1 Kings 22:35

ABP_GRK(i)
  35 G2532 και G5159.1 ετροπώθη G3588 ο G4171 πόλεμος G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2532 και G3588 ο G935 βασιλεύς G1510.7.3 ην G2476 εστηκώς G1909 επί G3588 του G716 άρματος G1828.2 εξεναντίας G* Συρίας G575 από G4404 πρωϊ G2193 έως G2073 εσπέρας G2532 και G670.3 απέχυνε G3588 το G129 αίμα G575 από G3588 της G4127 πληγής G1519 εις G3588 τον G2859 κόλπον G3588 του G716 άρματος
LXX_WH(i)
    35 G2532 CONJ και   V-API-3S ετροπωθη G3588 T-NSM ο G4171 N-NSM πολεμος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1510 V-IAI-3S ην G2476 V-RAPNS εστηκως G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G716 N-GSN αρματος G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας G4947 N-GSF συριας G575 PREP απο G4404 ADV πρωι G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας G2532 CONJ και   V-AAI-3S απεχυννε G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4127 N-GSF πληγης G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2859 N-ASM κολπον G3588 T-GSN του G716 N-GSN αρματος G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G2073 N-GSF εσπερας G2532 CONJ και G1607 V-IMI-3S εξεπορευετο G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-GSF της G5157 N-GSF τροπης G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G2859 N-GSM κολπου G3588 T-GSN του G716 N-GSN αρματος
HOT(i) 35 ותעלה המלחמה ביום ההוא והמלך היה מעמד במרכבה נכח ארם וימת בערב ויצק דם המכה אל חיק הרכב׃
IHOT(i) (In English order)
  35 H5927 ותעלה increased H4421 המלחמה And the battle H3117 ביום day: H1931 ההוא that H4428 והמלך and the king H1961 היה was H5975 מעמד stayed up H4818 במרכבה in his chariot H5227 נכח against H758 ארם the Syrians, H4191 וימת and died H6153 בערב at even: H3332 ויצק ran out H1818 דם and the blood H4347 המכה of the wound H413 אל into H2436 חיק the midst H7393 הרכב׃ of the chariot.
Vulgate(i) 35 commissum est ergo proelium in die illa et rex Israhel stabat in curru suo contra Syros et mortuus est vesperi fluebat autem sanguis plagae in sinum currus
Clementine_Vulgate(i) 35 Commissum est ergo prælium in die illa, et rex Israël stabat in curru suo contra Syros, et mortuus est vespere: fluebat autem sanguis plagæ in sinum currus,
Wycliffe(i) 35 Therfor batel was ioyned in that dai, and the kyng of Israel stood in his chare ayens men of Sirie, and he was deed at euentid. Forsothe the blood of the wounde fletide doun in to the bothome of the chare.
Coverdale(i) 35 And ye battayll was sore the same daie. And the kinge stode vpo his charet, agaynst the Syrias and dyed in the eueninge, and the bloude ranne from the wounde in to the myddes of the charet.
MSTC(i) 35 And the battle increased that day, and the king continued in his chariot before the Syrians, and died at evening. And the blood ran out of the wound into the bottom of the chariot.
Matthew(i) 35 And the battel encreased that daye, and the kynge continued in hys charet before the Sirians and dyed at euen. And the bloude ranne out of the wounde into the botome of the charet.
Great(i) 35 And the battell encreased that daye, & the kyng stode still in his charet agaynst the Sirians, & dyed at euen. And the bloude ranne out of the wounde into the myddes of the charett.
Geneva(i) 35 And the battel encreased that day, and the King stoode still in his charet against the Aramites, and dyed at euen: and the blood ran out of the wound into the middes of the charet.
Bishops(i) 35 (And the battel encreased that day: and the king stoode still in his charet against the Syrians) and died at euen: And the blood ran out of the wounde into the middes of the charet
DouayRheims(i) 35 And the battle was fought that day, and the king of Israel stood in his chariot against the Syrians, and he died in the evening: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot.
KJV(i) 35 And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot.
KJV_Cambridge(i) 35 And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot.
Thomson(i) 35 As the battle was that day disastrous the king remained in his chariot over against the Syrians from morning till evening, and the blood flowed from the wound into the body of the chariot.
Webster(i) 35 And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at evening: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot.
Brenton(i) 35 And the war was turned in that day, and the king was standing on the chariot, against Syria from morning till evening; and he shed the blood out of his wound, into the bottom of the chariot, and died at even, and the blood ran out of the wound into the bottom of the chariot.
Brenton_Greek(i) 35 Καὶ ἐτροπώθη ὁ πόλεμος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ὁ βασιλεὺς ἦν ἑστηκὼς ἐπὶ τοῦ ἅρματος ἐξεναντίας Συρίας ἀπὸ πρωῒ ἕως ἑσπέρας, καὶ ἐπέχυνε τὸ αἷμα ἀπὸ τῆς πληγῆς εἰς τὸν κόλπον τοῦ ἅρματος, καὶ ἀπέθανεν ἑσπέρας, καὶ ἐξεπορεύετο τὸ αἷμα τῆς τροπῆς ἕως τοῦ κόλπου τοῦ ἅρματος.
Leeser(i) 35 And the battle increased on that day; and the king was stayed up in his chariot against the Syrians; but he died in the evening: and the blood of the wound flowed down into the hollow of the chariot.
YLT(i) 35 And the battle increaseth on that day, and the king hath been caused to stand in the chariot, over-against Aram, and he dieth in the evening, and the blood of the wound runneth out unto the midst of the chariot,
JuliaSmith(i) 35 And the battle will go up in that day: and the king was fixed in the chariot over against Aram, and he will die in the evening: and the blood of the wound will flow into the bosom of the chariot
Darby(i) 35 And the battle increased that day; and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and he died at even; and the blood of the wound ran out into the hollow of the chariot.
ERV(i) 35 And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the bottom of the chariot.
ASV(i) 35 And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even; and the blood ran out of the wound into the bottom of the chariot.
JPS_ASV_Byz(i) 35 And the battle increased that day; and the king was stayed up in his chariot against the Arameans, and died at even; and the blood ran out of the wound into the bottom of the chariot.
Rotherham(i) 35 But the battle increased that day, and, the king, was propped up in the chariot, before the Syrians,––and died in the evening, and so the blood of the wound ran out into the hollow of the chariot.
CLV(i) 35 And the battle increases on that day, and the king has been caused to stand in the chariot, over-against Aram, and he dies in the evening, and the blood of the wound runs out unto the midst of the chariot,
BBE(i) 35 But the fight became more violent while the day went on; and the king was supported in his war-carriage facing the Aramaeans, and the floor of the carriage was covered with the blood from his wound, and by evening he was dead.
MKJV(i) 35 And the battle increased that day. And the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at evening. And the blood ran out of the wound into the midst of the chariot.
LITV(i) 35 And on that day the battle went on, and the king was caused to stand up in the chariot against Syria. And he died in the evening, and the blood of the wound poured out into the middle of the chariot.
ECB(i) 35 And the war ascends that day: and the sovereign stays in his chariot against the Aramiy and dies at evening: and the blood from the stroke pours into the bosom of the chariot.
ACV(i) 35 And the battle increased that day. And the king was propped up in his chariot against the Syrians. And he died at evening, and the blood ran out of the wound into the bottom of the chariot.
WEB(i) 35 The battle increased that day. The king was propped up in his chariot facing the Syrians, and died at evening. The blood ran out of the wound into the bottom of the chariot.
NHEB(i) 35 The battle increased that day. The king was propped up in his chariot facing the Arameans, and died at evening. The blood ran out of the wound into the bottom of the chariot.
AKJV(i) 35 And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the middle of the chariot.
KJ2000(i) 35 And the battle increased that day: and the king was propped up in his chariot against the Syrians, and died at evening: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot.
UKJV(i) 35 And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot.
EJ2000(i) 35 And the battle had increased that day, and the king was stayed up in his chariot against the Syrians and died in the evening, and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot.
CAB(i) 35 And the war was turned in that day, and the king was standing on the chariot, against Syria from morning till evening; and he shed the blood out of his wound, into the bottom of the chariot, and died at evening, and the blood ran out of the wound into the bottom of the chariot.
LXX2012(i) 35 And the war was turned in that day, and the king was standing on the chariot, against Syria from morning till evening; and he shed the blood out of his wound, into the bottom of the chariot, and died at even, and the blood ran out of the wound into the bottom of the chariot.
NSB(i) 35 The fight grew more violent as the day went on. The king was propped up in his chariot facing the Syrians (Aramaeans). The floor of the chariot was covered with the blood from his wound. By evening he died.
ISV(i) 35 The battle continued on for the rest of the day while the king of Israel was propped up in front of the Arameans until the sun set, at which time he died. The blood from Ahab’s wound ran down into the bottom of the chariot.
LEB(i) 35 The battle intensified on that day, and the king was being propped up in the chariot opposite Aram, but he died in the evening, and the blood of the wound ran out to the floor of the chariot.
BSB(i) 35 The battle raged throughout that day, and the king was propped up in his chariot facing the Arameans. And the blood from his wound ran out onto the floor of the chariot, and that evening he died.
MSB(i) 35 The battle raged throughout that day, and the king was propped up in his chariot facing the Arameans. And the blood from his wound ran out onto the floor of the chariot, and that evening he died.
MLV(i) 35 And the battle increased that day. And the king was propped up in his chariot against the Syrians. And he died at evening and the blood ran out of the wound into the bottom of the chariot.
VIN(i) 35 The fight grew more violent as the day went on. The king was propped up in his chariot facing the Syrians (Aramaeans). The floor of the chariot was covered with the blood from his wound. By evening he died.
Luther1545(i) 35 Und der Streit nahm überhand desselben Tages; und der König stund auf dem Wagen gegen die Syrer und starb des Abends. Und das Blut floß von den Wunden mitten in den Wagen.
Luther1912(i) 35 Und der Streit nahm überhand desselben Tages, und der König stand auf dem Wagen der Syrer und starb des Abends. Und das Blut floß von den Wunden mitten in den Wagen.
ELB1871(i) 35 Und der Streit nahm überhand an selbigem Tage, und der König wurde aufrecht erhalten in dem Wagen, den Syrern gegenüber; und er starb am Abend; und das Blut der Wunde floß in den Boden des Wagens.
ELB1905(i) 35 Und der Streit nahm überhand an selbigem Tage, und der König wurde aufrecht erhalten in dem Wagen, den Syrern gegenüber; und er starb am Abend; und das Blut der Wunde floß in den Boden des Wagens.
DSV(i) 35 En de strijd nam op denzelven dag toe, en de koning werd met den wagen staande gehouden tegenover de Syriërs; maar hij stierf des avonds, en het bloed der wonde vloeide in den bak des wagens.
Giguet(i) 35 Et, ce jour-là, le combat tournait en déroute; Achab resta sur son char, devant les Syriens, depuis le matin jusqu’au soir; il perdit, par sa blessure, des flots de sang qui coulèrent jusqu’au fond du char; et le soir, il mourut; et, depuis qu’il avait fui, son sang avait coulé jusqu’au fond du char.
DarbyFR(i) 35 Et la bataille se renforça ce jour-là, et le roi fut soutenu debout sur son char, vis-à-vis des Syriens; et il mourut le soir; et le sang de la blessure coulait dans le fond du char.
Martin(i) 35 Or la bataille fut très-grande en ce jour-là; et le Roi d'Israël fut arrêté dans son chariot vis-à-vis des Syriens, et mourut sur le soir; et le sang de sa plaie coulait sur le fond du chariot.
Segond(i) 35 Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi fut retenu dans son char en face des Syriens, et il mourut le soir. Le sang de la blessure coula dans l'intérieur du char.
SE(i) 35 La batalla había arreciado aquel día, y el rey estuvo en su carro delante de los sirios, y a la tarde murió; y la sangre de la herida corría por el seno del carro.
ReinaValera(i) 35 Mas la batalla había arreciado aquel día, y el rey estuvo en su carro delante de los Siros, y á la tarde murió: y la sangre de la herida corría por el seno del carro.
JBS(i) 35 La batalla había arreciado aquel día, y el rey estuvo en su carro delante de los sirios, y a la tarde murió; y la sangre de la herida corría al fondo del carro.
Albanian(i) 35 Por beteja qe aq e ashpër atë ditë, sa që mbreti u detyrua të qëndrojë në qerren e tij përpara Sirëve, dhe vdiq aty nga mbrëmja; gjaku i plagës kishte rjedhur në fund të qerres.
RST(i) 35 Но сражение в тот день усилилось, и царь стоял на колеснице против Сириян, и вечером умер, и кровь из раны лилась в колесницу.
Arabic(i) 35 واشتدّ القتال في ذلك اليوم وأوقف الملك في مركبته مقابل ارام ومات عند المساء وجرى دم الجرح الى حضن المركبة.
Bulgarian(i) 35 И в онзи ден битката се засили; и царят се удържа прав в колесницата срещу арамейците, а вечерта умря и кръвта от раната течеше на дъното на колесницата.
Croatian(i) 35 Boj je onoga dana bio sve žešći, ali se kralj držao uspravno na bojnim kolima prema Aramejcima. A navečer umrije. Krv se iz rane izlila u kola.
BKR(i) 35 I rozmohla se bitva v ten den. Král pak stál na voze proti Syrským; potom umřel u večer, a tekla krev z rány do vozu.
Danish(i) 35 Og Kampen tog til paa den samme Dag, og Kongen blev holdt staaende i Vognen over for Syrerne, og han døde om Aftenen, og Blodet flød af Saaret midt i Vognen.
CUV(i) 35 那 日 , 陣 勢 越 戰 越 猛 , 有 人 扶 王 站 在 車 上 , 抵 擋 亞 蘭 人 。 到 晚 上 , 王 就 死 了 , 血 從 傷 處 流 在 車 中 。
CUVS(i) 35 那 日 , 阵 势 越 战 越 猛 , 冇 人 扶 王 站 在 车 上 , 抵 挡 亚 兰 人 。 到 晚 上 , 王 就 死 了 , 血 从 伤 处 流 在 车 中 。
Esperanto(i) 35 Sed la batalo plifortigxis en tiu tago, kaj la regxo staris sur la cxaro kontraux la Sirianoj, kaj li mortis vespere. Kaj la sango el la vundo fluis en la mezon de la cxaro.
Finnish(i) 35 Ja sinä päivänä oli suuri sota, ja kuningas seisoi vaunuissansa Syrialaisia vastaan, ja kuoli ehtoona, ja veri vuoti hänen haavastansa vaunuin keskelle.
FinnishPR(i) 35 Mutta kun taistelu sinä päivänä yltyi yltymistään, jäi kuningas seisomaan vaunuihinsa, päin aramilaisia. Illalla hän kuoli; ja verta oli vuotanut haavasta vaununpohjaan.
Haitian(i) 35 Jou sa a, batay la te makònen anpil. Wa Akab menm te blije rete kanpe sou cha li a ap gade moun peyi Siri yo. San t'ap koule soti kote li te blese a, li sal tout anndan cha a. Rive aswè, li mouri.
Hungarian(i) 35 És az ütközet mind erõsebb lett azon a napon, és a király az õ szekerében állott a Siriabeliek ellen, és meghalt este [felé,] és a vér a sebbõl a szekérbe csorgott.
Indonesian(i) 35 Tapi karena pertempuran masih berkobar, Raja Ahab tetap berdiri sambil ditopang dalam keretanya menghadap tentara Siria. Darahnya mengalir dari lukanya, menggenangi lantai kereta. Petang harinya ia meninggal.
Italian(i) 35 Ma la battaglia si rinforzò in quel dì; onde il re fu rattenuto nel carro contro a’ Siri, e morì in su la sera; e il sangue della piaga colò nel cavo del carro.
ItalianRiveduta(i) 35 Ma la battaglia fu così accanita quel giorno, che il re fu trattenuto sul suo carro in faccia ai Siri, e morì verso sera; il sangue della sua ferita era colato nel fondo del carro.
Korean(i) 35 이날에 전쟁이 맹렬하였으므로 왕이 병거 가운데 붙들려 서서 아람 사람을 막다가 저녁에 이르러 죽었는데 상처의 피가 흘러 병거 바닥에 고였더라
Lithuanian(i) 35 Tą dieną mūšis sustiprėjo, karalius stovėjo vežime prieš sirus ir vakare mirė. Kraujas tekėjo iš žaizdos į vežimą.
PBG(i) 35 I wzmogła się bitwa dnia onego, a król stał na wozie przeciw Syryjczykom: potem umarł w wieczór, a krew ciekła z rany jego na wóz.
Portuguese(i) 35 E a peleja tornou-se renhida naquele dia; contudo o rei foi sustentado no carro contra os sírios; porém à tarde ele morreu; e o sangue da ferida corria para o fundo do carro.
Norwegian(i) 35 Men striden blev stadig hårdere den dag, og kongen blev holdt opreist i vognen mot syrerne; men om aftenen døde han, og blodet av såret fløt ned i vognen.
Romanian(i) 35 Lupta a fost din ce în ce mai crîncenă în ziua aceea. Împăratul a stat drept în carul lui în faţa Sirienilor, şi seara a murit. Sîngele a curs din rană în lăuntrul carului.
Ukrainian(i) 35 І знявся бій того дня, а цар був поставлений на колесниці проти Сирії, і помер увечорі. І кров із рани текла в колесницю.