Zechariah 5:5

HOT(i) 5 ויצא המלאך הדבר בי ויאמר אלי שׂא נא עיניך וראה מה היוצאת הזאת׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3318 ויצא with me went forth, H4397 המלאך Then the angel H1696 הדבר that talked H559 בי ויאמר and said H413 אלי unto H5375 שׂא me, Lift up H4994 נא now H5869 עיניך thine eyes, H7200 וראה and see H4100 מה what H3318 היוצאת that goeth forth. H2063 הזאת׃ this
Vulgate(i) 5 et egressus est angelus qui loquebatur in me et dixit ad me leva oculos tuos et vide quid est hoc quod egreditur
Clementine_Vulgate(i) 5 Et egressus est angelus qui loquebatur in me, et dixit ad me: Leva oculos tuos, et vide quid est hoc quod egreditur.
Wycliffe(i) 5 And the aungel wente out, that spak in me, and seide to me, Reyse thin iyen, and se, what this thing is, that goith out.
Coverdale(i) 5 The the angel that talked with me, wente forth, & sayde vnto me: lift vp thine eyes & se, what this is yt goeth forth.
MSTC(i) 5 Then the angel that talked with me, went forth, and said unto me, 'Lift up thine eyes and see what this is that goeth forth.'
Matthew(i) 5 Then the aungell that talked wyth me, wente forth, & sayde vnto me: lyfte vp thyne eyes, & se, what this is that goeth forth.
Great(i) 5 Then the angel that talked wt me, wente forth and sayd vnto me: lyft vp thyne eyes and se, what is this that goeth forth.
Geneva(i) 5 Then the Angel that talked with me, went foorth, and said vnto me, Lift vp now thine eyes, and see what is this that goeth foorth.
Bishops(i) 5 Then the angel that talked with me, went foorth, and saide vnto me: Lyft vp thyne eyes, and see what is this that goeth foorth
DouayRheims(i) 5 And the angel went forth that spoke in me, and he said to me: Lift up thy eyes, and see what this is, that goeth forth.
KJV(i) 5 Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth.
KJV_Cambridge(i) 5 Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth.
Thomson(i) 5 Then the angel who was talking with me went out and said to me, Look up with thine eyes and see this which is going out.
Webster(i) 5 Then the angel that talked with me went forth, and said to me, Lift up now thy eyes, and see what is this that goeth forth.
Brenton(i) 5 And the angel that talked with me went forth, and said to me, Lift up thine eyes, and see this that goes forth.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἐξῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ, καὶ εἶπε πρὸς μὲ, ἀνάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου, καὶ ἰδὲ τί τὸ ἐκπορευόμενον τοῦτο.
Leeser(i) 5 Then went forth the angel that spoke with me, and said unto me, Do but lift up thy eyes, and see what is this that goeth forth.
YLT(i) 5 And the messenger who is speaking with me goeth forth, and saith unto me, `Lift up, I pray thee, thine eyes, and see what is this that is coming forth?'
JuliaSmith(i) 5 And the messenger speaking with me will go forth and say to me, Lift up now thine eyes and see what this going forth.
Darby(i) 5 And the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth.
ERV(i) 5 Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth.
ASV(i) 5 Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Then the angel that spoke with me went forth, and said unto me: 'Lift up now thine eyes, and see what is this that goeth forth.'
Rotherham(i) 5 Then came forward, the messenger who was talking with me,––and said unto me––Lift up, I pray thee, thine eyes, and see what this is which is coming forth.
CLV(i) 5 Then the messenger who is speaking with me is faring forth and is saying to me, Lift, I pray, your eyes and see what this is that is faring forth."
BBE(i) 5 And the angel who was talking to me went out and said to me, Let your eyes be lifted up now, and see the ephah which is going out.
MKJV(i) 5 Then the angel who talked with me went forth and said to me, Now lift up your eyes and see what this is that goes forth.
LITV(i) 5 Then the angel who was speaking with me went out, and said to me, Now lift up your eyes and see what this is that goes forth.
ECB(i) 5 And the angel wording with me comes and says to me, Lift your eyes, and see what this is that goes.
ACV(i) 5 Then the agent who talked with me went forth, and said to me, Lift up now thine eyes, and see what this is that goes forth.
WEB(i) 5 Then the angel who talked with me came forward, and said to me, “Lift up now your eyes, and see what this is that is appearing.”
NHEB(i) 5 Then the angel who talked with me came forward, and said to me, "Lift up now your eyes, and see what is this that is appearing."
AKJV(i) 5 Then the angel that talked with me went forth, and said to me, Lift up now your eyes, and see what is this that goes forth.
KJ2000(i) 5 Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now your eyes, and see what is this that goes forth.
UKJV(i) 5 Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now your eyes, and see what is this that goes forth.
TKJU(i) 5 Then the angel that talked with me went forth, and said to me, "Now lift up your eyes, and see what is this that goes forth."
EJ2000(i) 5 ¶ Then the angel that talked with me went forth and said unto me, Lift up now thine eyes and see what is this that goes forth.
CAB(i) 5 And the angel that talked with me went forth, and said to me, Lift up your eyes, and see this that goes forth.
LXX2012(i) 5 And the angel that talked with me went forth, and said to me, Lift up your eyes, and see this that goes forth.
NSB(i) 5 Then the angel said: »Lift up your eyes and see what this is that goes forth.«
ISV(i) 5 The Vision of the BasketThen the angel who had been talking with me stepped forward and told me, “Please look up and see what’s going out.”
LEB(i) 5 And the angel who was speaking to me went out, and he said to me, "Please look up!* See what this is going out."
BSB(i) 5 Then the angel who was speaking with me came forward and told me, “Now lift up your eyes and see what is approaching.”
MSB(i) 5 Then the angel who was speaking with me came forward and told me, “Now lift up your eyes and see what is approaching.”
MLV(i) 5 Then the messenger who talked with me went forth and said to me, Lift up now your eyes and see what this is that goes forth.
VIN(i) 5 Then the angel who talked with me came forward, and said to me, “Lift up now your eyes, and see what this is that is appearing.”
Luther1545(i) 5 Und der Engel, der mit mir redete, ging heraus und sprach zu mir: Hebe deine Augen auf und siehe, was gehet da heraus?
Luther1912(i) 5 Und der Engel, der mit mir redete, ging heraus und sprach zu mir: Hebe deine Augen auf und siehe! Was geht da heraus?
ELB1871(i) 5 Und der Engel, der mit mir redete, trat hervor und sprach zu mir: Hebe doch deine Augen auf und sieh: was ist dieses, das da hervorkommt?
ELB1905(i) 5 Und der Engel, der mit mir redete, trat hervor und sprach zu mir: Hebe doch deine Augen auf und sieh: was ist dieses, das da hervorkommt?
DSV(i) 5 En de Engel, Die met mij sprak, ging uit, en zeide tot mij: Hef nu uw ogen op, en zie, wat dit zij, dat er voortkomt.
Giguet(i) 5 ¶ Et l’ange qui parlait avec moi sortit, et il me dit: Lève les yeux, et regarde ce qui s’avance.
DarbyFR(i) 5
Et l'ange qui parlait avec moi sortit et me dit: Lève tes yeux et regarde: Qu'est-ce qui sort là?
Martin(i) 5 Et l'Ange qui parlait avec moi sortit, et me dit : Lève maintenant tes yeux, et regarde ce qui sort.
Segond(i) 5 L'ange qui parlait avec moi s'avança, et il me dit: Lève les yeux, et regarde ce qui sort là.
SE(i) 5 Y salió aquel ángel que hablaba conmigo, y me dijo: Alza ahora tus ojos, y mira qué es esto que sale.
ReinaValera(i) 5 Y salió aquel ángel que hablaba conmigo, y díjome: Alza ahora tus ojos, y mira qué es esto que sale.
JBS(i) 5 Y salió aquel ángel que hablaba conmigo, y me dijo: Alza ahora tus ojos, y mira qué es esto que sale.
Albanian(i) 5 Pastaj Engjëlli që fliste me mua doli dhe më tha: "Ço sytë dhe shiko çfarë është ajo që po del".
RST(i) 5 И вышел Ангел, говоривший со мною, и сказал мне: подними еще глаза твои и посмотри, что это выходит?
Arabic(i) 5 ثم خرج الملاك الذي كلمني وقال لي. ارفع عينيك وانظر ما هذا الخارج.
Bulgarian(i) 5 И ангелът, който говореше с мен, излезе и ми каза: Повдигни очите си и виж какво е това, което излиза.
Croatian(i) 5 Anđeo koji je govorio sa mnom iziđe i reče mi: "Podigni oči i pogledaj što se to pojavljuje."
BKR(i) 5 Tedy vyšel anděl ten, kterýž mluvil se mnou, a řekl mi: Pozdvihni nyní očí svých a viz, co jest to, což pochází.
Danish(i) 5 Og Engelen, som talte med mig, gik ud og sagde til mig: Opløft dog dine Øjne, og se, hvad er dette, som der gaar ud?
CUV(i) 5 與 我 說 話 的 天 使 出 來 , 對 我 說 : 你 要 舉 目 觀 看 , 見 所 出 來 的 是 甚 麼 ?
CUVS(i) 5 与 我 说 话 的 天 使 出 来 , 对 我 说 : 你 要 举 目 观 看 , 见 所 出 来 的 是 甚 么 ?
Esperanto(i) 5 La angxelo, kiu parolis kun mi, elpasxis, kaj diris al mi:Levu nun viajn okulojn, kaj rigardu, kio aperas.
Finnish(i) 5 Ja enkeli, joka minun kanssani puhui, läksi ulos, ja sanoi minulle: nosta nyt silmäs ja katso, mitä sieltä käy ulos.
FinnishPR(i) 5 Sitten enkeli, joka puhutteli minua, lähti liikkeelle ja sanoi minulle: "Nosta silmäsi ja katso: mikä tuo on, joka lähtee liikkeelle?"
Haitian(i) 5 Zanj ki t'ap pale avè m' lan parèt ankò, li di m' konsa: -Leve je ou. Gade sa k'ap vin koulye a.
Hungarian(i) 5 Majd kijöve az angyal, a ki beszél vala velem, és monda nékem: Emeld csak fel szemeidet, és lásd meg: micsoda az, a mi kijön?
Indonesian(i) 5 Malaikat itu muncul lagi dan berkata, "Lihat! Ada lagi yang datang!"
Italian(i) 5 POI l’Angelo che parlava meco uscì, e mi disse: Deh! alza gli occhi, e riguarda che cosa è questa che esce fuori.
ItalianRiveduta(i) 5 E l’angelo che parlava meco uscì, e mi disse: "Alza gli occhi, e guarda che cosa esce là".
Korean(i) 5 내게 말하던 천사가 나아와서 내게 이르되 너는 눈을 들어 나오는 이것이 무엇인가 보라 하기로
Lithuanian(i) 5 Po to angelas, kuris kalbėjo su manimi, išėjo priekin ir man tarė: “Pakelk savo akis ir pažiūrėk, ką matai”.
PBG(i) 5 Wyszedł tedy Anioł on, który zemną mówił, i rzekł mi: Podnieśże teraz oczu swych, a obacz, co to jest, co wychodzi.
Portuguese(i) 5 Então saiu o anjo, que falava comigo, e me disse: levanta agora os teus olhos, e vê que é isto que sai.
Norwegian(i) 5 Så kom engelen som talte med mig, frem; og han sa til mig: Løft dine øine op og se hvad det er dette som kommer frem der!
Romanian(i) 5 Îngerul, care vorbea cu mine, a înaintat, şi mi -a zis:,,Ridică ochii, şi priveşte ce iese de acolo.``
Ukrainian(i) 5 І вийшов той Ангол, що говорив зо мною, та й до мене сказав: Зведи но свої очі й побач, що це виходить?