1 Kings 22:36

HOT(i) 36 ויעבר הרנה במחנה כבא השׁמשׁ לאמר אישׁ אל עירו ואישׁ אל ארצו׃
IHOT(i) (In English order)
  36 H5674 ויעבר And there went H7440 הרנה a proclamation H4264 במחנה throughout the host H935 כבא about the going down H8121 השׁמשׁ of the sun, H559 לאמר saying, H376 אישׁ Every man H413 אל to H5892 עירו his city, H376 ואישׁ and every man H413 אל to H776 ארצו׃ his own country.
Vulgate(i) 36 et praeco personuit in universo exercitu antequam sol occumberet dicens unusquisque revertatur in civitatem et in terram suam
Clementine_Vulgate(i) 36 et præco insonuit in universo exercitu antequam sol occumberet, dicens: Unusquisque revertatur in civitatem, et in terram suam.
Wycliffe(i) 36 And a criere sownede in al the oost, before that the sunne yede doun, and seide, Ech man turne ayen in to his citee, and in to his lond.
Coverdale(i) 36 And whan the Sonne wente downe there was a proclamacion made in the hoost, and sayde: Euery one gett him in to his cite, and to his countre.
MSTC(i) 36 And there went a proclamation throughout the host after the sun was down, saying, "Every man to his city and to his own country."
Matthew(i) 36 And there went a proclamacyon thorowe oute the Hoste, after the sunne was doune sayinge: euery man to his cytye and to hys own countreye.
Great(i) 36 And there went a proclamacyun thorowe out the hoste aboute the goynge downe of the sonne, sayinge: euery man to his cytie, & to his awne countreye.
Geneva(i) 36 And there went a proclamation thorowout the hoste about the going downe of the sunne, saying, Euery man to his citie, and euery man to his owne countrey.
Bishops(i) 36 And ther wet a proclamation throughout the hoast about the goyng downe of the sunne, saying: Euery man to his citie, and to his owne countrey
DouayRheims(i) 36 And the herald proclaimed through all the army, before the sun set, saying: Let every man return to his own city, and to his own country.
KJV(i) 36 And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
KJV_Cambridge(i) 36 And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
Thomson(i) 36 And at the going down of the sun the herald of the army stood and made proclamation, saying, Every man to his city and to his own land;
Webster(i) 36 And there went a proclamation throughout the host about the setting of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
Brenton(i) 36 And the herald of the army stood at sunset, saying, Let every man go to his own city and his own land,
Brenton_Greek(i) 36 Καὶ ἔστη ὁ στρατοκήρυξ δύοντος τοῦ ἡλίου, λέγων, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν καὶ εἰς τὴν ἑαυτοῦ γῆν,
Leeser(i) 36 And there went a proclamation throughout the camp at the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own land.
YLT(i) 36 and he causeth the cry to pass over through the camp, at the going in of the sun, saying, `Each unto his city, and each unto his land.'
JuliaSmith(i) 36 And a shout of joy will pass through in the camp as the sun went down, saying, A man to his city, and a man to his land.
Darby(i) 36 And there went the cry throughout the host at the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country!
ERV(i) 36 And there went a cry throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his country.
ASV(i) 36 And there went a cry throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his country.
JPS_ASV_Byz(i) 36 And there went a cry throughout the host about the going down of the sun, saying: 'Every man to his city, and every man to his country.'
Rotherham(i) 36 And a loud cry went through the host, at the going in of the sun, saying––Every man to his own city! and every man to his own land!
CLV(i) 36 and he causes the cry to pass over through the camp, at the going in of the sun, saying, `Each unto his city, and each unto his land..
BBE(i) 36 And about sundown a cry went up from all parts of the army, saying, Let every man go back to his town and his country, for the king is dead.
MKJV(i) 36 And there went a cry throughout the army when the sun went, saying, Each to his city, and each to his land.
LITV(i) 36 And the cry passed through the camp when the sun went, saying, Each to his city, and each to his land.
ECB(i) 36 And a shout passes through the camp at about the descent of the sun, saying, Every man to his city and every man to his own land.
ACV(i) 36 And there went a cry throughout the army about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his country.
WEB(i) 36 A cry went throughout the army about the going down of the sun, saying, “Every man to his city, and every man to his country!”
NHEB(i) 36 A cry went throughout the army about the going down of the sun, saying, "Every man to his city, and every man to his country."
AKJV(i) 36 And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
KJ2000(i) 36 And there went a proclamation throughout the army about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
UKJV(i) 36 And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
EJ2000(i) 36 And at the going down of the sun there went a proclamation throughout the camp, saying, Every man to his city and every man to his own land.
CAB(i) 36 And the herald of the army stood at sunset, saying, Let every man go to his own city and his own land,
LXX2012(i) 36 And the herald of the army stood at sunset, saying, Let every man go to his own city and his own land,
NSB(i) 36 About sundown a cry went up from all parts of the army, saying: »Let every man go back to his town and his country, for the king is dead.«
ISV(i) 36 As the day drew to a close, this order was circulated throughout the army telling the soldiers, “Everybody go back to his city and to his own land.”
LEB(i) 36 Then the shout passed through the camp about sunset, saying, "Each man to his city and each to his land!"
BSB(i) 36 As the sun was setting, the cry rang out in the army: “Every man to his own city, and every man to his own land!”
MSB(i) 36 As the sun was setting, the cry rang out in the army: “Every man to his own city, and every man to his own land!”
MLV(i) 36 And there went a cry throughout the army about the going down of the sun, saying, Every man to his city and every man to his country.
VIN(i) 36 Then the shout passed through the camp about sunset, saying, "Each man to his city and each to his land!"
Luther1545(i) 36 Und man ließ ausrufen im Heer, da die Sonne unterging, und sagen: Ein jeglicher gehe in seine Stadt und in sein Land!
Luther1912(i) 36 Und man ließ ausrufen im Heer, da die Sonne unterging, und sagen: Ein jeglicher gehe in seine Stadt und in sein Land.
ELB1871(i) 36 Da erging der laute Ruf durch das Lager beim Untergang der Sonne, indem man sprach: Ein jeder in seine Stadt, und ein jeder in sein Land!
ELB1905(i) 36 Da erging der laute Ruf durch das Lager beim Untergang der Sonne, indem man sprach: Ein jeder in seine Stadt, und ein jeder in sein Land!
DSV(i) 36 En er ging een uitroeping door het heirleger, als de zon onderging, zeggende: Een ieder kere naar zijn stad, en een ieder naar zijn land!
Giguet(i) 36 Au coucher du soleil, le héraut de l’armée s’arrêta, disant: Que chacun retourne en sa ville et en sa terre,
DarbyFR(i) 36 Et une proclamation passa par le camp, au coucher du soleil, disant: Chacun à sa ville, et chacun à son pays!
Martin(i) 36 Et sitôt que le soleil fut couché, on fit crier par le camp, en disant : que chacun se retire en sa ville, et chacun en son pays.
Segond(i) 36 Au coucher du soleil, on cria par tout le camp: Chacun à sa ville et chacun dans son pays!
SE(i) 36 Y a la puesta del sol salió un pregón por el campo, diciendo: ­Cada uno a su ciudad, y cada cual a su tierra!
ReinaValera(i) 36 Y á puesta del sol salió un pregón por el campo, diciendo: ­Cada uno á su ciudad, y cada cual á su tierra!
JBS(i) 36 Y a la puesta del sol salió un pregón por el campamento, diciendo: ¡Cada uno a su ciudad, y cada cual a su tierra!
Albanian(i) 36 Kur po ngrysej, një ulërimë përshkoi radhët e ushtrisë: "Secili të kthehet në qytetin e vet, secili në fshatin e tij!".
RST(i) 36 И провозглашено было по всему стану при захождении солнца: каждыйиди в свой город, каждый в свою землю!
Arabic(i) 36 وعبرت الرنّة في الجند عند غروب الشمس قائلا كل رجل الى مدينته وكل رجل الى ارضه.
Bulgarian(i) 36 И при залез слънце през стана се разнесе вик и се каза: Всеки в града си и всеки в земята си!
Croatian(i) 36 O zalasku sunčevu odjeknu glas taborom: "Svaki u svoj grad i svaki u svoju zemlju!
BKR(i) 36 I volal biřic po vojště, když již slunce zapadlo, řka: Jeden každý do města svého, a jeden každý do země své navrať se.
Danish(i) 36 Og man udraabte igennem Lejren, der Solen gik ned, og sagde: Hver gaa til sin Stad og hver til sit Land!
CUV(i) 36 約 在 日 落 的 時 候 , 有 號 令 傳 遍 軍 中 , 說 : 各 歸 本 城 , 各 歸 本 地 罷 !
CUVS(i) 36 约 在 日 落 的 时 候 , 冇 号 令 传 遍 军 中 , 说 : 各 归 本 城 , 各 归 本 地 罢 !
Esperanto(i) 36 Post la subiro de la suno tra la militistaro ekkuris voko:CXiu en sian urbon, cxiu en sian landon.
Finnish(i) 36 Ja auringon laskiessa kuulutettiin leirissä sanoen: menkään jokainen kaupunkiinsa ja maallensa!
FinnishPR(i) 36 Ja auringon laskiessa kaikui kautta sotajoukon huuto: "Joka mies kaupunkiinsa! Joka mies maahansa!"
Haitian(i) 36 Lè solèy pral kouche, yon vwa pran pale nan zòrèy sòlda pèp Izrayèl yo, li t'ap di: -Chak moun al nan peyi yo, chak moun al lakay yo,
Hungarian(i) 36 És kikiálták napnyugotkor a táborban, mondván: Minden ember [menjen haza] a maga városába és földjébe!
Indonesian(i) 36 Menjelang matahari terbenam seluruh pasukan Israel diperintahkan untuk pulang ke kota dan ke daerahnya masing-masing,
Italian(i) 36 E come il sole tramontava, passò un bando per il campo, dicendo: Riducasi ciascuno alla sua città, ed al suo paese.
ItalianRiveduta(i) 36 E come il sole tramontava, un grido corse per tutto il campo: "Ognuno alla sua città! Ognuno al suo paese!"
Korean(i) 36 해가 질 즈음에 군중(軍中)에서 외치는 소리 있어 가로되 각기 성읍으로 각기 본향으로 하더라
Lithuanian(i) 36 Saulei leidžiantis, kariuomenei buvo pranešta: “Kiekvienas į savo kraštą ir į savo miestą”.
PBG(i) 36 Tedy wołał woźny w wojsku, gdy już słońce zachodziło, mówiąc: Wróć się każdy do miasta swego i każdy do ziemi swojej.
Portuguese(i) 36 Ao pôr do sol passou pelo exército a palavra: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
Norwegian(i) 36 Og ved solens nedgang gikk der det rop gjennem leiren: Hver mann hjem til sin by og sitt land!
Romanian(i) 36 La apusul soarelui, s'a strigat prin toată tabăra:,,Să plece fiecare în cetatea lui şi să plece fiecare în ţara lui,
Ukrainian(i) 36 А як сонце заходило, нісся крик у таборі такий: Кожен до міста свого, і кожен до краю свого!