Ruth 2:19

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G2036 [3said G1473 4to her G3588   G3994 2mother-in-law G1473 1her], G4226 Where did G4816 you collect G4594 today? G2532 And G4226 where G4160 did you do it ? G1510.4 May it be G3588 the one G1921 recognizing G1473 you G2127 a blessing. G2532 And G518 Ruth reported G*   G3588 to G3994 her mother-in-law G1473   G4226 where G4160 she did it . G2532 And G2036 she said, G3588 The G3686 name G3588 of the G435 man G3326 with G3739 whom G4160 I did this G4594 today G* is Boaz.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G3588 η G3994 πενθερά G1473 αυτής G4226 που G4816 συνέλεξας G4594 σήμερον G2532 και G4226 που G4160 εποίησας G1510.4 είη G3588 ο G1921 επιγνούς G1473 σε G2127 ευλογημένος G2532 και G518 απήγγειλε Ρουθ G*   G3588 τη G3994 πενθερά αυτής G1473   G4226 που G4160 εποίησε G2532 και G2036 είπε G3588 το G3686 όνομα G3588 του G435 ανδρός G3326 μεθ΄ G3739 ου G4160 εποίησα G4594 σήμερον G* Βοόζ
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G3588 T-NSF η G3994 N-NSF πενθερα G846 D-GSF αυτης G4225 ADV που G4816 V-AAI-2S συνελεξας G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και G4225 ADV που G4160 V-AAI-2S εποιησας G1510 V-PAO-3S ειη G3588 T-NSM ο G1921 V-AAPNS επιγνους G4771 P-ASF σε G2127 V-RPPNS ευλογημενος G2532 CONJ και   V-AAI-3S απηγγειλεν   N-PRI ρουθ G3588 T-DSF τη G3994 N-DSF πενθερα G846 D-GSF αυτης G4225 ADV που G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G435 N-GSM ανδρος G3326 PREP μεθ G3739 R-GSM ου G4160 V-AAI-1S εποιησα G4594 ADV σημερον   N-PRI βοος
HOT(i) 19 ותאמר לה חמותה איפה לקטת היום ואנה עשׂית יהי מכירך ברוך ותגד לחמותה את אשׁר עשׂתה עמו ותאמר שׁם האישׁ אשׁר עשׂיתי עמו היום בעז׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H559 ותאמר said H2545 לה חמותה And her mother-in-law H375 איפה unto her, Where H3950 לקטת hast thou gleaned H3117 היום today? H575 ואנה   H6213 עשׂית wroughtest H1961 יהי be H5234 מכירך he that did take knowledge H1288 ברוך thou? blessed H5046 ותגד of thee. And she showed H2545 לחמותה her mother-in-law H853 את   H834 אשׁר whom H6213 עשׂתה she had wrought, H5973 עמו with H559 ותאמר and said, H8034 שׁם name H376 האישׁ The man's H834 אשׁר whom H6213 עשׂיתי I wrought H5973 עמו with H3117 היום today H1162 בעז׃ Boaz.
Vulgate(i) 19 dixitque ei socrus ubi hodie collegisti et ubi fecisti opus sit benedictus qui misertus est tui indicavitque ei apud quem esset operata et nomen dixit viri quod Booz vocaretur
Clementine_Vulgate(i) 19 Dixitque ei socrus sua: Ubi hodie collegisti, et ubi fecisti opus? sit benedictus qui misertus est tui. Indicavitque ei apud quem fuisset operata: et nomen dixit viri, quod Booz vocaretur.
Wycliffe(i) 19 And the modir in lawe seide to hir, Where `gaderidist thou to dai, and where `didist thou werk? Blessid be he, that hadde mercy on thee. And sche telde to hir, at whom sche wrouyte; and sche seide the name `of the man, that he was clepid Booz.
Coverdale(i) 19 The sayde hir mother in lawe vnto her Blessinge haue the man that hath knowne the, where thou hast gathered and laboured this daye. She tolde hir mother in lawe by whom she had laboured, and sayde: The mans name, by whom I haue wroughte to daye, is Boos.
MSTC(i) 19 Then said her mother-in-law unto her, "Where gatheredst thou today? And where wroughtest thou? Blessed be he that knew thee." And she showed her mother-in-law with whom she had wrought and said, "The man's name with whom I wrought today is Boaz."
Matthew(i) 19 Then sayd her mother in lawe vnto her, where gatherest thou to daye? and where wroughteste thou? blessed be he that knewe the. And she shewed her mother in law wt whom she had wroughte & saide: the mannes name wt whom I wrought to day is Booz.
Great(i) 19 And her mother in lawe sayd vnto her: where hast thou gathered to daye? and where wroughtest thou? blessed be he, that knewe that. And she shewed her mother in lawe how she had wrought with him, and sayde: the mannes name with whom I wrought to daye is Booz.
Geneva(i) 19 Then her mother in lawe saide vnto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he, that knewe thee. And she shewed her mother in lawe, with whome she had wrought, and saide, The mans name, with whom I wrought to day, is Boaz.
Bishops(i) 19 And her mother in lawe sayde vnto her: Where hast thou gathered to day? and where wroughtest thou? blessed be he that knewe thee. And she shewed her mother in lawe howe she had wrought with him, and sayde: The mans name with whom I wrought to day is Booz
DouayRheims(i) 19 And her mother in law said to her: Where hast thou gleaned today, and where hast thou wrought? blessed be he that hath had pity on thee. And she told her with whom she had wrought: and she told the man's name, that he was called Booz.
KJV(i) 19 And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she showed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to day is Boaz.
KJV_Cambridge(i) 19 And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to day is Boaz.
Thomson(i) 19 her mother in law said to her, "Where hast thou gleaned to day? And where hast thou been at work? Blessed be he who hath taken notice of thee." And when Ruth told her mother in law where she had been at work, and said, "The man's name is Boaz, with whom I worked to day."
Webster(i) 19 And her mother-in-law said to her, Where hast thou gleaned to-day? and where hast thou labored? blessed be he that took knowledge of thee. And she showed her mother-in-law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to-day is Boaz.
Brenton(i) 19 And her mother-in-law said to her, Where hast thou gleaned to-day, and where hast thou wrought? blessed be he that took notice of thee. And Ruth told her mother-in-law where she had wrought, and said, The name of the man with whom I wrought to-day is Booz.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ εἶπεν αὐτῇ ἡ πενθερὰ αὐτῆς, ποῦ συνέλεξας σήμερον καὶ ποῦ ἐποίησας; εἴη ὁ ἐπιγνούς σε εὐλογημένος· καὶ ἀνήγγειλε Ῥοὺθ τῇ πενθερᾷ αὐτῆς ποῦ ἐποίησε, καὶ εἶπε, τὸ ὄνομα τοῦ ἀνδρός μεθʼ οὗ ἐποίησα σήμερον Βοόζ.
Leeser(i) 19 And her mother-in-law said unto her, Where hast thou gleaned today? and where hast thou wrought? may he that took cognizance of thee be blessed. And she told her mother-in-law with whom she had wrought, and said, The name of the man with whom I wrought today is Bo’az.
YLT(i) 19 And her mother-in-law saith to her, `Where hast thou gleaned to-day? and where hast thou wrought? may he who is discerning thee be blessed.' And she declareth to her mother-in-law with whom she hath wrought, and saith, `The name of the man with whom I have wrought to-day is Boaz.'
JuliaSmith(i) 19 And her mother-in-law will say to her, Where didst thou gather this day? and where didst thou work? he recognizing thee shall be blessed. And she will announce to her mother-in-law whom she worked with him, and she will say, The name of the man whom I worked with him this day, is Boaz.
Darby(i) 19 And her mother-in-law said to her, Where hast thou gleaned to-day? and where hast thou wrought? Blessed be he that did regard thee! And she told her mother-in-law with whom she had wrought, and said, The man`s name with whom I wrought to-day is Boaz.
ERV(i) 19 And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned today? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man’s name with whom I wrought today is Boaz.
ASV(i) 19 And her mother-in-law said unto her, Where hast thou gleaned to-day? and where hast thou wrought? blessed be he that did take knowledge of thee. And she showed her mother-in-law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to-day is Boaz.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And her mother-in-law said unto her: 'Where hast thou gleaned to-day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee.' And she told her mother-in-law with whom she had wrought, and said: 'The man's name with whom I wrought to-day is Boaz.'
Rotherham(i) 19 And her mother–in–law said to her––In what place hast thou gleaned, today? and where hast thou wrought? May he that took notice of thee, be blessed! So she told her mother–in–law, with whom she had wrought, and said––The name of the man with whom I wrought today, is Boaz.
CLV(i) 19 Now her husband's mother asked her, Where then did you glean today? Where have you worked? Blessed be he who was recognizing you. So she told her husband's mother with whom she had worked, saying, The name of the man with whom I worked today is Boaz.
BBE(i) 19 And her mother-in-law said to her, Where did you take up the grain today, and where were you working? May a blessing be on him who gave such attention to you. And she gave her mother-in-law an account of where she had been working, and said, The name of the man with whom I was working today is Boaz.
MKJV(i) 19 And her mother-in-law said to her, Where have you gleaned today? And where did you work? Blessed is he who took notice of you. And she told her mother-in-law with whom she had worked, and said, The man's name with whom I worked today is Boaz.
LITV(i) 19 And her mother-in-law said to her, Where have you gleaned today? And where have you worked? May he who noticed you be blessed. And she told her mother-in-law with whom she had worked, and said, The name of the man with whom I have worked today is Boaz.
ECB(i) 19 And her mother in law says to her, Where have you gleaned today? And where have you worked? Blessed - he who recognizes you. And she tells her mother in law whom she worked with, and says, The name of the man I worked with today, Boaz.
ACV(i) 19 And her mother-in-law said to her, Where have thou gleaned today? And where have thou worked? Blessed be he who took knowledge of thee. And she showed her mother-in-law with whom she had worked, and said, The man's name with whom I worked today is Boaz.
WEB(i) 19 Her mother-in-law said to her, “Where have you gleaned today? Where have you worked? Blessed be he who noticed you.” She told her mother-in-law with whom she had worked, “The man’s name with whom I worked today is Boaz.”
NHEB(i) 19 Her mother-in-law said to her, "Where have you gleaned today? And where have you worked? Blessed be he who noticed you." She showed her mother-in-law with whom she had worked, and said, "The man's name with whom I worked today is Boaz."
AKJV(i) 19 And her mother in law said to her, Where have you gleaned to day? and where worked you? blessed be he that did take knowledge of you. And she showed her mother in law with whom she had worked, and said, The man's name with whom I worked to day is Boaz.
KJ2000(i) 19 And her mother-in-law said unto her, Where have you gleaned today? and where did you work? blessed be he that did take knowledge of you. And she showed her mother-in-law with whom she had worked, and said, The man's name with whom I worked today is Boaz.
UKJV(i) 19 And her mother in law said unto her, Where have you gleaned to day? and where wrought you? blessed be he that did take knowledge of you. And she showed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to day is Boaz.
TKJU(i) 19 And her mother-in-law said to her, "Where have you gleaned today? And where did you work? Blessed is he who took notice of you." And she told her mother-in-law with whom she had worked, and said, "The man's name with whom I worked today is Boaz."
EJ2000(i) 19 And her mother-in-law said unto her, Where hast thou gleaned today? Where hast thou worked? Blessed be he that acknowledged thee. And she declared unto her mother-in-law all that had happened to her with him and said, The man’s name with whom I worked today is Boaz.
CAB(i) 19 And her mother-in-law said to her, Where have you gleaned today, and where have you worked? Blessed be he that took notice of you. And Ruth told her mother-in-law where she had worked, and said, The name of the man with whom I worked today is Boaz.
LXX2012(i) 19 And her mother-in-law said to her, Where have you gleaned today, and where have you wrought? blessed be he that took notice of you. And Ruth told her mother-in-law where she [had] wrought, and said, The name of the man with whom I wrought today [is] Booz.
NSB(i) 19 Her mother-in-law said to her: »Where did you gather grain today? Where did you work? Blessed is the man who gave you this attention.« So she gave her mother-in-law an account of where she had been working, and said: »The name of the man with whom I was working today is Boaz.«
ISV(i) 19 So her mother-in-law quizzed her, “Where did you glean today? Where, precisely, did you work? May the one who took notice of you be blessed.”
So Ruth told her mother-in-law with whom she had worked. She said, “The man’s name with whom I worked today is Boaz.”
LEB(i) 19 And her mother-in-law said to her, "Where did you glean today* and where did you work? May he who took notice of you be blessed." And she told her mother-in-law with whom she had worked* and said, "The name of the man who I worked with today is Boaz."
BSB(i) 19 Then her mother-in-law asked her, “Where did you glean today, and where did you work? Blessed be the man who noticed you.” So she told her mother-in-law where she had worked. “The name of the man I worked with today is Boaz,” she said.
MSB(i) 19 Then her mother-in-law asked her, “Where did you glean today, and where did you work? Blessed be the man who noticed you.” So she told her mother-in-law where she had worked. “The name of the man I worked with today is Boaz,” she said.
MLV(i) 19 And her mother-in-law said to her, Where have you gleaned today? And where have you worked? He who took knowledge of you is blessed. And she showed her mother-in-law with whom she had worked and said, The man's name with whom I worked today is Boaz.
VIN(i) 19 Her mother-in-law said to her, Where have you gleaned today? Where have you worked? Blessed be he who took notice of you! She showed her mother-in-law with whom she had worked and said, The man's name with whom I worked today is Boaz.
Luther1545(i) 19 Da sprach ihre Schwieger zu ihr: Wo hast du heute gelesen, und wo hast du gearbeitet? Gesegnet sei, der dich erkannt hat! Sie aber sagte es ihrer Schwieger, bei wem sie gearbeitet hätte, und sprach: Der Mann, bei dem ich heute gearbeitet habe, heißt Boas.
Luther1912(i) 19 Da sprach ihre Schwiegermutter zu ihr: Wo hast du heute gelesen, und wo hast du gearbeitet? Gesegnet sei, der dich angesehen hat! Sie aber sagte es ihrer Schwiegermutter, bei wem sie gearbeitet hätte, und sprach: Der Mann, bei dem ich heute gearbeitet habe, heißt Boas.
ELB1871(i) 19 Da sprach ihre Schwiegermutter zu ihr: Wo hast du heute aufgelesen, und wo hast du gearbeitet? Gesegnet sei, der dich beachtet hat! Und sie tat ihrer Schwiegermutter kund, bei wem sie gearbeitet hatte, und sprach: Der Name des Mannes, bei dem ich heute gearbeitet habe, ist Boas.
ELB1905(i) 19 Da sprach ihre Schwiegermutter zu ihr: Wo hast du heute aufgelesen, und wo hast du gearbeitet? Gesegnet sei, der dich beachtet hat! Und sie tat ihrer Schwiegermutter kund, bei wem sie gearbeitet hatte, und sprach: Der Name des Mannes, bei dem ich heute gearbeitet habe, ist Boas.
DSV(i) 19 Toen zeide haar schoonmoeder tot haar: Waar hebt gij heden opgelezen, en waar hebt gij gewrocht? Gezegend zij, die u gekend heeft! En zij verhaalde haar schoonmoeder, bij wien zij gewrocht had, en zeide: De naam des mans, bij welken ik heden gewrocht heb, is Boaz.
Giguet(i) 19 Et sa belle-mère lui dit: Où as-tu glané aujourd’hui, où as-tu travaillé? Béni soit celui qui t’a accueillie. Et Ruth apprit à sa belle-mère où elle avait travaillé, et elle lui dit: L’homme chez qui j’ai glané aujourd’hui se nomme Booz.
DarbyFR(i) 19 Et sa belle-mère lui dit: Où as-tu glané aujourd'hui, et où as-tu travaillé? Béni soit celui qui t'a reconnue! Et elle raconta à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, et dit: Le nom de l'homme chez qui j'ai travaillé aujourd'hui est Boaz.
Martin(i) 19 Alors sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd'hui, et où as-tu fait ceci ? Béni soit celui qui t'a reconnue. Et elle déclara à sa belle-mère chez qui elle avait fait cela, et dit : L'homme chez qui j'ai fait ceci aujourd'hui, s'appelle Booz.
Segond(i) 19 Sa belle-mère lui dit: Où as-tu glané aujourd'hui, et où as-tu travaillé? Béni soit celui qui s'est intéressé à toi! Et Ruth fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé: L'homme chez qui j'ai travaillé aujourd'hui, dit-elle, s'appelle Boaz.
Segond_Strongs(i)
  19 H2545 Sa belle-mère H559 lui dit H8799   H3950  : Où as-tu glané H8765   H3117 aujourd’hui H375 , et où H6213 as-tu travaillé H8804   H1288  ? Béni H8803   H5234 soit celui qui s’est intéressé H8688   H5046 à toi ! Et Ruth fit connaître H8686   H559   H8799   H2545 à sa belle-mère H6213 chez qui elle avait travaillé H8804   H376  : L’homme H6213 chez qui j’ai travaillé H8804   H3117 aujourd’hui H8034 , dit-elle, s’appelle H1162 Boaz.
SE(i) 19 Y le dijo su suegra: ¿Dónde has cogido hoy? ¿Y dónde has trabajado? Bendito sea el que te ha conocido. Y ella declaró a su suegra lo que le había acontecido con aquél, y dijo: El nombre del varón con quien hoy he trabajado es Booz.
ReinaValera(i) 19 Y díjole su suegra: ¿Dónde has espigado hoy? ¿y dónde has trabajado? bendito sea el que te ha reconocido. Y ella declaró á su suegra lo que le había acontecido con aquél, y dijo: El nombre del varón con quien hoy he trabajado es Booz.
JBS(i) 19 Y le dijo su suegra: ¿Dónde has cogido hoy? ¿Y dónde has trabajado? Bendito sea el que te ha conocido. Y ella declaró a su suegra lo que le había acontecido con aquel, y dijo: El nombre del varón con quien hoy he trabajado es Booz.
Albanian(i) 19 E vjehrra e pyeti: "Ku i ke mbledhur kallinjtë sot? Ku ke punuar? Bekuar qoftë ai që tregoi kujdes për ty!". Kështu Ruthi i tregoi së vjehrrës pranë kujt kishte punuar dhe shtoi: "Njeriu pranë të cilit punova sot quhet Boaz".
RST(i) 19 И сказала ей свекровь ее: где ты собирала сегодня и где работала? да будет благословен принявший тебя! Руфь ! объявила свекрови своей, у кого онаработала, и сказала: человеку тому, у которого я сегодня работала, имяВооз.
Arabic(i) 19 فقالت لها حماتها اين التقطت اليوم واين اشتغلت. ليكن الناظر اليك مباركا. فاخبرت حماتها بالذي اشتغلت معه وقالت اسم الرجل الذي اشتغلت معه اليوم بوعز.
Bulgarian(i) 19 И свекърва й каза: Къде събира днес и къде работи? Благословен да бъде онзи, който те забеляза! И тя разказа на свекърва си при кого беше работила и каза: Името на човека, при когото работих днес, е Вооз.
Croatian(i) 19 Svekrva je upita: "Gdje si pabirčila danas? Gdje si radila? Neka je blagoslovljen onaj koji je pogledao na te!" Onda ona pripovjedi svekrvi kod koga je radila i reče: "Čovjek u koga sam danas radila zove se Boaz."
BKR(i) 19 I řekla jí svegruše její: Kdes sbírala dnes, a kdes pracovala? Budiž požehnaný ten, kterýž tě přijal. Tedy oznámila svegruši své, u koho pracovala, řkuci: Jméno muže, u kteréhož jsem pracovala dnes, jest Bóz.
Danish(i) 19 Da sagde hendes Mands Moder til hende: Hvor opsankede du i Dag, og hvor havde du at gøre? velsignet være den, som dig kendte; da gav hun sin Mands Moder til Kende, hos hvem hun havde haft at gøre, og sagde: Den Mands Navn, som jeg har haft at gøre hos i Dag, er Boas.
CUV(i) 19 婆 婆 問 他 說 : 你 今 日 在 那 裡 拾 取 麥 穗 , 在 那 裡 做 工 呢 ? 願 那 顧 恤 你 的 得 福 。 路 得 就 告 訴 婆 婆 說 : 我 今 日 在 一 個 名 叫 波 阿 斯 的 人 那 裡 做 工 。
CUVS(i) 19 婆 婆 问 他 说 : 你 今 日 在 那 里 拾 取 麦 穗 , 在 那 里 做 工 呢 ? 愿 那 顾 恤 你 的 得 福 。 路 得 就 告 诉 婆 婆 说 : 我 今 日 在 一 个 名 叫 波 阿 斯 的 人 那 里 做 工 。
Esperanto(i) 19 SXia bopatrino diris al sxi:Kie vi kolektis hodiaux? kaj kie vi amasigis? estu benata tiu, kiu vin tiel favore akceptis! SXi rakontis al sia bopatrino, kie sxi laboris, kaj sxi diris:La nomo de la viro, cxe kiu mi laboris hodiaux, estas Boaz.
Finnish(i) 19 Silloin sanoi hänen anoppinsa hänelle: kussas olet poiminut tänäpänä, ja kussas olet työtä tehnyt? Siunattu olkoon se, joka sinun tuntenut on! Ja hän ilmoitti anopillensa, kenenkä tykönä hän työtä teki, sanoen: se mies, jonka tykönä minä tänäpänä työtä tein, kutsutaan Boas.
FinnishPR(i) 19 Silloin hänen anoppinsa sanoi hänelle: "Missä olet tänään poiminut ja missä olet tehnyt työtä? Siunattu olkoon se, joka on sinusta huolehtinut." Sitten hän ilmoitti anopillensa, kenen luona hän oli ollut työssä, sanoen: "Se mies, jonka luona olin tänä päivänä työssä, on nimeltään Booas".
Haitian(i) 19 Naomi mande l': -Kote ou ranmase tout lòj sa a jòdi a? Nan jaden ki moun ou t'ap travay, en? Se pou Bondye beni moun ki fè sa pou ou a! Lè sa a, Rit di bèlmè li konsa li t'ap travay nan jaden yon msye yo rele Bòz.
Hungarian(i) 19 És monda néki az õ napaasszonya: Hol szedegettél ma, és hol munkálkodtál? Áldott legyen, a ki rád tekintett. És elbeszélte az õ napaasszonyának, hogy kinél munkálkodott, és monda: Annak a férfiúnak a neve, a kinél ma munkálkodtam: Boáz.
Indonesian(i) 19 Maka berkatalah Naomi kepadanya, "Di mana kau mendapat semuanya ini? Di ladang siapa kau bekerja hari ini? Semoga Allah memberkati orang yang berbuat baik kepadamu itu!" Maka Rut menceritakan kepada Naomi bahwa ladang tempat ia memungut gandum itu adalah milik seorang laki-laki bernama Boas.
Italian(i) 19 E la sua suocera le disse: Dove hai oggi spigolato? a dove hai lavorato? benedetto sia colui che t’ha riconosciuta. Ed ella dichiarò alla sua suocera appo cui ella avea lavorato, e disse: Il nome di colui appo il quale oggi ho lavorato, è Booz.
ItalianRiveduta(i) 19 La suocera le chiese: "Dove hai spigolato oggi? Dove hai lavorato? Benedetto colui che t’ha fatto così buona accoglienza!" E Ruth disse alla suocera presso di chi avea lavorato, e aggiunse: "L’uomo presso il quale ho lavorato oggi, si chiama Boaz".
Korean(i) 19 시모가 그에게 이르되 `오늘 어디서 주웠느냐 ? 어디서 일을 하였느냐 ? 너를 돌아본 자에게 복이 있기를 원하노라 !' 룻이 누구에게서 일한 것을 시모에게 알게 하여 가로되 `오늘 일하게 한 사람의 이름은 보아스니이다'
Lithuanian(i) 19 Anyta jos paklausė: “Kur tu šiandien rinkai? Tebūna palaimintas tas, kuris atkreipė dėmesį į tave!” Ji papasakojo savo anytai, pas ką dirbo, ir pasakė, kad to vyro vardas Boozas.
PBG(i) 19 I rzekła do niej świekra jej: Kędyżeś dziś zbierała, a gdzieś robiła? niechajże ten, który na cię miał baczenie, błogosławionym będzie. I oznajmiła świekrze swej, u kogo robiła, mówiąc: Imię męża, u któregom dziś robiła, Booz.
Portuguese(i) 19 Ao que lhe perguntou sua sogra: Onde respigaste hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que fez caso de ti. E ela relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Booz.
Norwegian(i) 19 Da sa hennes svigermor til henne: Hvor har du sanket idag, og hvor har du arbeidet? Velsignet være han som tok sig av dig! Og hun fortalte sin svigermor hvem hun hadde arbeidet hos, og sa: Den mann jeg har arbeidet hos idag, heter Boas.
Romanian(i) 19 Soacră-sa i -a zis:,,Unde ai cules astăzi spice, şi unde ai muncit? Binecuvîntat să fie celce s'a îngrijit de tine!`` Şi Rut a spus soacrei sale la cine muncise:,,Omul la care am muncit azi``, a zis ea,,,se numeşte Boaz.``
Ukrainian(i) 19 І сказала їй свекруха її: Де ти збирала сьогодні, і де ти робила? Нехай буде благословенний, хто прийняв тебе! І вона розповіла своїй свекрусі, у кого працювала, та й сказала: Ім'я того чоловіка, що я сьогодні робила в нього, Боаз.