1 Kings 22:24

HOT(i) 24 ויגשׁ צדקיהו בן כנענה ויכה את מיכיהו על הלחי ויאמר אי זה עבר רוח יהוה מאתי לדבר אותך׃
Vulgate(i) 24 accessit autem Sedecias filius Chanaan et percussit Micheam in maxillam et dixit mene ergo dimisit spiritus Domini et locutus est tibi
Clementine_Vulgate(i) 24 Accessit autem Sedecias filius Chanaana, et percussit Michæam in maxillam, et dixit: Mene ergo dimisit spiritus Domini, et locutus est tibi?
Wycliffe(i) 24 Forsothe Sedechie, sone of Canaan, neiyede, and smoot Mychee on the cheke, and seide, Whether the Spirit of the Lord forsook me, and spak to thee?
Coverdale(i) 24 Then stepte forth Sedechias the sonne of Cnaena, and smote Micheas vpon the cheke, and sayde: What, is the sprete of the LORDE departed fro me, to speake with the?
MSTC(i) 24 Then Zedekiah the son of Chenaanah went and smote Micaiah on the cheek, and said, "How is the spirit of the LORD gone from me, to speak in thee?"
Matthew(i) 24 Then Zedechiah the sonne of Canaanah went to and smote Micheah on the cheke, and said: how is the spyryte of the Lorde gone from me, to speake in the?
Great(i) 24 But Zedekia the sonne of Chanaana went to and smote Michea on the cheke, & sayde: whan went the sprete of the Lorde from me, to speake vnto the?
Geneva(i) 24 Then Zidkiiah the sonne of Chenaanah came neere, and smote Michaiah on the cheeke and sayd, When went the Spirite of the Lord from me, to speake vnto thee?
Bishops(i) 24 But Zedekia the sonne of Chanaana went to & smote Michea on the cheke, and sayde: When went the spirite of the Lorde from me, to speake vnto thee
DouayRheims(i) 24 And Sedecias, the son of Chanaana, came, and struck Micheas on the cheek, and said: Hath then the spirit of the Lord left me, and spoken to thee?
KJV(i) 24 But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee?
KJV_Cambridge(i) 24 But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee?
Thomson(i) 24 Thereupon Sedekias son of Chanaan went near and smote Michaias on the cheek, and said, What sort of a spirit of the Lord is that which hath spoken by thee?
Webster(i) 24 But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak to thee?
Brenton(i) 24 And Sedekias the son of Chanaan came near and smote Michaias on the cheek, and said, What sort of a spirit of the Lord has spoken in thee?
Brenton_Greek(i) 24 Καὶ προσῆλθε Σεδεκίας υἱὸς Χαναὰν, καὶ ἐπάταξε τὸν Μιχαίαν ἐπὶ τὴν σιαγόνα, καὶ εἶπε, ποῖον πνεῦμα Κυρίου τὸ λαλῆσαν ἐν σοί;
Leeser(i) 24 And Zedekiah, the son of Kena’anah, went near, and struck Michayhu on the cheek, and said, Which way passed the Spirit of the Lord away from me to speak with thee!
YLT(i) 24 And Zedekiah son of Chenaanah draweth nigh, and smiteth Micaiah on the cheek, and saith, `Where is this—he hath passed over—the Spirit of Jehovah—from me to speak with thee?'
JuliaSmith(i) 24 And Zedekiah the son of Chenaanah will come near, and strike Micaiah upon the cheek, saying, Where passed the spirit of Jehovah from me to speak to thee?
Darby(i) 24 Then Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micah upon the cheek, and said, Where now went the Spirit of Jehovah from me to speak to thee?
ERV(i) 24 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the spirit of the LORD from me to speak unto thee?
ASV(i) 24 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of Jehovah from me to speak unto thee?
JPS_ASV_Byz(i) 24 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah on the check, and said: 'Which way went the spirit of the LORD from me to speak unto thee?'
Rotherham(i) 24 Then drew near Zedekiah, son of Chenaanah, and smote Micaiah on the cheek,––and said––Where then passed the Spirit of Yahweh, from me, to speak unto thee?
CLV(i) 24 And Zedekiah son of Chenaanah draws nigh, and smites Micaiah on the cheek, and said, `Where [is] this--he has passed over--the Spirit of Yahweh--from me to speak with you?.
BBE(i) 24 Then Zedekiah, the son of Chenaanah, came near and gave Micaiah a blow on the side of the face, saying, Where is the spirit of the Lord whose word is in you?
MKJV(i) 24 But Zedekiah the son of Chenaanah went near and struck Micaiah on the cheek, and said, Which way did the Spirit of Jehovah go from me to speak to you?
LITV(i) 24 And Zedekiah the son of Chenaanah came near and struck Micaiah on the cheek, and said, Where did the Spirit of Jehovah pass over from me to speak with you?
ECB(i) 24 And Sidqi Yah the son of Kenaanah comes near and smites Michah Yah on the cheek and says, Where passes the Spirit of Yah Veh from me to word to you?
ACV(i) 24 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way did the Spirit of LORD go from me to speak to thee?
WEB(i) 24 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and struck Micaiah on the cheek, and said, “Which way did Yahweh’s Spirit go from me to speak to you?”
NHEB(i) 24 Then Zedekiah the son of Kenaanah came near, and struck Micaiah on the cheek, and said, "Which way did the Spirit of the LORD go from me to speak to you?"
AKJV(i) 24 But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak to you?
KJ2000(i) 24 But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and struck Micaiah on the cheek, and said, Which way went the spirit of the LORD from me to speak unto you?
UKJV(i) 24 But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and stroke Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto you?
EJ2000(i) 24 Then Zedekiah, the son of Chenaanah, went near and smote Micaiah on the cheek and said, Which way did the Spirit of the LORD go from me to speak unto thee?
CAB(i) 24 And Zedekiah the son of Chenaanah came near and struck Micaiah on the cheek, and said, What sort of a spirit of the Lord has spoken in you?
LXX2012(i) 24 And Sedekias the son of Chanaan came near and struck Michaias on the cheek, and said, What sort of a spirit of the Lord [has] spoken in you?
NSB(i) 24 The prophet Zedekiah went to Micaiah and slapped his face. He asked: »Since when did Jehovah’s spirit leave me and speak to you?«
ISV(i) 24 Right then, Chenaanah’s son Zedekiah approached Micaiah and struck him on the cheek. Then he asked him, “How did the Spirit of the LORD move from me to speak to you?”
LEB(i) 24 Then Zedekiah son of Kenaanah came near and slapped Micaiah on the cheek and said, "When did the Spirit of Yahweh pass from me to speak with you?"
BSB(i) 24 Then Zedekiah son of Chenaanah went up, struck Micaiah in the face, and demanded, “Which way did the Spirit of the LORD go when He departed from me to speak with you?”
MSB(i) 24 Then Zedekiah son of Chenaanah went up, struck Micaiah in the face, and demanded, “Which way did the Spirit of the LORD go when He departed from me to speak with you?”
MLV(i) 24 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near and killed* Micaiah on the cheek and said, Which way did the Spirit of Jehovah go from me to speak to you?
VIN(i) 24 Then Zedekiah son of Kenaanah came near and slapped Micaiah on the cheek and said, "When did the Spirit of the LORD pass from me to speak with you?"
Luther1545(i) 24 Da trat herzu Zedekia, der Sohn Knaenas, und schlug Micha auf den Backen und sprach: Wie? Ist der Geist des HERRN von mir gewichen, daß er mit dir redet?
Luther1912(i) 24 Da trat herzu Zedekia, der Sohn Knaenas, und schlug Micha auf den Backen und sprach: Wie? Ist der Geist des HERRN von mir gewichen, daß er mit dir redete?
ELB1871(i) 24 Da trat Zedekia, der Sohn Kenaanas, herzu und schlug Micha auf den Backen und sprach: Wo wäre der Geist Jehovas von mir gewichen, um mit dir zu reden?
ELB1905(i) 24 Da trat Zedekia, der Sohn Kenaanas, herzu und schlug Micha auf den Backen und sprach: Wo dh. auf welchem Wege wäre der Geist Jahwes von mir gewichen, um mit dir zu reden?
DSV(i) 24 Toen trad Zedekia, de zoon van Kenaana, toe, en sloeg Micha op het kinnebakken; en hij zeide: Door wat weg is de geest des HEEREN van mij doorgegaan, om u aan te spreken?
Giguet(i) 24 Et Sédécias le Chananéen, s’avançant, frappa Michée à la joue, et il dit: Quel est l’esprit du Seigneur qui parle par ta voix?
DarbyFR(i) 24 Et Sédécias, fils de Kenaana, s'approcha et frappa Michée sur la joue, et dit: Par où a passé l'Esprit de l'Éternel, d'avec moi, pour te parler?
Martin(i) 24 Alors Tsidkija fils de Kénahana s'approcha, et frappa Michée sur la joue, et dit : Par où l'Esprit de l'Eternel s'est-il retiré de moi pour s'adresser à toi ?
Segond(i) 24 Alors Sédécias, fils de Kenaana, s'étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit: Par où l'esprit de l'Eternel est-il sorti de moi pour te parler?
SE(i) 24 Entonces se acercó Sedequías hijo de Quenaana, e hirió a Micaías en la mejilla, diciendo: ¿Por dónde se fue de mí el espíritu del SEÑOR para hablarte a ti?
ReinaValera(i) 24 Llegándose entonces Sedechîas hijo de Chânaana, hirió á Michêas en la mejilla, diciendo: ¿Por dónde se fué de mí el espíritu de Jehová para hablarte á ti?
JBS(i) 24 Entonces se acercó Sedequías hijo de Quenaana, e hirió a Micaías en la mejilla, diciendo: ¿Por dónde se fue de mí el espíritu del SEÑOR para hablarte a ti?
Albanian(i) 24 Atëherë Sedekia, bir i Kenaanahut, u afrua dhe i ra me një shpullë Mikajahut, duke i thënë: "Nga kaloi Fryma e Zotit kur doli nga unë për të folur me ty?".
RST(i) 24 И подошел Седекия, сын Хенааны, и, ударив Михея по щеке, сказал: как, неужели от меня отошел Дух Господень, чтобы говорить в тебе?
Arabic(i) 24 فتقدم صدقيا بن كنعنة وضرب ميخا على الفكّ وقال من اين عبر روح الرب مني ليكلمك.
Bulgarian(i) 24 Тогава Седекия, синът на Ханаана, се приближи и удари Михей по бузата, и каза: Откъде мина ГОСПОДНИЯТ дух от мен, за да говори на теб?
Croatian(i) 24 Tada pristupi Kenaanin sin Sidkija i udari Miheja po obrazu pitajući: "Zar je Jahvin duh napustio mene da bi s tobom govorio?"
BKR(i) 24 Tedy přistoupiv Sedechiáš syn Kenanův, dal Micheášovi poliček a řekl: Kudyže odšel duch Hospodinův ode mne, aby mluvil tobě?
Danish(i) 24 Da gik Zedekia, Knaanas Søn, frem og slog Mika paa Kinden og sagde: Hvorledes? er HERRENS Aand gaaet over fra mig for at tale med dig?
CUV(i) 24 基 拿 拿 的 兒 子 西 底 家 前 來 , 打 米 該 雅 的 臉 , 說 : 耶 和 華 的 靈 從 那 裡 離 開 我 與 你 說 話 呢 ?
CUVS(i) 24 基 拿 拿 的 儿 子 西 底 家 前 来 , 打 米 该 雅 的 脸 , 说 : 耶 和 华 的 灵 从 那 里 离 幵 我 与 你 说 话 呢 ?
Esperanto(i) 24 Tiam aliris Cidkija, filo de Kenaana, kaj frapis Mihxajan sur la vango, kaj diris:Per kiu vojo la spirito de la Eternulo transiris de mi, por paroli per vi?
Finnish(i) 24 Niin astui Zedekia Kenanan poika edes, ja löi Miikaa poskelle, ja sanoi: onko Herran henki paennut minusta sinua puhuttelemaan?
FinnishPR(i) 24 Silloin astui esille Sidkia, Kenaanan poika, löi Miikaa poskelle ja sanoi: "Mitä tietä Herran henki on poistunut minusta puhuakseen sinun kanssasi?"
Haitian(i) 24 Lè sa a, Sedesyas, pitit Kenana a, mache sou Miche, li flanke li yon souflèt. Epi li di l': -Depi kilè lespri Bondye a kite m' pou se nan bouch ou l'ap pale a?
Hungarian(i) 24 Akkor odalépett Sédékiás, a Kénaána fia, és arczul csapván Mikeást, monda: Hogyan? Eltávozott volna én tõlem az Úrnak lelke, hogy csak néked szólana?
Indonesian(i) 24 Maka majulah Nabi Zedekia mendekati Mikha lalu menampar mukanya dan berkata, "Mana mungkin Roh TUHAN meninggalkan aku dan berbicara kepadamu?"
Italian(i) 24 Allora Sedechia, figliuolo di Chenaana, si accostò, e percosse Mica in su la guancia, e disse: Onde si è partito lo Spirito del Signore da me, per parlar teco?
ItalianRiveduta(i) 24 Allora Sedekia, figliuolo di Kenaana, si accostò, diede uno schiaffo a Micaiah, e disse: "Per dove è passato lo spirito dell’Eterno quand’è uscito da me per parlare a te?"
Korean(i) 24 그나아나의 아들 시드기야가 가까이 와서 미가야의 뺨을 치며 이르되 여호와의 영이 나를 떠나 어디로 말미암아 가서 네게 말씀 하더냐
Lithuanian(i) 24 Tada Keenanos sūnus Sedekijas, priėjęs prie Michėjo, trenkė jam į veidą ir tarė: “Kuriuo keliu Viešpaties Dvasia pasitraukė nuo manęs, kad kalbėtų tau?”
PBG(i) 24 Tedy przystąpiwszy Sedechyjasz, syn Chenaana, uderzył Micheasza w policzek, mówiąc: Kiedyż odszedł Duch Pański odemnie, aby z tobą mówił?
Portuguese(i) 24 Então Zedequias, filho de Canaana, chegando-se, feriu a Micaías na face e disse: Por onde passou de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
Norwegian(i) 24 Da trådte Sedekias, Kena'anas sønn, frem og slo Mika på kinnet og sa: På hvilken vei er Herrens Ånd gått over fra mig for å tale med dig?
Romanian(i) 24 Atunci Zedechia, fiul lui Chenaana, apropiindu-se, a lovit pe Mica peste obraz, şi a zis:,,Pe unde a ieşit Duhul Domnului din mine ca să-ţi vorbească?``
Ukrainian(i) 24 І підійшов Седекія, Кенаанин син, і вдарив Міхея по щоці та й сказав: Кудою це перейшов Дух Господній від мене, щоб говорити з тобою?