1 Kings 22:20

LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G5100 I-NSM τις G538 V-FAI-3S απατησει G3588 T-ASM τον   N-PRI αχααβ G935 N-ASM βασιλεα G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G305 V-FMI-3S αναβησεται G2532 CONJ και G4098 V-FMI-3S πεσειται G1722 PREP εν   N-PRI ρεμμαθ   N-PRI γαλααδ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3778 D-NSM ουτος G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G3778 ADV ουτως
HOT(i) 20 ויאמר יהוה מי יפתה את אחאב ויעל ויפל ברמת גלעד ויאמר זה בכה וזה אמר בכה׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H559 ויאמר said, H3068 יהוה And the LORD H4310 מי Who H6601 יפתה shall persuade H853 את   H256 אחאב Ahab, H5927 ויעל that he may go up H5307 ויפל and fall H7433 ברמת at Ramoth-gilead? H1568 גלעד   H559 ויאמר said H2088 זה And one H3541 בכה on this manner, H2088 וזה and another H559 אמר said H3541 בכה׃ on that manner.
Vulgate(i) 20 et ait Dominus quis decipiet Ahab regem Israhel ut ascendat et cadat in Ramoth Galaad et dixit unus verba huiuscemodi et alius aliter
Clementine_Vulgate(i) 20 et ait Dominus: Quis decipiet Achab regem Israël, ut ascendat, et cadat in Ramoth Galaad? Et dixit unus verba hujuscemodi, et alius aliter.
Wycliffe(i) 20 And the Lord seide, Who schal disseyue Achab, kyng of Israel, that he stye, and falle in Ramoth of Galaad? And oon seide siche wordis, and another in anothir maner.
Coverdale(i) 20 And the LORDE saide: Who wil disceaue Achab to go vp, & fall at Ramoth in Gilead. And one sayde this, another that.
MSTC(i) 20 And the LORD said, 'Who shall deceive Ahab that he may go and be slain at Ramoth in Gilead?' And one said on this manner and another on that.
Matthew(i) 20 And the Lorde sayd: who shal deceiue Ahab that he maye go and be slaine at Ramoth in Galaad, and one sayde on this maner and another on that.
Great(i) 20 And the Lorde sayde: who shall persuade Ahab, that he maye go and fall at Ramoth in Gilead? and one sayde on thys maner, and a nother on that,
Geneva(i) 20 And the Lord sayd, Who shall entise Ahab that he may go and fall at Ramoth Gilead? And one said on this maner, and another sayd on that maner.
Bishops(i) 20 And the Lorde sayde: Who shall persuade Ahab, that he may go and fall at Ramoth [in] Gilead? And one sayde on this maner, and another on that
DouayRheims(i) 20 And the Lord said: Who shall deceive Achab, king of Israel, that he may go up, and fall at Ramoth Galaad? And one spoke words of this manner, and another otherwise.
KJV(i) 20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner.
KJV_Cambridge(i) 20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner.
Thomson(i) 20 And the Lord said, Who will deceive Achab king of Israel that he may go up and fall at Remmath Galaad? And when one spoke in this manner and another in that,
Webster(i) 20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said in this manner, and another said in that manner.
Brenton(i) 20 And the Lord said, Who will deceive Achaab king of Israel, that he may go up and fall in Remmath Galaad? and one spoke one way, and another another way.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ εἶπε Κύριος, τίς ἀπατήσει τὸν Ἀχαὰβ βασιλέα Ἰσραὴλ, καὶ ἀναβήσεται, καὶ πεσεῖται ἐν Ῥεμμὰθ Γαλαάδ; καὶ εἶπεν οὗτος οὕτως, καὶ οὗτος οὕτως.
Leeser(i) 20 And the Lord said, Who will persuade Achab, that he may go up and fall at Ramoth-gil’ad! And one said, In this manner, and another said, In that manner.
YLT(i) 20 and Jehovah saith, Who doth entice Ahab, and he doth go up and fall in Ramoth-Gilead? and this one saith thus, and that one is saying thus.
JuliaSmith(i) 20 And Jehovah will say, Who will deceive Ahab, and he shall go up and fall in Ramoth-Gilead? and this will say according to this, and this said according to this.
Darby(i) 20 and Jehovah said, Who shall entice Ahab that he may go up and fall at Ramoth-Gilead? And one said after this manner, and another said after that manner.
ERV(i) 20 And the LORD said, Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner; and another said on that manner.
ASV(i) 20 And Jehovah said, Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner; and another said on that manner.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And the LORD said: Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead. And one said: On this manner; and another said: On that manner.
Rotherham(i) 20 And Yahweh said, Who will persuade Ahab, that he may go up and fall, at Ramoth–gilead? And, one, said in this manner, and, another, said in that manner.
CLV(i) 20 and Yahweh said, Who does entice Ahab, and he does go up and fall in Ramoth-Gilead? and this one said thus, and that one is saying thus.
BBE(i) 20 And the Lord said, How may Ahab be tricked into going up to Ramoth-gilead to his death? And one said one thing and one another.
MKJV(i) 20 And Jehovah said, Who shall entice Ahab that he may go up and fall at Ramoth in Gilead? And one said this way, and another said that way.
LITV(i) 20 And Jehovah said, Who shall entice Ahab, and he shall go up and fall in Ramoth-gilead? And this one said this, and this one said that.
ECB(i) 20 And Yah Veh says, Who entices Ach Ab to ascend and fall at Ramoth Gilad? And this one says thus; and that one says thus:
ACV(i) 20 And LORD said, Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner, and another said on that manner.
WEB(i) 20 Yahweh said, ‘Who will entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth Gilead?’ One said one thing; and another said another.
NHEB(i) 20 The LORD said, 'Who shall entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth Gilead?' One said one thing; and another said another.
AKJV(i) 20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner.
KJ2000(i) 20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner, and another said on that manner.
UKJV(i) 20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner.
TKJU(i) 20 And the LORD said, "Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner.
EJ2000(i) 20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said in this manner and another said in that manner.
CAB(i) 20 And the Lord said, Who will deceive Ahab king of Israel, that he may go up and fall in Ramoth Gilead? And one spoke one way, and another spoke another way.
LXX2012(i) 20 And the Lord said, Who will deceive Achaab king of Israel, that he may go up and fall in Remmath Galaad? and one spoke one way, and another another way.
NSB(i) 20 Jehovah asked: »Who will deceive Ahab so that he will go and be killed at Ramoth? Some of the angels said one thing, and others said something else,
ISV(i) 20 “The LORD asked, ‘Who will tempt King Ahab of Israel to attack Ramoth-gilead, so that he will die there?’ And one was saying one thing and one was saying another.
LEB(i) 20 And Yahweh said, 'Who will entice Ahab so that he will go up and fall at Ramoth-Gilead?' Then this one was saying one thing and the other one was saying another.*
BSB(i) 20 And the LORD said, ‘Who will entice Ahab to march up and fall at Ramoth-gilead?’ And one suggested this, and another that.
MSB(i) 20 And the LORD said, ‘Who will entice Ahab to march up and fall at Ramoth-gilead?’ And one suggested this, and another that.
MLV(i) 20 And Jehovah said, Who will entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner and another said on that manner.
VIN(i) 20 the LORD said, 'Who will entice Ahab, that he may go up and fall at Ramoth Gilead?' One said one thing; and another said another.
Luther1545(i) 20 Und der HERR sprach: Wer will Ahab überreden, daß er hinaufziehe und falle zu Ramoth in Gilead? Und einer sagte dies, der andere das.
Luther1912(i) 20 Und der HERR sprach: Wer will Ahab überreden, daß er hinaufziehe und falle zu Ramoth in Gilead? Und einer sagte dies, und der andere das.
ELB1871(i) 20 Und Jehova sprach: Wer will Ahab bereden, daß er hinaufziehe und zu Ramoth-Gilead falle? Und der eine sprach so, und der andere sprach so.
ELB1905(i) 20 und Jahwe sprach: Wer will Ahab bereden, daß er hinaufziehe und zu Ramoth-Gilead falle? Und der eine sprach so, und der andere sprach so.
DSV(i) 20 En de HEERE zeide: Wie zal Achab overreden, dat hij optrekke en valle te Ramoth in Gilead? De een nu zeide aldus, en de andere zeide alzo.
Giguet(i) 20 Et le Seigneur dit: Qui trompera Achab, roi d’Israël, pour qu’il parte en campagne, et qu’il succombe à Ramoth-Galaad? Et l’un répondait d’une sorte, et l’aube d’une autre.
DarbyFR(i) 20 et l'Éternel dit: Qui persuadera Achab, afin qu'il monte et qu'il tombe à Ramoth de Galaad? Et celui-ci dit ainsi, et celui-là dit ainsi.
Martin(i) 20 Et l'Eternel a dit : Qui est-ce qui induira Achab, afin qu'il monte et qu'il tombe en Ramoth de Galaad ? et l'un parlait d'une manière, et l'autre d'une autre.
Segond(i) 20 Et l'Eternel dit: Qui séduira Achab, pour qu'il monte à Ramoth en Galaad et qu'il y périsse? Ils répondirent l'un d'une manière, l'autre d'une autre.
SE(i) 20 Y el SEÑOR dijo: ¿Quién inducirá a Acab, para que suba y caiga en Ramot de Galaad? Y uno decía de una manera; y otro decía de otra.
ReinaValera(i) 20 Y Jehová dijo: ¿Quién inducirá á Achâb, para que suba y caiga en Ramoth de Galaad? Y uno decía de una manera; y otro decía de otra.
JBS(i) 20 Y el SEÑOR dijo: ¿Quién inducirá a Acab, para que suba y caiga en Ramot de Galaad? Y uno decía de una manera; y otro decía de otra.
Albanian(i) 20 Zoti tha: "Kush do t'ia prishë mendjen Ashabit që të dalë dhe të vritet në Ramoth të Galaadit?". Tani dikush përgjigjet në një mënyrë dhe dikush në një tjetër.
RST(i) 20 и сказал Господь: кто склонил бы Ахава, чтобы он пошел и пал в Рамофе Галаадском? И один говорил так, другой говорил иначе;
Arabic(i) 20 فقال الرب من يغوي اخآب فيصعد ويسقط في راموت جلعاد. فقال هذا هكذا وقال ذاك هكذا.
Bulgarian(i) 20 И ГОСПОД каза: Кой ще примами Ахав, за да се изкачи и да падне в Рамот-Галаад? И един каза едно, а друг каза друго.
Croatian(i) 20 Jahve upita: 'Tko će zavesti Ahaba da otiđe i padne u Ramot Gileadu?' Jedan reče ovo, drugi ono.
BKR(i) 20 I řekl Hospodin: Kdo oklamá Achaba, aby vytáhl a padl u Rámot Galád? A když pravil ten toto, a jiný pravil jiné,
Danish(i) 20 Og HERREN sagde: Hvo vil overtale Akab, at han skal drage op og falde ved Ramoth i Gilead? og den ene sagde saa, og den anden sagde saa.
CUV(i) 20 耶 和 華 說 : 誰 去 引 誘 亞 哈 上 基 列 的 拉 末 去 陣 亡 呢 ? 這 個 就 這 樣 說 , 那 個 就 那 樣 說 。
CUVS(i) 20 耶 和 华 说 : 谁 去 引 诱 亚 哈 上 基 列 的 拉 末 去 阵 亡 呢 ? 这 个 就 这 样 说 , 那 个 就 那 样 说 。
Esperanto(i) 20 Kaj la Eternulo diris:Kiu allogos Ahxabon, ke li iru kaj falu en Ramot en Gilead? Kaj unu parolis tiel, alia parolis alie.
Finnish(i) 20 Ja Herra sanoi: kuka pettäis Ahabin, että hän menis ja lankeis Gileadin Ramotissa? Yksi sanoi niin ja toinen näin.
FinnishPR(i) 20 Ja Herra sanoi: 'Kuka viekoittelisi Ahabin lähtemään sotaan, että hän kaatuisi Gileadin Raamotissa?' Mikä vastasi niin, mikä näin.
Haitian(i) 20 Seyè a t'ap mande ki moun ki vle al pran tèt Akab pou l' al fè yo touye l' lavil Ramòt. Gen zanj ki di yon bagay, gen lòt zanj ki di yon lòt bagay.
Hungarian(i) 20 És monda az Úr: Kicsoda csalja meg Akhábot, hogy felmenjen, és elvesszen Rámoth Gileádnál? És ki egyet, ki mást szól vala hozzá.
Indonesian(i) 20 TUHAN bertanya, 'Siapa akan membujuk Ahab supaya ia mau pergi berperang dan tewas di Ramot di Gilead?' Jawaban malaikat-malaikat itu berbeda-beda.
Italian(i) 20 E il Signore disse: Chi indurrà Achab, acciocchè salga contro a Ramot di Galaad, e vi muoia? E l’uno diceva una cosa, e l’altro un’altra.
ItalianRiveduta(i) 20 E l’Eterno disse: Chi sedurrà Achab affinché salga a Ramoth di Galaad e vi perisca? E uno rispose in un modo e l’altro in un altro.
Korean(i) 20 여호와께서 말씀하시기를 누가 아합을 꾀어 저로 길르앗 라못에 올라가서 죽게 할꼬 하시니 하나는 이렇게 하겠다 하고 하나는 저렇게 하겠다 하였는데
Lithuanian(i) 20 Viešpats klausė: ‘Kas įtikins Ahabą, kad jis eitų ir žūtų Ramot Gileade?’ Vieni sakė taip, kiti­ kitaip.
PBG(i) 20 I rzekł Pan: Kto zwiedzie Achaba, aby szedł a upadł w Ramot Galaad? A gdy mówił jeden tak, a drugi inaczej;
Portuguese(i) 20 E o Senhor perguntou: Quem induzirá Acabe a subir, para que caia em Ramot de Guilead? E um respondia de um modo, e outro de outro.
Norwegian(i) 20 Og Herren sa: Hvem vil overtale Akab til å dra op til Ramot i Gilead, så han faller der? Og den ene sa så og den annen så.
Romanian(i) 20 Şi Domnul a zis:,Cine va amăgi pe Ahab, ca să se suie la Ramot din Galaad şi să piară acolo?` Şi au răspuns unul într'un fel, altul într'altul.
Ukrainian(i) 20 І сказав Господь: Хто намовить Ахава, і він вийде й упаде в ґілеадському Рамоті? І говорив той так, а той говорив так.