Ruth 2:18

LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G142 V-AAI-3S ηρεν G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-NSF η G3994 N-NSF πενθερα G846 D-GSF αυτης G3739 R-APN α G4816 V-AAI-3S συνελεξεν G2532 CONJ και G1627 V-AAPNS εξενεγκασα   N-PRI ρουθ G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSF αυτη G3739 R-APN α G2641 V-AAI-3S κατελιπεν G1537 PREP εξ G3739 R-GPN ων   V-API-3S ενεπλησθη
HOT(i) 18 ותשׂא ותבוא העיר ותרא חמותה את אשׁר לקטה ותוצא ותתן לה את אשׁר הותרה משׂבעה׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H5375 ותשׂא And she took up, H935 ותבוא and went H5892 העיר into the city: H7200 ותרא saw H2545 חמותה and her mother-in-law H853 את   H834 אשׁר what H3950 לקטה she had gleaned: H3318 ותוצא and she brought forth, H5414 ותתן and gave H853 לה את   H834 אשׁר to her that H3498 הותרה she had reserved H7648 משׂבעה׃ after she was sufficed.
Vulgate(i) 18 quos portans reversa est in civitatem et ostendit socrui suae insuper protulit et dedit ei de reliquiis cibi sui quo saturata fuerat
Clementine_Vulgate(i) 18 Quos portans reversa est in civitatem, et ostendit socrui suæ: insuper protulit, et dedit ei de reliquiis cibi sui, quo saturata fuerat.
Wycliffe(i) 18 Which sche bar, and turnede ayen in to the citee, and schewide to hir modir in lawe; ferthermore sche brouyte forth, `and yaf to hir the relifs of hir mete, with which mete sche was fillid.
Coverdale(i) 18 and she toke it vp, and came in to the cite, and shewed hir mother in lawe what she had gathered. She toke forth also, and gaue her of that which was left, wherof she was satysfyed.
MSTC(i) 18 And she took it up and went to the city, and showed her mother-in-law what she had gathered. And thereto she plucked out and gave to her that she had reserved when she had eaten enough.
Matthew(i) 18 And she toke it vp & went to the city, & shewed her mother in law what she had gathered. And therto she plucked oute, & gaue to her that she had reserued when she had eaten ynough.
Great(i) 18 And she toke it vp, and went into the cytie: and whan her mother in lawe had sene what she had gathered, she plucked out also, & gaue to her that she had reserued, when she had eaten ynough.
Geneva(i) 18 And she tooke it vp, and went into the citie, and her mother in law saw what she had gathered: Also she tooke foorth, and gaue to her that which she had reserued, when she was sufficed.
Bishops(i) 18 And she toke it vp, and went into the citie: and when her mother in lawe had seene what she had gathered, she plucked out also, & gaue to her that she had reserued when she had eaten enough
DouayRheims(i) 18 Which she took up, and returned into the city, and shewed it to her mother in law: moreover, she brought out, and gave her of the remains of her meat, wherewith she had been filled.
KJV(i) 18 And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed.
KJV_Cambridge(i) 18 And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed.
Thomson(i) 18 And she took it up, and went to the city. And when her mother in law saw what she had gathered, and Ruth had taken out, and given her some of the bread that was left after she had been satisfied,
Webster(i) 18 And she took it, and went into the city: and her mother-in-law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her what she had reserved after she was satisfied.
Brenton(i) 18 And she took it up, and went into the city: and her mother-in-law saw what she had gleaned, and Ruth brought forth and gave to her the food which she had left from what she had been satisfied with.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ ᾖρε καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν πόλιν· καὶ εἶδεν ἡ πενθερὰ αὐτῆς ἃ συνέλεξε· καὶ ἐξενέγκασα Ῥοὺθ ἔδωκεν αὐτῇ ἃ κατέλιπεν ἐξ ὧν ἐνεπλήσθη.
Leeser(i) 18 And she took it up, and she went into the city; and her mother-in-law saw what she had gleaned; and she brought forth and gave to her what she had left over after she was satisfied.
YLT(i) 18 and she taketh it up, and goeth into the city, and her mother-in-law seeth that which she hath gleaned, and she bringeth out and giveth to her that which she left from her satiety.
JuliaSmith(i) 18 And she will lift up and come to the city: and her mother-in-law will see what she gathered: and she will bring forth and give to her what she left from her being filled.
Darby(i) 18 And she took [it] up, and came into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned; and she brought forth and gave to her that which she had reserved after she was sufficed.
ERV(i) 18 And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth and gave to her that she had left after she was sufficed.
ASV(i) 18 And she took it up, and went into the city; and her mother-in-law saw what she had gleaned; and she brought forth and gave to her that which she had left after she was sufficed.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And she took it up, and went into the city; and her mother-in-law saw what she had gleaned; and she brought forth and gave to her that which she had left after she was satisfied.
Rotherham(i) 18 And she took it up, and came into the city, and, when her mother–in–law had seen what she had gleaned, she brought forth and gave her what had been left remaining, after that she was satisfied.
CLV(i) 18 She took it up and came back into the city, and her husband's mother saw what she had gleaned. Then Ruth brought forth and gave her what she had left over from her satisfying meal.
BBE(i) 18 And she took it up and went into the town; and she let her mother-in-law see what she had got, and after taking enough for herself she gave her the rest.
MKJV(i) 18 And she took it up and went into the city. And her mother-in-law saw what she had gleaned. And she brought it forth, and gave to her what she had kept after she was satisfied.
LITV(i) 18 And she took it up and went to the city. And her mother-in-law saw that which she had gleaned. And she brought out and gave to her that which she had reserved after she was satisfied.
ECB(i) 18 And she lifts it and goes into the city; and her mother in law sees what she gleaned; and she brings and gives her what remained after she was satisfied.
ACV(i) 18 And she took it up, and went into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned. And she brought forth and gave to her that which she had left after she was satisfied.
WEB(i) 18 She took it up, and went into the city. Then her mother-in-law saw what she had gleaned; and she brought out and gave to her that which she had left after she had enough.
NHEB(i) 18 She took it up, and went into the city; and her mother-in-law saw what she had gleaned: and she brought out and gave to her that which she had left after she was sufficed.
AKJV(i) 18 And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed.
KJ2000(i) 18 And she took it up, and went into the city: and her mother-in-law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her what she had reserved after she was satisfied.
UKJV(i) 18 And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed.
TKJU(i) 18 And she took it up, and went into the city: And her mother-in-law saw what she had gleaned: And she brought it forth, and gave to her what she had left after she was satisfied.
EJ2000(i) 18 And she took it up and went into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned. She also brought forth that which had been left over after she had been satisfied and gave it to her.
CAB(i) 18 And she took it up, and went into the city. And her mother-in-law saw what she had gleaned, and Ruth brought forth and gave to her the food which she had left from what she had been satisfied with.
LXX2012(i) 18 And she took [it] up, and went into the city: and her mother-in-law saw what she had gleaned, and Ruth brought forth and gave to her the food which she had left from what she had been satisfied with.
NSB(i) 18 She carried it back to town to show her mother-in-law what she gathered. She kept enough for herself and gave Naomi the rest.
ISV(i) 18 She picked up her grain and went back to town.
Her mother-in-law noticed how much Ruth had gleaned and had brought back from what was left over from her lunch.
LEB(i) 18 And she picked it up and went to the town. Her mother-in-law saw how much she had gleaned. And she took it out and gave to her what she had left over after being satisfied.*
BSB(i) 18 She picked up the grain and went into the town, where her mother-in-law saw what she had gleaned. And she brought out what she had saved from her meal and gave it to Naomi.
MSB(i) 18 She picked up the grain and went into the town, where her mother-in-law saw what she had gleaned. And she brought out what she had saved from her meal and gave it to Naomi.
MLV(i) 18 And she took it up and went into the city and her mother-in-law saw what she had gleaned. And she brought out and gave to her what she had left after she was satisfied.
VIN(i) 18 And she picked it up and went to the town. Her mother-in-law saw how much she had gleaned. And she took it out and gave to her what she had left over after being satisfied.
Luther1545(i) 18 Und sie hub es auf und kam in die Stadt. Und ihre Schwieger sah es, was sie gelesen hatte. Da zog sie hervor und gab ihr, was ihr übriggeblieben war, davon sie satt war worden.
Luther1912(i) 18 Und sie hob's auf und kam in die Stadt; und ihre Schwiegermutter sah es, was sie gelesen hatte. Da zog sie hervor und gab ihr, was übriggeblieben war, davon sie satt war geworden.
ELB1871(i) 18 Und sie nahm es auf und kam in die Stadt, und ihre Schwiegermutter sah, was sie aufgelesen hatte; und sie zog hervor und gab ihr, was sie übriggelassen, nachdem sie sich gesättigt hatte.
ELB1905(i) 18 Und sie nahm es auf und kam in die Stadt, und ihre Schwiegermutter sah, was sie aufgelesen hatte; und sie zog hervor und gab ihr, was sie übriggelassen, nachdem sie sich gesättigt hatte.
DSV(i) 18 En zij nam het op, en kwam in de stad; en haar schoonmoeder zag, wat zij opgelezen had; ook bracht zij voort, en gaf haar, wat zij van haar verzadiging overgehouden had.
Giguet(i) 18 Elle l’emporta et elle rentra dans la ville; sa belle-mère vit ce qu’elle avait recueilli, et Ruth lui donna les restes qu’elle avait rapportés des mets dont elle s’était rassasiée.
DarbyFR(i) 18 Et elle le chargea sur elle, et vint à la ville; et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané. Et elle sortit ce qu'elle avait laissé de reste après avoir été rassasiée, et le lui donna.
Martin(i) 18 Et elle l'emporta, et vint en la ville; et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané. Elle tira aussi ce qu'elle avait serré de ce qu'elle avait eu de reste après qu'elle eut été rassasiée, et elle le lui donna.
Segond(i) 18 Elle l'emporta et rentra dans la ville, et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané. Elle sortit aussi les restes de son repas, et les lui donna.
SE(i) 18 Y lo tomó, y se fue a la ciudad; y su suegra vio lo que había cogido. Sacó también luego lo que le había sobrado después de haber quedado saciada, y se lo dio.
ReinaValera(i) 18 Y tomólo, y vínose á la ciudad; y su suegra vió lo que había cogido. Sacó también luego lo que le había sobrado después de harta, y dióselo.
JBS(i) 18 Y lo tomó, y se fue a la ciudad; y su suegra vio lo que había recogido. Sacó también luego lo que le había sobrado después de haber quedado saciada, y se lo dio.
Albanian(i) 18 E ngarkoi në kurriz, hyri në qytet dhe e vjehrra pa atë që kishte mbledhur. Pastaj Ruthi nxori atë që kishte tepruar nga ushqimi pasi ajo ishte ngopur dhe ia dha.
RST(i) 18 Взяв это, она пошла в город, и свекровь ее увидела, что она набрала. И вынула Руфь из пазухи своей и дала ей то, что оставила, наевшись сама.
Arabic(i) 18 فحملته ودخلت المدينة فرأت حماتها ما التقطته واخرجت واعطتها ما فضل عنها بعد شبعها.
Bulgarian(i) 18 И го взе и отиде в града, и свекърва й видя какво беше събрала. И тя извади и й даде това, което беше оставила, след като се бе заситила.
Croatian(i) 18 Uze ona svoje i dođe u grad, a svekrva vidje koliko je napabirčila. Tada Ruta izvadi i dade joj što joj bijaše preteklo pošto se nasitila.
BKR(i) 18 Kterýž vzavši, přišla do města, a viděla svegruše její to, což nasbírala. Vyňala také a dala jí to, což pozůstalo po nasycení jejím.
Danish(i) 18 Og hun løftede det op og kom i Staden, og hendes Mands Moder saa det, som hun havde opsanket; og hun tog frem og gav hende det, hun havde levnet, da hun var mæt.
CUV(i) 18 他 就 把 所 拾 取 的 帶 進 城 去 給 婆 婆 看 , 又 把 他 吃 飽 了 所 剩 的 給 了 婆 婆 。
CUVS(i) 18 他 就 把 所 拾 取 的 带 进 城 去 给 婆 婆 看 , 又 把 他 吃 饱 了 所 剩 的 给 了 婆 婆 。
Esperanto(i) 18 Kaj sxi levis tion, kaj iris en la urbon; kaj sxia bopatrino vidis tion, kion sxi kolektis; sxi ankaux elprenis, kaj donis al sxi la restajxon, kiun sxi posedis de post sia satigxo.
Finnish(i) 18 Ja hän kantoi ne ja vei kaupunkiin, ja osoitti anopillensa, mitä hän oli poiminut. Toi myös ne ruan tähteet, joista hän oli itsensä ravinnut ja antoi hänelle.
FinnishPR(i) 18 Ja hän otti ne ja tuli kaupunkiin ja näytti anopillensa, mitä oli poiminut. Sen jälkeen Ruut otti esille tähteet ruuasta, josta oli syönyt tarpeekseen, ja antoi ne hänelle.
Haitian(i) 18 Li pran grenn lòj li yo, li tounen lavil, li moutre bèlmè li tou sa li te ranmase. Li ba li tou rès manje ki te rete lè l' te fin manje a.
Hungarian(i) 18 És felvevé és beméne a városba, és napaasszonya látá, a mit õ szedegetett. Aztán elõvevé és odaadá néki, a mit meghagyott, minekutána jóllakott vala.
Indonesian(i) 18 Kemudian ia pulang ke kota dengan membawa hasil pungutannya itu dan menunjukkan kepada ibu mertuanya berapa banyak yang telah dipungutnya. Dan ia juga memberikan kepada ibu mertuanya itu makanan yang tak dapat dihabiskannya pada waktu makan.
Italian(i) 18 Ed ella sel caricò addosso, e venne nella città. E la sua suocera vide ciò ch’ella avea ricolto. Rut, oltre a ciò, trasse fuori ciò che avea serbato di resto, dopo che fu sazia, e gliel diede.
ItalianRiveduta(i) 18 Se lo caricò addosso, entrò in città, e la sua suocera vide ciò ch’essa avea spigolato; e Ruth trasse fuori quello che le era rimasto del cibo dopo essersi saziata, e glielo diede.
Korean(i) 18 그것을 가지고 성읍에 들어가서 시모에게 그 주운 것을 보이고 그 배불리 먹고 남긴 것을 내어 시모에게 드리매
Lithuanian(i) 18 Parėjusi į miestą, ji parodė savo anytai, kiek pririnko. Be to, padavė jai likusį maistą, kurį buvo pasilaikiusi.
PBG(i) 18 A wziąwszy to, szła do miasta, i oglądała świekra jej to, co nazbierała; a wyjąwszy dała jej i to, co jej zostało, gdy się najadła.
Portuguese(i) 18 Então, carregando com a cevada, veio à cidade; e viu sua sogra o que ela havia apanhado. Também Rute tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
Norwegian(i) 18 Hun tok det og gikk til byen, og hennes svigermor fikk se det hun hadde sanket. Så tok hun frem det hun hadde tilovers, da hun hadde ett sig mett, og gav henne det.
Romanian(i) 18 A luat -o şi a intrat în cetate, şi soacră-sa a văzut ce culesese. Rut a scos şi rămăşiţele dela prînz şi i le -a dat.
Ukrainian(i) 18 І понесла вона, і ввійшла до міста, і її свекруха побачила, що вона назбирала. А вона вийняла, і дала їй, що позоставила по своїй їжі.