Zechariah 6:13-15

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G1473 he G2983 shall receive G703 virtue, G2532 and G2523 shall sit G2532 and G2677.1 rule G1909 upon G3588   G2362 his throne; G1473   G2532 and G1510.8.3 there shall be G2409 a priest G1537 at G1188 his right. G1473   G2532 And G1012 [2counsel G1516 1peaceable] G1510.8.3 will be G303.1 between G297 both.
  14 G3588 But the G1161   G4735 crown G1510.8.3 will be G3588 to the ones G5278 waiting, G2532 and G3588 to the ones G5539 profitable G1473 of her, G2532 and G3588 to the ones G1921 recognizing G1473 her, G2532 and G1519 for G5484 the favor G5207 of the son G* of Zephaniah, G2532 and G1519 for G5568 a psalm G1722 in G3624 the house G2962 of the lord .
  15 G2532 And G3588 the ones G3112 far G575 from G1473 them G2240 shall come, G2532 and G3618 they shall build G1722 in G3588 the G3624 house G2962 of the lord . G2532 And G1097 you shall know G1360 that G2962 the lord G3841 almighty G649 has sent G1473 me G4314 to G1473 you; G2532 and G1510.8.3 it will be G1437 as if G1522 ones listening G1522 should have listened to G3588 the G5456 voice G2962 of the lord G3588   G2316 your God. G1473  
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G1473 αυτός G2983 λήψεται G703 αρετήν G2532 και G2523 καθιείται G2532 και G2677.1 κατάρξει G1909 επί G3588 του G2362 θρόνου αυτού G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G2409 ιερεύς G1537 εκ G1188 δεξιών αυτού G1473   G2532 και G1012 βουλή G1516 ειρηνική G1510.8.3 έσται G303.1 αναμέσον G297 αμφοτέρων
  14 G3588 ο δε G1161   G4735 στέφανος G1510.8.3 έσται G3588 τοις G5278 υπομένουσιν G2532 και G3588 τοις G5539 χρησίμοις G1473 αυτής G2532 και G3588 τοις G1921 επεγνωκόσιν G1473 αυτήν G2532 και G1519 εις G5484 χάριτα G5207 υιού G* Σοφονίου G2532 και G1519 εις G5568 ψαλμόν G1722 εν G3624 οίκω G2962 κυρίου
  15 G2532 και G3588 οι G3112 μακράν G575 απ΄ G1473 αυτών G2240 ήξουσιν G2532 και G3618 οικοδομήσουσιν G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G2962 κυρίου G2532 και G1097 γνώσεσθε G1360 διότι G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G649 απέσταλκέ G1473 με G4314 προς G1473 υμάς G2532 και G1510.8.3 έσται G1437 εάν G1522 εισακούοντες G1522 εισακούσητε G3588 της G5456 φωνής G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού υμών G1473  
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G2983 V-FMI-3S λημψεται G703 N-ASF αρετην G2532 CONJ και G2523 V-PMI-3S καθιεται G2532 CONJ και   V-FAI-3S καταρξει G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G1537 PREP εκ G1188 A-GPN δεξιων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1012 N-NSF βουλη G1516 A-NSF ειρηνικη G1510 V-FMI-3S εσται G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον   A-GPM αμφοτερων
    14 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G4735 N-NSM στεφανος G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DPM τοις G5278 V-PAPDP υπομενουσιν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5539 A-DPM χρησιμοις G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1921 V-RAPDP επεγνωκοσιν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1519 PREP εις G5485 N-ASF χαριτα G5207 N-GSM υιου   N-GSM σοφονιου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G5568 N-ASM ψαλμον G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου
    15 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3112 ADV μακραν G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων G1854 V-FAI-3P ηξουσιν G2532 CONJ και G3618 V-FAI-3P οικοδομησουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2P γνωσεσθε G1360 CONJ διοτι G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G649 V-RAI-3S απεσταλκεν G1473 P-AS με G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G1522 V-PAPNP εισακουοντες G1522 V-AAS-2P εισακουσητε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GP υμων
HOT(i) 13 והוא יבנה את היכל יהוה והוא ישׂא הוד וישׁב ומשׁל על כסאו והיה כהן על כסאו ועצת שׁלום תהיה בין שׁניהם׃ 14 והעטרת תהיה לחלם ולטוביה ולידעיה ולחן בן צפניה לזכרון בהיכל יהוה׃ 15 ורחוקים יבאו ובנו בהיכל יהוה וידעתם כי יהוה צבאות שׁלחני אליכם והיה אם שׁמוע תשׁמעון בקול יהוה אלהיכם׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H1931 והוא Even he H1129 יבנה shall build H853 את   H1964 היכל the temple H3068 יהוה of the LORD; H1931 והוא and he H5375 ישׂא shall bear H1935 הוד the glory, H3427 וישׁב and shall sit H4910 ומשׁל and rule H5921 על upon H3678 כסאו his throne; H1961 והיה and he shall be H3548 כהן a priest H5921 על upon H3678 כסאו his throne: H6098 ועצת and the counsel H7965 שׁלום of peace H1961 תהיה shall be H996 בין between H8147 שׁניהם׃ them both.
  14 H5850 והעטרת And the crowns H1961 תהיה shall be H2494 לחלם to Helem, H2900 ולטוביה and to Tobijah, H3048 ולידעיה and to Jedaiah, H2581 ולחן and to Hen H1121 בן the son H6846 צפניה of Zephaniah, H2146 לזכרון for a memorial H1964 בהיכל in the temple H3068 יהוה׃ of the LORD.
  15 H7350 ורחוקים And they far off H935 יבאו shall come H1129 ובנו and build H1964 בהיכל in the temple H3068 יהוה of the LORD, H3045 וידעתם and ye shall know H3588 כי that H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts H7971 שׁלחני hath sent H413 אליכם me unto H1961 והיה you. And shall come to pass, H518 אם if H8085 שׁמוע ye will diligently obey H8085 תשׁמעון ye will diligently obey H6963 בקול the voice H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיכם׃ your God.
new(i)
  13 H1129 [H8799] Even he shall build H1964 the temple H3068 of the LORD; H5375 [H8799] and he shall bear H1935 the grandeur, H3427 [H8804] and shall sit H4910 [H8804] and rule H3678 upon his throne; H3548 and he shall be a priest H3678 upon his throne: H6098 and the counsel H7965 of peace H8147 shall be between them both.
  14 H5850 And the crowns H2494 shall be to Helem, H2900 and to Tobijah, H3048 and to Jedaiah, H2581 and to Hen H1121 the son H6846 of Zephaniah, H2146 for a memorial H1964 in the temple H3068 of the LORD.
  15 H7350 And they that are far off H935 [H8799] shall come H1129 [H8804] and build H1964 in the temple H3068 of the LORD, H3045 [H8804] and ye shall know H3068 that the LORD H6635 of hosts H7971 [H8804] hath sent H8085 [H8800] me to you. And this shall come to pass, if ye will diligently H8085 [H8799] obey H6963 the voice H3068 of the LORD H430 your God.
Vulgate(i) 13 et ipse extruet templum Domino et ipse portabit gloriam et sedebit et dominabitur super solio suo et erit sacerdos super solio suo et consilium pacis erit inter duos illos 14 et coronae erunt Helem et Tobiae et Idaiae et Hen filio Sofoniae memoriale in templo Domini 15 et qui procul sunt venient et aedificabunt in templo Domini et scietis quia Dominus exercituum misit me ad vos erit autem hoc si auditu audieritis vocem Domini Dei vestri
Clementine_Vulgate(i) 13 Et ipse exstruet templum Domino: et ipse portabit gloriam, et sedebit, et dominabitur super solio suo: et erit sacerdos super solio suo, et consilium pacis erit inter illos duos. 14 Et coronæ erunt Helem, et Tobiæ, et Idaiæ, et Hem filio Sophoniæ, memoriale in templo Domini. 15 Et qui procul sunt, venient, et ædificabunt in templo Domini: et scietis quia Dominus exercituum misit me ad vos. Erit autem hoc, si auditu audieritis vocem Domini Dei vestri.
Wycliffe(i) 13 and he schal make a temple to the Lord; and he schal bere glorie, and schal sitte, and schal be lord on his seete; and the preest schal be on his seete, and counsel of pees schal be bitwixe hem tweyne. 14 And corouns schulen be to Helem, and to Tobie, and to Idaie, and to Hen, sone of Sofonye, a memorial in the temple of the Lord. 15 And thei that ben fer, schulen come, and bilde in the temple of the Lord; and ye schulen wite, that the Lord of oostis sente me to you. Sotheli this thing schal be, if bi heryng ye schulen here the vois of youre Lord God.
Coverdale(i) 13 yee euen he shall buylde vp the temple of the LORDE. He shal beare the prayse, he shall syt vpon the LORDES trone, and haue the dominaciou. A prest shall he be also vpon his trone, & a peaceable councell shalbe betwixte them both. 14 And the crownes shal be in the temple of the LORDE, for a remembraunce vnto Helem, Tobias, Idaia and Hen the sonne of Sophony. And soch as be farre of, shal come and buylde the temple of the LORDE: 15 that ye maye knowe, how that the LORDE of hoostes hath sent me vnto you. And this shal come to passe, yf ye wil herken diligently vnto the voyce of the LORDE youre God.
MSTC(i) 13 Yea, even he shall build up the temple of the LORD. He shall bear the praise, he shall sit upon the LORD's throne, and have the domination. A priest shall he be also upon his throne, and a peaceable counsel shall be betwixt them both. 14 And the crowns shall be in the temple of the LORD, for a remembrance unto Heldai, Tobijah and Jedaiah and Hen the son of Zephaniah. And such as be far off, shall come and build the temple of the LORD, 15 that ye may know, how that the LORD of Hosts hath sent me unto you. And this shall come to pass, if ye will hearken diligently unto the voice of the LORD your God.''
Matthew(i) 13 yea euen he shall buylde vp the temple of the Lord. He shall beare the prayse, he shal syt vpon the Lordes trone, and haue the domynacyon. A Priest shall be also vpon hys trone, & a peaceable councell shalbe betwixte them both. 14 And the crounes shalbe in the temple of the Lorde, for a remembraunce vnto Helem, Tobiah, Idaia, and Hen the sonne of Sophony. And suche as be farre of, shal come and buylde the temple of the Lorde, 15 that ye maye knowe, howe that the Lorde of hostes hath sent me vnto you. And this shal come to passe. Yf ye will herken diligently vnto the voyce of the Lorde youre God.
Great(i) 13 yee, euen he shal buylde vp the temple of the Lorde. He shall beare the prayse, he shal syt vpon the Lordes trone, & haue the dominacyon. A preste shal he be also vpon his trone, & a peaceable councel shalbe betwixte them both. 14 And the crownes shalbe in the temple of the Lorde, for a remembraunce vnto Helem, Tobiah, Idaiah, and Hen the sonne of Sophony. And soch as be farre of, shal come & buylde the temple of the Lorde, 15 that ye maye knowe, how that the Lorde of hoostes hath sent me vnto you. And thys shall come to passe, yf ye wyll herken dilygently vnto the voyce of the Lorde youre God.
Geneva(i) 13 Euen hee shall build the Temple of the Lord, and he shall beare the glory, and shall sit and rule vpon his throne, and he shalbe a Priest vpon his throne, and the counsell of peace shall be betweene them both. 14 And the crownes shall be to Helem, and to Tobijah, and to Iedaiah, and to Hen the sonne of Zephaniah, for a memoriall in the Temple of the Lord. 15 And they that are farre off, shall come and build in the Temple of the Lord, and ye shall know, that the Lord of hostes hath sent me vnto you. And this shall come to passe, if ye will obey the voyce of the Lord your God.
Bishops(i) 13 Yea, euen he shal builde vp the temple of the lord, & he shal beare the prayse: he shal sit vpon the lordes throne, and haue the domination: A priest shal he be also vpon his throne, & a peaceable counsell shalbe betwixt them both 14 And the crowne shalbe to Helem, & to Tobiah, & to Idaia, & to Hen the sonne of Zophoni, for a memoriall in the temple of the Lorde 15 And such as be farre of shall come, and build in ye temple of the lord, that ye may know how that the lord of hoastes hath sent me vnto you: And this shal come to passe, if ye wyll hearken diligently vnto the voyce of the Lorde your God
DouayRheims(i) 13 Yea, he shall build a temple to the Lord: and he shall bear the glory, and shall sit, and rule upon his throne: and he shall be a priest upon his throne, and the counsel of peace shall be between them both. 14 And the crowns shall be to Helem, and Tobias, and Idaias, and to Hem, the son of Sophonias, a memorial in the temple of the Lord. 15 And they that are far off, shall come and shall build in the temple of the Lord: and you shall know that the Lord of hosts sent me to you. But this shall come to pass, if hearing you will hear the voice of the Lord your God.
KJV(i) 13 Even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them both. 14 And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of the LORD. 15 And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me unto you. And this shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of the LORD your God.
KJV_Cambridge(i) 13 Even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them both. 14 And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of the LORD. 15 And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me unto you. And this shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of the LORD your God.
KJV_Strongs(i)
  13 H1129 Even he shall build [H8799]   H1964 the temple H3068 of the LORD H5375 ; and he shall bear [H8799]   H1935 the glory H3427 , and shall sit [H8804]   H4910 and rule [H8804]   H3678 upon his throne H3548 ; and he shall be a priest H3678 upon his throne H6098 : and the counsel H7965 of peace H8147 shall be between them both.
  14 H5850 And the crowns H2494 shall be to Helem H2900 , and to Tobijah H3048 , and to Jedaiah H2581 , and to Hen H1121 the son H6846 of Zephaniah H2146 , for a memorial H1964 in the temple H3068 of the LORD.
  15 H7350 And they that are far off H935 shall come [H8799]   H1129 and build [H8804]   H1964 in the temple H3068 of the LORD H3045 , and ye shall know [H8804]   H3068 that the LORD H6635 of hosts H7971 hath sent [H8804]   H8085 me unto you. And this shall come to pass, if ye will diligently [H8800]   H8085 obey [H8799]   H6963 the voice H3068 of the LORD H430 your God.
Thomson(i) 13 And he shall take authority and sit and rule on his throne; and there shall be a priest on his right hand; and there shall be a counsel of peace between both. 14 And the crown shall be for them who wait, and for them who have been kind to the captives, and for them who have taken notice of them, as a token of the gratitude of the son of Sophonias, and as a psalm in the house of the Lord. 15 And they who are far from them shall come and dwell in the house of the Lord; and you shall know, [since the Lord Almighty hath sent me to you,] that this indeed will come to pass, if you will hearken diligently to the voice of the Lord your God.
Webster(i) 13 Even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne: and he shall be a priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them both. 14 And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of the LORD. 15 And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me to you. And this shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of the LORD your God.
Webster_Strongs(i)
  13 H1129 [H8799] Even he shall build H1964 the temple H3068 of the LORD H5375 [H8799] ; and he shall bear H1935 the glory H3427 [H8804] , and shall sit H4910 [H8804] and rule H3678 upon his throne H3548 ; and he shall be a priest H3678 upon his throne H6098 : and the counsel H7965 of peace H8147 shall be between them both.
  14 H5850 And the crowns H2494 shall be to Helem H2900 , and to Tobijah H3048 , and to Jedaiah H2581 , and to Hen H1121 the son H6846 of Zephaniah H2146 , for a memorial H1964 in the temple H3068 of the LORD.
  15 H7350 And they that are far off H935 [H8799] shall come H1129 [H8804] and build H1964 in the temple H3068 of the LORD H3045 [H8804] , and ye shall know H3068 that the LORD H6635 of hosts H7971 [H8804] hath sent H8085 [H8800] me to you. And this shall come to pass, if ye will diligently H8085 [H8799] obey H6963 the voice H3068 of the LORD H430 your God.
Brenton(i) 13 And he shall receive power, and shall sit and rule upon his throne; and there shall be a priest on his right hand, and a peaceable counsel shall be between them both. 14 And the crown shall be to them that wait patiently, and to the useful men of the captivity, and to them that have known it, and for the favour of the son of Sophonias, and for a psalm in the house of the Lord. 15 And they that are far from them shall come and build in the house of the Lord, and ye shall know that the Lord Almighty has sent me to you: and this shall come to pass, if ye will diligently hearken to the voice of the Lord your God.
Brenton_Greek(i) 13 καὶ αὐτὸς λήψεται ἀρετὴν, καὶ καθιεῖται, καὶ κατάρξει ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ, καὶ ἔσται ἱερεὺς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, καὶ βουλὴ εἰρηνικὴ ἔσται ἀναμέσον ἀμφοτέρων·
14 Ὁ δὲ στέφανος ἔσται τοῖς ὑπομένουσι, καὶ τοῖς χρησίμοις αὐτῆς, καὶ τοῖς ἐπεγνωκόσιν αὐτὴν, καὶ εἰς χάριτα υἱοῦ Σοφονίου, καὶ εἰς ψαλμὸν ἐν οἴκῳ Κυρίου. 15 Καὶ οἱ μακρὰν ἀπʼ αὐτῶν ἥξουσι, καὶ οἰκοδομήσουσιν ἐν τῷ οἴκῳ Κυρίου, καὶ γνώσεσθε διότι Κύριος παντοκράτωρ ἀπέσταλκέ με πρὸς ὑμᾶς· καὶ ἔσται, ἐὰν εἰσακούοντες εἰσακούσητε τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν.
Leeser(i) 13 Yea, he shall build the temple of the Lord; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and a priest shall be upon his own throne; and the counsel of peace shall be between both of them. 14 And the crowns shall be for Chelem, and for Tobiyah, and for Yeda’yah, and for Chen the son of Zephanyah, as a memorial in the temple of the Lord. 15 And distant ones shall come and build on the temple of the Lord, and ye shall know that the Lord of hosts hath sent me unto you. And this shall come to pass, if ye will diligently hearken to the voice of the Lord your God.
YLT(i) 13 Yea, he doth build the temple of Jehovah, And he doth bear away honour, And he hath sat and ruled on His throne, And hath been a priest on His throne, And a counsel of peace is between both. 14 And the crown is to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen son of Zephaniah, for a memorial in the temple of Jehovah. 15 And the far-off come in, and they have built in the temple of Jehovah, and ye have known that Jehovah of Hosts hath sent me unto you, yea, it hath come to pass, if ye do certainly hearken to the voice of Jehovah your God.'
JuliaSmith(i) 13 And he shall build the temple of Jehovah; and he shall lift up the majesty, and he sat and ruled upon his throne: and he was priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them two. 14 And the crown shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen, son of Zephaniah, for a remembrance in the temple of Jehovah. 15 And they being far off shall come and build in the temple of Jehovah; and ye knew that Jehovah of armies sent me to you. And it was if hearing, ye shall hear to the voice of Jehovah your God.
Darby(i) 13 even he shall build the temple of Jehovah; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne; and the counsel of peace shall be between them both. 14 And the crowns shall be for Helem, and for Tobijah, and for Jedaiah, and for Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of Jehovah. 15 And they that are far off shall come and build at the temple of Jehovah: and ye shall know that Jehovah of hosts hath sent me unto you. And [this] shall come to pass, if ye will diligently hearken to the voice of Jehovah your God.
ERV(i) 13 even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them both. 14 And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of the LORD. 15 And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me unto you. And [this] shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of the LORD your God.
ASV(i) 13 even he shall build the temple of Jehovah; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne; and the counsel of peace shall be between them both. 14 And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of Jehovah. 15 And they that are far off shall come and build in the temple of Jehovah; and ye shall know that Jehovah of hosts hath sent me unto you. And [this] shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of Jehovah your God.
ASV_Strongs(i)
  13 H1129 even he shall build H1964 the temple H3068 of Jehovah; H5375 and he shall bear H1935 the glory, H3427 and shall sit H4910 and rule H3678 upon his throne; H3548 and he shall be a priest H3678 upon his throne; H6098 and the counsel H7965 of peace H8147 shall be between them both.
  14 H5850 And the crowns H2494 shall be to Helem, H2900 and to Tobijah, H3048 and to Jedaiah, H2581 and to Hen H1121 the son H6846 of Zephaniah, H2146 for a memorial H1964 in the temple H3068 of Jehovah.
  15 H7350 And they that are far off H935 shall come H1129 and build H1964 in the temple H3068 of Jehovah; H3045 and ye shall know H3068 that Jehovah H6635 of hosts H7971 hath sent H8085 me unto you. And this shall come to pass, if ye will diligently H8085 obey H6963 the voice H3068 of Jehovah H430 your God.
JPS_ASV_Byz(i) 13 even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and there shall be a priest before his throne; and the counsel of peace shall be between them both. 14 And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, as a memorial in the temple of the LORD. 15 And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of hosts hath sent me unto you. And it shall come to pass, if ye will diligently hearken to the voice of the LORD your God - .'
Rotherham(i) 13 Yea, he, shall build the temple of Yahweh, and, he, shall bear the honour, and shall sit and rule upon his throne,––and shall become a priest upon his throne, and, the counsel of peace, shall be between the two of them. 14 But, the crown, shall belong to Heldai and to Tobiah and to Jedaiah, and to Hen son of Zephaniah,––for a memorial in the temple of Yahweh. 15 And, they who are afar off, shall come in and shall build at the temple of Yahweh, so shall yea know that, Yahweh of hosts, hath sent me unto you,––and it shall come to pass if ye will, indeed hearken, unto the voice of Yahweh your God.
CLV(i) 13 even he shall build the temple of Yahweh, and he shall bear the splendor. And he shall sit and rule on his throne, and there comes to be a priest at his throne, and the counsel of welfare shall come to be between the two of them." 14 And the crowns shall come to be for Heldai, and for Tobijah, and for Jedaiah, and for Hen, the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of Yahweh." 15 And those afar shall come and they shall build the temple of Yahweh. Then shall you know that Yahweh of hosts sent me to you. And it shall come to be if you diligently hearken to the voice of Yahweh, your Elohim."
BBE(i) 13 And he will be the builder of the Temple of the Lord; and the glory will be his, and he will take his place as ruler on the seat of power; and Joshua will be a priest at his right hand, and between them there will be a design of peace. 14 And the crown will be for grace to Heldai and Tobijah and Jedaiah and the son of Zephaniah, to keep their memory living in the house of the Lord. 15 And those who are far away will come and be builders in the Temple of the Lord, and it will be clear to you that the Lord of armies has sent me to you.
MKJV(i) 13 Even He shall build the temple of Jehovah; and He shall bear the glory, and shall sit and rule on His throne. And He shall be a priest on His throne; and the counsel of peace shall be between them both. 14 And the crowns shall be for a memorial in the temple of Jehovah to Helem and to Tobijah and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah. 15 And the distant ones shall come and build in the temple of Jehovah, and you shall know that Jehovah of Hosts has sent me to you. And this shall be, if you will carefully obey the voice of Jehovah your God.
LITV(i) 13 Even He shall build the temple of Jehovah; and He shall bear the majesty, and shall sit and rule on His throne. And He shall be a priest on His throne; and the counsel of peace shall be between the two of them. 14 And the crowns shall be for a memorial in the temple of Jehovah, to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen, the son of Zephaniah. 15 And the distant ones shall come and build in the temple of Jehovah. And you shall know that Jehovah of hosts has sent me to you. And this shall be, if you will diligently obey the voice of Jehovah your God.
ECB(i) 13 yes, he builds the manse of Yah Veh; and he bears the majesty and sits and reigns on his throne; and he becomes a priest on his throne: and the counsel of shalom becomes between them both. 14 And the crown is to Helem and to Tobi Yah and to Yeda Yah and to Hen the son of Sephan Yah, for a memorial in the manse of Yah Veh. 15 And they who are far off come and build in the manse of Yah Veh; and you know Yah Veh Sabaoth sends me to you. And so be it, if in hearkening, you hearken to the voice of Yah Veh your Elohim.
ACV(i) 13 even he shall build the temple of LORD. And he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne. And he shall be a priest upon his throne, and the counsel of peace shall be between them both. 14 And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of LORD. 15 And those who are far off shall come and build in the temple of LORD. And ye shall know that LORD of hosts has sent me to you. And this shall come to pass, if ye will diligently obey the voice of LORD your God.
WEB(i) 13 even he shall build Yahweh’s temple; and he shall bear the glory, and shall sit and rule on his throne; and he shall be a priest on his throne; and the counsel of peace shall be between them both. 14 The crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in Yahweh’s temple. 15 Those who are far off shall come and build in Yahweh’s temple; and you shall know that Yahweh of Armies has sent me to you. This will happen, if you will diligently obey Yahweh your God’s voice.”’”
WEB_Strongs(i)
  13 H1129 even he shall build H1964 the temple H3068 of Yahweh; H5375 and he shall bear H1935 the glory, H3427 and shall sit H4910 and rule H3678 on his throne; H3548 and he shall be a priest H3678 on his throne; H6098 and the counsel H7965 of peace H8147 shall be between them both.
  14 H5850 The crowns H2494 shall be to Helem, H2900 and to Tobijah, H3048 and to Jedaiah, H2581 and to Hen H1121 the son H6846 of Zephaniah, H2146 for a memorial H1964 in the temple H3068 of Yahweh.
  15 H7350 Those who are far off H935 shall come H1129 and build H1964 in the temple H3068 of Yahweh; H3045 and you shall know H3068 that Yahweh H6635 of Armies H7971 has sent H8085 me to you. This will happen, if you will diligently H8085 obey H6963 the voice H3068 of Yahweh H430 your God."'"
NHEB(i) 13 even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule on his throne; and he shall be a priest on his throne; and the counsel of peace shall be between them both. 14 And the crown shall be to Heldai, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Josiah the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of the LORD. 15 Those who are far off shall come and build in the temple of the LORD; and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you. This will happen, if you will diligently obey the voice of the LORD your God."'"
AKJV(i) 13 Even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule on his throne; and he shall be a priest on his throne: and the counsel of peace shall be between them both. 14 And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of the LORD. 15 And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you. And this shall come to pass, if you will diligently obey the voice of the LORD your God.
AKJV_Strongs(i)
  13 H1129 Even he shall build H1964 the temple H3068 of the LORD; H5375 and he shall bear H1935 the glory, H3427 and shall sit H4910 and rule H3678 on his throne; H3548 and he shall be a priest H3678 on his throne: H6098 and the counsel H7965 of peace H996 shall be between H8147 them both.
  14 H5850 And the crowns H2494 shall be to Helem, H2900 and to Tobijah, H3048 and to Jedaiah, H2581 and to Hen H1121 the son H6846 of Zephaniah, H2146 for a memorial H1964 in the temple H3068 of the LORD.
  15 H7350 And they that are far H935 off shall come H1129 and build H1964 in the temple H3068 of the LORD, H3045 and you shall know H3068 that the LORD H6635 of hosts H7971 has sent H2063 me to you. And this H1961 shall come H8085 to pass, if you will diligently obey H6963 the voice H3068 of the LORD H430 your God.
KJ2000(i) 13 Even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them both. 14 And the crown shall be to Heldai, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of the LORD. 15 And they that are far off shall come and build the temple of the LORD, and you shall know that the LORD of hosts has sent me unto you. And this shall come to pass, if you will diligently obey the voice of the LORD your God.
UKJV(i) 13 Even he shall build the temple of the LORD; and he shall bear the glory, and shall sit and rule upon his throne; and he shall be a priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them both. 14 And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of the LORD. 15 And they that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and all of you shall know that the LORD of hosts has sent me unto you. And this shall come to pass, if all of you will diligently obey the voice of the LORD your God.
TKJU(i) 13 He shall even build the temple of the LORD; and He shall bear the glory, and shall sit and rule upon His throne; and He shall be a priest upon His throne: And the counsel of peace shall be between them both." ' 14 And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of the LORD. 15 And those that are far off shall come and build in the temple of the LORD", and you all shall know that the LORD of hosts has sent me to you. And this shall come to pass, if you all will diligently obey the voice of the LORD your God.
CKJV_Strongs(i)
  13 H1129 Even he shall build H1964 the temple H3068 of the Lord; H5375 and he shall bear H1935 the glory, H3427 and shall sit H4910 and rule H3678 upon his throne; H3548 and he shall be a priest H3678 upon his throne: H6098 and the counsel H7965 of peace H8147 shall be between them both.
  14 H5850 And the crowns H2494 shall be to Helem, H2900 and to Tobijah, H3048 and to Jedaiah, H2581 and to Hen H1121 the son H6846 of Zephaniah, H2146 for a memorial H1964 in the temple H3068 of the Lord.
  15 H7350 And they that are far off H935 shall come H1129 and build H1964 in the temple H3068 of the Lord, H3045 and you shall know H3068 that the Lord H6635 of hosts H7971 has sent H8085 me unto you. And this shall come to pass, if you will diligently H8085 obey H6963 the voice H3068 of the Lord H430 your God.
EJ2000(i) 13 He shall build the temple of the LORD, and he shall bear the glory and shall sit and rule upon his throne, and he shall be a priest upon his throne: and the counsel of peace shall be between them both. 14 And Helem and Tobijah and Jedaiah and Hen the son of Zephaniah shall have crowns for a memorial in the temple of the LORD. 15 And those that are far off shall come and build in the temple of the LORD, and ye shall know that the LORD of the hosts has sent me unto you. And this shall come to pass if ye will obediently hear the voice of the LORD our God.
CAB(i) 13 And He shall receive power, and shall sit and rule upon His throne; and there shall be a priest on His right hand, and a peaceable counsel shall be between them both. 14 And the crown shall be to them that wait patiently, and to the useful men of the captivity, and to them that have known it, and for the favor of the son of Zephaniah, and for a psalm in the house of the Lord. 15 And they that are far from them shall come and build in the house of the Lord, and you shall know that the Lord Almighty has sent Me to you: and this shall come to pass, if you will diligently heed the voice of the Lord your God.
LXX2012(i) 13 And he shall receive power, and shall sit and rule upon his throne; and there shall be a priest on his right hand, and a peaceful counsel shall be between [them] both. 14 And the crown shall be to them that wait patiently, and to the useful men of the captivity, and to them that have known it, and for the favor of the son of Sophonias, and for a psalm in the house of the Lord. 15 And they [that are] far from them shall come and build in the house of the Lord, and you⌃ shall know that the Lord Almighty has sent me to you: and [this] shall come to pass, if you⌃ will diligently listen to the voice of the Lord your God.
NSB(i) 13 »Yes, he will build the Temple of Jehovah. He will receive the glory, and will sit and rule upon his throne. He will be a priest upon his throne and the counsel of peace will be between the two offices. 14 »And the crowns will be given to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah. This will be for a memorial in the Temple of Jehovah. 15 »Those who are far off will come and build in the Temple of Jehovah.« You will know that Jehovah of Hosts sent me to you. This will come to pass if you will diligently obey the voice of Jehovah your God.«
ISV(i) 13 Yes, he will indeed rebuild the Temple of the LORD, and he will exalt its majesty by sitting and ruling on his throne. He will serve as priest on his throne, and no contention will exist between them. 14 The crowns will go to Helem, to Tobijah, to Jedaiah, and to Zephaniah’s son Hen, as a memorial in the Temple of the LORD. 15 Those who are now far away will come and do reconstruction work in the Temple of the LORD. Then you will know that the LORD of the Heavenly Armies has sent me to you. This will come about if you diligently obey the voice of the LORD your God.”’”
LEB(i) 13 And he will build the temple of Yahweh, and he will bear majesty and will sit and rule on his throne. And he shall be a priest on his throne, and the counsel of peace will be between the two of them." '* 14 And the crown will be for Helem,* for Tobijah, for Jedaiah, and for Hen* son of Zephaniah, as a memorial in the temple of Yahweh. 15 And those who are far off will come and build the temple of Yahweh, and you will know that Yahweh of hosts has sent me to you. And it will happen if you will listen diligently to the voice of Yahweh your God."
BSB(i) 13 Yes, He will build the temple of the LORD; He will be clothed in splendor and will sit on His throne and rule. And He will be a priest on His throne, and there will be peaceful counsel between the two.’ 14 The crown will reside in the temple of the LORD as a memorial to Helem, Tobijah, Jedaiah, and the gracious son of Zephaniah. 15 Even those far away will come and build the temple of the LORD, and you will know that the LORD of Hosts has sent Me to you. This will happen if you diligently obey the voice of the LORD your God.”
MSB(i) 13 Yes, He will build the temple of the LORD; He will be clothed in splendor and will sit on His throne and rule. And He will be a priest on His throne, and there will be peaceful counsel between the two.’ 14 The crown will reside in the temple of the LORD as a memorial to Helem, Tobijah, Jedaiah, and the gracious son of Zephaniah. 15 Even those far away will come and build the temple of the LORD, and you will know that the LORD of Hosts has sent Me to you. This will happen if you diligently obey the voice of the LORD your God.”
MLV(i) 13 even he will build the temple of Jehovah. And he will bear the glory and will sit and rule upon his throne. And he will be a priest upon his throne and the counsel of peace will be between them both. 14 And the crowns will be to Helem and to Tobijah and to Jedaiah and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of Jehovah.
15 And those who are far off will come and build in the temple of Jehovah. And you* will know that Jehovah of hosts has sent me to you*. And this will happen, if you* will diligently obey the voice of Jehovah your* God.

VIN(i) 13 And he will build the temple of the LORD, and he will bear majesty and will sit and rule on his throne. And he shall be a priest on his throne, and the counsel of peace will be between the two of them." ' 14 And the crown will be for Helem, for Tobijah, for Jedaiah, and for Hen son of Zephaniah, as a memorial in the temple of the LORD. 15 Those who are far off shall come and build in the temple of the LORD; and you shall know that the LORD of hosts has sent me to you. This will happen, if you will diligently obey the voice of the LORD your God."'"
Luther1545(i) 13 Ja, den Tempel des HERRN wird er bauen und wird den Schmuck tragen und wird sitzen und herrschen auf seinem Thron, wird auch Priester sein auf seinem Thron; und wird Friede sein zwischen den beiden. 14 Und die Kronen sollen dem Helem, Tobia, Jedaja und Hen, dem Sohne Zephanjas, zum Gedächtnis sein im Tempel des HERRN. 15 Und werden kommen von ferne, die am Tempel des HERRN bauen werden. Da werdet ihr erfahren, daß mich der HERR Zebaoth zu euch gesandt hat. Und das soll geschehen, so ihr gehorchen werdet der Stimme des HERRN, eures Gottes.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H1964 Ja, den Tempel H3068 des HErrn H1129 wird er bauen H3548 und H1935 wird den Schmuck H6098 tragen und H3427 wird sitzen H5375 und herrschen auf H3678 seinem Thron H4910 , wird auch Priester sein H3678 auf seinem Thron H7965 ; und wird Friede H8147 sein zwischen den beiden .
  14 H1121 Und H5850 die Kronen H2494 sollen dem Helem H2900 , Tobia H3048 , Jedaja H6846 und Hen, dem Sohne Zephanjas H2146 , zum Gedächtnis H1964 sein im Tempel H3068 des HErrn .
  15 H935 Und werden kommen H7350 von ferne H1964 , die am Tempel H3068 des HErrn H1129 bauen H3045 werden. Da werdet ihr H3068 erfahren, daß mich der HErr H6635 Zebaoth H8085 zu H7971 euch gesandt H8085 hat H6963 . Und das soll geschehen, so ihr gehorchen werdet der Stimme H3068 des HErrn H430 , eures Gottes .
Luther1912(i) 13 Ja, den Tempel des HERRN wird er bauen und wird den Schmuck tragen und wird sitzen und herrschen auf seinem Thron, wird auch Priester sein auf seinem Thron, und es wird Friede sein zwischen den beiden. 14 Und die Kronen sollen dem Helem, Tobia, Jedaja und der Freundlichkeit des Sohnes Zephanjas zum Gedächtnis sein im Tempel des HERRN. 15 Und es werden kommen von fern, die am Tempel des HERRN bauen werden. Da werdet ihr erfahren, daß mich der HERR Zebaoth zu euch gesandt hat. Und das soll geschehen, so ihr gehorchen werdet der Stimme des HERRN, eures Gottes.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H1964 Ja, den Tempel H3068 des HERRN H1129 wird er bauen H1935 und wird den Schmuck H5375 tragen H3427 und wird sitzen H4910 und herrschen H3678 auf seinem Thron H3548 , wird auch Priester H3678 sein auf seinem Thron H7965 H6098 , und es wird Friede H8147 sein zwischen den beiden .
  14 H5850 Und die Kronen H2494 sollen dem Helem H2900 , Tobia H3048 , Jedaja H2581 und der Freundlichkeit H1121 des Sohnes H6846 Zephanjas H2146 zum Gedächtnis H1964 sein im Tempel H3068 des HERRN .
  15 H935 Und es werden kommen H7350 von fern H1964 , die am Tempel H3068 des HERRN H1129 bauen H3045 werden. Da werdet ihr erfahren H3068 , daß mich der HERR H6635 Zebaoth H7971 zu euch gesandt H8085 hat. Und das soll geschehen, so ihr gehorchen H6963 werdet der Stimme H3068 des HERRN H430 , eures Gottes .
ELB1871(i) 13 Ja, er wird den Tempel Jehovas bauen; und er wird Herrlichkeit tragen; und er wird auf seinem Throne sitzen und herrschen, und er wird Priester sein auf seinem Throne; und der Rat des Friedens wird zwischen ihnen beiden sein. 14 Und die Krone soll dem Chelem und Tobija und Jedaja und der Güte des Sohnes Zephanjas zum Gedächtnis sein im Tempel Jehovas. 15 Und Entfernte werden kommen und am Tempel Jehovas bauen; und ihr werdet erkennen, daß Jehova der Heerscharen mich zu euch gesandt hat. Und dieses wird geschehen, wenn ihr fleißig auf die Stimme Jehovas, eures Gottes, hören werdet.
ELB1905(i) 13 Ja, er wird den Tempel Jahwes bauen; und er wird Herrlichkeit tragen; und er wird auf seinem Throne sitzen und herrschen, und er wird Priester sein auf seinem Throne; und der Rat des Friedens wird zwischen ihnen beiden sein. 14 Und die Krone soll dem Chelem und Tobija und Jedaja und der Güte des Sohnes Zephanjas zum Gedächtnis sein im Tempel Jahwes. 15 Und Entfernte werden kommen und am Tempel Jahwes bauen; und ihr werdet erkennen, daß Jahwe der Heerscharen mich zu euch gesandt hat. Und dieses wird geschehen, wenn ihr fleißig auf die Stimme Jahwes, eures Gottes, hören werdet.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H1964 Ja, er wird den Tempel H3068 Jehovas H1129 bauen H5375 ; und er wird Herrlichkeit tragen H3427 ; und er wird auf seinem Throne sitzen H3548 und herrschen, und er wird Priester H4910 sein H6098 auf seinem Throne; und der Rat H7965 des Friedens H8147 wird zwischen ihnen beiden sein.
  14 H5850 Und die Krone H3048 soll dem Chelem und Tobija und Jedaja H1121 und der Güte des Sohnes H6846 Zephanjas H2146 zum Gedächtnis H1964 sein im Tempel H3068 Jehovas .
  15 H3068 Und H3068 Entfernte werden kommen und H1964 am Tempel H1129 Jehovas bauen H3068 ; und H935 ihr H3045 werdet erkennen H6635 , daß Jehova der Heerscharen H7350 mich zu euch H7971 gesandt H8085 hat H6963 . Und dieses wird geschehen, wenn ihr fleißig auf die Stimme H430 Jehovas, eures Gottes H8085 , hören werdet.
DSV(i) 13 Ja, Hij zal den tempel des HEEREN bouwen, en Hij zal het sieraad dragen, en Hij zal zitten, en heersen op Zijn troon; en Hij zal priester zijn op Zijn troon; en de raad des vredes zal tussen die Beiden wezen. 14 En die kronen zullen wezen voor Chelem, en voor Tobia, en voor Jedaja, en voor Chen, den zoon van Zefanja, tot een gedachtenis in den tempel des HEEREN. 15 En die verre zijn, zullen komen, en zullen bouwen in den tempel des HEEREN, en gijlieden zult weten, dat de HEERE der heirscharen mij tot u gezonden heeft. Dit zal geschieden, indien gij vlijtiglijk zult horen naar de stem des HEEREN, uws Gods.
DSV_Strongs(i)
  13 H1931 Ja, Hij H1964 zal den tempel H3068 des HEEREN H1129 H8799 bouwen H1931 , en Hij H1935 zal het sieraad H5375 H8799 dragen H3427 H8804 , en Hij zal zitten H4910 H8804 , en heersen H5921 op H3678 Zijn troon H3548 ; en Hij zal priester H1961 H8804 zijn H5921 op H3678 Zijn troon H6098 ; en de raad H7965 des vredes H996 zal tussen H8147 die Beiden H1961 H8799 wezen.
  14 H5850 En die kronen H1961 H8799 zullen wezen H2494 voor Chelem H2900 , en voor Tobia H3048 , en voor Jedaja H2581 , en voor Chen H1121 , den zoon H6846 van Zefanja H2146 , tot een gedachtenis H1964 in den tempel H3068 des HEEREN.
  15 H7350 En die verre H935 H8799 zijn, zullen komen H1129 H8804 , en zullen bouwen H1964 in den tempel H3068 des HEEREN H3045 H8804 , en gijlieden zult weten H3588 , dat H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H413 mij tot H7971 H8804 u gezonden heeft H1961 H8804 . Dit zal geschieden H518 , indien H8085 H8800 gij vlijtiglijk H8085 H8799 zult horen H6963 naar de stem H3068 des HEEREN H430 , uws Gods.
Giguet(i) 13 Et Il bâtira le temple du Seigneur, et Il recevra la force, et Il siégera, et Il régnera sur Son trône; et le prêtre sera à Sa droite, et un conseil de paix sera entre eux deux. 14 Et la couronne sera pour ceux qui ont souffert patiemment, et pour ceux de la captivité qui auront été serviables, et pour ceux qui l’ont honorée, afin de rendre des actions de grâces au fils de Sophonie; et les chanter dans le temple du Seigneur. 15 Et ceux qui demeurent au loin viendront et travailleront aussi à réédifier le temple du Seigneur; et vous saurez que le Seigneur tout-puissant M’a envoyé près de vous; et ces choses arriveront si vous êtes dociles à la voix du Seigneur votre Dieu.
DarbyFR(i) 13 Lui, il bâtira le temple de l'Éternel, et il portera la gloire, et il s'assiéra, et dominera sur son trône, et il sera sacrificateur sur son trône; et le conseil de paix sera entre eux deux. 14 Et les couronnes seront pour Hélem, et pour Tobija, et pour Jedahia, et pour Hen, fils de Sophonie, pour mémorial dans le temple de l'Éternel. 15 Et ceux qui sont éloignés viendront et bâtiront au temple de l'Éternel; et vous saurez que l'Éternel des armées m'a envoyé vers vous. Et cela arrivera, si vous écoutez fidèlement la voix de l'Éternel, votre Dieu.
Martin(i) 13 Oui, lui-même bâtira le Temple de l'Eternel; et lui-même sera rempli de majesté, et sera assis, et dominera sur son trône, et sera Sacrificateur, étant sur son trône; et il y aura un conseil de paix entre les deux. 14 Et les couronnes seront à Hélem, et à Tobija, et à Jédahïa, et à Hen fils de Sophonie pour mémorial, dans le Temple de l'Eternel. 15 Et ceux qui sont de loin viendront, et bâtiront au Temple de l'Eternel; et vous saurez que l'Eternel des armées m'a envoyé vers vous; et ceci arrivera si vous écoutez attentivement la voix de l'Eternel votre Dieu.
Segond(i) 13 Il bâtira le temple de l'Eternel; il portera les insignes de la majesté; il s'assiéra et dominera sur son trône, il sera sacrificateur sur son trône, et une parfaite union régnera entre l'un et l'autre. 14 Les couronnes seront pour Hélem, Tobija et Jedaeja, et pour Hen, fils de Sophonie, un souvenir dans le temple de l'Eternel. 15 Ceux qui sont éloignés viendront et travailleront au temple de l'Eternel; et vous saurez que l'Eternel des armées m'a envoyé vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez la voix de l'Eternel, votre Dieu.
Segond_Strongs(i)
  13 H1129 Il bâtira H8799   H1964 le temple H3068 de l’Eternel H5375  ; il portera H8799   H1935 les insignes de la majesté H3427  ; il s’assiéra H8804   H4910 et dominera H8804   H3678 sur son trône H3548 , il sera sacrificateur H3678 sur son trône H6098 , et une parfaite union H7965   H8147 régnera entre l’un et l’autre.
  14 H5850 Les couronnes H2494 seront pour Hélem H2900 , Tobija H3048 et Jedaeja H2581 , et pour Hen H1121 , fils H6846 de Sophonie H2146 , un souvenir H1964 dans le temple H3068 de l’Eternel.
  15 H7350 Ceux qui sont éloignés H935 viendront H8799   H1129 et travailleront H8804   H1964 au temple H3068 de l’Eternel H3045  ; et vous saurez H8804   H3068 que l’Eternel H6635 des armées H7971 m’a envoyé H8804   H8085 vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez H8800   H8085   H8799   H6963 la voix H3068 de l’Eternel H430 , votre Dieu.
SE(i) 13 El edificará el Templo del SEÑOR, y él llevará gloria, y se sentará y dominará en su trono, y será sacerdote en su trono; y consejo de paz será entre ambos a dos. 14 Y Helem, y Tobías, y Jedaías, y Hen, hijo de Sofonías, tendrán coronas por memorial en el Templo del SEÑOR. 15 Y los que están lejos vendrán y edificarán en el Templo del SEÑOR, y conoceréis que el SEÑOR de los ejércitos me ha enviado a vosotros. Y será esto, si oyereis obedientes la voz del SEÑOR vuestro Dios.
ReinaValera(i) 13 El edificará el templo de Jehová, y él llevará gloria, y se sentará y dominará en su trono, y será sacerdote en su solio; y consejo de paz será entre ambos á dos. 14 Y Helem, y Tobías, y Jedaía, y Hen, hijo de Sefanías, tendrán coronas por memorial en el templo de Jehová. 15 Y los que están lejos vendrán y edificarán en el templo de Jehová, y conoceréis que Jehová de los ejércitos me ha enviado á vosotros. Y será esto, si oyereis obedientes la voz de Jehová vuestro Dios.
JBS(i) 13 El edificará el Templo del SEÑOR, y él llevará gloria, y se sentará y dominará en su trono, y será sacerdote en su trono; y consejo de paz será entre ambos a dos. 14 Y Helem, Tobías, Jedaías, y Hen, hijo de Sofonías, tendrán coronas por memorial en el Templo del SEÑOR. 15 Y los que están lejos vendrán y edificarán en el Templo del SEÑOR, y conoceréis que el SEÑOR de los ejércitos me ha enviado a vosotros. Y será esto, si oyereis obedientes la voz del SEÑOR vuestro Dios.
Albanian(i) 13 Po, ai do të ndërtojë tempullin e Zotit, do të mbulohet me lavdi dhe do të ulet e do të mbretërojë mbi fronin e tij, do të jetë prift mbi fronin e tij, dhe midis të dyve do të jetë një këshillë paqeje. 14 Kurora do të jetë një kujtim në tempullin e Zotit për Helemin, për Tobiahun, për Jedaiahun dhe për Henin, birin e Sofonias. 15 Edhe ata që janë larg do të vijnë për të ndihmuar për ndërtimin e tempullit të Zotit; atëherë do të pranoni që Zoti i ushtrive më ka dërguar te ju. Kjo do të ndodhë në qoftë se do t'i bindeni me zell zërit të Zotit, Perëndisë tuaj".
RST(i) 13 Он создаст храм Господень и примет славу, и воссядет, и будет владычествовать на престоле Своем; будет и священником на престоле Своем, и совет мира будет между тем и другим. 14 А венцы те будут Хелему и Товии, Иедаю и Хену, сыну Софониеву, на память в храме Господнем. 15 И издали придут, и примут участие в построении храма Господня, и вы узнаете, что Господь Саваоф послал меня к вам, и это будет, если вы усердно будете слушаться гласа Господа Бога вашего.
Arabic(i) 13 فهو يبني هيكل الرب وهو يحمل الجلال ويجلس ويتسلط على كرسيه ويكون كاهنا على كرسيه وتكون مشورة السلام بينهما كليهما. 14 وتكون التيجان لحالم ولطوبيا وليدعيا ولحين بن صفنيا تذكارا في هيكل الرب. 15 والبعيدون يأتون ويبنون في هيكل الرب فتعلمون ان رب الجنود ارسلني اليكم. ويكون اذا سمعتم سمعا صوت الرب الهكم****
Bulgarian(i) 13 Да, той ще съгради храма ГОСПОДЕН и той ще носи величие и ще седне на престола си, и ще владее, и ще бъде свещеник на престола си; и съвет на мир ще бъде между двамата. 14 А короните ще бъдат за Елем и за Товия, и за Йедая, и за Хен, сина на Софония, за спомен в ГОСПОДНИЯ храм. 15 И далечни ще дойдат и ще градят в ГОСПОДНИЯ храм; и ще познаете, че ГОСПОД на Войнствата ме е изпратил при вас. И това ще стане, ако послушате внимателно гласа на ГОСПОДА, своя Бог.
Croatian(i) 13 On će sazdati Svetište Jahvino i proslaviti se. On će sjediti i vladati na prijestolju. A do njega će na prijestolju biti svećenik. Sklad savršen bit će među njima. 14 A kruna neka ostane u Jahvinu Svetištu za spomen Heldaju, Tobiji, Jedaji i Jošiji, sinu Sefanijinu. 15 I oni koji su daleko doći će i sazdat će Svetište Jahvino. Znat ćete tako da me Jahve nad Vojskama k vama poslao.' To će se zbiti ako zaista poslušate glas Jahve, Boga svojega."
BKR(i) 13 Nebo ten má vystavěti chrám Hospodinův, a tentýž zase přinese slávu, a seděti a panovati bude na trůnu svém, a bude knězem na trůnu svém, a rada pokoje bude mezi nimi oběma. 14 Budou pak ty koruny Chelemovi, a Tobiášovi, a Jedaiášovi, a Chenovi synu Sofoniášovu na památku v chrámě Hospodinově. 15 Nebo dalecí přijdou, a budou stavěti chrám Hospodinův, i zvíte, že Hospodin zástupů poslal mne k vám. A to se stane, jestliže skutečně poslouchati budete hlasu Hospodina Boha svého.
Danish(i) 13 Ja, han skal bygge HERRENS Tempel, og han skal bære Kongeherlighed, og han skal sidde og herske paa sin Trone, og han skal være Præst paa sin Trone, og der skal være Freds Raad imellem dem begge. 14 Og Kronerne skulle være for Kelem og for Tobias og for Jedaja og for Hen, Zefanias's Søn, til en Ihukommelse i HERRENS Tempel. 15 Og fjerne Folk skulle komme og bygge paa HERRENS Tempel, og I skulle fornemme, at den HERRE Zebaoth har sendt mig til eder; og dette skal ske, dersom I flittigt ville høre HERREN eders Guds Røst.
CUV(i) 13 他 要 建 造 耶 和 華 的 殿 , 並 擔 負 尊 榮 , 坐 在 位 上 掌 王 權 ; 又 必 在 位 上 作 祭 司 , 使 兩 職 之 間 籌 定 和 平 。 14 這 冠 冕 要 歸 希 連 ( 就 是 黑 玳 ) 、 多 比 雅 、 耶 大 雅 , 和 西 番 雅 的 兒 子 賢 ( 就 是 約 西 亞 ) , 放 在 耶 和 華 的 殿 裡 為 紀 念 。 15 遠 方 的 人 也 要 來 建 造 耶 和 華 的 殿 , 你 們 就 知 道 萬 軍 之 耶 和 華 差 遣 我 到 你 們 這 裡 來 。 你 們 若 留 意 聽 從 耶 和 華 ─ 你 們   神 的 話 , 這 事 必 然 成 就 。
CUV_Strongs(i)
  13 H1129 他要建造 H3068 耶和華 H1964 的殿 H5375 ,並擔負 H1935 尊榮 H3427 ,坐在 H3678 H4910 上掌王權 H3678 ;又必在位 H3548 上作祭司 H8147 ,使兩 H6098 職之間籌定 H7965 和平。
  14 H5850 這冠冕 H2494 要歸希連 H2900 (就是黑玳)、多比雅 H3048 、耶大雅 H6846 ,和西番雅 H2581 的兒子賢 H3068 (就是約西亞),放在耶和華 H1964 的殿 H2146 裡為紀念。
  15 H7350 遠方 H935 的人也要來 H1129 建造 H3068 耶和華 H1964 的殿 H3045 ,你們就知道 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H7971 差遣 H8085 我到你們這裡來。你們若留意 H8085 聽從 H3068 耶和華 H430 ─你們 神 H6963 的話,這事必然成就。
CUVS(i) 13 他 要 建 造 耶 和 华 的 殿 , 并 担 负 尊 荣 , 坐 在 位 上 掌 王 权 ; 又 必 在 位 上 作 祭 司 , 使 两 职 之 间 筹 定 和 平 。 14 这 冠 冕 要 归 希 连 ( 就 是 黑 玳 ) 、 多 比 雅 、 耶 大 雅 , 和 西 番 雅 的 儿 子 贤 ( 就 是 约 西 亚 ) , 放 在 耶 和 华 的 殿 里 为 纪 念 。 15 远 方 的 人 也 要 来 建 造 耶 和 华 的 殿 , 你 们 就 知 道 万 军 之 耶 和 华 差 遣 我 到 你 们 这 里 来 。 你 们 若 留 意 听 从 耶 和 华 ― 你 们   神 的 话 , 这 事 必 然 成 就 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H1129 他要建造 H3068 耶和华 H1964 的殿 H5375 ,并担负 H1935 尊荣 H3427 ,坐在 H3678 H4910 上掌王权 H3678 ;又必在位 H3548 上作祭司 H8147 ,使两 H6098 职之间筹定 H7965 和平。
  14 H5850 这冠冕 H2494 要归希连 H2900 (就是黑玳)、多比雅 H3048 、耶大雅 H6846 ,和西番雅 H2581 的儿子贤 H3068 (就是约西亚),放在耶和华 H1964 的殿 H2146 里为纪念。
  15 H7350 远方 H935 的人也要来 H1129 建造 H3068 耶和华 H1964 的殿 H3045 ,你们就知道 H6635 万军 H3068 之耶和华 H7971 差遣 H8085 我到你们这里来。你们若留意 H8085 听从 H3068 耶和华 H430 ―你们 神 H6963 的话,这事必然成就。
Esperanto(i) 13 Li konstruos la templon de la Eternulo, li ricevos gloron kaj sidos kaj regos sur sia trono; li estos ankaux pastro sur sia trono, kaj konsiligxo paca estos inter ambaux. 14 Kaj tiuj kronoj estos cxe HXelem, Tobija, Jedaja, kaj HXen, filo de Cefanja, kiel memorajxo en la templo de la Eternulo. 15 Kaj malproksime logxantoj venos kaj konstruos en la templo de la Eternulo, kaj vi ekscios, ke la Eternulo Cebaot sendis min al vi; kaj tio okazos, se vi obeados la vocxon de la Eternulo, via Dio.
Finnish(i) 13 Ja Herran templin on hän rakentava, ja hänen pitää kunnian kantaman, istuman ja hallitseman istuimellansa, ja oleman papin istuimellansa, ja heillä pitää molemmilla rauha oleman. 14 Ja ne kruunut pitää oleman Helemin, Tobian, Jedajan ja Henin, Zephanjan pojan, muistoksi Herran templissä. 15 Heidän pitää kaukaa tuleman ja rakentaman Herran templin, ja teidän pitää ymmärtämän Herran Zebaotin lähettäneen minun teidän tykönne. Tämä pitää tapahtuman, jos te muutoin Herran teidän Jumalanne äänelle hyvin kuuliaiset olette.
FinnishPR(i) 13 Herran temppelin hän on rakentava, ja valtasuuruutta hän on kantava, ja hän on istuva ja hallitseva valtaistuimellansa; hän on oleva pappi valtaistuimellansa, ja rauhan neuvo on vallitseva niitten molempien välillä. 14 Ja kruunu on oleva muistona Herran temppelissä Helemistä ja Tobiasta ja Jedajasta ja Sefanjan pojan suosiollisuudesta. 15 Ja kaukana asuvaiset tulevat ja rakentavat Herran temppeliä. Ja te tulette tietämään, että Herra Sebaot on lähettänyt minut teidän tykönne. Näin on tapahtuva, jos te hartaasti kuulette Herran, teidän Jumalanne, ääntä."
Haitian(i) 13 Se li menm ki pral rebati kay ki apa pou Seyè a. Yo pral konsidere l' tankou yon wa. Li pral chita sou fòtèy la pou l' gouvènen pèp mwen an. Va gen yon prèt bò kote l'. Y'a travay ansanm ak kè poze. 14 Kouwòn lan menm va rete nan kay ki apa pou Seyè a. L'a sèvi pou fè moun toujou chonje Eldayi, Tobija, Jedaja ak Jozyas, pitit gason Sofoni an. 15 Moun ki rete byen lwen va vini, y'a ede nou rebati tanp Seyè a. Lè sa a, n'a konnen se Seyè ki gen tout pouvwa a ki te voye m' kote nou. Se sa menm ki va rive si nou fè tou sa Seyè a, Bondye nou an, ban nou lòd fè.
Hungarian(i) 13 Mert õ fogja megépíteni az Úrnak templomát, és nagy lesz az õ dicsõsége, és ülni és uralkodni fog az õ székében, és pap is lesz az õ székében, és békesség tanácsa lesz kettõjük között. 14 És a koronák legyenek Hélemnek, Tóbiásnak, Jedajának és Hénnek, a Sefániás fiának emlékjelei az Úr templomában. 15 És a messzelakók eljõnek és építenek az Úr templomában, és megtudjátok, hogy a Seregeknek Ura küldött el engem hozzátok. Így lesz, ha hallgattok az Úrnak, a ti Isteneteknek szavára!
Indonesian(i) 13 Dialah yang akan membangun Rumah-Ku dan menerima kehormatan seperti seorang raja, dan ia akan memerintah atas rakyatnya. Seorang imam akan mendampingi dia dan mereka akan bekerja sama dengan rukun.' 14 Mahkota itu disimpan di Rumah-Ku untuk memperingati Heldai, Tobia, Yedaya, dan Yosia. 15 Orang-orang akan datang dari tempat yang jauh dan menolong membangun Rumah-Ku. Kalau pembangunan itu selesai, mereka akan tahu bahwa Aku TUHAN Yang Mahakuasa telah mengutus engkau kepada mereka. Semua itu akan terjadi jika mereka benar-benar mematuhi perintah-perintah-Ku, TUHAN Allah mereka."
Italian(i) 13 Ed egli sarà quel ch’edificherà il tempio del Signore, e porterà la gloria; e sederà, e signoreggerà sopra il suo trono, e insieme sarà Sacerdote sopra il suo seggio; e consiglio di pace sarà fra questi due. 14 E quant’è alle corone, sieno per Helem, e per Tobia, e per Iedaia, e per Hen, figliuolo di Sefania; per ricordanza nel tempio del Signore. 15 E que’ che son lontani verranno, ed edificheranno nel tempio del Signore; e voi conoscerete che il Signor degli eserciti mi ha mandato a voi; e questo avverrà, se pure ascoltate la voce del Signore Iddio vostro.
ItalianRiveduta(i) 13 egli edificherà il tempio dell’Eterno, e porterà le insegne della gloria, e si assiderà e dominerà sul suo trono, sarà sacerdote sul suo trono, e vi sarà fra i due un consiglio di pace. 14 E le corone saranno per Helem, per Tobia, per Jedaia e per Hen, figliuolo di Sofonia, un ricordo nel tempio dell’Eterno. 15 E quelli che son lontani verranno e lavoreranno alla costruzione del tempio dell’Eterno, e voi conoscerete che l’Eterno degli eserciti m’ha mandato a voi. Questo avverrà se date veramente ascolto alla voce dell’Eterno, del vostro Dio".
Korean(i) 13 그가 여호와의 전을 건축하고 영광도 얻고 그 위에 앉아서 다스릴 것이요 또 제사장이 자기 위에 있으리니 이 두 사이에 평화와 의논이 있으리라 하셨다 하고 14 그 면류관은 헬렘과 도비야와 여다야와 스바냐의 아들 헨을 기념하기 위하여 여호와의 전 안에 두라 하시니라 15 먼데 사람이 와서 여호와의 전을 건축하리니 만국의 여호와께서 나를 너희에게 보내신 줄을 너희가 알리라 너희가 만일 너희 하나님 여호와의 말씀을 청종할진대 이같이 되리라
Lithuanian(i) 13 Jis garbingai sėdės soste ir valdys kraštą. Bus ir kunigas savo soste, ir jie abu taikiai sutars’. 14 Karūna bus padėta Viešpaties šventykloje Helemo, Tobijos, Jedajos ir Sofonijo sūnaus Heno atminimui. 15 Iš tolimų kraštų atėję žmonės padės statyti Viešpaties šventyklą. Tada žinosite, kad kareivijų Viešpats siuntė mane pas jus. Tai įvyks, jei uoliai klausysite Viešpaties, savo Dievo”.
PBG(i) 13 Bo ten ma wystawić kościół Panu, ten zaś przyniesie sławę, i siedzieć i panować będzie na stolicy swojej, i będzie kapłanem na stolicy swojej, a rada pokoju będzie między nimi obiema. 14 A te korony zostaną Chelemowi, i Tobijaszowi, i Jedajaszowi, i Chenowi, synowi Sofonijaszowemu, na pamiątkę w kościele Pańskim. 15 Bo dalecy przyjdą, a będą budować kościół Pański; i dowiecie się, że Pan zastępów posłał mię do was; a to się stanie, jeźli pilnie słuchać będziecie głosu Pana, Boga swego.
Portuguese(i) 13 Ele mesmo edificará o templo do Senhor; receberá a honra real, assentar-se-á no seu trono, e dominará. E Josué, o sacerdote, ficará à sua direita; e haverá entre os dois o conselho de paz. 14 Essas coroas servirão a Helem, e a Tobias, e a Jedaías, e a Hen, filho de Sofonias, de memorial no templo do Senhor. 15 E aqueles que estão longe virão, e ajudarão a edificar o templo do Senhor; e vós sabereis que o Senhor dos exércitos me tem enviado a vós; e isso sucederá, se diligentemente obedecerdes a voz do Senhor vosso Deus.
Norwegian(i) 13 Ja, han skal bygge Herrens tempel, og han skal vinne herlighet* og sitte og herske på sin kongetrone, og han skal være prest der han sitter på sin trone, og freds råd skal det være mellem dem begge. / {* JES 9, 6.} 14 Og kronene skal være til et minne i Herrens tempel om Helem og Tobia og Jedaja og Hen, Sefanias sønn. 15 Og langt borte fra skal de komme og bygge på Herrens tempel, og I skal kjenne at Herren, hærskarenes Gud, har sendt mig til eder; og dette skal skje dersom I hører på Herrens, eders Guds røst.
Romanian(i) 13 Da, El va zidi Templul Domnului, va purta podoabă împărătească, va şedea şi va stăpîni pe scaunul Lui de domnie, va fi preot pe scaunul Lui de domnie, şi o desăvîrşită unire va domni între ei amîndoi.`` 14 Cununa va fi pentru Helem, Tobia şi Iedaia, şi pentru Hen, fiul lui Ţefania, ca o aducere aminte în Templul Domnului. 15 Ceice sînt departe vor veni şi vor lucra la Templul Domnului; şi veţi şti astfel că Domnul oştirilor m'a trimes la voi. Lucrul acesta se va întîmpla, dacă veţi asculta glasul Domnului, Dumnezeului vostru.``
Ukrainian(i) 13 І він збудує храма Господнього, і він буде носити величність, і сяде, і буде панувати на троні своєму, і він стане священиком на троні своєму, і рада миру буде поміж ними обома. 14 А ті корони будуть Хелдаєві, і Товійї, і Єдаї, і Хенові, сину Цефанії, на пам'ятку в храмі Господньому. 15 І далекі прийдуть, і побудують у храмі Господньому, і ви пізнаєте, що Господь Саваот послав мене до вас. І це станеться, якщо ви конче будете слухати голосу Господа, вашого Бога!