1 Chronicles 13:9-10

ABP_Strongs(i)
  9 G2532 And G2064 they came G2193 unto G3588 the G257 threshing-floor G* of Chidon. G2532 And G1614 Uzza stretched out G*   G3588   G5495 his hand G1473   G3588   G2722 to hold down G3588 the G2787 ark, G3754 for G1578 [3turned G1473 4it G3588 1the G3448 2calf].
  10 G2532 And G2373 the lord was enraged G2962   G3709 in anger G1909 against G* Uzza, G2532 and G3960 he struck G1473 him G1563 there, G1223 on account of G3588 the G1614 stretching out G3588   G5495 of his hand G1473   G1909 upon G3588 the G2787 ark. G2532 And G599 he died G1563 there G561 before G3588   G2316 God.
ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G2064 ήλθον G2193 έως G3588 της G257 άλωνος G* Χαιδών G2532 και G1614 εξέτεινεν Οζά G*   G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G3588 του G2722 κατασχείν G3588 την G2787 κιβωτόν G3754 ότι G1578 εξέκλινεν G1473 αυτήν G3588 ο G3448 μόσχος
  10 G2532 και G2373 εθυμώθη κύριος G2962   G3709 οργή G1909 επί G* Οζά G2532 και G3960 επάταξεν G1473 αυτόν G1563 εκεί G1223 διά G3588 το G1614 εκτείναι G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G1909 επί G3588 την G2787 κιβωτόν G2532 και G599 απέθανεν G1563 εκεί G561 απέναντι G3588 του G2316 θεού
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθοσαν G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G257 N-GSF αλωνος G2532 CONJ και G1614 V-AAI-3S εξετεινεν   N-PRI οζα G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G2722 V-AAN κατασχειν G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3754 CONJ οτι G1578 V-IAI-3S εξεκλινεν G846 D-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G3448 N-NSM μοσχος
    10 G2532 CONJ και G2373 V-API-3S εθυμωθη G3709 N-DSF οργη G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι   N-PRI οζα G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G846 D-ASM αυτον G1563 ADV εκει G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G1614 V-AAN εκτειναι G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G1563 ADV εκει   ADV απεναντι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
HOT(i) 9 ויבאו עד גרן כידן וישׁלח עזא את ידו לאחז את הארון כי שׁמטו הבקר׃ 10 ויחר אף יהוה בעזא ויכהו על אשׁר שׁלח ידו על הארון וימת שׁם לפני אלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H935 ויבאו And when they came H5704 עד unto H1637 גרן the threshingfloor H3592 כידן of Chidon, H7971 וישׁלח put forth H5798 עזא Uzza H853 את   H3027 ידו his hand H270 לאחז to hold H853 את   H727 הארון the ark; H3588 כי for H8058 שׁמטו stumbled. H1241 הבקר׃ the oxen
  10 H2734 ויחר was kindled H639 אף And the anger H3068 יהוה of the LORD H5798 בעזא against Uzza, H5221 ויכהו and he smote H5921 על and he smote H834 אשׁר him, because H7971 שׁלח he put H3027 ידו his hand H5921 על him, because H727 הארון the ark: H4191 וימת he died H8033 שׁם and there H6440 לפני before H430 אלהים׃ God.
Vulgate(i) 9 cum autem pervenissent ad aream Chidon tetendit Oza manum suam ut sustentaret arcam bos quippe lasciviens paululum inclinaverat eam 10 iratus est itaque Dominus contra Ozam et percussit eum eo quod contigisset arcam et mortuus est ibi coram Deo
Clementine_Vulgate(i) 9 Cum autem pervenisset ad aream Chidon, tetendit Oza manum suam, ut sustentaret arcam: bos quippe lasciviens paululum inclinaverat eam. 10 Iratus est itaque Dominus contra Ozam, et percussit eum, eo quod tetigisset arcam: et mortuus est ibi coram Domino.
Wycliffe(i) 9 Forsothe whanne thei hadden come to the cornfloor of Chidon, Oza strechide forth his hond to susteyne the arke; for the oxe wexynge wielde hadde bowid it a litil. 10 Therfor the Lord was wrooth ayens Oza, and smoot hym, for he hadde touchide the ark; and he was deed there bifor the Lord.
Coverdale(i) 9 But whan they came to the barne floore of Chidon, Vsa stretched out his hande to holde the Arke: for the oxen wente out asyde. 10 Then waxed the wrath of the LORDE fearce ouer Vsa, & smote him, because he stretched out his hade to the Arke, so yt he dyed there before God.
MSTC(i) 9 And when they came on the threshing floor of Chidon, Uzzah put forth his hand to hold the ark, for the oxen stumbled. 10 And the LORD was wroth with Uzzah and smote him, because he put his hand to the Ark.
Matthew(i) 9 And when they came on the thressynge flowre of Chidon, Oza put forth his hande to holde the arcke, for the oxen stombled. 10 And the Lorde was wroth with Oza & smote hym, because he put hys hande to the Arcke. And there he dyed before God.
Great(i) 9 And when they came vnto the threshynge flowre of Chidon, Uza put forth his hande to holde the arcke, for the oxen stombled. 10 And the Lorde was wroth with Uza, and smote hym, because he put hys hande to the arcke. And there he dyed before God.
Geneva(i) 9 And when they came vnto the thresshing floore of Chidon, Vzza put forth his hand to holde the Arke, for the oxen did shake it. 10 But the wrath of the Lord was kindled against Vzza, and he smote him, because he layed his hande vpon the Arke: so he dyed there before God.
Bishops(i) 9 And when they came vnto the thresshing floore of Chidon, Uzza put foorth his hande to holde the arke, for the oxen stumbled 10 And the Lorde was wroth with Uzza, and smote him, because he put his hand to the arke: and there he dyed before God
DouayRheims(i) 9 And when they came to the floor of Chidon, Oza put forth his hand, to hold up the ark: for the ox being wanton had made it lean a little on one side. 10 And the Lord was angry with Oza, and struck him, because he had touched the ark; and he died there before the Lord.
KJV(i) 9 And when they came unto the threshingfloor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled. 10 And the anger of the LORD was kindled against Uzza, and he smote him, because he put his hand to the ark: and there he died before God.
KJV_Cambridge(i) 10 And the anger of the LORD was kindled against Uzza, and he smote him, because he put his hand to the ark: and there he died before God. 9 And when they came unto the threshingfloor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled.
Thomson(i) 9 But when they came to the threshing floor, Oza stretched forth his hand to take hold of the ark, because the bullock caused it to lean: 10 whereupon the anger of the Lord was kindled against Oza, and he smote him there, because he stretched forth his hand upon the ark, and he died there before God.
Webster(i) 9 And when they came to the threshing-floor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled. 10 And the anger of the LORD was kindled against Uzza, and he smote him, because he put his hand to the ark: and there he died before God.
Brenton(i) 9 And they came as far as the threshing-floor: and Oza put forth his hand to hold the ark, because the bullock moved it from its place. 10 And the Lord was very angry with Oza, and smote him there, because of his stretching forth his hand upon the ark: and he died there before God.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ ἤλθοσαν ἕως τῆς ἅλωνος· καὶ ἐξέτεινεν Ὀζὰ τὴν χεῖρα αὐτοῦ τοῦ κατασχεῖν τὴν κιβωτὸν, ὅτι ἐξέκλινεν αὐτὴν ὁ μόσχος. 10 Καὶ ἐθυμώθη Κύριος ὀργῇ ἐπὶ Ὀζὰ, καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ἐκεῖ διὰ τὸ ἐκτεῖναι τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κιβωτὸν, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ ἀπέναντι τοῦ Θεοῦ·
Leeser(i) 9 And when they came as far as the threshing-floor of Kidon, ‘Uzza put forth his hand to take hold of the ark; for the oxen shook it. 10 And the anger of the Lord was kindled against ‘Uzza, and he smote him, because he had put forth his hand toward the ark: and he died there before God.
YLT(i) 9 And they come in unto the threshing-floor of Chidon, and Uzza putteth forth his hand to seize the ark, for the oxen were released, 10 and the anger of Jehovah is kindled against Uzza, and He smiteth him, because that he hath put forth his hand on the ark, and he dieth there before God.
JuliaSmith(i) 9 And they will come to the threshing-floor of Chidon, and Uzza will stretch forth his hand to hold firm the ark; for the oxen thrust it 10 And the anger of Jehovah will be kindled against Uzza, and he will strike him for that he stretched forth his hand upon the ark: and he will die their before God.
Darby(i) 9 And when they came to the threshing-floor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen had stumbled. 10 And the anger of Jehovah was kindled against Uzza, and he smote him, because he had put forth his hand to the ark; and there he died before God.
ERV(i) 9 And when they came unto the threshing-floor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled. 10 And the anger of the LORD was kindled against Uzza, and he smote him, because he put forth his hand to the ark: and there he died before God.
ASV(i) 9 And when they came unto the threshing-floor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled. 10 And the anger of Jehovah was kindled against Uzza, and he smote him, because he put forth his hand to the ark; and there he died before God.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And when they came unto the threshing-floor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled. 10 And the anger of the LORD was kindled against Uzza, and He smote him, because he put forth his hand to the ark; and there he died before God.
Rotherham(i) 9 And, when they came as far as the threshing–floor of Chidon, Uzza thrust forth his hand, to seize the ark, for the oxen were restive. 10 Then was kindled the anger of Yahweh against Uzza, and he smote him, because he thrust forth his hand unto the ark,––and he died there, before God.
CLV(i) 9 And they come in unto the threshing-floor of Chidon, and Uzza puts forth his hand to seize the ark, for the oxen were released, 10 and the anger of Yahweh is kindled against Uzza, and He smites him, because that he has put forth his hand on the ark, and he dies there before Elohim.
BBE(i) 9 And when they came to the grain-floor of Chidon, Uzza put out his hand to keep the ark in its place, for the oxen were slipping. 10 And the wrath of the Lord, burning against Uzza, sent destruction on him because he had put his hand on the ark, and death came to him there before God.
MKJV(i) 9 And when they came to the threshing-floor of Chidon, Uzza put out his hand to hold the ark for the oxen stumbled. 10 And the anger of Jehovah was kindled against Uzza, and He struck him because he put his hand to the ark. And he died there before Jehovah.
LITV(i) 9 And when they came to the threshing-floor of Chidon, then Uzza put out his hand to hold the ark, for the oxen stumbled. 10 And the anger of Jehovah burned against Uzza, and He struck him, because he had put out his hand on the ark:; and he died there before God.
ECB(i) 9 And they come to the threshingfloor of Kidon and Uzza sends his hand to hold the ark; for they had released the oxen: 10 and Yah Veh kindles his wrath against Uzza and he smites him, because he spread his hand to the ark: and there he dies at the face of Elohim:
ACV(i) 9 And when they came to the threshing-floor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark, for the oxen stumbled. 10 And the anger of LORD was kindled against Uzza, and he smote him because he put forth his hand to the ark. And there he died before God.
WEB(i) 9 When they came to Chidon’s threshing floor, Uzza put out his hand to hold the ark; for the oxen stumbled. 10 Yahweh’s anger burned against Uzza, and he struck him, because he put his hand on the ark; and he died there before God.
NHEB(i) 9 When they came to the threshing floor of Nodan, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled. 10 The anger of the LORD was kindled against Uzza, and he struck him, because he put forth his hand to the ark; and there he died before God.
AKJV(i) 9 And when they came to the threshing floor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled. 10 And the anger of the LORD was kindled against Uzza, and he smote him, because he put his hand to the ark: and there he died before God.
KJ2000(i) 9 And when they came unto the threshingfloor of Chidon, Uzzah put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled. 10 And the anger of the LORD was kindled against Uzzah, and he struck him, because he put his hand to the ark: and there he died before God.
UKJV(i) 9 And when they came unto the threshing floor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled. 10 And the anger of the LORD was kindled against Uzza, and he stroke him, because he put his hand to the ark: and there he died before God.
EJ2000(i) 9 ¶ And when they came unto the threshingfloor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark, for the oxen stumbled. 10 And the anger of the LORD was kindled against Uzza, and he smote him because he had put his hand to the ark, and there he died before God.
CAB(i) 9 And they came as far as the threshing floor. And Uzza put forth his hand to hold the ark, because the bull had moved it from its place. 10 And the Lord was very angry with Uzza, and struck him there, because of his stretching forth his hand upon the ark. And he died there before God.
LXX2012(i) 9 And they came as far as the threshing floor: and Oza put forth his hand to hold the ark, because the bullock moved it from [its place]. 10 And the Lord was very angry with Oza, and struck him there, because of his stretching forth his hand upon the ark: and he died there before God.
NSB(i) 9 When they came to the threshing floor of Kidon, Uzzah reached out his hand to steady the Ark, because the bulls stumbled. 10 Jehovah’s anger burned against Uzzah. He struck him down because he had put his hand on the Ark. So he died there before God.
ISV(i) 9 As they approached Chidon’s threshing floor, Uzzah put out his hand to steady the ark, because the oxen had stumbled. 10 Just then, the anger of the LORD blazed against Uzzah, and he struck him down because he had put his hand on the ark, and he died right there in the presence of God.
LEB(i) 9 And when they came to the threshing floor of Kidon, Uzza reached out his hand to hold the ark because the cattle had stumbled. 10 And Yahweh was angry* with Uzza, and he struck him down because he reached his hand upon the ark. And he died there before God.
BSB(i) 9 When they came to the threshing floor of Chidon, Uzzah reached out and took hold of the ark, because the oxen had stumbled. 10 And the anger of the LORD burned against Uzzah, and He struck him down because he had put his hand on the ark. So he died there before God.
MSB(i) 9 When they came to the threshing floor of Chidon, Uzzah reached out and took hold of the ark, because the oxen had stumbled. 10 And the anger of the LORD burned against Uzzah, and He struck him down because he had put his hand on the ark. So he died there before God.
MLV(i) 9 And when they came to the threshing-floor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark, for the oxen stumbled. 10 And the anger of Jehovah was kindled against Uzza and he killed* him because he put forth his hand to the ark. And there he died before God.
VIN(i) 9 When they came to the threshing floor of Kidon, Uzzah reached out his hand to steady the Ark, because the bulls stumbled. 10 the LORD's anger burned against Uzzah. He struck him down because he had put his hand on the Ark. So he died there before God.
Luther1545(i) 9 Da sie aber kamen auf den Platz Chidon, reckte Usa seine Hand aus, die Lade zu halten; denn die Rinder schritten beiseit aus. 10 Da erzürnete der Grimm des HERRN über Usa und schlug ihn, daß er seine Hand hatte ausgereckt an die Lade, daß er daselbst starb vor Gott.
Luther1912(i) 9 Da sie aber kamen zur Tenne Chidon, reckte Usa seine Hand aus, die Lade zu halten; denn die Rinder schritten beiseit aus. 10 Da erzürnte der Grimm des HERRN über Usa, und er schlug ihn, darum daß er seine Hand hatte ausgereckt an die Lade, daß er daselbst starb vor Gott.
ELB1871(i) 9 Und als sie zur Tenne Kidon kamen, da streckte Ussa seine Hand aus, um die Lade anzufassen; denn die Rinder hatten sich losgerissen. 10 Da entbrannte der Zorn Jehovas wider Ussa, und er schlug ihn, darum daß er seine Hand nach der Lade ausgestreckt hatte; und er starb daselbst vor Gott.
ELB1905(i) 9 Und als sie zur Tenne Kidon kamen, da streckte Ussa seine Hand aus, um die Lade anzufassen; denn die Rinder hatten sich losgerissen. O. waren ausgeglitten 10 Da entbrannte der Zorn Jahwes wider Ussa, und er schlug ihn, darum daß er seine Hand nach der Lade ausgestreckt hatte; und er starb daselbst vor Gott.
DSV(i) 9 Toen zij aan den dorsvloer van Chidon gekomen waren, zo strekte Uza zijn hand uit, om de ark te houden, want de runderen struikelden. 10 Toen ontstak de toorn des HEEREN over Uza, en Hij sloeg hem, omdat hij zijn hand had uitgestrekt aan de ark; en hij stierf aldaar voor het aangezicht Gods.
DSV_Strongs(i)
  9 H5704 Toen zij aan H1637 den dorsvloer H3592 van Chidon H935 H8799 gekomen waren H7971 H8799 , zo strekte H5798 Uza H3027 zijn hand H727 uit, om de ark H270 H8800 te houden H3588 , want H1241 de runderen H8058 H8804 struikelden.
  10 H2734 H8799 Toen ontstak H639 de toorn H3068 des HEEREN H5798 over Uza H5221 H8686 , en Hij sloeg H5921 H834 hem, omdat H3027 hij zijn hand H7971 H8804 had uitgestrekt H5921 aan H727 de ark H4191 H8799 ; en hij stierf H8033 aldaar H6440 voor het aangezicht H430 Gods.
Giguet(i) 9 ¶ Et ils vinrent jusqu’à l’aire; là, Oza étendit la main pour maintenir l’arche que le mouvement d’un boeuf avait fait pencher. 10 Mais le Seigneur s’irrita contre Oza, et il le frappa en ce lieu même, parce qu’il avait porté la main sur l’arche; et il mourut là devant Dieu.
DarbyFR(i) 9
Et ils arrivèrent à l'aire de Kidon, et Uzza étendit sa main pour saisir l'arche, parce que les boeufs avaient bronché. 10 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Uzza, et il le frappa, parce qu'il avait étendu sa main sur l'arche; et il mourut là devant Dieu.
Martin(i) 9 Et quand ils furent arrivés à l'aire de Kidon, Huza étendit sa main pour retenir l'Arche, parce que les boeufs avaient glissé. 10 Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre Huza, qui le frappa, parce qu'il avait étendu sa main contre l'Arche; et il mourut en la présence de Dieu.
Segond(i) 9 Lorsqu'ils furent arrivés à l'aire de Kidon, Uzza étendit la main pour saisir l'arche, parce que les boeufs la faisaient pencher. 10 La colère de l'Eternel s'enflamma contre Uzza, et l'Eternel le frappa parce qu'il avait étendu la main sur l'arche. Uzza mourut là, devant Dieu.
Segond_Strongs(i)
  9 H935 ¶ Lorsqu’ils furent arrivés H8799   H1637 à l’aire H3592 de Kidon H5798 , Uzza H7971 étendit H8799   H3027 la main H270 pour saisir H8800   H727 l’arche H1241 , parce que les bœufs H8058 la faisaient pencher H8804  .
  10 H639 La colère H3068 de l’Eternel H2734 s’enflamma H8799   H5798 contre Uzza H5221 , et l’Eternel le frappa H8686   H7971 parce qu’il avait étendu H8804   H3027 la main H727 sur l’arche H4191 . Uzza mourut H8799   H6440 là, devant H430 Dieu.
SE(i) 9 Y cuando llegaron a la era de Quidón, Uza extendió su mano al arca para tenerla, porque los bueyes se apartaban. 10 Y el furor del SEÑOR se encendió contra Uza, y lo hirió, porque había extendido su mano al arca; y murió allí delante de Dios.
ReinaValera(i) 9 Y como llegaron á la era de Chidón, Uzza extendió su mano al arca para tenerla, porque los bueyes se desmandaban. 10 Y el furor de Jehová se encendió contra Uzza, é hiriólo, porque había extendido su mano al arca: y murió allí delante de Dios.
JBS(i) 9 Y cuando llegaron a la era de Quidón, Uza extendió su mano al arca para tenerla, porque los bueyes se apartaban. 10 Y el furor del SEÑOR se encendió contra Uza, y le hirió, porque había extendido su mano al arca; y murió allí delante de Dios.
Albanian(i) 9 Kur arritën në lëmin e Kidonit, Uza shtriu dorën për të mbajtur arkën, sepse qetë ishin penguar. 10 Atëherë zemërimi i Zotit shpërtheu kundër Uzës dhe e goditi, sepse kishte shtrirë dorën e tij mbi arkë; ai vdiq atje përpara Perëndisë.
RST(i) 9 Когда дошли до гумна Хидона, Оза простер руку свою, чтобы придержать ковчег, ибо волы наклонили его. 10 Но Господь разгневался на Озу, и поразил его за то, что он простер руку свою к ковчегу; и он умер тут же пред лицем Божиим.
Arabic(i) 9 ولما انتهوا الى بيدر كيدون مدّ عزّا يده ليمسك التابوت لان الثيران انشمصت. 10 فحمي غضب الرب على عزّا وضربه من اجل انه مدّ يده الى التابوت فمات هناك امام الله.
Bulgarian(i) 9 И когато стигнаха до хармана на Хидон, Оза простря ръката си да хване ковчега, защото воловете се препънаха. 10 И гневът на ГОСПОДА пламна против Оза и го уби, защото простря ръката си към ковчега. И той умря там пред Бога.
Croatian(i) 9 Kad su došli do Kidonova gumna, posegnu Uza rukom da pridrži Kovčeg jer ga volovi umalo ne prevrnuše. 10 Ali se Jahve razgnjevio na Uzu i udario ga zato što je pružio ruku prema Kovčegu. Umro je ondje pred Bogom.
BKR(i) 9 A když přišli až k humnu Kídon, vztáhl Uza ruku svou, aby pozdržel truhly; nebo uchýlili se volové. 10 Protož rozhněval se Hospodin na Uzu a zabil jej, proto že vztáhl ruku svou k truhle; a umřel tu před Bohem.
Danish(i) 9 Og der de kom til Kidons Lade da udrakte Ussa sin Haand for at gribe fat paa Arken, thi Øksnene vege ud af Sporet. 10 Da optændtes HERRENS Vrede imod Ussa, og han slog ham, fordi han udrakte sin Haand til Arken, og han døde der for Guds Ansigt.
CUV(i) 9 到 了 基 頓 ( 撒 下 六 章 六 節 作 拿 艮 ) 的 禾 場 ; 因 為 牛 失 前 蹄 ( 或 作 驚 跳 ) , 烏 撒 就 伸 手 扶 住 約 櫃 。 10 耶 和 華 向 他 發 怒 , 因 他 伸 手 扶 住 約 櫃 擊 殺 他 , 他 就 死 在   神 面 前 。
CUVS(i) 9 到 了 基 顿 ( 撒 下 六 章 六 节 作 拿 艮 ) 的 禾 场 ; 因 为 牛 失 前 蹄 ( 或 作 惊 跳 ) , 乌 撒 就 伸 手 扶 住 约 柜 。 10 耶 和 华 向 他 发 怒 , 因 他 伸 手 扶 住 约 柜 击 杀 他 , 他 就 死 在   神 面 前 。
Esperanto(i) 9 Kiam ili alvenis al la drasxejo de Kidon, Uza etendis sian manon, por subteni la keston, cxar la bovoj klinpusxis gxin. 10 Tiam ekflamis la kolero de la Eternulo kontraux Uza, kaj Li mortigis lin pro tio, ke li etendis sian manon al la kesto; kaj li mortis tie antaux Dio.
Finnish(i) 9 Ja he tulivat Kidonin lakeudelle, niin ojensi Ussa kätensä arkkia pitelemään; sillä härjät poikkesivat sivulle. 10 Niin Herran viha julmistui Ussan päälle ja löi häntä, että hän ojensi kätensä arkkia pitämään, niin että hän siinä kuoli Jumalan edessä.
FinnishPR(i) 9 Mutta kun he tulivat Kiidonin puimatantereen luo, ojensi Ussa kätensä tarttuaksensa arkkiin, sillä härät kompastuivat. 10 Silloin Herran viha syttyi Ussaa kohtaan, ja hän löi hänet sentähden, että hän oli ojentanut kätensä arkkiin, ja niin hän kuoli siihen, Jumalan eteen.
Haitian(i) 9 Lè yo rive bò glasi Kidon an, bèf yo bite, yo manke tonbe. Ouza lonje men l' pou kenbe Bwat Kontra a. 10 Men, Seyè a move sou Ouza, li touye l' frèt, paske li pa t' dwe manyen Bwat Kontra a. Bondye touye l', Ouza mouri la menm devan Bondye.
Hungarian(i) 9 Mikor pedig jutottak a Kidon szérûjéhez, Uzza reá tevé kezét a ládára, hogy megtartsa, mert az ökrök félre tértek vala. 10 És az Úrnak haragja felgerjede Uzza ellen, és õt megveré, hogy reá tevé kezét a ládára, s meghala ugyanott az Isten elõtt.
Indonesian(i) 9 Ketika mereka sampai di tempat pengirikan gandum milik Kidon, sapi-sapi yang menarik pedati itu tersandung, maka Uza mengulurkan tangannya dan memegang Peti Perjanjian itu supaya jangan jatuh. 10 Saat itu juga TUHAN marah kepada Uza karena perbuatannya itu merupakan penghinaan kepada TUHAN. Lalu Uza dibunuh-Nya di situ. Maka sejak itu tempat itu disebut "Peres-Uza". Daud marah karena TUHAN membinasakan Uza.
Italian(i) 9 Ora, quando furono giunti infino all’aia di Chidon, Uzza stese la mano per rattener l’Arca; perciocchè i buoi l’aveano smossa. 10 E l’ira del Signore si accese contro ad Uzza, ed egli lo percosse, perchè avea stesa la mano sopra l’Arca; ed egli morì quivi davanti a Dio.
ItalianRiveduta(i) 9 Or come furon giunti all’aia di Kidon, Uzza stese la mano per reggere l’arca, perché i buoi la facevano piegare. 10 E l’ira dell’Eterno s’accese contro Uzza, e l’Eterno lo colpì per avere stesa la mano sull’arca; e quivi Uzza morì dinanzi a Dio.
Korean(i) 9 기돈의 타작 마당에 이르러서는 소들이 뛰므로 웃사가 손을 펴서 궤를 붙들었더니 10 웃사가 손을 펴서 궤를 붙듦을 인하여 여호와께서 진노하사 치시매 웃사가 거기 하나님 앞에서 죽으니라
Lithuanian(i) 9 Jiems pasiekus Kidono klojimą, Uza ištiesė ranką, norėdamas prilaikyti skrynią, nes jaučiai suklupo. 10 Tuomet Viešpaties rūstybė užsidegė prieš Uzą ir Dievas ištiko jį, nes jis palietė skrynią. Jis mirė ten pat Dievo akivaizdoje.
PBG(i) 9 A gdy przyszli na bojewisko Chydon, ściągnął Oza rękę swą, aby zadzierżał skrzynię; bo woły były wystąpiły z drogi. 10 I rozgniewał się bardzo Pan na Ozę, i zabił go, przeto iż ściągnął rękę swą ku skrzyni; i umarł tamże przed Bogiem.
Portuguese(i) 9 Quando chegaram a eira de Quidon, Uzá estendeu a mão para segurar a arca, porque os bois tropeçavam. 10 Então se acendeu a ira do Senhor contra Uzá, e o Senhor o feriu por ter estendido a mão à arca; e ele morreu ali perante Deus.
Norwegian(i) 9 Da de kom til Kidons treskeplass, rakte Ussa sin hånd ut for å ta fatt i arken; for oksene var blitt ustyrlige. 10 Da optendtes Herrens vrede mot Ussa, og han slo ham fordi han hadde rakt sin hånd ut mot arken, så han døde der for Guds åsyn.
Romanian(i) 9 Cînd au ajuns la aria lui Chidon, Uza a întins mîna să apuce chivotul, pentru că boii erau să -l răstoarne. 10 Domnul S'a aprins de mînie împotriva lui Uza, şi Domnul l -a lovit, pentrucă întinsese mîna pe chivot. Uza a murit acolo înaintea lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 9 І прийшли вони аж до Кідонового току, і простяг Узза свою руку, щоб підхопити ковчега, бо воли нахилили його. 10 І запалився на Уззу гнів Господній, і Він убив його за те, що простяг руку свою до ковчега. І помер він там перед Господнім лицем...