Zechariah 7:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G649 [2sent G1519 3to G* 4Beth-el G* 1Sherezar], G2532 and G* Regem G3588 the G935 king, G2532 and G3588   G435 his men, G1473   G1837.2 to atone G3588 the G2962 lord,
  3 G3004 saying G4314 to G3588 the G2409 priests G3588   G1722 in G3588 the G3624 house G2962 of the lord G3841 almighty, G2532 and G4314 to G3588 the G4396 prophets, G3004 saying, G1525 [3has entered G5602 4here G1722 5in G3588 6the G3991 7fifth G3376 8month G3588 1The G37.1 2sanctified offering], G2530 as G4160 it did G2235 already G2425 a fit number G2094 of years.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G649 απέστειλεν G1519 εις G* Βαιθήλ G* Σαρασάρ G2532 και G* Ρογώμ G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G3588 οι G435 άνδρες αυτού G1473   G1837.2 εξιλάσασθαι G3588 τον G2962 κύριον
  3 G3004 λέγων G4314 προς G3588 τους G2409 ιερείς G3588 τους G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G2962 κυρίου G3841 παντοκράτορος G2532 και G4314 προς G3588 τους G4396 προφήτας G3004 λέγων G1525 εισελήλυθεν G5602 ώδε G1722 εν G3588 τω G3991 πέμπτω G3376 μηνί G3588 το G37.1 άγιασμα G2530 καθότι G4160 εποίησεν G2235 ήδη G2425 ικανά G2094 έτη
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G1519 PREP εις   N-PRI βαιθηλ   N-PRI σαρασαρ G2532 CONJ και   N-PRI αρβεσεερ G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του   V-AMN εξιλασασθαι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
    3 G3004 V-PAPNS λεγων G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G2409 N-NPM ιερεις G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου G3841 N-GSM παντοκρατορος G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G3004 V-PAPNS λεγων G1525 V-RAI-3S εισεληλυθεν G3592 ADV ωδε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3303 N-DSM μηνι G3588 T-DSM τω G3991 A-DSM πεμπτω G3588 T-NSN το   N-NSN αγιασμα G2530 ADV καθοτι G4160 V-AAI-1S εποιησα G2235 ADV ηδη G2425 A-APN ικανα G2094 N-APN ετη
HOT(i) 2 וישׁלח בית אל שׂר אצר ורגם מלך ואנשׁיו לחלות את פני יהוה׃ 3 לאמר אל הכהנים אשׁר לבית יהוה צבאות ואל הנביאים לאמר האבכה בחדשׁ החמשׁי הנזר כאשׁר עשׂיתי זה כמה שׁנים׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H7971 וישׁלח When they had sent H1008 בית אל unto the house of God H8272 שׂר אצר Sherezer H7278 ורגם מלך and Regem-melech, H582 ואנשׁיו   H2470 לחלות to pray H853 את   H6440 פני before H3069 יהוה׃  
  3 H559 לאמר to speak H413 אל unto H3548 הכהנים the priests H834 אשׁר which H1004 לבית in the house H3068 יהוה of the LORD H6635 צבאות of hosts, H413 ואל and to H5030 הנביאים the prophets, H559 לאמר saying, H1058 האבכה Should I weep H2320 בחדשׁ month, H2549 החמשׁי in the fifth H5144 הנזר separating myself, H834 כאשׁר as H6213 עשׂיתי I have done H2088 זה these H4100 כמה so many H8141 שׁנים׃ years?
new(i)
  2 H7971 [H8799] When they had sent H1004 to the house H410 of God H8272 Sherezer H7278 and Regemmelech, H582 and their men, H2470 [H8763] to pray H6440 at the face of H3068 the LORD,
  3 H559 [H8800] And to speak H3548 to the priests H1004 who were in the house H3068 of the LORD H6635 of hosts, H5030 and to the prophets, H559 [H8800] saying, H1058 [H8799] Should I weep H2549 in the fifth H2320 month, H5144 [H8736] separating H6213 [H8804] myself, as I have done H8141 these so many years?
Vulgate(i) 2 et miserunt ad domum Dei Sarasar et Rogomelech et viri qui erant cum eo ad deprecandam faciem Domini 3 ut dicerent sacerdotibus domus Domini exercituum et prophetis loquentes numquid flendum mihi est in mense quinto vel sanctificare me debeo sicuti feci iam multis annis
Clementine_Vulgate(i) 2 Et miserunt ad domum Dei Sarasar et Rogommelech, et viri qui erant cum eo, ad deprecandam faciem Domini: 3 ut dicerent sacerdotibus domus Domini exercituum, et prophetis, loquentes: Numquid flendum est mihi in quinto mense, vel sanctificare me debeo, sicut jam feci multis annis?
Wycliffe(i) 2 And Sarasar, and Rogumelech, and men that weren with hem, senten to the hous of the Lord, for to preye the face of the Lord; 3 that thei schulden seie to prestis of the hous of the Lord of oostis, and to profetis, and speke, Whether it is to wepe to me in the fyuethe monethe, ether Y schal halowe me, as Y dide now many yeeris?
Coverdale(i) 2 what tyme as Sarasar and Rogomelech and the men that were with them, sent vnto Bethel for to praye before ye LORDE: 3 and that they shulde saye vnto the prestes, which were in the house of the LORDE of hoostes, and to the prophetes: Shulde I wepe in the fyfte moneth, and absteyne, as I haue done now certayne yeares?
MSTC(i) 2 What time as Sharezer and Regemmelech and the men that were with them, sent unto Bethel for to pray before the LORD: 3 and that they should say unto the priests which were in the house of the LORD of Hosts, and to the prophets, "Should I weep in the fifth month, and abstain, as I have done now certain years?"
Matthew(i) 2 what tyme as Sarasar & Rogomelech & the men that were with them, sent vnto Bethel for to pray before the lord: 3 & that they should say vnto the priestes, which were in the house of the Lord of hostes, & to the prophetes: should I wepe in the fyfte moneth, and absteyne, as I haue done now cerrtain yeares?
Great(i) 2 what tyme as Sarasar & Rogomelech & the men that were wt them sent vnto Bethell for to praye before the Lorde: 3 and that they shulde saye vnto the prestes, which were in the house of the Lord of hoostes, and to the prophetes. Shuld I wepe in the fyfth moneth, & absteyne as I haue done nowe certayne yeares?
Geneva(i) 2 For they had sent vnto the House of God Sharezer, and Regem-melech and their men to pray before the Lord, 3 And to speake vnto the Priests, which were in the House of the Lord of hostes, and to the Prophets, saying, Should I weepe in the fift moneth, and separate my selfe as I haue done these so many yeeres?
Bishops(i) 2 What time as Sarasar & Rogommelech, and the men that were with them, sent vnto the house of God for to pray before the Lorde 3 And that they shoulde speake vnto the priestes which were in the house of the Lorde of hoastes, and to the prophetes, saying: should I wepe in the fifth moneth, & abstayne as I haue done nowe certaine yeres
DouayRheims(i) 2 When Sarasar, and Rogommelech, and the men that were with him, sent to the house of God, to entreat the face of the Lord: 3 To speak to the priests of the house of the Lord of hosts, and to the prophets, saying: Must I weep in the fifth month, or must I sanctify myself as I have now done for many years?
KJV(i) 2 When they had sent unto the house of God Sherezer and Regemmelech, and their men, to pray before the LORD, 3 And to speak unto the priests which were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
KJV_Cambridge(i) 2 When they had sent unto the house of God Sherezer and Regemmelech, and their men, to pray before the LORD, 3 And to speak unto the priests which were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
KJV_Strongs(i)
  2 H7971 When they had sent [H8799]   H1004 unto the house H410 of God H8272 Sherezer H7278 and Regemmelech H582 , and their men H2470 , to pray [H8763]   H6440 before H3068 the LORD,
  3 H559 And to speak [H8800]   H3548 unto the priests H1004 which were in the house H3068 of the LORD H6635 of hosts H5030 , and to the prophets H559 , saying [H8800]   H1058 , Should I weep [H8799]   H2549 in the fifth H2320 month H5144 , separating [H8736]   H6213 myself, as I have done [H8804]   H8141 these so many years?
Thomson(i) 2 When the king and his men sent Sarasar and Arbeseer to Baithel to conciliate the favour of the Lord, 3 saying to the priests who were at the house of the Lord Almighty, and saying to the prophets, The dedication came hither in the fifth month as it hath done now for many years.
Webster(i) 2 When they had sent to the house of God Sherezer and Regem-melech, and their men, to pray before the LORD, 3 And to speak to the priests who were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
Webster_Strongs(i)
  2 H7971 [H8799] When they had sent H1004 to the house H410 of God H8272 Sherezer H7278 and Regemmelech H582 , and their men H2470 [H8763] , to pray H6440 before H3068 the LORD,
  3 H559 [H8800] And to speak H3548 to the priests H1004 who were in the house H3068 of the LORD H6635 of hosts H5030 , and to the prophets H559 [H8800] , saying H1058 [H8799] , Should I weep H2549 in the fifth H2320 month H5144 [H8736] , separating H6213 [H8804] myself, as I have done H8141 these so many years?
Brenton(i) 2 And Sarasar and Arbeseer the king and his men sent to Bethel, and that to propitiate the Lord, 3 speaking to the priests that were in the house of the Lord Almighty, and to the prophets, saying, The holy offering has come in hither in the fifth month, as it has done already many years.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἐξαπέστειλεν εἰς Βαιθὴλ, Σαρασὰρ καὶ Ἀρβεσεὲρ ὁ βασιλεὺς, καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοῦ, καὶ ἐξιλάσασθαι τὸν Κύριον, 3 λέγων πρὸς τοὺς ἱερεῖς τοὺς ἐν τῷ οἴκῳ Κυρίου παντοκράτορος, καὶ πρὸς τοὺς προφήτας, λέγων, εἰσελήλυθεν ὧδε ἐν τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ τὸ ἁγίασμα, καθότι ἐποίησα ἤδη ἱκανὰ ἔτη.
Leeser(i) 2 When they had sent unto Beth-el Sherezer and Regem-melech, and his men, to make entreaty before the Lord. 3 And to say unto the priests who were in the house of the Lord of hosts, and to the prophets, saying, Shall I weep in the fifth month with abstinence, as I have done already these many years?
YLT(i) 2 And Beth-El sendeth Sherezer and Regem-Melech, and its men, to appease the face of Jehovah, 3 speaking unto the priests who are at the house of Jehovah of Hosts, and unto the prophets, saying, `Do I weep in the fifth month—being separated—as I have done these so many years?'
JuliaSmith(i) 2 And he will send to the house of God, the chief of the treasure, and the friend of the king, and his men to beseech the face of Jehovah. 3 To speak to the priests which were to the house of Jehovah of armies, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself according as I did, how many the years?
Darby(i) 2 when Bethel had sent Sherezer and Regem-melech, and his men, to supplicate Jehovah, 3 [and] to speak unto the priests that were in the house of Jehovah of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done now so many years?
ERV(i) 2 Now [they of] Beth-el had sent Sharezer and Regem-melech, and their men, to entreat the favour of the LORD, 3 [and] to speak unto the priests of the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
ASV(i) 2 Now [they of] Beth-el had sent Sharezer and Regem-melech, and their men, to entreat the favor of Jehovah, 3 [and] to speak unto the priests of the house of Jehovah of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
JPS_ASV_Byz(i) 2 When Bethel-sarezer, and Regem-melech and his men, had sent to entreat the favour of the LORD, 3 and to speak unto the priests of the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying: 'Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?'
Rotherham(i) 2 yea when Bethel sent Sherezer and Regemmelech, and his men,––to pacify the face of Yahweh: 3 to speak unto the priests that pertained to the house of Yahweh of hosts, and unto the prophets, saying,––Shall I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
CLV(i) 2 And Bethel is sending Sharezer and Regem-melech and his men to beseech the face of Yahweh, 3 to say to the priests who are in the house of Yahweh of hosts, and to the prophets, saying:Shall I lament in the fifth month, to be sequestered, just as I do this how many years?
BBE(i) 2 Now they of Beth-el had sent Sharezer and Regem-melech to make a request for grace from the Lord, 3 And to say to the priests of the house of the Lord of armies and to the prophets, Am I to go on weeping in the fifth month, separating myself as I have done in past years?
MKJV(i) 2 And Sherezer and Regem-melech and his men had been sent to the house of God, to seek the favor of Jehovah, 3 to speak to the priests who belong to the house of Jehovah of Hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, consecrating myself, as I have done these many years?
LITV(i) 2 And Sharezer and Regem-melech, and his men, had sent to Bethel to seek the favor of the face of Jehovah, 3 to speak to the priests who belong to the house of Jehovah of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, consecrating myself as I have done these many years?
ECB(i) 2 and Beth El sends Shareser and Regem Melech and their men to stroke the face of Yah Veh; 3 and to say to the priests in the house of Yah Veh Sabaoth and to the prophets, saying, Weep I, in the fifth month, separating myself, as I worked these so many years?
ACV(i) 2 Now those of Bethel had sent Sharezer and Regem-melech, and their men, to entreat the favor of LORD, 3 and to speak to the priests of the house of LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
WEB(i) 2 The people of Bethel sent Sharezer and Regem Melech, and their men, to entreat Yahweh’s favor, 3 and to speak to the priests of the house of Yahweh of Armies, and to the prophets, saying, “Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?”
NHEB(i) 2 The people of Bethel sent Sharezer and Regem Melech, and their men, to entreat the LORD's favor, 3 and to speak to the priests of the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, "Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?"
AKJV(i) 2 When they had sent to the house of God Sherezer and Regemmelech, and their men, to pray before the LORD, 3 And to speak to the priests which were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
KJ2000(i) 2 When they had sent unto the house of God Sherezer and Regemmelech, and their men, to pray before the LORD, 3 And to speak unto the priests who were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, consecrating myself, as I have done these so many years?
UKJV(i) 2 When they had sent unto the house of God Sherezer and Regemmelech, and their men, to pray before the LORD, 3 And to speak unto the priests which were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
TKJU(i) 2 when they had sent to the house of God Sherezer and Regemmelech, and their men, to pray before the LORD, 3 and to speak to the priests which were in the house of the LORD of hosts, and to the prophets, saying, "Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done for so many years?"
EJ2000(i) 2 when they had sent unto the house of God Sherezer and Regemmelech and their men, to pray before the LORD 3 and to speak unto the priests which were in the house of the LORD of the hosts and to the prophets, saying, Should we weep in the fifth month? Should we do abstinence as we have done these so many years?
CAB(i) 2 And Sherezer and Arbeseer the king and his men sent to Bethel, to entreat the favor of the Lord, 3 speaking to the priests that were in the house of the Lord Almighty, and to the prophets, saying, The holy offering has come in here in the fifth month, as it has done already many years.
LXX2012(i) 2 And Sarasar and Arbeseer the king and his men sent to Bethel, and [that] to propitiate the Lord, 3 speaking to the priests that were in the house of the Lord Almighty, and to the prophets, saying, The holy offering has come in hither in the fifth month, as it has done already many years.
NSB(i) 2 Now they of Bethel had sent Sharezer and Regemmelech, and their men, to request the favor of Jehovah. 3 Therefore speak to the priests of the house of Jehovah of Hosts, and say to the prophets: »Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these many years?«
ISV(i) 2 The people of Bethel were sending Sharezer, Regem-melech, and their men to pray in the LORD’s presence 3 and to speak to the priests assigned to the Temple of the LORD of the Heavenly Armies along with the prophets, asking, “Am I to go about mourning, denying myself throughout the fifth month, as I have these many years?”
LEB(i) 2 And the people of Bethel sent Sharezer and Regem-Melech, and their* men, to entreat the favor* of Yahweh, 3 saying to the priests of the house of Yahweh of hosts* and to the prophets, "Should I mourn in the fifth month and keep myself separate* as I have done for these many years?"
BSB(i) 2 Now the people of Bethel had sent Sharezer and Regem-melech, along with their men, to plead before the LORD 3 by asking the priests of the house of the LORD of Hosts, as well as the prophets, “Should I weep and fast in the fifth month, as I have done these many years?”
MSB(i) 2 Now the people of Bethel had sent Sharezer and Regem-melech, along with their men, to plead before the LORD 3 by asking the priests of the house of the LORD of Hosts, as well as the prophets, “Should I weep and fast in the fifth month, as I have done these many years?”
MLV(i) 2 Now those of Bethel had sent Sharezer and Regem-melech and their men, to entreat the favor of Jehovah, 3 and to speak to the priests of the house of Jehovah of hosts and to the prophets, saying, Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?
VIN(i) 2 The people of Bethel sent Sharezer and Regem Melech, and their men, to entreat the LORD's favor, 3 saying to the priests of the house of the LORD of hosts and to the prophets, "Should I mourn in the fifth month and keep myself separate as I have done for these many years?"
Luther1545(i) 2 da Sarezer und Regem-Melech samt ihren Leuten sandten in das Haus Gottes, zu bitten vor dem HERRN, 3 und ließen sagen den Priestern, die da waren um das Haus des HERRN Zebaoth, und zu den Propheten: Muß ich auch noch weinen im fünften Monden und mich enthalten, wie ich solches getan habe nun etliche Jahre?
Luther1912(i) 2 da die zu Beth-El, nämlich Sarezer und Regem-Melech samt ihren Leuten, sandten, zu bitten vor dem HERRN, 3 und ließen sagen den Priestern, die da waren um das Haus des HERRN Zebaoth, und den Propheten: Muß ich auch noch weinen im fünften Monat und mich enthalten, wie ich solches getan habe nun so viele Jahre?
ELB1871(i) 2 als Bethel den Scharezer und Regem-Melech und seine Männer sandte, um Jehova anzuflehen, 3 und um den Priestern des Hauses Jehovas der Heerscharen und den Propheten zu sagen: Soll ich weinen im fünften Monat und mich enthalten, wie ich schon so viele Jahre getan habe?
ELB1905(i) 2 als Bethel den Scharezer und Regem-Melech und seine Männer sandte, um Jahwe anzuflehen, 3 und um den Priestern des Hauses Jahwes der Heerscharen und den Propheten zu sagen: Soll ich weinen im fünften Monat und mich enthalten, wie ich schon so viele Jahre getan habe?
DSV(i) 2 Toen men naar het huis van God gezonden had Sarezer, en Regem-melech, en zijn mannen, om het aangezicht des HEEREN te smeken; 3 Zeggende tot de priesters, die in het huis des HEEREN der heirscharen waren, en tot de profeten, zeggende: Moet ik wenen in de vijfde maand, mij afzonderende, gelijk als ik gedaan heb nu zo vele jaren?
DSV_Strongs(i)
  2 H1004 Toen men [naar] het huis H410 van God H7971 H8799 gezonden had H8272 Sarezer H7278 , en Regem-melech H582 , en zijn mannen H6440 , om het aangezicht H3068 des HEEREN H2470 H8763 te smeken;
  3 H559 H8800 Zeggende H413 tot H3548 de priesters H834 , die H1004 in het huis H3068 des HEEREN H6635 der heirscharen H413 waren, en tot H5030 de profeten H559 H8800 , zeggende H1058 H8799 : Moet ik wenen H2549 in de vijfde H2320 maand H5144 H8736 , mij afzonderende H834 , gelijk als H6213 H8804 ik gedaan heb H2088 nu H4100 zo vele H8141 jaren?
Giguet(i) 2 Sarasar et Arbeséer, le roi et ses hommes, envoyèrent en Béthel pour prier le Seigneur; 3 disant aux prêtres du temple du Seigneur tout-puissant et aux prophètes: Les saintes offrandes sont entrées ici le cinquième mois, comme il a déjà été fait en un grand nombre d’années.
DarbyFR(i) 2 quand Béthel envoya Sharétser et Réguem-Mélec et ses hommes pour implorer l'Éternel, 3 pour parler aux sacrificateurs qui étaient dans la maison de l'Éternel des armées, et aux prophètes, disant: Pleurerai-je au cinquième mois, en me séparant comme j'ai fait, voici tant d'années?
Martin(i) 2 lorsqu'on eut envoyé Saretser, et Réguem-mélec et ses gens, à la maison du Dieu Fort, pour supplier l'Eternel. 3 Et pour parler aux Sacrificateurs de la maison de l'Eternel des armées, et aux Prophètes, en disant : Pleurerai-je au cinquième mois, me tenant séparé, comme j'ai déjà fait pendant plusieurs années ?
Segond(i) 2 On avait envoyé de Béthel Scharetser et Réguem-Mélec avec ses gens pour implorer l'Eternel, 3 et pour dire aux sacrificateurs de la maison de l'Eternel des armées et aux prophètes: Faut-il que je pleure au cinquième mois et que je fasse abstinence, comme je l'ai fait tant d'années?
Segond_Strongs(i)
  2 H7971 On avait envoyé H8799   H1004 de Béthel H410   H8272 Scharetser H7278 et Réguem-Mélec H582 avec ses gens H2470 pour implorer H8763   H6440   H3068 l’Eternel,
  3 H559 et pour dire H8800   H559   H8800   H3548 aux sacrificateurs H1004 de la maison H3068 de l’Eternel H6635 des armées H5030 et aux prophètes H1058  : Faut-il que je pleure H8799   H2549 au cinquième H2320 mois H5144 et que je fasse abstinence H8736   H6213 , comme je l’ai fait H8804   H8141 tant d’années ?
SE(i) 2 Cuando fue enviado a la Casa de Dios, Sarezer, con Regem-melec y sus hombres, a implorar el favor del SEÑOR, 3 y a preguntar a los sacerdotes que estaban en la casa del SEÑOR de los ejércitos, y a los profetas, diciendo: ¿Lloraremos en el mes quinto? ¿Haremos abstinencia como hemos hecho ya algunos años?
ReinaValera(i) 2 Cuando fué enviado á la casa de Dios, Saraser, con Regem-melech y sus hombres, á implorar el favor de Jehová, 3 Y á hablar á los sacerdotes que estaban en la casa de Jehová de los ejércitos, y á los profetas, diciendo: ¿Lloraremos en el mes quinto? ¿haremos abstinencia como hemos hecho ya algunos años?
JBS(i) 2 cuando fue enviado a la Casa de Dios, Sarezer, con Regem-melec y sus hombres, a implorar el favor del SEÑOR, 3 y a preguntar a los sacerdotes que estaban en la casa del SEÑOR de los ejércitos, y a los profetas, diciendo: ¿Lloraremos en el mes quinto? ¿Haremos abstinencia como hemos hecho ya algunos años?
Albanian(i) 2 Kishin dërguar Sharetserin, bashkë me Regemelekun dhe njerëzit e tij, në Bethel për të kërkuar me lutje favorin e Zotin, 3 dhe për të folur me priftërinjtë që ishin në shtëpinë e Zotit të ushtrive dhe me profetët, duke thënë: "A duhet të qaj në muajin e pestë dhe të agjëroj si kam bërë gjatë shumë viteve?".
RST(i) 2 когда Вефиль послал Сарецера и Регем-Мелеха и спутников его помолиться пред лицем Господа 3 и спросить у священников, которые в доме Господа Саваофа, и у пророков, говоря: „плакать ли мне в пятый месяц и поститься, как я делалэто уже много лет?"
Arabic(i) 2 لما ارسل اهل بيت ايل شراصر ورجم ملك ورجالهم ليصلّوا قدام الرب 3 وليكلموا الكهنة الذين في بيت رب الجنود والانبياء قائلين أأبكي في الشهر الخامس منفصلا كما فعلت كم من السنين هذه
Bulgarian(i) 2 А Ветил беше изпратил Сарасар и Регемелех и мъжете му да се помолят пред ГОСПОДА, 3 да говорят на свещениците на дома на ГОСПОДА на Войнствата и на пророците и да кажат: Да плача ли в петия месец, като се отделя, както правих толкова години?
Croatian(i) 2 Betel je naime poslao Sar-Esera i Regem-Meleka s njihovim ljudima da mole lice Jahvino 3 i da pitaju svećenike u Domu Jahve nad Vojskama i proroke: "Hoćemo li plakati petoga mjeseca i postiti, kao što činimo već tolike godine?"
BKR(i) 2 Když poslal do domu Božího Sarezer a Regemmelech, i muži jeho, aby se kořili tváři Hospodinově, 3 A aby mluvili k kněžím, kteříž byli v domě Hospodina zástupů, i k prorokům, řkouce: Budeme-li plakati měsíce pátého, oddělujíce se, jako jsme činili již po mnoho let?
Danish(i) 2 Og Bethel sendte Sarezer og Regem-Melek og hans Mænd for at bede ydmygelig for HERRENS Ansigt, 3 idet de skulde sige til Præsterne som vare ved den HERRE Zebaoths Hus, og til Profeterne saaledes: Mon jeg skal græde i den femte Maaned under Afholdenhed, som jeg har gjort nu saa mange Aar?
CUV(i) 2 那 時 伯 特 利 人 已 經 打 發 沙 利 色 和 利 堅 米 勒 , 並 跟 從 他 們 的 人 , 去 懇 求 耶 和 華 的 恩 , 3 並 問 萬 軍 之 耶 和 華 殿 中 的 祭 司 和 先 知 說 : 我 歷 年 以 來 , 在 五 月 間 哭 泣 齋 戒 , 現 在 還 當 這 樣 行 麼 ?
CUVS(i) 2 那 时 伯 特 利 人 已 经 打 发 沙 利 色 和 利 坚 米 勒 , 并 跟 从 他 们 的 人 , 去 恳 求 耶 和 华 的 恩 , 3 并 问 万 军 之 耶 和 华 殿 中 的 祭 司 和 先 知 说 : 我 历 年 以 来 , 在 五 月 间 哭 泣 斋 戒 , 现 在 还 当 这 样 行 么 ?
Esperanto(i) 2 kiam Bet-El sendis SXareceron kaj Regem-Melehxon kun iliaj akompanantoj, por pregxi antaux la Eternulo, 3 kaj demandi la pastrojn, kiuj estis en la domo de la Eternulo Cebaot, kaj la profetojn, jene:CXu ni devas plori en la kvina monato, kaj fasti, kiel ni faradis jam dum multe da jaroj?
Finnish(i) 2 Kuin he lähettivät Sareserin, ja Regemmelekin, ja heidän miehensä Jumalan huoneeseen rukoilemaan Herran eteen, 3 Ja sanomaan papeille, jotka olivat Herran Zebaotin huoneessa, ja prophetaille: vieläkö minun nyt pitää itkemän viidentenä kuukautena, ja vaivaaman minuani, niinkuin minä tähän asti muutamina vuosina tehnyt olen?
FinnishPR(i) 2 Beetel oli lähettänyt Sareserin ja Regem-Melekin miehinensä etsimään Herran mielisuosiota 3 ja kysymään Herran Sebaotin temppelin papeilta ynnä profeetoilta näin: "Onko minun viidennessä kuussa itkettävä ja noudatettava pidättyväisyyttä, niin kuin minä olen tehnyt jo kuinka monina vuosina?"
Haitian(i) 2 Moun lavil Betèl yo te voye Charezè ak Regèm Melèk ansanm ak moun pa yo vin lapriyè nan pye Seyè a. 3 Yo te voye yo vin mande prèt yo ansanm ak pwofèt k'ap sèvi nan tanp Seyè a keksyon sa a: -Pandan senkyèm mwa a, èske se pou nou toujou pran lapenn pou tanp yo te detwi a? Eske se pou nou toujou fè jèn jan nou te konn fè pandan tout lanne anvan yo?
Hungarian(i) 2 Mikor elküldék az Isten házába Saréczert és Régem-Méleket és társait, hogy esedezzenek az Úr színe elõtt, 3 [És] hogy megkérdezzék a papokat, a kik a Seregek Urának házában vannak, és megkérdezzék a prófétákat is: Sírjak-é az ötödik hónapban [és] bõjtöljek-é, a mint cselekedtem azt néhány esztendõ óta?
Indonesian(i) 2 Penduduk Betel telah mengutus Sarezer dan Regem-Melekh serta anak buah mereka ke Rumah TUHAN Yang Mahakuasa untuk memohon berkat-Nya. 3 Mereka juga disuruh bertanya kepada imam-imam dan para nabi, begini, "Masih perlukah kami meratapi kehancuran Rumah TUHAN dengan berpuasa pada tiap bulan kelima seperti yang telah kami lakukan bertahun-tahun lamanya?"
Italian(i) 2 quando que’ della Casa di Dio ebbero mandati Sareser, e Reghemmelec, e i lor principali, per far supplicazione nel cospetto del Signore; 3 e per dire a’ sacerdoti della Casa del Signor degli eserciti, ed a’ profeti, in questa maniera: Piangerò io nel quinto mese, separandomi, come ho fatto già per tanti anni?
ItalianRiveduta(i) 2 Quelli di Bethel avean mandato Saretser e Reghem-melec con la loro gente per implorare il favore dell’Eterno, 3 e per parlare ai sacerdoti della casa dell’Eterno degli eserciti e ai profeti, in questo modo: "Dobbiam noi continuare a piangere il quinto mese e a fare astinenza come abbiam fatto per tanti anni?"
Korean(i) 2 때에 벧엘 사람이 사레셀과 레겜멜렉과 그 종자를 보내어 여호와께 은혜를 구하고 3 만군의 여호와의 전에 있는 제사장들과 선지자들에게 물어 가로되 우리가 여러 해 동안에 행한대로 오월간에 울며 재계하리이까 하매
Lithuanian(i) 2 kai Betelio gyventojai siuntė Sarecerą ir Regem Melechą su jų žmonėmis melstis Viešpačiui 3 ir kareivijų Viešpaties kunigų bei pranašų paklausti: “Ar man pasninkauti ir verkti penktąjį mėnesį, kaip tai dariau daugelį metų?”
PBG(i) 2 Gdy posłał lud do domu Bożego Sarassara i Regiemmelecha, i mężów jego, aby się modlili przed obliczem Pańskiem; 3 I aby mówili do kapłanów, którzy byli w domu Pana zastępów, także i do proroków, mówiąc: Izali jeszcze płakać będę miesiąca piątego, wyłączywszy się tak, jakom już czynił przez kilka lat?
Portuguese(i) 2 Ora, o povo de Betel tinha enviado Sarécer, e Reguem-Mélec, e os seus homens, para suplicarem o favor do Senhor, 3 e para dizerem aos sacerdotes, que estavam na casa do Senhor dos exércitos, e aos profetas: Chorarei eu no quinto mês, com jejum, como o tenho feito por tantos anos?
Norwegian(i) 2 For Betel hadde sendt Sareser og Regem-Melek og hans menn for å bønnfalle Herren 3 og spørre prestene i Herrens, hærskarenes Guds hus og profetene: Skal vi gråte og faste i den femte måned, som vi nu har gjort i så mange år?
Romanian(i) 2 Cei din Betel trimiseseră pe Şareţer şi pe Reghem-Melec cu oamenii săi, să se roage Domnului, 3 şi să întrebe pe preoţii din Casa Domnului oştirilor şi pe prooroci:,,Trebuie să plîng şi în luna a cincea şi să mă înfrînez, cum am făcut atîţia ani?``
Ukrainian(i) 2 І послав Бет-Ел Сар'ецера й Реґем-Мелеха та людей його, щоб Господа вблагати, 3 щоб сказати священикам, які в домі Господа Саваота, та пророкам, говорячи: Чи я маю плакати п'ятого місяця та постити, як я робив це багато років?