Zechariah 1:10

LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3588 T-NSM ο   V-RAPNS εφεστηκως G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3778 D-NPM ουτοι G1510 V-PAI-3P εισιν G3739 R-APM ους G1821 V-RAI-3S εξαπεσταλκεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSN του   V-AAN περιοδευσαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
HOT(i) 10 ויען האישׁ העמד בין ההדסים ויאמר אלה אשׁר שׁלח יהוה להתהלך בארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H6030 ויען answered H376 האישׁ And the man H5975 העמד that stood H996 בין among H1918 ההדסים the myrtle trees H559 ויאמר and said, H428 אלה These H834 אשׁר whom H7971 שׁלח hath sent H3068 יהוה the LORD H1980 להתהלך to walk to and fro H776 בארץ׃ through the earth.
Vulgate(i) 10 et respondit vir qui stabat inter myrteta et dixit isti sunt quos misit Dominus ut perambularent terram
Clementine_Vulgate(i) 10 Et respondit vir qui stabat inter myrteta, et dixit: Isti sunt quos misit Dominus ut perambulent terram.
Wycliffe(i) 10 And the man that stood bitwix places where mirtis wexen, answeride, and seide, These it ben, whiche the Lord sente, that thei walke thorouy erthe.
Coverdale(i) 10 And the man that stode amoge the Myrte trees, answered & sayde: These are they, whom the LORDE hath sent to go thorow the worlde.
MSTC(i) 10 And the man that stood among the Myrtle trees, answered and said, 'These are they, whom the LORD hath sent to go through the world.'
Matthew(i) 10 And the man that stode amonge the Myrt trees, aunswered and sayde: These are they, whom the Lorde hath sente to go thorowe the worlde.
Great(i) 10 And the man that stode amonge the myrre trees answered & sayde: These are they whom the Lorde hathe sente to go thorowe the world.
Geneva(i) 10 And the man that stood among the mirre trees, answered, and sayd, These are they whome the Lord hath sent to go through the world.
Bishops(i) 10 And the man that stoode among the myrre trees aunswered, and said: These are they whom the Lorde hath sent to go thorowe the world
DouayRheims(i) 10 And the man that stood among the myrtle trees answered, and said: These are they, whom the Lord hath sent to walk through the earth.
KJV(i) 10 And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the LORD hath sent to walk to and fro through the earth.
KJV_Cambridge(i) 10 And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the LORD hath sent to walk to and fro through the earth.
Thomson(i) 10 Then the man who stood between the mountains, addressing me said, These are they whom the Lord sent to go round this land.
Webster(i) 10 And the man that stood among the myrtle-trees answered and said, These are they whom the LORD hath sent to walk to and fro through the earth.
Brenton(i) 10 And the man that stood between the mountains answered, and said to me, These are they whom the Lord has sent forth to go round the earth.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἀνὴρ ὁ ἐφεστηκὼς ἀναμέσον τῶν ὀρέων, καὶ εἶπε πρὸς μὲ, οὗτοί εἰσιν οὓς ἐξαπέστειλε Κύριος, περιοδεῦσαι τὴν γῆν.
Leeser(i) 10 And the man that stood among the myrtle-trees answered and said, These are those whom the Lord hath sent to traverse the earth.
YLT(i) 10 And the one who is standing between the myrtles doth answer and say, `These are they whom Jehovah hath sent to walk up and down in the land.'
JuliaSmith(i) 10 And the man standing between the myrtles will answer and say, These which Jehovah sent to go about in the earth.
Darby(i) 10 And the man that stood among the myrtle-trees answered and said, These are they whom Jehovah hath sent to walk to and fro through the earth.
ERV(i) 10 And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the LORD hath sent to walk to and fro through the earth.
ASV(i) 10 And the man that stood among the myrtle-trees answered and said, These are they whom Jehovah hath sent to walk to and fro through the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And the man that stood among the myrtle-trees answered and said: 'These are they whom the LORD hath sent to walk to and fro through the earth.'
Rotherham(i) 10 So the man who was standing among the myrtle–trees responded, and said,––These, are they whom Yahweh, hath sent, to go to and fro through the earth.
CLV(i) 10 And the man standing between the mountains is answering and saying to me, These are those whom Yahweh sends to walk in the earth."
BBE(i) 10 And the man who was between the mountains, answering me, said, These are those whom the Lord has sent to go up and down through the earth.
MKJV(i) 10 And the Man who stood among the myrtle trees answered and said, These are those whom Jehovah has sent to walk to and fro through the earth.
LITV(i) 10 And the Man who stood among the myrtle trees answered and said, These are those whom Jehovah has sent to walk to and fro through the earth.
ECB(i) 10 And the man standing among the myrtle trees answers and says, These are they whom Yah Veh sends to walk to and fro through the earth.
ACV(i) 10 And the man who stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom LORD has sent to walk to and fro through the earth.
WEB(i) 10 The man who stood among the myrtle trees answered, “They are the ones Yahweh has sent to go back and forth through the earth.”
NHEB(i) 10 The man who stood among the myrtle trees answered and said to me, "They are the ones the LORD has sent to go back and forth through the earth."
AKJV(i) 10 And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the LORD has sent to walk to and fro through the earth.
KJ2000(i) 10 And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the LORD has sent to walk to and fro through the earth.
UKJV(i) 10 And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the LORD has sent to walk back and forth through the earth.
TKJU(i) 10 And the man that stood among the myrtle trees answered and said, "These are those whom the LORD has sent to walk to and fro through the earth."
EJ2000(i) 10 And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are those whom the LORD has sent to walk to and fro through the earth.
CAB(i) 10 And the man that stood between the mountains answered, and said to me, These are those whom the Lord has sent forth to go round the earth.
LXX2012(i) 10 And the man that stood between the mountains answered, and said to me, These are [they] whom the Lord has sent forth to go round the earth.
NSB(i) 10 The man answered: »These are they whom Jehovah sent to inspect the earth.«
ISV(i) 10 The man who stood among the myrtle trees answered, “These are the ones whom the LORD sent out to wander throughout the earth.”
LEB(i) 10 And the man standing between the myrtle shrubs answered and said, "These are those whom Yahweh has sent to patrol* the earth."
BSB(i) 10 Then the man standing among the myrtle trees explained, “They are the ones the LORD has sent to patrol the earth.”
MSB(i) 10 Then the man standing among the myrtle trees explained, “They are the ones the LORD has sent to patrol the earth.”
MLV(i) 10 And the man who stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom Jehovah has sent to walk to and fro through the earth.
VIN(i) 10 The man who stood among the myrtle trees answered, They are the ones the LORD has sent to go back and forth through the earth.
Luther1545(i) 10 Und der Mann, der unter den Myrten hielt, antwortete und sprach: Diese sind, die der HERR ausgesandt hat, das Land durchzuziehen.
Luther1912(i) 10 Und der Mann, der unter den Myrten hielt, antwortete und sprach: Diese sind es, die der HERR ausgesandt hat, die Erde zu durchziehen.
ELB1871(i) 10 Und der Mann, der zwischen den Myrten hielt, antwortete und sprach: Diese sind die, welche Jehova ausgesandt hat, um die Erde zu durchziehen.
ELB1905(i) 10 Und der Mann, der zwischen den Myrten hielt, antwortete und sprach: Diese sind die, welche Jahwe ausgesandt hat, um die Erde zu durchziehen.
DSV(i) 10 Toen antwoordde de Man, Die tussen de mirten stond, en zeide: Deze zijn het, die de HEERE uitgezonden heeft, om het land te doorwandelen.
Giguet(i) 10 Et l’homme qui se tenait debout entre les montagnes, parla, et il me dit: Ceux-là sont ceux que le Seigneur a envoyés pour aller par toute la terre.
DarbyFR(i) 10 Et l'homme qui se tenait parmi les myrtes répondit et dit: Ce sont ceux que l'Éternel a envoyés pour se promener par la terre.
Martin(i) 10 Et l'homme qui se tenait entre les myrtes, répondit, et dit : Ce sont ici ceux que l'Eternel a envoyés pour parcourir la terre.
Segond(i) 10 L'homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit: Ce sont ceux que l'Eternel a envoyés pour parcourir la terre.
SE(i) 10 Y aquel varón que estaba entre los arrayanes respondió, y dijo: Estos son los que el SEÑOR ha enviado para que anden la tierra.
ReinaValera(i) 10 Y aquel varón que estaba entre los mirtos respondió, y dijo: Estos son los que Jehová ha enviado á recorrer la tierra.
JBS(i) 10 Y aquel varón que estaba entre los arrayanes respondió, y dijo: Estos son los que el SEÑOR ha enviado para que anden la tierra.
Albanian(i) 10 Atëherë burri që rrinte midis shkurreve të mërsinave nisi të thotë: "Këta janë ata që i ka dërguar Zoti për të përshkuar dheun".
RST(i) 10 И отвечал муж, который стоял между миртами, и сказал: это те, которых Господь послал обойти землю.
Arabic(i) 10 فاجاب الرجل الواقف بين الآس وقال هؤلاء هم الذين ارسلهم الرب للجولان في الارض.
Bulgarian(i) 10 И мъжът, който стоеше между миртовите дървета, отговори и каза: Те са онези, които ГОСПОД изпрати да обходят земята.
Croatian(i) 10 Čovjek koji stajaše među mirtama odgovori: "Ovo su oni koje je poslao Jahve da obilaze zemlju."
BKR(i) 10 Tedy odpovídaje muž ten, kterýž stál mezi myrtovím, řekl: Tito jsou, kteréž poslal Hospodin, aby zchodili zemi.
Danish(i) 10 Og den Mand, som holdt stille imellem Myrtetræerne, svarede og sagde: Det er dem, som HERREN har sendt til at vandre Jorden rundt.
CUV(i) 10 那 站 在 番 石 榴 樹 中 間 的 人 說 : 這 是 奉 耶 和 華 差 遣 在 遍 地 走 來 走 去 的 。
CUVS(i) 10 那 站 在 番 石 榴 树 中 间 的 人 说 : 这 是 奉 耶 和 华 差 遣 在 遍 地 走 来 走 去 的 。
Esperanto(i) 10 Kaj la viro, kiu trovigxis inter la mirtoj, ekparolis kaj diris:Ili estas tiuj, kiujn la Eternulo sendis, por trairi la teron.
Finnish(i) 10 Ja mies, joka myrttien seassa oli, vastasi ja sanoi: nämät ovat ne, jotka Herra on lähettänyt vaeltamaan lävitse maan.
FinnishPR(i) 10 Ja mies, joka seisoi myrttien keskellä, lausui ja sanoi: "Nämä ovat ne, jotka Herra on lähettänyt maata kuljeksimaan".
Haitian(i) 10 Nonm ki te kanpe nan mitan pye jasmen yo pran lapawòl, li di m' konsa: -Se moun Seyè a te voye al wè sa k'ap pase toupatou sou latè.
Hungarian(i) 10 Akkor felele az a férfiú, a ki a mirtus-fák között áll vala, és mondá: Azok ezek, a kiket az Úr küldött, hogy járják be e földet;
Italian(i) 10 E l’uomo, che stava fra le mortine, rispose, e disse: Costoro son quelli che il Signore ha mandati, per andare attorno per la terra.
ItalianRiveduta(i) 10 E l’uomo che stava fra le piante di mortella prese a dire: "Questi son quelli che l’Eterno ha mandati a percorrere la terra".
Korean(i) 10 화석류나무 사이에 선 자가 대답하여 가로되 이는 여호와께서 땅에 두루 다니라고 보내신 자들이니라
Lithuanian(i) 10 Vyras, kuris stovėjo tarp mirtų, tarė: “Viešpats siuntė juos apvaikščioti žemę”.
PBG(i) 10 I odpowiedział mąż, który stał między mirtami, i rzekł: Ci są, których posłał Pan, aby przeszli ziemię.
Portuguese(i) 10 Respondeu, pois, o homem que estava parado entre as murtas, e disse: Estes são os que o Senhor tem enviado para percorrerem a terra.
Norwegian(i) 10 Da tok mannen som holdt stille blandt myrtetrærne, til orde og sa: Dette er de som Herren har sendt ut for å fare omkring på jorden.
Romanian(i) 10 Omul care stătea între mirţi a luat cuvîntul şi a zis:,,Aceştia sînt aceia pe cari i -a trimes Domnul să cutreiere pămîntul!``
Ukrainian(i) 10 І відповів той муж, що стояв між миртами, та й сказав: Це ті, що Господь їх послав обійти землю.