herz H5414 gegeben H6440 , daß deinesgleichen vor dir nicht gewesen ist, und deinesgleichen nach dir nicht aufstehen wird.
DSV(i) 9 Geef dan Uw knecht een verstandig hart, om Uw volk te richten, verstandelijk onderscheidende tussen goed en kwaad; want wie zou dit Uw zwaar volk kunnen richten? 10 Die zaak nu was goed in de ogen des HEEREN, dat Salomo deze zaak begeerd had. 11 En God zeide tot hem: Daarom dat gij deze zaak begeerd hebt, en niet begeerd hebt, voor u vele dagen, noch voor u begeerd hebt rijkdom, noch begeerd hebt de ziel uwer vijanden; maar hebt begeerd verstand voor u, om gerichtszaken te horen; 12 Zie, Ik heb gedaan naar uw woorden; zie, Ik heb u een wijs en verstandig hart gegeven, dat uws gelijke voor u niet geweest is, en uws gelijke na u niet opstaan zal.
DSV_Strongs(i)
  9 H5414 H8804 Geef H5650 dan Uw knecht H8085 H8802 een verstandig H3820 hart H5971 , om Uw volk H8199 H8800 te richten H995 H8687 , verstandelijk onderscheidende H2896 tussen goed H7451 en kwaad H3588 ; want H4310 wie H2088 zou dit H3515 Uw zwaar H5971 volk H3201 H8799 kunnen H8199 H8800 richten?
  10 H1697 Die zaak H3190 H8799 nu was goed H5869 in de ogen H136 des HEEREN H3588 , dat H8010 Salomo H2088 deze H1697 zaak H7592 H8804 begeerd had.
  11 H430 En God H559 H8799 zeide H413 tot H3282 hem: Daarom H834 dat H2088 gij deze H1697 zaak H7592 H8804 begeerd hebt H3808 , en niet H7592 H8804 begeerd hebt H7227 , voor u vele H3117 dagen H3808 , noch H7592 H8804 voor u begeerd hebt H6239 rijkdom H3808 , noch H7592 H8804 begeerd hebt H5315 de ziel H341 H8802 uwer vijanden H7592 H8804 ; maar hebt begeerd H995 H8687 verstand H4941 voor u, om gerichtszaken H8085 H8800 te horen;
  12 H2009 Zie H6213 H8804 , Ik heb gedaan H1697 naar uw woorden H2009 ; zie H2450 , Ik heb u een wijs H995 H8737 en verstandig H3820 hart H5414 H8804 gegeven H834 , dat H3644 uws gelijke H6440 voor H3808 u niet H1961 H8804 geweest is H3644 , en uws gelijke H310 na H3808 u niet H6965 H8799 opstaan zal.
Giguet(i) 9 Donnez donc à votre serviteur un coeur qui écoute, qui juge votre peuple selon la justice, et qui sache discerner le bien et le mal; car qui pourrait juger votre peuple, ce peuple puissant? 10 Et il fut agréable au Seigneur que Salomon eût fait cette demande. 11 Et le Seigneur lui dit: Parce que tu m’as demandé cette chose, et que tu ne m’as pas demandé pour toi de longs jours, que tu ne m’as pas demandé des richesses, que tu ne m’as pas demandé la mort de tes ennemis, mais que tu m’as demandé pour toi la sagesse, afin de discerner ce qui est juste, 12 J’ai déjà fait selon ta parole: voilà que je t’ai doué d’un coeur prudent et sage; il n’a existé avant toi personne qui te ressemble, et après toi, on ne verra jamais ton semblable.
DarbyFR(i) 9 Donne donc à ton serviteur un coeur qui écoute, pour juger ton peuple, pour discerner entre le bien et le mal; car qui est capable de juger ton si grand peuple? 10 Et la parole fut bonne aux yeux du Seigneur, que Salomon eût demandé cette chose. 11 Et Dieu lui dit: Parce que tu as demandé cela, et que tu n'as pas demandé pour toi de longs jours, et que tu n'as pas demandé pour toi des richesses, et que tu n'as pas demandé la vie de tes ennemis, mais que tu as demandé pour toi du discernement afin de comprendre le juste jugement, 12 voici, j'ai fait selon ta parole; voici, je t'ai donné un coeur sage et intelligent, en sorte qu'il n'y aura eu personne comme toi avant toi, et qu'après toi il ne se lèvera personne comme toi.
Martin(i) 9 Donne donc à ton serviteur un coeur intelligent pour juger ton peuple, et pour discerner entre le bien et le mal; car qui pourrait juger ton peuple, qui est d'une si grande conséquence ? 10 Et ce discours plut à l'Eternel, en ce que Salomon lui avait fait une telle demande. 11 Et Dieu lui dit : Parce que tu m'as fait cette demande, et que tu n'as point demandé une longue vie, et que tu n'as point demandé des richesses, et que tu n'as point demandé la mort de tes ennemis, mais que tu as demandé de l'intelligence pour rendre la justice; 12 Voici, j'ai fait selon ta parole; voici, je t'ai donné un coeur sage et intelligent, de sorte qu'il n'y en a point eu de semblable avant toi, et il n'y en aura point après toi qui te soit semblable.
Segond(i) 9 Accorde donc à ton serviteur un coeur intelligent pour juger ton peuple, pour discerner le bien du mal! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si nombreux? 10 Cette demande de Salomon plut au Seigneur. 11 Et Dieu lui dit: Puisque c'est là ce que tu demandes, puisque tu ne demandes pour toi ni une longue vie, ni les richesses, ni la mort de tes ennemis, et que tu demandes de l'intelligence pour exercer la justice, 12 voici, j'agirai selon ta parole. Je te donnerai un coeur sage et intelligent, de telle sorte qu'il n'y aura eu personne avant toi et qu'on ne verra jamais personne de semblable à toi.
Segond_Strongs(i)
  9 H5414 Accorde H8804   H5650 donc à ton serviteur H3820 un cœur H8085 intelligent H8802   H8199 pour juger H8800   H5971 ton peuple H995 , pour discerner H8687   H2896 le bien H7451 du mal H3201  ! Car qui pourrait H8799   H8199 juger H8800   H5971 ton peuple H3515 , ce peuple si nombreux ?
  10 H1697 Cette demande H7592   H8804   H1697   H8010 de Salomon H3190 plut H8799   H5869   H136 au Seigneur.
  11 H430 Et Dieu H559 lui dit H8799   H1697  : Puisque c’est là H7592 ce que tu demandes H8804   H7592 , puisque tu ne demandes H8804   H7227 pour toi ni une longue H3117 vie H7592 , H8804   H6239 ni les richesses H7592 , H8804   H5315 ni la mort H341 de tes ennemis H8802   H7592 , et que tu demandes H8804   H995 de l’intelligence H8687   H8085 pour exercer H8800   H4941 la justice,
  12 H6213 voici, j’agirai H8804   H1697 selon ta parole H5414 . Je te donnerai H8804   H3820 un cœur H2450 sage H995 et intelligent H8737   H6440 , de telle sorte qu’il n’y aura eu personne avant H6965 toi et qu’on ne verra H8799   H310   jamais personne de semblable à toi.
SE(i) 9 Da pues a tu siervo corazón dócil para juzgar a tu pueblo, para que pueda juzgar entre lo bueno y lo malo; porque ¿quién podrá gobernar éste tu pueblo tan grande? 10 Y agradó delante del Señor que Salomón pidiese esto. 11 Y le dijo Dios: Porque has demandado esto, y no pediste para ti muchos días, ni pediste para ti riquezas, ni pediste la vida de tus enemigos, mas demandaste para ti inteligencia para oír juicio; 12 he aquí lo he hecho conforme a tus palabras; he aquí que te he dado corazón sabio y entendido, tanto que no haya habido antes de ti otro como tú, ni después de ti se levantará otro como tú.
ReinaValera(i) 9 Da pues á tu siervo corazón dócil para juzgar á tu pueblo, para discernir entre lo bueno y lo malo: porque ¿quién podrá gobernar este tu pueblo tan grande? 10 Y agradó delante de Adonai que Salomón pidiese esto. 11 Y díjole Dios: Porque has demandado esto, y no pediste para ti muchos días, ni pediste para ti riquezas, ni pediste la vida de tus enemigos, mas demandaste para ti inteligencia para oir juicio; 12 He aquí lo he hecho conforme á tus palabras: he aquí que te he dado corazón sabio y entendido, tanto que no haya habido antes de ti otro como tú, ni después de ti se levantará otro como tú.
JBS(i) 9 Da pues a tu siervo corazón dócil para juzgar a tu pueblo, para que pueda discernir entre lo bueno y lo malo; porque ¿quién podrá gobernar éste tu pueblo tan grande? 10 Y agradó delante del Señor que Salomón pidiera esto. 11 Y le dijo Dios: Porque has demandado esto, y no pediste para ti muchos días, ni pediste para ti riquezas, ni pediste la vida de tus enemigos, mas demandaste para ti entendimiento para oír juicio; 12 he aquí lo he hecho conforme a tus palabras; he aquí que te he dado corazón sabio y entendido, tanto que no ha habido antes de ti otro como tú, ni después de ti se levantará otro como tú.
Albanian(i) 9 Jepi, pra, shërbëtorit tënd një zemër të zgjuar, në mënyrë që të administrojë drejtësinë për popullin tënd dhe të dallojë të mirën nga e keqja. Kush në fakt mund të administrojë drejtësinë për popullin tënd kaq të madh?". 10 I pëlqeu Perëndisë që Salomoni bëri këtë kërkesë. 11 Atëherë Perëndia i tha: "Me qenë se kërkove këtë dhe nuk kërkove për vete as jetë të gjatë, as pasuri, as vdekjen e armiqve të tu, por ke kërkuar zgjuarsi për të kuptuar atë që është e drejtë, 12 ja, unë po bëj atë që ti ke kërkuar: po të jap një zemër të urtë dhe të zgjuar, sa nuk ka pasur asnjëri para teje dhe nuk ka për të dalë askush si ti mbas teje.
RST(i) 9 даруй же рабу Твоему сердце разумное, чтобы судить народ Твой и различать, что добро и что зло; ибо кто может управлять этим многочисленным народом Твоим? 10 И благоугодно было Господу, что Соломон просил этого. 11 И сказал ему Бог: за то, что ты просил этого и не просил себе долгой жизни, не просил себе богатства, не просил себе душ врагов твоих, нопросил себе разума, чтоб уметь судить, – 12 вот, Я сделаю по слову твоему: вот, Я даю тебе сердце мудрое и разумное, так что подобного тебе не было прежде тебя, и после тебя не восстанет подобный тебе;
Arabic(i) 9 فاعط عبدك قلبا فهيما لاحكم على شعبك واميّز بين الخير والشر لانه من يقدر ان يحكم على شعبك العظيم هذا. 10 فحسن الكلام في عيني الرب لان سليمان سأل هذا الأمر. 11 فقال له الله من اجل انك قد سألت هذا الأمر ولم تسأل لنفسك اياما كثيرة ولا سألت لنفسك غنى ولا سألت انفس اعدائك بل سألت لنفسك تمييزا لتفهم الحكم 12 هوذا قد فعلت حسب كلامك. هوذا اعطيتك قلبا حكيما ومميزا حتى انه لم يكن مثلك قبلك ولا يقوم بعدك نظيرك.
Bulgarian(i) 9 Затова дай на слугата Си слушащо сърце, за да съди народа Ти и да различава между добро и зло, защото кой може да съди този Твой голям народ? 10 И думата се видя добра на Господа, че Соломон беше поискал това нещо. 11 И Бог му каза: Понеже поиска това нещо и не поиска за себе си дълъг живот, нито поиска за себе си богатства, нито поиска живота на враговете си, а поиска за себе си разум, за да разбираш правосъдие, 12 ето, направих според думите ти. Ето, дадох ти мъдро и разумно сърце, така че преди теб не е имало никой като теб и след теб няма да се издигне никой като теб.
Croatian(i) 9 Podaj svome sluzi pronicavo srce da može suditi tvom narodu, razlikovati dobro od zla, jer tko bi mogao upravljati tvojim narodom koji je tako velik!" 10 Bijaše milo Jahvi što je Salomon to zamolio. 11 Zato mu Jahve reče: "Jer si to tražio, a nisi iskao ni duga života, ni bogatstva, ni smrti svojih neprijatelja, nego pronicavost u prosuđivanju pravice, 12 evo ću učiniti po riječima tvojim: dajem ti srce mudro i razumno, kakvo nije imao nitko prije tebe niti će ga imati itko poslije tebe,
BKR(i) 9 Dejž tedy služebníku svému srdce rozumné, aby soudil lid tvůj, a aby rozeznal mezi dobrým a zlým; nebo kdo bude moci souditi tento lid tvůj tak mnohý? 10 I líbilo se to Hospodinu, že žádal Šalomoun za tu věc. 11 A řekl jemu Bůh: Proto že jsi žádal věci takové, a neprosils sobě za dlouhý věk, aniž jsi žádal sobě bohatství, aniž jsi žádal bezživotí nepřátel svých, ale žádal jsi sobě rozumnosti, abys slýchati uměl rozepře, 12 Aj, učinil jsem vedlé řeči tvé, aj, dalť jsem srdce moudré a rozumné, tak že rovného tobě nebylo před tebou, ani po tobě aby nepovstal rovný tobě.
Danish(i) 9 Saa giv din Tjener et forstandigt Hjerte til at dømme dit Folk og til med Forstand at skelne imellem godt og ondt; thi hvo kan dømme dette dit mægtige Folk? 10 Og det Ord var godt for Herrens Øjne, at Salomo begærede denne Ting. 11 Og Gud sagde til ham: Efterdi du har begæret denne Ting og ikke har begæret dig et langt Liv og ikke har begæret dig Rigdom og ikke har begæret dine Fjenders Sjæl, men har begæret dig Forstand til at holde Dom: 12 Se, saa har jeg gjort efter dit Ord, se, jeg har givet dig et viist og forstandigt Hjerte, at der ikke har været nogen som du før dig ej heller nogen som du skal opstaa efter dig.
CUV(i) 9 所 以 求 你 賜 我 智 慧 , 可 以 判 斷 你 的 民 , 能 辨 別 是 非 。 不 然 , 誰 能 判 斷 這 眾 多 的 民 呢 ? 10 所 羅 門 因 為 求 這 事 , 就 蒙 主 喜 悅 。 11 神 對 他 說 : 你 既 然 求 這 事 , 不 為 自 己 求 壽 、 求 富 , 也 不 求 滅 絕 你 仇 敵 的 性 命 , 單 求 智 慧 可 以 聽 訟 , 12 我 就 應 允 你 所 求 的 , 賜 你 聰 明 智 慧 , 甚 至 在 你 以 前 沒 有 像 你 的 , 在 你 以 後 也 沒 有 像 你 的 。
CUV_Strongs(i)
  9 H5414 所以求你賜 H8085 H3820 我智慧 H8199 ,可以判斷 H5971 你的民 H995 ,能辨別 H2896 H7451 H3201 。不然,誰能 H8199 判斷 H3515 這眾多 H5971 的民呢?
  10 H8010 所羅門 H7592 因為 H1697 求這事 H136 ,就蒙主 H3190 喜悅。
  11 H430 H559 對他說 H7592 :你既然求 H1697 這事 H7592 ,不為自己求 H3117 H7592 、求 H6239 H7592 ,也不求 H341 滅絕你仇敵 H5315 的性命 H7592 ,單求 H995 智慧 H8085 可以聽 H4941 訟,
  12 H6213 我就應允 H5414 你所求的,賜 H2450 你聰明 H995 智慧 H6440 ,甚至在你以前 H310 沒有像你的,在你以後也沒有像你的。
CUVS(i) 9 所 以 求 你 赐 我 智 慧 , 可 以 判 断 你 的 民 , 能 辨 别 是 非 。 不 然 , 谁 能 判 断 这 众 多 的 民 呢 ? 10 所 罗 门 因 为 求 这 事 , 就 蒙 主 喜 悦 。 11 神 对 他 说 : 你 既 然 求 这 事 , 不 为 自 己 求 寿 、 求 富 , 也 不 求 灭 绝 你 仇 敌 的 性 命 , 单 求 智 慧 可 以 听 讼 , 12 我 就 应 允 你 所 求 的 , 赐 你 聪 明 智 慧 , 甚 至 在 你 以 前 没 冇 象 你 的 , 在 你 以 后 也 没 冇 象 你 的 。
CUVS_Strongs(i)
  9 H5414 所以求你赐 H8085 H3820 我智慧 H8199 ,可以判断 H5971 你的民 H995 ,能辨别 H2896 H7451 H3201 。不然,谁能 H8199 判断 H3515 这众多 H5971 的民呢?
  10 H8010 所罗门 H7592 因为 H1697 求这事 H136 ,就蒙主 H3190 喜悦。
  11 H430 H559 对他说 H7592 :你既然求 H1697 这事 H7592 ,不为自己求 H3117 寿 H7592 、求 H6239 H7592 ,也不求 H341 灭绝你仇敌 H5315 的性命 H7592 ,单求 H995 智慧 H8085 可以听 H4941 讼,
  12 H6213 我就应允 H5414 你所求的,赐 H2450 你聪明 H995 智慧 H6440 ,甚至在你以前 H310 没有象你的,在你以后也没有象你的。
Esperanto(i) 9 Donu do al Via servanto koron, kiu povoscius regi Vian popolon, distingi inter bono kaj malbono; cxar kiu povas regi tiun Vian potencan popolon? 10 Kaj tio placxis al la Sinjoro, ke Salomono petis tion. 11 Kaj Dio diris al li:CXar vi petis cxi tion, sed ne petis por vi longan vivon kaj ne petis por vi ricxecon kaj ne petis la animon de viaj malamikoj, sed vi petis sagxon, por povoscii regi, 12 tial jen Mi faras konforme al via parolo:jen Mi donas al vi koron sagxan kaj kompreneman, tiel ke simila al vi ekzistis neniu antaux vi, kaj post vi ne aperos tia, kiel vi.
Finnish(i) 9 Anna sentähden palvelialles ymmärtäväinen sydän tuomita kansaas ja erottaa pahaa ja hyvää; sillä kuka taitaa tätä sinun suurta kansaas tuomita? 10 Ja tämä puhe kelpasi Herralle, että Salomo tätä anoi. 11 Ja Herra sanoi hänelle: ettäs tätä anoit, ja et anonut sinulles pitkää ikää, etkä anonut sinulles rikkautta, ja et anonut vihamiestes sieluja, vaan anoit sinulles tietoa ymmärtää oikeutta; 12 Katso, minä olen tehnyt sinun sanais jälkeen: katso, minä olen antanut sinulle tietäväisen ja ymmärtäväisen sydämen, niin ettei sinun vertaistas ollut ole sinun edelläs eikä myös pidä tuleman sinun jälkees.
FinnishPR(i) 9 Anna sentähden palvelijallesi kuuliainen sydän tuomitakseni sinun kansaasi ja erottaakseni hyvän pahasta; sillä kuka voi muuten tätä sinun suurta kansaasi tuomita?" 10 Herralle oli otollista, että Salomo tätä anoi. 11 Ja Jumala sanoi hänelle: "Koska sinä anoit tätä etkä anonut itsellesi pitkää ikää, et rikkautta etkä vihamiestesi henkeä, vaan anoit itsellesi ymmärrystä kuullaksesi, mikä oikein on, 12 niin katso, minä teen, niinkuin sanot: katso, minä annan sinulle viisaan ja ymmärtäväisen sydämen, niin ettei sinun vertaistasi ole ollut ennen sinua eikä tule sinun jälkeesi.
Haitian(i) 9 Tanpri, ban mwen lespri veyatif pou m' ka gouvènen pèp ou a san patipri, pou m' konn sa ki byen ak sa ki mal. Si se pa sa, ki jan m'a fè pou m' gouvènen pèp ou a ak tout moun sa yo ki ladan l'? 10 Seyè a te kontan wè se sa Salomon te mande l'. 11 Li di l' konsa: -Monchè, ou pa mande m' pou ou viv lontan, ou pa mande m' richès, ni ou pa mande m' lanmò pou lènmi ou yo, men ou mande m' yon lespri veyatif pou ou ka gouvènen san patipri. 12 M'ap ba ou sa ou mande a, m'ap ba ou plis konesans ak plis bon konprann pase tout moun, pase ni sa ki te la anvan ou yo, ni sa k'ap vin apre ou.
Hungarian(i) 9 Adj azért a te szolgádnak értelmes szívet, hogy tudja ítélni a te népedet, és tudjon választást tenni a jó és gonosz között; mert kicsoda kormányozhatja ezt a te nagy népedet? 10 És tetszék e beszéd az Úrnak, hogy Salamon ilyen dolgot kért. 11 Monda azért az Isten néki: Mivelhogy ezt kérted tõlem, és nem kértél magadnak hosszú életet, sem nem kértél gazdagságot, sem pedig nem kérted a te ellenségidnek lelkét; hanem bölcseséget kértél az ítélettételre: 12 Ímé a te beszéded szerint cselekszem, ímé adok néked bölcs és értelmes szívet, úgy hogy hozzád hasonló nem volt te elõtted, és utánad sem támad olyan, mint te.
Indonesian(i) 9 Sebab itu, TUHAN, berikanlah kiranya kepadaku kebijaksanaan yang kuperlukan untuk memerintah umat-Mu ini dengan adil dan untuk dapat membedakan mana yang baik dan mana yang jahat. Kalau tidak demikian, mana mungkin aku dapat memerintah umat-Mu yang besar ini?" 10 Tuhan senang dengan permintaan Salomo itu 11 dan berkata kepadanya, "Sebab engkau meminta kebijaksanaan untuk memerintah dengan adil, dan bukan umur panjang atau kekayaan untuk dirimu sendiri ataupun kematian musuh-musuhmu, 12 maka permintaanmu itu akan Kupenuhi. Aku akan menjadikan engkau lebih bijaksana dan lebih berpengetahuan daripada siapa pun juga, baik pada masa lalu maupun pada masa yang akan datang.
Italian(i) 9 Da’ dunque al tuo servitore un cuore intendente, per giudicare il tuo popolo, per discernere tra il bene ed il male; perciocchè, chi potrebbe giudicare questo tuo popolo ch’è in così gran numero? 10 E questo piacque al Signore, che Salomone avesse chiesta una tal cosa. 11 E Iddio gli disse: Perciocchè tu hai chiesta questa cosa, e non hai chiesta lunga vita, nè ricchezze, nè la vita de’ tuoi nemici; anzi hai chiesto di avere intelletto per essere intendente a giudicare; ecco, io fo secondo la tua parola; 12 ecco, io ti do un cuor savio ed intendente; talchè nè davanti a te è stato, nè dopo te sorgerà alcuno pari a te.
ItalianRiveduta(i) 9 Da’ dunque al tuo servo un cuore intelligente ond’egli possa amministrar la giustizia per il tuo popolo e discernere il bene dal male; poiché chi mai potrebbe amministrar la giustizia per questo tuo popolo che è così numeroso?" 10 Piacque al Signore che Salomone gli avesse fatta una tale richiesta. 11 E Dio gli disse: "Giacché tu hai domandato questo, e non hai chiesto per te lunga vita, né ricchezze, né la morte de’ tuoi nemici, ma hai chiesto intelligenza per poter discernere ciò ch’è giusto, 12 ecco, io faccio secondo la tua parola; e ti do un cuor savio e intelligente, in guisa che nessuno è stato simile a te per lo innanzi, e nessuno sorgerà simile a te in appresso.
Korean(i) 9 누가 주의 이 많은 백성을 재판할 수 있사오리이까 지혜로운 마음을 종에게 주사 주의 백성을 재판하여 선악을 분별하게 하옵소서' 10 솔로몬이 이것을 구하매 그 말씀이 주의 마음에 맞은지라 11 이에 하나님이 저에게 이르시되 네가 이것을 구하도다 자기를 위하여 수도 구하지 아니하며, 부도 구하지 아니하며, 자기의 원수의 생명 멸하기도 구하지 아니하고 오직 송사를 듣고 분별하는 지혜를 구하였은즉 12 내가 네 말대로 하여 네게 지혜롭고 총명한 마음을 주노니 너의 전에도 너와 같은 자가 없었거니와 너의 후에도 너와 같은 자가 일어남이 없으리라
Lithuanian(i) 9 Duok savo tarnui išmintingą širdį, kad galėčiau teisti Tavo tautą ir skirti gera nuo blogo. Kas galėtų valdyti tokią didelę Tavo tautą?” 10 Viešpačiui patiko toks Saliamono prašymas. 11 Dievas jam tarė: “Kadangi prašei išminties teisingai nuspręsti, o ne ilgo amžiaus sau, turtų sau ar savo priešų gyvybės, 12 tai padariau pagal tavo prašymą: Aš daviau tau išmintingą ir sumanią širdį, kad panašaus į tave nebuvo iki tavęs ir po tavęs nebus tokio, kaip tu.
PBG(i) 9 Przetoż daj słudze twemu serce rozumne, aby sądził lud twój, i aby rozeznawał między dobrem i złem; albowiem któż może sądzić ten lud twój tak wielki? 10 I podobało się to Panu, że żądał Salomon tej rzeczy. 11 Tedy rzekł Bóg do niego: Dla tego, żeś o to prosił, a nieżądałeś sobie długich dni, aniś żądał sobie bogactw, aniś prosił o wytracenie nieprzyjaciół twoich, aleś sobie prosił o rozum dla rozeznania sądu: 12 Otożem uczynił według słów twoich; otom ci dał serce mądre i rozumne, tak, iż żaden równy tobie nie był przed tobą, ani po tobie powstanie równy tobie.
Portuguese(i) 9 Dá, pois, a teu servo um coração entendido para julgar o teu povo, para que prudentemente discirna entre o bem e o mal; porque, quem poderia julgar a este teu tão grande povo? 10 E pareceu bem aos olhos do Senhor o ter Salomão pedido tal coisa. 11 Pelo que Deus lhe disse: Porquanto pediste isso, e não pediste para ti muitos dias, nem riquezas, nem a vida de teus inimigos, mas pediste entendimento para discernires o que é justo, 12 eis que faço segundo as tuas palavras. Eis que te dou um coração tão sábio e entendido, que antes de ti teu igual não houve, e depois de ti teu igual não se levantará.
Norwegian(i) 9 Så gi da din tjener et hørsomt hjerte til å dømme ditt folk, til å skille mellem godt og ondt! For hvem kunde ellers dømme dette ditt folk som er så tallrikt? 10 Herren syntes godt om at Salomo hadde bedt om denne ting. 11 Og Gud sa til ham: Efterdi du har bedt om denne ting og ikke bedt om et langt liv og ikke bedt om rikdom og heller ikke om dine fienders død, men har bedt om forstand til å akte på hvad rett er, 12 så vil jeg gjøre som du beder: Jeg vil gi dig et vist og forstandig hjerte, så det ikke har vært din like før og ikke vil komme din like efter dig.
Romanian(i) 9 Dă dar robului Tău o inimă pricepută, ca să judece pe poporul Tău, să deosebească binele de rău! Căci cine ar putea să judece pe poporul Tău, pe poporul acesta aşa de mare la număr!`` 10 Cererea aceasta a lui Solomon a plăcut Domnului. 11 Şi Dumnezeu a zis:,,Fiindcă lucrul acesta îl ceri, fiindcă nu ceri pentru tine nici viaţă lungă, nici bogăţii, nici moartea vrăjmaşilor tăi, ci ceri pricepere, ca să faci dreptate, 12 voi face după cuvîntul tău. Îţi voi da o inimă înţeleaptă şi pricepută, aşa cum n'a fost nimeni înaintea ta şi nu se va scula nimeni niciodată ca tine.
Ukrainian(i) 9 Дай же Своєму рабові серце розумне, щоб судити народ Твій, щоб розрізняти добре від злого, бо хто потрапить керувати цим великим народом Твоїм? 10 І була та річ приємна в Господніх очах, що Соломон попросив оцю річ. 11 І сказав Бог до нього: За те, що просив ти цю річ, а не просив для себе днів довгих та багатства, і не просив душ ворогів своїх, а просив собі розуму, щоб уміти судити, 12 то ось зроблю Я за словом твоїм, ось Я даю тобі серце мудре та розумне, так що такого, як ти, не було перед тобою й не встане такий, як ти, по тобі.