1 Kings 22:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G2036 Micaiah said, G*   G1223 On account of this G3778   G191 hear G3588 the G3056 word G2962 of the lord! G1492 I saw G2962 the lord G2316 God G* of Israel G2521 sitting G1909 upon G2362 his throne, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G4756 military G3588 of the G3772 heaven G2476 standing G4012 about G1473 him G1537 at G1188 his right, G1473   G2532 and G1537 at G710 his left. G1473  
  20 G2532 And G2036 the lord said, G2962   G5100 Who G538 shall deceive G3588   G* Ahab G935 king G* of Israel, G2532 that G305 he shall ascend G1722 in G* Ramoth G* Gilead G2532 and G4098 shall fall G1563 there? G2532 And G2036 this one said G3778   G3779 thus, G2532 and G3778 this other one G3779 thus.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G2036 είπε Μιχαίας G*   G1223 διά τούτο G3778   G191 άκουσον G3588 τον G3056 λόγον G2962 κυρίου G1492 είδον G2962 κύριον G2316 θεόν G* Ισραήλ G2521 καθήμενον G1909 επί G2362 θρόνου αυτού G1473   G2532 και G3956 πάσα G3588 η G4756 στρατιά G3588 του G3772 ουρανού G2476 ειστήκει G4012 περί G1473 αυτόν G1537 εκ G1188 δεξιών αυτού G1473   G2532 και G1537 εξ G710 αριστερών αυτού G1473  
  20 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G5100 τις G538 απατήσει G3588 τον G* Αχαάβ G935 βασιλέα G* Ισραήλ G2532 και G305 αναβήσεται G1722 εν G* Ραμώθ G* Γαλαάδ G2532 και G4098 πεσείται G1563 εκεί G2532 και G2036 είπεν ούτος G3778   G3779 ούτως G2532 και G3778 ούτος G3779 ούτως
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μιχαιας G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G3364 ADV ουκ G1473 P-NS εγω G191 V-PAD-2S ακουε G4487 N-ASN ρημα G2962 N-GSM κυριου G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G3708 V-AAI-3P ειδον G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2316 N-ASM θεον G2474 N-PRI ισραηλ G2521 V-PMPAS καθημενον G1909 PREP επι G2362 N-GSM θρονου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4756 N-NSF στρατια G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2476 V-YAI-3S ειστηκει G4012 PREP περι G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G2176 A-GPM ευωνυμων G846 D-GSM αυτου
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G5100 I-NSM τις G538 V-FAI-3S απατησει G3588 T-ASM τον   N-PRI αχααβ G935 N-ASM βασιλεα G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G305 V-FMI-3S αναβησεται G2532 CONJ και G4098 V-FMI-3S πεσειται G1722 PREP εν   N-PRI ρεμμαθ   N-PRI γαλααδ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3778 D-NSM ουτος G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G3778 ADV ουτως
HOT(i) 19 ויאמר לכן שׁמע דבר יהוה ראיתי את יהוה ישׁב על כסאו וכל צבא השׁמים עמד עליו מימינו ומשׂמאלו׃ 20 ויאמר יהוה מי יפתה את אחאב ויעל ויפל ברמת גלעד ויאמר זה בכה וזה אמר בכה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H559 ויאמר And he said, H3651 לכן thou therefore H8085 שׁמע Hear H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD: H7200 ראיתי I saw H853 את   H3068 יהוה the LORD H3427 ישׁב sitting H5921 על on H3678 כסאו his throne, H3605 וכל and all H6635 צבא the host H8064 השׁמים of heaven H5975 עמד standing H5921 עליו by H3225 מימינו him on his right hand H8040 ומשׂמאלו׃ and on his left.
  20 H559 ויאמר said, H3068 יהוה And the LORD H4310 מי Who H6601 יפתה shall persuade H853 את   H256 אחאב Ahab, H5927 ויעל that he may go up H5307 ויפל and fall H7433 ברמת at Ramoth-gilead? H1568 גלעד   H559 ויאמר said H2088 זה And one H3541 בכה on this manner, H2088 וזה and another H559 אמר said H3541 בכה׃ on that manner.
new(i)
  19 H559 [H8799] And he said, H8085 [H8798] Hear H1697 thou therefore the word H3068 of the LORD: H7200 [H8804] I saw H3068 the LORD H3427 [H8802] sitting H3678 on his throne, H6635 and all the host H8064 of heaven H5975 [H8802] standing H3225 by him on his right hand H8040 and on his left.
  20 H3068 And the LORD H559 [H8799] said, H6601 [H8762] Who shall persuade H256 Ahab, H5927 [H8799] that he may go up H5307 [H8799] and fall H7433 H1568 at Ramothgilead? H559 [H8799] And one said H3541 in this manner, H559 [H8802] and another said H3541 in that manner.
Vulgate(i) 19 ille vero addens ait propterea audi sermonem Domini vidi Dominum sedentem super solium suum et omnem exercitum caeli adsistentem ei a dextris et a sinistris 20 et ait Dominus quis decipiet Ahab regem Israhel ut ascendat et cadat in Ramoth Galaad et dixit unus verba huiuscemodi et alius aliter
Clementine_Vulgate(i) 19 Ille vero addens, ait: Propterea audi sermonem Domini: vidi Dominum sedentem super solium suum, et omnem exercitum cæli assistentem ei a dextris et a sinistris: 20 et ait Dominus: Quis decipiet Achab regem Israël, ut ascendat, et cadat in Ramoth Galaad? Et dixit unus verba hujuscemodi, et alius aliter.
Wycliffe(i) 19 Sotheli thilke Mychee addide, and seide, Therefore here thou the word of the Lord; Y siy the Lord sittynge on his trone, and Y siy al the oost of heuene stondynge nyy hym, on the riyt side and on the left side. 20 And the Lord seide, Who schal disseyue Achab, kyng of Israel, that he stye, and falle in Ramoth of Galaad? And oon seide siche wordis, and another in anothir maner.
Coverdale(i) 19 He sayde: Heare now therfore the worde of the LORDE: I sawe the LORDE syt vpon his seate, and all the hoost of heauen stodinge by him at his righte hande & at his lefte. 20 And the LORDE saide: Who wil disceaue Achab to go vp, & fall at Ramoth in Gilead. And one sayde this, another that.
MSTC(i) 19 And Micaiah said, "Hear therefore the word of the LORD. I saw the LORD sit on his seat and all his company of heaven standing about him, on his righthand and on his left. 20 And the LORD said, 'Who shall deceive Ahab that he may go and be slain at Ramoth in Gilead?' And one said on this manner and another on that.
Matthew(i) 19 And Micheah saide: heare therfore the worde of the Lorde. I sawe the Lorde sytte on hys seate and al the company of heauen standinge aboute him, on his right hand and on his left. 20 And the Lorde sayd: who shal deceiue Ahab that he maye go and be slaine at Ramoth in Galaad, and one sayde on this maner and another on that.
Great(i) 19 And he sayde agayne: heare thou therfore the worde of the Lorde. I saw the Lorde syt on hys seate, and all the hoost of heauen stode about hym, on hys ryght hand and on hys lefte. 20 And the Lorde sayde: who shall persuade Ahab, that he maye go and fall at Ramoth in Gilead? and one sayde on thys maner, and a nother on that,
Geneva(i) 19 Againe he said, Heare thou therefore the worde of the Lord. I sawe the Lord sit on his throne, and all the hoste of heauen stood about him on his right hand and on his left hand. 20 And the Lord sayd, Who shall entise Ahab that he may go and fall at Ramoth Gilead? And one said on this maner, and another sayd on that maner.
Bishops(i) 19 And he sayd againe: Heare thou therefore the word of the Lorde. I sawe the Lord sit on his seate, and all the hoast of heauen stoode about him on his right hande and on his left 20 And the Lorde sayde: Who shall persuade Ahab, that he may go and fall at Ramoth [in] Gilead? And one sayde on this maner, and another on that
DouayRheims(i) 19 And he added and said: Hear thou, therefore, the word of the Lord: I saw the Lord sitting on his throne, and all the army of heaven standing by him on the right hand and on the left: 20 And the Lord said: Who shall deceive Achab, king of Israel, that he may go up, and fall at Ramoth Galaad? And one spoke words of this manner, and another otherwise.
KJV(i) 19 And he said, Hear thou therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner.
KJV_Cambridge(i) 19 And he said, Hear thou therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner.
KJV_Strongs(i)
  19 H559 And he said [H8799]   H8085 , Hear [H8798]   H1697 thou therefore the word H3068 of the LORD H7200 : I saw [H8804]   H3068 the LORD H3427 sitting [H8802]   H3678 on his throne H6635 , and all the host H8064 of heaven H5975 standing [H8802]   H3225 by him on his right hand H8040 and on his left.
  20 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H6601 , Who shall persuade [H8762]   H256 Ahab H5927 , that he may go up [H8799]   H5307 and fall [H8799]   H7433 at Ramothgilead H1568   H559 ? And one said [H8799]   H3541 on this manner H559 , and another said [H8802]   H3541 on that manner.
Thomson(i) 19 Whereupon Michaias said, It is not so. It is not I. Hear a word of the Lord. Is not this the case? I saw the God of Israel seated on his throne, and all the hosts of heaven stood around him, some on the right and some on the left. 20 And the Lord said, Who will deceive Achab king of Israel that he may go up and fall at Remmath Galaad? And when one spoke in this manner and another in that,
Webster(i) 19 And he said, Hear thou therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said in this manner, and another said in that manner.
Webster_Strongs(i)
  19 H559 [H8799] And he said H8085 [H8798] , Hear H1697 thou therefore the word H3068 of the LORD H7200 [H8804] : I saw H3068 the LORD H3427 [H8802] sitting H3678 on his throne H6635 , and all the host H8064 of heaven H5975 [H8802] standing H3225 by him on his right hand H8040 and on his left.
  20 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H6601 [H8762] , Who shall persuade H256 Ahab H5927 [H8799] , that he may go up H5307 [H8799] and fall H7433 H1568 at Ramothgilead H559 [H8799] ? And one said H3541 in this manner H559 [H8802] , and another said H3541 in that manner.
Brenton(i) 19 And Michaias said, Not so, it is not I: hear the word of the Lord; it is not so. I saw the God of Israel sitting on his throne, and all the host of heaven stood about him on his right hand and on his left. 20 And the Lord said, Who will deceive Achaab king of Israel, that he may go up and fall in Remmath Galaad? and one spoke one way, and another another way.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ εἶπε Μιχαίας, οὐχ οὕτως· οὐκ ἐγώ· ἄκουε ῥῆμα Κυρίου· οὐχ οὕτως. Εἶδον Θεὸν Ἰσραὴλ καθήμενον ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ, καὶ πᾶσα ἡ στρατιὰ τοῦ οὐρανοῦ εἱστήκει περὶ αὐτὸν ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ καὶ ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ. 20 Καὶ εἶπε Κύριος, τίς ἀπατήσει τὸν Ἀχαὰβ βασιλέα Ἰσραὴλ, καὶ ἀναβήσεται, καὶ πεσεῖται ἐν Ῥεμμὰθ Γαλαάδ; καὶ εἶπεν οὗτος οὕτως, καὶ οὗτος οὕτως.
Leeser(i) 19 And he said, Therefore hear thou the word of the Lord, I saw the Lord sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right and on his left. 20 And the Lord said, Who will persuade Achab, that he may go up and fall at Ramoth-gil’ad! And one said, In this manner, and another said, In that manner.
YLT(i) 19 And he saith, `Therefore, hear a word of Jehovah; I have seen Jehovah sitting on His throne, and all the host of the heavens standing by Him, on His right and on His left; 20 and Jehovah saith, Who doth entice Ahab, and he doth go up and fall in Ramoth-Gilead? and this one saith thus, and that one is saying thus.
JuliaSmith(i) 19 And he will say, For this, hear the word of Jehovah: I saw Jehovah sitting upon his throne, and all the army of the heavens standing by him from his right hand and from his left 20 And Jehovah will say, Who will deceive Ahab, and he shall go up and fall in Ramoth-Gilead? and this will say according to this, and this said according to this.
Darby(i) 19 And he said, Hear therefore the word of Jehovah: I saw Jehovah sitting upon his throne, and all the host of heaven standing by him, on his right hand and on his left; 20 and Jehovah said, Who shall entice Ahab that he may go up and fall at Ramoth-Gilead? And one said after this manner, and another said after that manner.
ERV(i) 19 And he said, Therefore hear thou the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 And the LORD said, Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner; and another said on that manner.
ASV(i) 19 And [Micaiah] said, Therefore hear thou the word of Jehovah: I saw Jehovah sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 And Jehovah said, Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner; and another said on that manner.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And he said: 'Therefore hear thou the word of the LORD. I saw the LORD sitting on His throne, and all the host of heaven standing by Him on His right hand and on his left. 20 And the LORD said: Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead. And one said: On this manner; and another said: On that manner.
Rotherham(i) 19 Then he said, Therefore, hear thou the word of Yahweh,––I saw Yahweh, sitting upon his throne, and all the host of the heavens, standing by him, on his right hand, and on his left. 20 And Yahweh said, Who will persuade Ahab, that he may go up and fall, at Ramoth–gilead? And, one, said in this manner, and, another, said in that manner.
CLV(i) 19 And he said, `Therefore, hear a word of Yahweh; I have seen Yahweh sitting on His throne, and all the host of the heavens standing by Him, on His right and on His left;" 20 and Yahweh said, Who does entice Ahab, and he does go up and fall in Ramoth-Gilead? and this one said thus, and that one is saying thus.
BBE(i) 19 And he said, Give ear now to the word of the Lord: I saw the Lord seated on his seat of power, with all the army of heaven in their places round him at his right hand and at his left. 20 And the Lord said, How may Ahab be tricked into going up to Ramoth-gilead to his death? And one said one thing and one another.
MKJV(i) 19 And he said, Hear therefore the Word of Jehovah: I saw Jehovah sitting on His throne, and all the host of heaven standing by Him on His right hand and on His left. 20 And Jehovah said, Who shall entice Ahab that he may go up and fall at Ramoth in Gilead? And one said this way, and another said that way.
LITV(i) 19 And he said, Therefore, hear the word of Jehovah: I saw Jehovah sitting on His throne, and all the host of Heaven were standing by Him, on His right and on His left. 20 And Jehovah said, Who shall entice Ahab, and he shall go up and fall in Ramoth-gilead? And this one said this, and this one said that.
ECB(i) 19 And he says, Therefore hear the word of Yah Veh: I see Yah Veh settled on his throne and all the host of the heavens stand by him at his right and at his left. 20 And Yah Veh says, Who entices Ach Ab to ascend and fall at Ramoth Gilad? And this one says thus; and that one says thus:
ACV(i) 19 And Micaiah said, Therefore hear thou the word of LORD. I saw LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 And LORD said, Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner, and another said on that manner.
WEB(i) 19 Micaiah said, “Therefore hear Yahweh’s word. I saw Yahweh sitting on his throne, and all the army of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 Yahweh said, ‘Who will entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth Gilead?’ One said one thing; and another said another.
NHEB(i) 19 Micaiah said, "Therefore hear the word of the LORD. I saw the LORD sitting on his throne, and all the army of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 The LORD said, 'Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth Gilead?' One said one thing; and another said another.
AKJV(i) 19 And he said, Hear you therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner.
AKJV_Strongs(i)
  19 H559 And he said, H8085 Hear H3651 you therefore H1697 the word H3068 of the LORD: H7200 I saw H3068 the LORD H3427 sitting H5921 on H3678 his throne, H3605 and all H6635 the host H8064 of heaven H5975 standing H3225 by him on his right H3225 hand H8040 and on his left.
  20 H3068 And the LORD H559 said, H4310 Who H6601 shall persuade H256 Ahab, H5927 that he may go H5307 up and fall H7433 at Ramothgilead? H559 And one said H3541 on this H3541 manner, H2088 and another H559 said H3541 on that manner.
KJ2000(i) 19 And he said, Hear you therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner, and another said on that manner.
UKJV(i) 19 And he said, Hear you therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner.
TKJU(i) 19 And he said, "Hear you therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 And the LORD said, "Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner.
EJ2000(i) 19 Then he said, Hear thou, therefore, the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne and all the host of the heavens standing by him on his right hand and on his left. 20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said in this manner and another said in that manner.
CAB(i) 19 And Micaiah said, Not so, it is not I: hear the word of the Lord: I saw the God of Israel sitting on His throne, and all the host of heaven stood about Him on His right hand and on His left. 20 And the Lord said, Who will deceive Ahab king of Israel, that he may go up and fall in Ramoth Gilead? And one spoke one way, and another spoke another way.
LXX2012(i) 19 And Michaias said, Not so, [it is] not I: hear the word of the Lord; [it is] not so. I saw the God of Israel sitting on his throne, and all the host of heaven stood about him on his right hand and on his left. 20 And the Lord said, Who will deceive Achaab king of Israel, that he may go up and fall in Remmath Galaad? and one spoke one way, and another another way.
NSB(i) 19 Micaiah continued: »Now listen to what Jehovah says! I saw Jehovah sitting on his throne in heaven, with all his angels standing beside him.« 20 Jehovah asked: »Who will deceive Ahab so that he will go and be killed at Ramoth? Some of the angels said one thing, and others said something else,
ISV(i) 19 But Micaiah responded, “Therefore, listen to what the LORD has to say. I saw the LORD, sitting on his throne, and the entire Heavenly Army was standing around him on his right hand and on his left hand.
20 “The LORD asked, ‘Who will tempt King Ahab of Israel to attack Ramoth-gilead, so that he will die there?’ And one was saying one thing and one was saying another.
LEB(i) 19 And he* said, "Therefore, hear the word of Yahweh. I saw Yahweh sitting on his throne with all the hosts of heaven standing beside him from his right hand and from his left hand. 20 And Yahweh said, 'Who will entice Ahab so that he will go up and fall at Ramoth-Gilead?' Then this one was saying one thing and the other one was saying another.*
BSB(i) 19 Micaiah continued, “Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on His throne, and all the host of heaven standing by Him on His right and on His left. 20 And the LORD said, ‘Who will entice Ahab to march up and fall at Ramoth-gilead?’ And one suggested this, and another that.
MSB(i) 19 Micaiah continued, “Therefore hear the word of the LORD: I saw the LORD sitting on His throne, and all the host of heaven standing by Him on His right and on His left. 20 And the LORD said, ‘Who will entice Ahab to march up and fall at Ramoth-gilead?’ And one suggested this, and another that.
MLV(i) 19 And Micaiah said, Therefore hear the word of Jehovah. I saw Jehovah sitting on his throne and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 And Jehovah said, Who will entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner and another said on that manner.
VIN(i) 19 Micaiah said, "Therefore hear the word of the LORD. I saw the LORD sitting on his throne, and all the army of heaven standing by him on his right hand and on his left. 20 the LORD said, 'Who will entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth Gilead?' One said one thing; and another said another.
Luther1545(i) 19 Er sprach: Darum höre nun das Wort des HERRN. Ich sah den HERRN sitzen auf seinem Stuhl und alles himmlische Heer neben ihm stehen zu seiner Rechten und Linken. 20 Und der HERR sprach: Wer will Ahab überreden, daß er hinaufziehe und falle zu Ramoth in Gilead? Und einer sagte dies, der andere das.
Luther1912(i) 19 Er sprach: Darum höre nun das Wort des HERRN! Ich sah den HERRN sitzen auf seinem Stuhl und alles himmlische Heer neben ihm stehen zu seiner Rechten und Linken. 20 Und der HERR sprach: Wer will Ahab überreden, daß er hinaufziehe und falle zu Ramoth in Gilead? Und einer sagte dies, und der andere das.
ELB1871(i) 19 Und er sprach: Darum höre das Wort Jehovas! Ich sah Jehova auf seinem Throne sitzen, und alles Heer des Himmels bei ihm stehen, zu seiner Rechten und zu seiner Linken. 20 Und Jehova sprach: Wer will Ahab bereden, daß er hinaufziehe und zu Ramoth-Gilead falle? Und der eine sprach so, und der andere sprach so.
ELB1905(i) 19 Und er sprach: Darum höre das Wort Jahwes! Ich sah Jahwe auf seinem Throne sitzen, und alles Heer des Himmels bei ihm stehen, zu seiner Rechten und zu seiner Linken. 20 und Jahwe sprach: Wer will Ahab bereden, daß er hinaufziehe und zu Ramoth-Gilead falle? Und der eine sprach so, und der andere sprach so.
DSV(i) 19 Verder zeide hij: Daarom hoort het woord des HEEREN: Ik zag den HEERE, zittende op Zijn troon, en al het hemelse heir staande nevens Hem, aan Zijn rechter hand en aan Zijn linkerhand. 20 En de HEERE zeide: Wie zal Achab overreden, dat hij optrekke en valle te Ramoth in Gilead? De een nu zeide aldus, en de andere zeide alzo.
DSV_Strongs(i)
  19 H559 H8799 Verder zeide hij H3651 : Daarom H8085 H8798 hoort H1697 het woord H3068 des HEEREN H7200 H8804 : Ik zag H3068 den HEERE H3427 H8802 , zittende H5921 op H3678 Zijn troon H3605 , en al H8064 het hemelse H6635 heir H5975 H8802 staande H5921 nevens H4480 Hem, aan H3225 Zijn rechter H4480 [hand] en aan H8040 Zijn linkerhand.
  20 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H4310 : Wie H256 zal Achab H6601 H8762 overreden H5927 H8799 , dat hij optrekke H5307 H8799 en valle H7433 te Ramoth H1568 in Gilead H2088 ? De een H559 H8799 nu zeide H3541 aldus H2088 , en de andere H559 H8802 zeide H3541 alzo.
Giguet(i) 19 Michée reprit: Non pas, ce n’est point moi; écoute la parole du Seigneur; ce n’est pas ainsi: j’ai vu le Dieu d’Israël assis sur son trône, et toute l’armée du ciel se tenait près de lui à sa droite et à sa gauche. 20 Et le Seigneur dit: Qui trompera Achab, roi d’Israël, pour qu’il parte en campagne, et qu’il succombe à Ramoth-Galaad? Et l’un répondait d’une sorte, et l’aube d’une autre.
DarbyFR(i) 19 Et Michée dit: C'est pourquoi, écoute la parole de l'Éternel. J'ai vu l'Éternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant près de lui, à sa droite et à sa gauche; 20 et l'Éternel dit: Qui persuadera Achab, afin qu'il monte et qu'il tombe à Ramoth de Galaad? Et celui-ci dit ainsi, et celui-là dit ainsi.
Martin(i) 19 Et Michée lui dit : Ecoute néanmoins la parole de l'Eternel; J'ai vu l'Eternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant devant lui, à sa droite et à sa gauche. 20 Et l'Eternel a dit : Qui est-ce qui induira Achab, afin qu'il monte et qu'il tombe en Ramoth de Galaad ? et l'un parlait d'une manière, et l'autre d'une autre.
Segond(i) 19 Et Michée dit: Ecoute donc la parole de l'Eternel! J'ai vu l'Eternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant auprès de lui, à sa droite et à sa gauche. 20 Et l'Eternel dit: Qui séduira Achab, pour qu'il monte à Ramoth en Galaad et qu'il y périsse? Ils répondirent l'un d'une manière, l'autre d'une autre.
Segond_Strongs(i)
  19 H559 Et Michée dit H8799   H8085  : Ecoute H8798   H1697 donc la parole H3068 de l’Eternel H7200  ! J’ai vu H8804   H3068 l’Eternel H3427 assis H8802   H3678 sur son trône H6635 , et toute l’armée H8064 des cieux H5975 se tenant H8802   H3225 auprès de lui, à sa droite H8040 et à sa gauche.
  20 H3068 Et l’Eternel H559 dit H8799   H6601  : Qui séduira H8762   H256 Achab H5927 , pour qu’il monte H8799   H7433 à Ramoth H1568 en Galaad H5307 et qu’il y périsse H8799   H559  ? Ils répondirent H8799   H3541 l’un d’une manière H559 , l’autre H8802   H3541 d’une autre.
SE(i) 19 Entonces él dijo: Oye, pues, palabra del SEÑOR: Yo vi al SEÑOR sentado en su trono, y todo el ejército de los cielos estaba junto a él, a su diestra y a su siniestra. 20 Y el SEÑOR dijo: ¿Quién inducirá a Acab, para que suba y caiga en Ramot de Galaad? Y uno decía de una manera; y otro decía de otra.
ReinaValera(i) 19 Entonces él dijo: Oye pues palabra de Jehová: Yo vi á Jehová sentado en su trono, y todo el ejército de los cielos estaba junto á él, á su diestra y á su siniestra. 20 Y Jehová dijo: ¿Quién inducirá á Achâb, para que suba y caiga en Ramoth de Galaad? Y uno decía de una manera; y otro decía de otra.
JBS(i) 19 Entonces él dijo: Oye, pues, palabra del SEÑOR: Yo vi al SEÑOR sentado en su trono, y todo el ejército de los cielos estaba junto a él, a su diestra y a su siniestra. 20 Y el SEÑOR dijo: ¿Quién inducirá a Acab, para que suba y caiga en Ramot de Galaad? Y uno decía de una manera; y otro decía de otra.
Albanian(i) 19 Atëherë Mikajahu tha: "Prandaj dëgjo fjalën e Zoti. Unë e kam parë Zotin të ulur mbi fronin e tij, ndërsa tërë ushtria e qiellit i rrinte përqark në të djathtë dhe në të majtë. 20 Zoti tha: "Kush do t'ia prishë mendjen Ashabit që të dalë dhe të vritet në Ramoth të Galaadit?". Tani dikush përgjigjet në një mënyrë dhe dikush në një tjetër.
RST(i) 19 И сказал Михей : выслушай слово Господне: я видел Господа, сидящего на престоле Своем, и все воинство небесное стояло при Нем, по правую и по левую руку Его; 20 и сказал Господь: кто склонил бы Ахава, чтобы он пошел и пал в Рамофе Галаадском? И один говорил так, другой говорил иначе;
Arabic(i) 19 وقال فاسمع اذا كلام الرب. قد رأيت الرب جالسا على كرسيه وكل جند السماء وقوف لديه عن يمينه وعن يساره. 20 فقال الرب من يغوي اخآب فيصعد ويسقط في راموت جلعاد. فقال هذا هكذا وقال ذاك هكذا.
Bulgarian(i) 19 А Михей каза: Затова чуй ГОСПОДНОТО слово: Видях ГОСПОДА, седнал на престола Си, и цялото небесно войнство стоеше около Него от дясната Му страна и от лявата Му страна. 20 И ГОСПОД каза: Кой ще примами Ахав, за да се изкачи и да падне в Рамот-Галаад? И един каза едно, а друг каза друго.
Croatian(i) 19 A Mihej reče: "Zato čuj riječ Jahvinu: vidio sam Jahvu gdje sjedi na svome prijestolju, a sva mu vojska nebeska stajaše zdesna i slijeva. 20 Jahve upita: 'Tko će zavesti Ahaba da otiđe i padne u Ramot Gileadu?' Jedan reče ovo, drugi ono.
BKR(i) 19 Řekl dále: Z té příčiny slyš slovo Hospodinovo: Viděl jsem Hospodina sedícího na stolici své, a všecko vojsko nebeské stojící po pravici jeho i po levici jeho. 20 I řekl Hospodin: Kdo oklamá Achaba, aby vytáhl a padl u Rámot Galád? A když pravil ten toto, a jiný pravil jiné,
Danish(i) 19 Og han sagde: Hør derfor HERRENS Ord: Jeg saa HERREN sidde paa sin Trone, og al Himmelens Hær staaende hos ham ved hans højre og ved hans venstre Side. 20 Og HERREN sagde: Hvo vil overtale Akab, at han skal drage op og falde ved Ramoth i Gilead? og den ene sagde saa, og den anden sagde saa.
CUV(i) 19 米 該 雅 說 : 你 要 聽 耶 和 華 的 話 ! 我 看 見 耶 和 華 坐 在 寶 座 上 , 天 上 的 萬 軍 侍 立 在 他 左 右 。 20 耶 和 華 說 : 誰 去 引 誘 亞 哈 上 基 列 的 拉 末 去 陣 亡 呢 ? 這 個 就 這 樣 說 , 那 個 就 那 樣 說 。
CUVS(i) 19 米 该 雅 说 : 你 要 听 耶 和 华 的 话 ! 我 看 见 耶 和 华 坐 在 宝 座 上 , 天 上 的 万 军 侍 立 在 他 左 右 。 20 耶 和 华 说 : 谁 去 引 诱 亚 哈 上 基 列 的 拉 末 去 阵 亡 呢 ? 这 个 就 这 样 说 , 那 个 就 那 样 说 。
Esperanto(i) 19 Sed Mihxaja diris:Tial auxskultu la vorton de la Eternulo:mi vidis la Eternulon, sidantan sur Sia trono, kaj la tuta armeo de la cxielo staris antaux Li dekstre kaj maldekstre de Li. 20 Kaj la Eternulo diris:Kiu allogos Ahxabon, ke li iru kaj falu en Ramot en Gilead? Kaj unu parolis tiel, alia parolis alie.
Finnish(i) 19 Ja hän sanoi: kuule siis Herran sanaa: minä näin Herran istuvan istuimellansa, ja koko taivaallisen sotajoukon seisovan hänen tykönänsä, oikialla ja vasemmalla puolella. 20 Ja Herra sanoi: kuka pettäis Ahabin, että hän menis ja lankeis Gileadin Ramotissa? Yksi sanoi niin ja toinen näin.
FinnishPR(i) 19 Mutta hän sanoi: "Kuule siis Herran sana: Minä näin Herran istuvan istuimellansa ja kaiken taivaan joukon seisovan hänen edessään, hänen oikealla ja vasemmalla puolellansa. 20 Ja Herra sanoi: 'Kuka viekoittelisi Ahabin lähtemään sotaan, että hän kaatuisi Gileadin Raamotissa?' Mikä vastasi niin, mikä näin.
Haitian(i) 19 Miche pran lapawòl ankò li di: -Bon! Koute mesaj Seyè a. Mwen te wè Seyè a chita sou fotèy li nan syèl la, avèk tout zanj li yo kanpe bò kote l', sou bò dwat ak sou bò gòch li. 20 Seyè a t'ap mande ki moun ki vle al pran tèt Akab pou l' al fè yo touye l' lavil Ramòt. Gen zanj ki di yon bagay, gen lòt zanj ki di yon lòt bagay.
Hungarian(i) 19 És monda [Mikeás:] Azért halld meg most az Úr beszédét: Látám az Urat az õ székiben ülni, és az egész mennyei sereget az õ jobb- és balkeze felõl mellette állani. 20 És monda az Úr: Kicsoda csalja meg Akhábot, hogy felmenjen, és elvesszen Rámoth Gileádnál? És ki egyet, ki mást szól vala hozzá.
Indonesian(i) 19 Mikha berkata lagi, "Sekarang dengarkan apa yang dikatakan TUHAN! Aku melihat TUHAN duduk di tahta-Nya di surga, dan semua malaikat-Nya berdiri di dekat-Nya. 20 TUHAN bertanya, 'Siapa akan membujuk Ahab supaya ia mau pergi berperang dan tewas di Ramot di Gilead?' Jawaban malaikat-malaikat itu berbeda-beda.
Italian(i) 19 E Mica gli disse: Perciò, ascolta la parola del Signore: Io vedeva il Signore assiso sopra il suo trono, e tutto l’esercito del cielo ch’era presente davanti a lui, a destra ed a sinistra. 20 E il Signore disse: Chi indurrà Achab, acciocchè salga contro a Ramot di Galaad, e vi muoia? E l’uno diceva una cosa, e l’altro un’altra.
ItalianRiveduta(i) 19 E Micaiah replicò: "Perciò ascolta la parola dell’Eterno. Io ho veduto l’Eterno che sedeva sul suo trono, e tutto l’esercito del cielo che gli stava dappresso a destra e a sinistra. 20 E l’Eterno disse: Chi sedurrà Achab affinché salga a Ramoth di Galaad e vi perisca? E uno rispose in un modo e l’altro in un altro.
Korean(i) 19 미가야가 가로되 그런즉 왕은 여호와의 말씀을 들으소서 내가 보니 여호와께서 그 보좌에 앉으셨고 하늘의 만군이 그 좌우편에 모시고 서 있는데 20 여호와께서 말씀하시기를 누가 아합을 꾀어 저로 길르앗 라못에 올라가서 죽게 할꼬 하시니 하나는 이렇게 하겠다 하고 하나는 저렇게 하겠다 하였는데
Lithuanian(i) 19 Michėjas tęsė: “Klausyk Viešpaties žodžio. Mačiau Viešpatį, sėdintį savo soste, ir visą dangaus kareiviją, stovinčią Jo dešinėje ir kairėje. 20 Viešpats klausė: ‘Kas įtikins Ahabą, kad jis eitų ir žūtų Ramot Gileade?’ Vieni sakė taip, kiti­ kitaip.
PBG(i) 19 A Micheasz rzekł: Słuchajże tedy słowa Pańskiego: Widziałem Pana siedzącego na stolicy swojej, i wszystko wojsko niebieskie stojące po prawicy jego, i po lewicy jego. 20 I rzekł Pan: Kto zwiedzie Achaba, aby szedł a upadł w Ramot Galaad? A gdy mówił jeden tak, a drugi inaczej;
Portuguese(i) 19 Micaías prosseguiu: Ouve, pois, a palavra do Senhor! Vi o Senhor assentado no seu trono, e todo o exército celestial em pé junto a ele, à sua direita e à sua esquerda. 20 E o Senhor perguntou: Quem induzirá Acabe a subir, para que caia em Ramot de Guilead? E um respondia de um modo, e outro de outro.
Norwegian(i) 19 Men Mika sa: Så hør da Herrens ord! Jeg så Herren sitte på sin trone og hele himmelens hær stå omkring ham på hans høire og venstre side. 20 Og Herren sa: Hvem vil overtale Akab til å dra op til Ramot i Gilead, så han faller der? Og den ene sa så og den annen så.
Romanian(i) 19 Şi Mica a zis:,,Ascultă dar cuvîntul Domnului! Am văzut pe Domnul stînd pe scaunul Lui de domnie, şi toată oştirea cerurilor stînd lîngă El, la dreapta şi la stînga Lui. 20 Şi Domnul a zis:,Cine va amăgi pe Ahab, ca să se suie la Ramot din Galaad şi să piară acolo?` Şi au răspuns unul într'un fel, altul într'altul.
Ukrainian(i) 19 А Міхей відказав: Тому послухай Господнього слова: Бачив я Господа, що сидів на престолі Своїм, а все небесне військо стояло при Ньому з правиці Його та з лівиці Його. 20 І сказав Господь: Хто намовить Ахава, і він вийде й упаде в ґілеадському Рамоті? І говорив той так, а той говорив так.