1 Kings 22:25

HOT(i) 25 ויאמר מיכיהו הנך ראה ביום ההוא אשׁר תבא חדר בחדר להחבה׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H559 ויאמר said, H4321 מיכיהו And Micaiah H2005 הנך   H7200 ראה thou shalt see H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H834 אשׁר when H935 תבא thou shalt go into H2315 חדר an inner H2315 בחדר chamber H2247 להחבה׃ to hide thyself.
Vulgate(i) 25 et ait Micheas visurus es in die illa quando ingredieris cubiculum intra cubiculum ut abscondaris
Clementine_Vulgate(i) 25 Et ait Michæas: Visurus es in die illa quando ingredieris cubiculum intra cubiculum ut abscondaris.
Wycliffe(i) 25 And Mychee seide, Thou schalt se in that dai, whanne thou schalt go in to closet with ynne closet, that thou be hid.
Coverdale(i) 25 Micheas sayde: Beholde, thou shalt se it in yt daye, whan thou shalt go fro one chamber to another to hyde the.
MSTC(i) 25 And Micaiah said, "Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go from chamber to chamber to hide thee."
Matthew(i) 25 And Micheah sayd: behold thou shalt se in that daye, when thou shalt go from chambre to chambre to hyde the.
Great(i) 25 And Michea sayde: beholde, thou shalt se in that daye, when thou shalt go from chambre to chambre to hyde the.
Geneva(i) 25 And Michaiah saide, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt goe from chamber to chamber to hide thee.
Bishops(i) 25 And Michea sayde: Behold, thou shalt see in that day when thou shalt go from chamber to chamber to hyde thee
DouayRheims(i) 25 And Micheas said: Thou shalt see in the day when thou shalt go into a chamber within a chamber to hide thyself.
KJV(i) 25 And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
KJV_Cambridge(i) 25 And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
Thomson(i) 25 To which Michaias replied, Behold thou shalt see on that day when thou shalt go into thy inmost chamber to hide thyself there.
Webster(i) 25 And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
Brenton(i) 25 And Michaias said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an innermost chamber to hide thyself there.
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ εἶπε Μιχαίας, ἰδοὺ σὺ ὄψῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅταν εἰσέλθῃς ταμιεῖον τοῦ ταμιείου τοῦ κρυβῆναι ἐκεῖ.
Leeser(i) 25 And Michayhu said, Behold, thou shalt see it on that day, when thou shalt go into the innermost chamber to hide thyself.
YLT(i) 25 And Micaiah saith, `Lo, thou art seeing on that day, when thou goest in to the innermost chamber to be hidden.'
JuliaSmith(i) 25 And Micaiah will say, Behold thee seeing in that day when thou shalt go into a chamber, in a chamber to hide thyself.
Darby(i) 25 And Micah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go from chamber to chamber to hide thyself.
ERV(i) 25 And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
ASV(i) 25 And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And Micaiah said: 'Behold, thou shalt see on that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.'
Rotherham(i) 25 Then said Micaiah, Lo! thou art about to see, on that day,––when thou enterest a chamber within a chamber, to hide thyself.
CLV(i) 25 And Micaiah said, `Lo, you are seeing on that day, when you go in to the innermost chamber to be hidden..
BBE(i) 25 And Micaiah said, Truly, you will see on that day when you go into an inner room to keep yourself safe.
MKJV(i) 25 And Micaiah said, Behold, you shall see in that day when you shall go into an inner room to hide yourself.
LITV(i) 25 And Micaiah said, Behold, You shall see on that day when you go into the innermost room to be hidden.
ECB(i) 25 And Michah Yah says, Behold, you see in that day when you go into an inner chamber to hide yourself.
ACV(i) 25 And Micaiah said, Behold, thou shall see on that day when thou shall go into an inner chamber to hide thyself.
WEB(i) 25 Micaiah said, “Behold, you will see on that day, when you go into an inner room to hide yourself.”
NHEB(i) 25 Micaiah said, "Look, you will see on that day, when you go into an inner room to hide yourself."
AKJV(i) 25 And Micaiah said, Behold, you shall see in that day, when you shall go into an inner chamber to hide yourself.
KJ2000(i) 25 And Micaiah said, Behold, you shall see in that day, when you shall go into an inner chamber to hide yourself.
UKJV(i) 25 And Micaiah said, Behold, you shall see in that day, when you shall go into an inner chamber to hide yourself.
TKJU(i) 25 And Micaiah said, "Behold, you shall see in that day, when you shall go into an inner chamber to hide yourself.
EJ2000(i) 25 And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
CAB(i) 25 And Micaiah said, Behold, you shall see in that day, when you shall go into an innermost chamber to hide yourself there.
LXX2012(i) 25 And Michaias said, Behold, you shall see in that day, when you shall go into an innermost chamber to hide yourself there.
NSB(i) 25 »You will see when you go into an inner chamber to hide.« Micaiah replied.
ISV(i) 25 Micaiah replied, “You’ll see how when the day comes that you run away to hide yourself in a closet!”
LEB(i) 25 Then Micaiah said, "Behold, you are about to see on that day when you go from room to room* to hide."
BSB(i) 25 Micaiah replied, “You will soon see, on that day when you go and hide in an inner room.”
MSB(i) 25 Micaiah replied, “You will soon see, on that day when you go and hide in an inner room.”
MLV(i) 25 And Micaiah said, Behold, you will see on that day when you will go into an inner chamber to hide yourself.
VIN(i) 25 Micaiah replied, "You'll see how when the day comes that you run away to hide yourself in a closet!"
Luther1545(i) 25 Micha sprach: Siehe, du wirst's sehen an dem Tage, wenn du von einer Kammer in die andere gehen wirst, daß du dich verkriechest.
Luther1912(i) 25 Micha sprach: Siehe, du wirst's sehen an dem Tage, wenn du von einer Kammer in die andere gehen wirst, daß du dich verkriechst.
ELB1871(i) 25 Und Micha sprach: Siehe, du wirst es sehen an jenem Tage, wenn du ins innerste Gemach gehen wirst, um dich zu verstecken.
ELB1905(i) 25 Und Micha sprach: Siehe, du wirst es sehen an jenem Tage, wenn du ins innerste Gemach O. von Gemach zu Gemach gehen wirst, um dich zu verstecken.
DSV(i) 25 En Micha zeide: Zie, gij zult het zien, op dienzelfden dag, als gij zult gaan van kamer in kamer, om u te versteken.
Giguet(i) 25 Michée reprit: Tu le verras le jour où tu fuiras de chambre en chambre pour t’y cacher.
DarbyFR(i) 25 Et Michée dit: Voici, tu le verras ce jour-là, quand tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
Martin(i) 25 Et Michée répondit : Voici, tu le verras le jour que tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
Segond(i) 25 Michée répondit: Tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher.
SE(i) 25 Y Micaías respondió: He aquí tú lo verás en aquel día, cuando te irás metiendo de cámara en cámara por esconderte.
ReinaValera(i) 25 Y Michêas respondió: He aquí tú lo verás en aquel día, cuando te irás metiendo de cámara en cámara por esconderte.
JBS(i) 25 Y Micaías respondió: He aquí tú lo verás en aquel día, cuando te vayas metiendo de cámara en cámara para esconderte.
Albanian(i) 25 Mikajahu u përgjigj: "Do ta shohësh ditën që do të shkosh, në një dhomë të brendshme për t'u fshehur".
RST(i) 25 И сказал Михей: вот, ты увидишь это в тот день, когда будешь бегать из одной комнаты в другую, чтоб укрыться,
Arabic(i) 25 فقال ميخا انك سترى في ذلك اليوم الذي تدخل فيه من مخدع الى مخدع لتختبئ.
Bulgarian(i) 25 А Михей каза: Ето, ще видиш това в онзи ден, когато ще бягаш от стая в стая, за да се криеш.
Croatian(i) 25 Mihej odgovori: "Vidjet ćeš onoga dana kad budeš bježao iz sobe u sobu da se sakriješ."
BKR(i) 25 Odpověděl Micheáš: Aj, uzříš v ten den, když vejdeš do nejtajnějšího pokoje, abys se skryl.
Danish(i) 25 Og Mika sagde: Se, du skal se det paa den Dag, naar du gaar ind fra et Kammer til et andet for at skjule dig.
CUV(i) 25 米 該 雅 說 : 你 進 嚴 密 的 屋 子 藏 躲 的 那 日 , 就 必 看 見 了 。
CUVS(i) 25 米 该 雅 说 : 你 进 严 密 的 屋 子 藏 躲 的 那 日 , 就 必 看 见 了 。
Esperanto(i) 25 Kaj Mihxaja respondis:Jen vi tion vidos en tiu tago, kiam vi eniros en internan cxambron, por vin kasxi.
Finnish(i) 25 Miika vastasi: katso, sinä olet sen näkevä sinä päivänä, jona käyt majasta majaan lymytäkses.
FinnishPR(i) 25 Miika vastasi: "Sen saat nähdä sinä päivänä, jona kuljet huoneesta huoneeseen piiloutuaksesi".
Haitian(i) 25 Miche reponn li: -W'a konn sa lè w'a kouri pase soti nan yon chanm antre nan yon lòt pou al kache jouk nan fon!
Hungarian(i) 25 És monda Mikeás: Ímé meglátod azon a napon, a mikor az egyik kamarából a másik kamarába mégy be, hogy elrejtõzhess.
Indonesian(i) 25 Mikha menjawab, "Nanti kaulihat buktinya pada waktu engkau masuk ke sebuah kamar untuk bersembunyi."
Italian(i) 25 E Mica disse: Ecco, tu il vedrai al giorno che tu entrerai di camera in camera per appiattarti.
ItalianRiveduta(i) 25 Micaiah rispose: "Lo vedrai il giorno che andrai di camera in camera per nasconderti!"
Korean(i) 25 미가야가 가로되 네가 골방에 들어가서 숨는 그 날에 보리라
Lithuanian(i) 25 Michėjas atsakė: “Tu pamatysi tai tą dieną, kai bėgsi slėptis į vidinį kambarį”.
PBG(i) 25 I odpowiedział Micheasz: Oto ty ujrzysz dnia onego, kiedy wnijdziesz do najskrytszej komory, abyś się skrył.
Portuguese(i) 25 Respondeu Micaías: Eis que tu o verás naquele dia, quando entrares numa câmara interior, para te esconderes.
Norwegian(i) 25 Mika svarte: Det skal du få se den dag du flykter fra kammer til kammer for å skjule dig.
Romanian(i) 25 Mica a răspuns:,,Vei vedea în ziua cînd vei umbla din odaie în odaie ca să te ascunzi.``
Ukrainian(i) 25 А Міхей сказав: Ось ти побачиш це, коли вбіжиш до найдальшої кімнати, щоб сховатися.