Romans 7:12-14

ABP_Strongs(i)
  12 G5620 So that G3588 the G3303 law indeed G3551   G39 is holy, G2532 and G3588 the G1785 commandment G39 holy, G2532 and G1342 just, G2532 and G18 good.
  13 G3588 The thing G3767 then G18 good, G1473 [3to me G1096 1has it become G2288 2death]? G3361 May it not G1096 be. G235 But G3588 the G266 sin, G2443 that G5316 it should appear G266 sin, G1223 through G3588 the G18 good G1473 in me G2716 manufacturing G2288 death, G2443 that G1096 [2should become G2596 3excessively G5236   G268 4sinful G3588   G266 1sin] G1223 through G3588 the G1785 commandment.
  14 G1492 For we know G1063   G3754 that G3588 the G3551 law G4152 is spiritual; G1510.2.3   G1473 but I G1161   G4559 am fleshly, G1510.2.1   G4097 having been sold G5259 under G3588 the G266 sin.
ABP_GRK(i)
  12 G5620 ώστε G3588 ο G3303 μεν νόμος G3551   G39 άγιος G2532 και G3588 η G1785 εντολή G39 αγία G2532 και G1342 δικαία G2532 και G18 αγαθή
  13 G3588 το G3767 ούν G18 αγαθόν G1473 εμοί G1096 γέγονε G2288 θάνατος G3361 μη G1096 γένοιτο G235 αλλά G3588 η G266 αμαρτία G2443 ίνα G5316 φανή G266 αμαρτία G1223 διά G3588 του G18 αγαθού G1473 μοι G2716 κατεργαζομένη G2288 θάνατον G2443 ίνα G1096 γένηται G2596 καθ΄ υπερβολήν G5236   G268 αμαρτωλός G3588 η G266 αμαρτία G1223 διά G3588 της G1785 εντολής
  14 G1492 οίδαμεν γαρ G1063   G3754 ότι G3588 ο G3551 νόμος G4152 πνευματικός εστιν G1510.2.3   G1473 εγώ δε G1161   G4559 σαρκικός ειμι G1510.2.1   G4097 πεπραμένος G5259 υπό G3588 την G266 αμαρτίαν
Stephanus(i) 12 ωστε ο μεν νομος αγιος και η εντολη αγια και δικαια και αγαθη 13 το ουν αγαθον εμοι γεγονεν θανατος μη γενοιτο αλλα η αμαρτια ινα φανη αμαρτια δια του αγαθου μοι κατεργαζομενη θανατον ινα γενηται καθ υπερβολην αμαρτωλος η αμαρτια δια της εντολης 14 οιδαμεν γαρ οτι ο νομος πνευματικος εστιν εγω δε σαρκικος ειμι πεπραμενος υπο την αμαρτιαν
LXX_WH(i)
    12 G5620 CONJ ωστε G3588 T-NSM ο G3303 PRT μεν G3551 N-NSM νομος G40 A-NSM αγιος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1785 N-NSF εντολη G40 A-NSF αγια G2532 CONJ και G1342 A-NSF δικαια G2532 CONJ και G18 A-NSF αγαθη
    13 G3588 T-NSN το G3767 CONJ ουν G18 A-NSN αγαθον G1698 P-1DS εμοι G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G2288 N-NSM θανατος G3361 PRT-N μη G1096 [G5636] V-2ADO-3S γενοιτο G235 CONJ αλλα G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G2443 CONJ ινα G5316 [G5652] V-2APS-3S φανη G266 N-NSF αμαρτια G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G18 A-GSN αγαθου G3427 P-1DS μοι G2716 [G5740] V-PNP-NSF κατεργαζομενη G2288 N-ASM θανατον G2443 CONJ ινα G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G2596 PREP καθ G5236 N-ASF υπερβολην G268 A-NSF αμαρτωλος G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1785 N-GSF εντολης
    14 G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G4152 A-NSM πνευματικος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G4560 A-NSM σαρκινος G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G4097 [G5772] V-RPP-NSM πεπραμενος G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν
Tischendorf(i)
  12 G5620 CONJ ὥστε G3588 T-NSM G3303 PRT μὲν G3551 N-NSM νόμος G40 A-NSM ἅγιος, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1785 N-NSF ἐντολὴ G40 A-NSF ἁγία G2532 CONJ καὶ G1342 A-NSF δικαία G2532 CONJ καὶ G18 A-NSF ἀγαθή.
  13 G3588 T-NSN τὸ G3767 CONJ οὖν G18 A-NSN ἀγαθὸν G1473 P-1DS ἐμοὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G2288 N-NSM θάνατος; G3361 PRT-N μὴ G1096 V-2ADO-3S γένοιτο· G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-NSF G266 N-NSF ἁμαρτία, G2443 CONJ ἵνα G5316 V-2APS-3S φανῇ G266 N-NSF ἁμαρτία, G1223 PREP διὰ G3588 T-GSN τοῦ G18 A-GSN ἀγαθοῦ G1473 P-1DS μοι G2716 V-PNP-NSF κατεργαζομένη G2288 N-ASM θάνατον· G2443 CONJ ἵνα G1096 V-2ADS-3S γένηται G2596 PREP καθ' G5236 N-ASF ὑπερβολὴν G268 A-NSF ἁμαρτωλὸς G3588 T-NSF G266 N-NSF ἁμαρτία G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G1785 N-GSF ἐντολῆς.
  14 G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G1063 CONJ γὰρ G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G3551 N-NSM νόμος G4152 A-NSM πνευματικός G1510 V-PAI-3S ἐστιν· G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G4560 A-NSM σάρκινός G1510 V-PAI-1S εἰμι, G4097 V-RPP-NSM πεπραμένος G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-ASF τὴν G266 N-ASF ἁμαρτίαν.
Tregelles(i) 12 ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή. 13 τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο, ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία, διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον, ἵνα γένηται καθ᾽ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς. 14
Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν, ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι, πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν.
TR(i)
  12 G5620 CONJ ωστε G3588 T-NSM ο G3303 PRT μεν G3551 N-NSM νομος G40 A-NSM αγιος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1785 N-NSF εντολη G40 A-NSF αγια G2532 CONJ και G1342 A-NSF δικαια G2532 CONJ και G18 A-NSF αγαθη
  13 G3588 T-NSN το G3767 CONJ ουν G18 A-NSN αγαθον G1698 P-1DS εμοι G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G2288 N-NSM θανατος G3361 PRT-N μη G1096 (G5636) V-2ADO-3S γενοιτο G235 CONJ αλλα G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G2443 CONJ ινα G5316 (G5652) V-2APS-3S φανη G266 N-NSF αμαρτια G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G18 A-GSN αγαθου G3427 P-1DS μοι G2716 (G5740) V-PNP-NSF κατεργαζομενη G2288 N-ASM θανατον G2443 CONJ ινα G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G2596 PREP καθ G5236 N-ASF υπερβολην G268 A-NSF αμαρτωλος G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1785 N-GSF εντολης
  14 G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G4152 A-NSM πνευματικος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G4559 A-NSM σαρκικος G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G4097 (G5772) V-RPP-NSM πεπραμενος G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν
Nestle(i) 12 ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή. 13 Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία, διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον, ἵνα γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς. 14 οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν· ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι, πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν.
RP(i)
   12 G5620CONJωστεG3588T-NSMοG3303PRTμενG3551N-NSMνομοvG40A-NSMαγιοvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1785N-NSFεντοληG40A-NSFαγιαG2532CONJκαιG1342A-NSFδικαιαG2532CONJκαιG18A-NSFαγαθη
   13 G3588T-NSNτοG3767CONJουνG18A-NSNαγαθονG1473P-1DSεμοιG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG2288N-NSMθανατοvG3361PRT-NμηG1096 [G5636]V-2ADO-3SγενοιτοG235CONJαλλαG3588T-NSFηG266N-NSFαμαρτιαG2443CONJιναG5316 [G5652]V-2APS-3SφανηG266N-NSFαμαρτιαG1223PREPδιαG3588T-GSNτουG18A-GSNαγαθουG1473P-1DSμοιG2716 [G5740]V-PNP-NSFκατεργαζομενηG2288N-ASMθανατονG2443CONJιναG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG2596PREPκαθG5236N-ASFυπερβοληνG268A-NSFαμαρτωλοvG3588T-NSFηG266N-NSFαμαρτιαG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG1785N-GSFεντοληv
   14 G1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG1063CONJγαρG3754CONJοτιG3588T-NSMοG3551N-NSMνομοvG4152A-NSMπνευματικοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1473P-1NSεγωG1161CONJδεG4559A-NSMσαρκικοvG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG4097 [G5772]V-RPP-NSMπεπραμενοvG5259PREPυποG3588T-ASFτηνG266N-ASFαμαρτιαν
SBLGNT(i) 12 ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή. 13 Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ⸀ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον· ἵνα γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς. 14 Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν· ἐγὼ δὲ ⸀σάρκινός εἰμι, πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν.
f35(i) 12 ωστε ο μεν νομος αγιος και η εντολη αγια και δικαια και αγαθη 13 το ουν αγαθον εμοι γεγονεν θανατος μη γενοιτο αλλα η αμαρτια ινα φανη αμαρτια δια του αγαθου μοι κατεργαζομενη θανατον ινα γενηται καθ υπερβολην αμαρτωλος η αμαρτια δια της εντοληv 14 οιδαμεν γαρ οτι ο νομος πνευματικος εστιν εγω δε σαρκικος ειμι πεπραμενος υπο την αμαρτιαν
IGNT(i)
  12 G5620 ωστε So That G3588 ο The G3303 μεν Law G3551 νομος Indeed "is" G40 αγιος Holy G2532 και And G3588 η The G1785 εντολη Commandment G40 αγια Holy G2532 και And G1342 δικαια Just G2532 και And G18 αγαθη Good.
  13 G3588 το That Which G3767 ουν Then "is" G18 αγαθον Good, G1698 εμοι To Me G1096 (G5754) γεγονεν Has It G2288 θανατος Become Death? G3361 μη May G1096 (G5636) γενοιτο It Never Be! G235 αλλα   G3588 η But G266 αμαρτια Sin, G2443 ινα That G5316 (G5652) φανη It Might Appear G266 αμαρτια Sin, G1223 δια By G3588 του That Which "is" G18 αγαθου Good G3427 μοι To Me G2716 (G5740) κατεργαζομενη Working Out G2288 θανατον Death; G2443 ινα That G1096 (G5638) γενηται   G2596 καθ Might Become G5236 υπερβολην Excessively G268 αμαρτωλος   G3588 η Sinful G266 αμαρτια Sin G1223 δια By G3588 της The G1785 εντολης Commandment.
  14 G1492 (G5758) οιδαμεν We Know G1063 γαρ For G3754 οτι That G3588 ο The G3551 νομος Law G4152 πνευματικος Spiritual G2076 (G5748) εστιν Is; G1473 εγω But G1161 δε I G4559 σαρκικος Fleshly G1510 (G5748) ειμι Am, G4097 (G5772) πεπραμενος Having Been Sold G5259 υπο   G3588 την Under G266 αμαρτιαν Sin.
ACVI(i)
   12 G5620 CONJ ωστε So G3588 T-NSM ο Tho G3551 N-NSM νομος Law G3303 PRT μεν Indeed G40 A-NSM αγιος Holy G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1785 N-NSF εντολη Commandment G40 A-NSF αγια Holy G2532 CONJ και And G1342 A-NSF δικαια Righteous G2532 CONJ και And G18 A-NSF αγαθη Good
   13 G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSN το The G18 A-NSN αγαθον Good G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Has Become G2288 N-NSM θανατος Death G1698 P-1DS εμοι To Me G1096 V-2ADO-3S γενοιτο May It Happen G3361 PRT-N μη Not G235 CONJ αλλα Instead G3588 T-NSF η Tha G266 N-NSF αμαρτια Sin G2443 CONJ ινα So That G5316 V-2APS-3S φανη It Might Be Revealed G266 N-NSF αμαρτια Sin G2716 V-PNP-NSF κατεργαζομενη Working G2288 N-ASM θανατον Death G3427 P-1DS μοι In Me G1223 PREP δια Through G3588 T-GSN του The G18 A-GSN αγαθου Good G2443 CONJ ινα So That G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G1785 N-GSF εντολης Commandment G3588 T-NSF η Tha G266 N-NSF αμαρτια Sin G1096 V-2ADS-3S γενηται Might Become G268 A-NSF αμαρτωλος Sinful G2596 PREP καθ To G5236 N-ASF υπερβολην Extremity
   14 G1063 CONJ γαρ For G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G3551 N-NSM νομος Law G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4152 A-NSM πνευματικος Spiritual G1161 CONJ δε But G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G4559 A-NSM σαρκικος Carnal G4097 V-RPP-NSM πεπραμενος Having Been Sold G5259 PREP υπο Under G3588 T-ASF την Tha G266 N-ASF αμαρτιαν Sin
new(i)
  12 G5620 G3303 Therefore G3551 the law G40 is holy, G2532 and G1785 the commandment G40 holy, G2532 and G1342 just, G2532 and G18 good.
  13 G3767 Was then G18 that which is good G1096 [G5754] made G2288 death G1698 to me? G3361 G1096 [G5636] By no means. G235 But G266 sin, G2443 that G5316 [G5652] it might appear G266 sin, G2716 [G5740] working G2288 death G3427 in me G1223 by G18 that which is good; G2443 that G266 sin G1223 by G1785 the commandment G1096 [G5638] might become G2596 G5236 exceeding G268 sinful.
  14 G1063 For G1492 [G5758] we know G3754 that G3551 the law G2076 [G5748] is G4152 spiritual: G1161 but G1473 I G1510 [G5748] am G4559 fleshly, G4097 [G5772] sold G5259 under G266 sin.
Vulgate(i) 12 itaque lex quidem sancta et mandatum sanctum et iustum et bonum 13 quod ergo bonum est mihi factum est mors absit sed peccatum ut appareat peccatum per bonum mihi operatum est mortem ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum 14 scimus enim quod lex spiritalis est ego autem carnalis sum venundatus sub peccato
Clementine_Vulgate(i) 12 Itaque lex quidem sancta, et mandatum sanctum, et justum, et bonum. 13 Quod ergo bonum est, mihi factum est mors? Absit. Sed peccatum, ut appareat peccatum, per bonum operatum est mihi mortem: ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum. 14 Scimus enim quia lex spiritualis est: ego autem carnalis sum, venundatus sub peccato.
Wycliffe(i) 12 Therfor the lawe is hooli, and the comaundement is hooli, and iust, and good. 13 Is thanne that thing that is good, maad deth to me? God forbede. But synne, that it seme synne, thorouy good thing wrouyte deth to me, that me synne ouer maner thorouy the comaundement. 14 And we witen, that the lawe is spiritual; but Y am fleischli, seld vndur synne.
Tyndale(i) 12 Wherfore the lawe is holy and the commaundement holy iust and good. 13 Was that then which is good made deeth vnto me? God forbyd. Naye synne was deeth vnto me that it myght appere how that synne by the meanes of that which is good had wrought deeth in me: that synne which is vnder the commandemet myght be out of measure synfull. 14 For we knowe that the lawe is spirituall: but I am carnall solde vnder synne
Coverdale(i) 12 The lawe in dede is holy, and the commaundement holy, iust and good. 13 Is that then which is good, become death vnto me? God forbyd. But synne, that it mighte appeare how yt it is synne, hath wroughte me death thorow good: that synne mighte be out of measure synfull by the commaundement. 14 For we knowe, that the lawe is spirituall, but I am carnall, solde vnder synne:
MSTC(i) 12 Wherefore the law is holy: and the commandment holy, just, and good. 13 Was that, then, which is good made death unto me? God forbid. Nay, sin was death unto me, that it might appear: how that sin by the means of that which is good, had wrought death in me: that sin which is under the commandment, might be out of measure sinful. 14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin:
Matthew(i) 12 Wherfore the lawe is holye and the commaundement holy, iuste and good. 13 Was that then whiche is good, made death vnto me? God forbid. Naye, synne was death vnto me, that yt might appere, howe that synne by the meanes of that which is good, had wrought death in me: that sinne which is vnder the commaundemente, myghte be out of measure synfull. 14 For we knowe that the lawe is spirituall but I am carnal, sold vnder synne,
Great(i) 12 Wherfore the lawe is holy, and the commaundement holy, and iust and good. 13 Was that then which was good, made deeth vnto me? God forbyd. Naye it was synne: that sinne might appeare (by it which was good) to worke deeth in me: that synne by the commaundement myght be out of measure synfull. 14 For we knowe, that the lawe is spirituall: but I am carnall solde vnder synne,
Geneva(i) 12 Wherefore the Lawe is holy, and that commandement is holy, and iust, and good. 13 Was that then which is good, made death vnto me? God forbid: but sinne, that it might appeare sinne, wrought death in me by that which is good, that sinne might be out of measure sinfull by the commandement. 14 For we knowe that the Law is spirituall, but I am carnall, solde vnder sinne.
Bishops(i) 12 Wherfore the lawe is holy, and the commaundement holy, & iust and good 13 Was that then which was good, made death vnto me? God forbyd. But sinne, that sinne myght appeare, by that which was good to worke death in me: that sinne by ye commaundement, myght be out of measure sinfull 14 For we knowe, that the lawe is spirituall: but I am carnall, solde vnder sinne
DouayRheims(i) 12 Wherefore the law indeed is holy: and the commandment holy and just and good. 13 Was that then which is good made death unto me? God forbid! But sin, that it may appear sin, by that which is good, wrought death in me: that sin, by the commandment, might become sinful above measure. 14 For we know that the law is spiritual. But I am carnal, sold under sin.
KJV(i) 12 Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. 13 Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. 14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
KJV_Cambridge(i) 12 Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. 13 Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. 14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
KJV_Strongs(i)
  12 G5620 Wherefore G3303   G3551 the law G40 is holy G2532 , and G1785 the commandment G40 holy G2532 , and G1342 just G2532 , and G18 good.
  13 G3767 Was then G18 that which is good G1096 made [G5754]   G2288 death G1698 unto me G3361 ? God forbid G1096   [G5636]   G235 . But G266 sin G2443 , that G5316 it might appear [G5652]   G266 sin G2716 , working [G5740]   G2288 death G3427 in me G1223 by G18 that which is good G2443 ; that G266 sin G1223 by G1785 the commandment G1096 might become [G5638]   G2596 exceeding G5236   G268 sinful.
  14 G1063 For G1492 we know [G5758]   G3754 that G3551 the law G2076 is [G5748]   G4152 spiritual G1161 : but G1473 I G1510 am [G5748]   G4559 carnal G4097 , sold [G5772]   G5259 under G266 sin.
Mace(i) 12 wherefore the law is holy; and the commandment holy, and just, and good. 13 was it then good that brought death upon me? no, but it was sin, that sin might show it self by being able to bring death upon me by means of that which is good; that sin, I say, by the commandment might appear to be exceedingly destructive. 14 for we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold a slave to sin.
Whiston(i) 12 Wherefore the law [is] holy; and the commandment holy, and just, and good. 13 Was then that which is good, made death unto me? By no means. But sin that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. 14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
Wesley(i) 12 So that the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. 13 Was then that which is good made death to me? God forbid: But sin: so that it appeared sin, working death in me by that which is good: so that sin might by the commandment become exceeding sinful. 14 We know that the law is spiritual; but I am carnal, sold under sin.
Worsley(i) 12 So that the law is holy; and the commandment holy, and just, and good. 13 Was then that which is good made death unto me? God forbid! But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good: that sin might be shewn by the commandment to be exceeding sinful. 14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
Haweis(i) 12 So then the law indeed is holy, and the commandment holy, and just, and good. 13 Did then that which is good become fatal to me? God forbid. But sin, that it might appear sin by that which was good [in itself], was the cause of death to me; that sin through the commandment might become transcendantly sinful. 14 For we know that the law is spiritual; but I am fleshly, sold under sin.
Thomson(i) 12 So that the law is indeed holy, and the commandment is holy, just and good. 13 Hath that then which is good been death to me? No, by no means. But sin, so that it appeared to be sin, continued working death for me by that which is good, so that sin appeared to be sin in the highest degree by the commandment. 14 For we know that the law is spiritual, but as for me, I being carnal, am sold to sin.
Webster(i) 12 Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. 13 Was then that which is good made death to me? By no means. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. 14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
Webster_Strongs(i)
  12 G5620 G3303 Therefore G3551 the law G40 is holy G2532 , and G1785 the commandment G40 holy G2532 , and G1342 just G2532 , and G18 good.
  13 G3767 Was then G18 that which is good G1096 [G5754] made G2288 death G1698 to me G3361 G1096 [G5636] ? By no means G235 . But G266 sin G2443 , that G5316 [G5652] it might appear G266 sin G2716 [G5740] , working G2288 death G3427 in me G1223 by G18 that which is good G2443 ; that G266 sin G1223 by G1785 the commandment G1096 [G5638] might become G2596 G5236 exceeding G268 sinful.
  14 G1063 For G1492 [G5758] we know G3754 that G3551 the law G2076 [G5748] is G4152 spiritual G1161 : but G1473 I G1510 [G5748] am G4559 carnal G4097 [G5772] , sold G5259 under G266 sin.
Living_Oracles(i) 12 Wherefore, the law is holy, and the commandment holy, just, and good. 13 Has, then, that which is good become death to me? By no means. But sin becomes death, in order that it might manifest itself, causing death to me by that which is good: so that sin, (through the commandment,) might be an exceedingly great sinner. 14 Besides, we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
Etheridge(i) 12 The law therefore is holy, and the commandment holy, and just, and good. 13 The good, then, unto me, unto death was made? Not so. But sin, that it might be seen what sin is, by the good (law) effected death in me, that sin might be the more condemned by the commandment. 14 For we know that the law is spiritual; [Da-ruch, "Of the spirit."] but I am carnal, and sold unto sin.
Murdock(i) 12 Wherefore, the law is holy; and the commandment is holy, and righteous, and good. 13 Did that which is good, therefore, become death to me? Far be it. But sin, that it might be seen to be sin, perfected death in me by means of that good law; that sin might the more be condemned, by means of the commandment. 14 For we know, that the law is spiritual; but I am carnal, and sold to sin.
Sawyer(i) 12 The law therefore is holy, and the commandment holy and righteous and good. 13 Did then that which is good become death to me? By no means, but sin; that sin might be made manifest, producing death to me through that which is good, that sin might become exceedingly sinful through the commandment. 14 For we know that the law is spiritual; but I am carnal, sold under sin.
Diaglott(i) 12 So that the indeed law holy, and the commandment holy and just and good. 13 That then good thing, to me has become death? Not let it be; but the sin; so that it might appear sin, through the good to me working out death, so that might become in excess a sinner the sin through the commandment. 14 We know for, that the law spiritual is; I but fleshly am, having been sold under the sin.
ABU(i) 12 So that the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. 13 Has then that which is good become death to me? Far be it! But sin, that it might appear sin, working death to me by that which is good, that sin by the commandment might become exceedingly sinful. 14 For we know that the law is spiritual; but I am carnal, sold under sin.
Anderson(i) 12 Therefore, the law is holy, and the commandment, holy and just and good. 13 Has, then, that which is good become death to me? It can not be. But sin, that it, might appear sin, was causing death to me through that which is good, in order that sin, through the commandment, might become exceedingly sinful. 14 For we know that the law is spiritual; but I am carnal, sold into bondage to sin.
Noyes(i) 12 So that the Law is holy, and the commandment holy, and right, and good. 13 Did then that which is good become death to me? Far be it! but sin; that it might become manifest as sin, causing death to me by means of that which is good; that sin by means of the commandment might become exceedingly sinful. 14 For we know that the Law is spiritual; but I am unspiritual, a slave sold to sin.
YLT(i) 12 so that the law, indeed, is holy, and the command holy, and righteous, and good. 13 That which is good then, to me hath it become death? let it not be! but the sin, that it might appear sin, through the good, working death to me, that the sin might become exceeding sinful through the command,
14 for we have known that the law is spiritual, and I am fleshly, sold by the sin;
JuliaSmith(i) 12 Therefore truly the law holy, and the command holy, and just, and good. 13 Was then good death to me? It may not be. But sin, that it might appear sin, by the good working death in me; that sin might be sinful to excess by the command. 14 For we know that the law is spiritual: and I am fleshly, sold under sin.
Darby(i) 12 So that the law indeed [is] holy, and the commandment holy, and just, and good. 13 Did then that which is good become death to me? Far be the thought. But sin, that it might appear sin, working death to me by that which is good; in order that sin by the commandment might become exceeding sinful. 14 For we know that the law is spiritual: but *I* am fleshly, sold under sin.
ERV(i) 12 So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good. 13 Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shewn to be sin, by working death to me through that which is good;—that through the commandment sin might become exceeding sinful. 14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
ASV(i) 12 So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good. 13 Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good;—that through the commandment sin might become exceeding sinful. 14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
ASV_Strongs(i)
  12 G5620 So G3551 that the law G40 is holy, G2532 and G1785 the commandment G40 holy, G2532 and G1342 righteous, G2532 and G18 good.
  13 G1096 Did G3767 then G18 that which is good G1096 become G2288 death G3361 unto me? G1096 God forbid. G235 But G266 sin, G2443 that G5316 it might be shown G266 to be sin, G2716 by working G2288 death G3427 to me G1223 through G18 that which is good; — G2443 that G1223 through G1785 the commandment G266 sin G1096 might become G2596   G5236 exceeding G268 sinful.
  14 G1063 For G1492 we know G3754 that G3551 the law G2076 is G4152 spiritual: G1161 but G1473 I G1510 am G4559 carnal, G4097 sold G5259 under G266 sin.
JPS_ASV_Byz(i) 12 So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good. 13 Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good,—that through the commandment sin might become exceeding sinful. 14 For we know that the law is spiritual; but I am carnal, sold under sin.
Rotherham(i) 12 So that, the law, indeed, is holy, and the commandment, holy, and righteous and good. 13 Did, then, that which is good, unto me become death? Far be it! But [it was] sin, that it might appear sin, through that which was good unto me working out death, in order that, exceeding sinful, might sin become through the commandment.
14 For we know that, the law, is spiritual,––I, however, am a creature of flesh, sold under sin;
Twentieth_Century(i) 12 And so the Law is holy, and each Commandment is also holy, and just, and good. 13 Did, then, a thing, which in itself was good, involve Death in my case? Heaven forbid! It was sin that involved Death; so that, by its use of what I regarded as good to bring about my Death, its true nature might appear; and in this way the Commandment showed how intensely sinful sin is. 14 We know that the Law is spiritual, but I am earthly-sold into slavery to Sin.
Godbey(i) 12 So the law is indeed holy, and the commandment holy, and righteous, and good. 13 Then did that which is good become death to me? it could not be so: but sin, that it may appear sin, through the good was working out death to me, in order that sin may be exceedingly sinful through the commandment. 14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, having been sold under sin.
WNT(i) 12 So that the Law itself is holy, and the Commandment is holy, just and good. 13 Did then a thing which is good become death to me? No, indeed, but sin did; so that through its bringing about death by means of what was good, it might be seen in its true light as sin, in order that by means of the Commandment the unspeakable sinfulness of sin might be plainly shown. 14 For we know that the Law is a spiritual thing; but I am unspiritual--the slave, bought and sold, of sin.
Worrell(i) 12 So that the law is holy, and the command is holy and righteous and good. 13 Did, then, that which is good become death to me? It could not be! But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; that sin, through the commandment, might become exceedingly sinful. 14 For we know that the law is spiritual, but I am carnal, sold under sin.
Moffatt(i) 12 So the Law at any rate is holy, the command is holy, just, and for our good. 13 Then did what was meant for my good prove fatal to me? Never! It was sin; sin resulted in death for me by making use of this good thing. This was how sin was to be revealed in its true nature; it was to use the command to become sinful in the extreme. 14 The Law is spiritual; we know that. But then I am a creature of the flesh, in the thraldom of sin.
Goodspeed(i) 12 So the Law itself is holy, and each command is holy, just, and good. 13 Did what was good, then, prove the death of me? Certainly not! It was sin that did so, so that it might be recognized as sin, because even through something that was good it effected my death, so that through the command it might appear how immeasurably sinful sin was. 14 We know that the Law is spiritual, but I am physical, sold into slavery to sin.
Riverside(i) 12 So the Law is holy and the commandment is holy and just and good. 13 Did then what is good become death to me? Never. But sin, that it might appear sin, worked death in me through the good, in order that it might become beyond measure sinful. 14 For we know that the Law is spiritual; but I am fleshly, sold under sin.
MNT(i) 12 So then the Law is holy, and the commandment is holy and righteous and good. 13 Did then that which was good become for me death? Never! but sin did; that it might be manifest as sin, by that the unutterable malignity of sin might become plain through the commandment. 14 For we know that the Law is spiritual; but as for me, I am a creature of flesh, bought and sold under the dominion of sin.
Lamsa(i) 12 Wherefore the law is holy and the commandment holy, and just, and good. 13 Has then that which is good, become death to me? Far be it. But sin that is exposed as sin and works death in me for that which is good, will be the more condemned by means of the law. 14 For we know that the law is spiritual: but I am of the flesh enslaved to sin.
CLV(i) 12 So that the law, indeed, is holy, and the precept holy and just and good." 13 Became good, then, death to me? May it not be coming to that! But Sin, that it may be appearing Sin, is producing death to me through good, that Sin may become an inordinate sinner through the precept." 14 For we are aware that the law is spiritual, yet I am fleshly, having been disposed of under Sin."
Williams(i) 12 So the law itself is holy, and its specific commands are holy, right, and good. 13 Did that which is good, then, result in death to me? Of course not! It was sin that did it, so that it might show itself as sin, for by means of that good thing it brought about my death, so that through the command sin might appear surpassingly sinful. 14 For we know that the law is spiritual, but I am made of flesh that is frail, sold into slavery to sin.
BBE(i) 12 But the law is holy, and its orders are holy, upright, and good. 13 Was then that which is good, death to me? In no way. But the purpose was that sin might be seen to be sin by working death to me through that which is good; so that through the orders of the law sin might seem much more evil. 14 For we are conscious that the law is of the spirit; but I am of the flesh, given into the power of sin.
MKJV(i) 12 So indeed the Law is holy, and the commandment is holy and just and good. 13 Then has that which is good become death to me? Let it not be! But sin, that it might appear to be sin, working death in me by that which is good; in order that sin might become exceedingly sinful by the commandment. 14 For we know that the law is spiritual, but I am carnal, sold under sin.
LITV(i) 12 So indeed the law is holy, and the commandment holy and just and good. 13 Then that which is good, has it become death to me? Let it not be! But sin, that it might appear to be sin, having worked out death to me through the good, in order that sin might become excessively sinful through the commandment. 14 For we know that the law is spiritual, and I am fleshly, having been sold under sin.
ECB(i) 12 So indeed the torah is holy and the misvah holy and just and good. 13
TWO NATURES UNDER THE TORAH
So has the good become my death? So be it not. But sin, manifest as sin, to work death in me through the good; so that through the misvah sin becomes exceeding sinful. 14 For we know the torah is spiritual: and I am fleshly, sold under sin.
AUV(i) 12 So, the law of Moses itself is holy and the commandment [against sinning] is holy and just and good. 13 Was this [commandment] then, which was intended for my good, [actually] responsible for my [spiritual] death? Certainly not! But so that sin could be seen as [truly] sinful, it produced [spiritual] death in me through something that was good [i.e., the commandment against sinning]. This was so that, by means of the commandment [against sinning], sin could be seen as extremely sinful. 14 For we know that the law of Moses is spiritual [i.e., from the Holy Spirit in origin and character], but I am fleshly, sold as a slave to sin. [Note: “Flesh” throughout this section refers to a person’s natural inclinations to sin].
ACV(i) 12 So the law is indeed holy, and the commandment is holy and righteous and good. 13 Has therefore what is good become death to me? May it not happen! Instead, it is sin, so that it might be revealed, sin working death in me through what is good, so that through the commandment sin might become sinful to extreme. 14 For we know that the law is spiritual, but I am carnal, having been sold under sin.
Common(i) 12 So the law is holy, and the commandment is holy and just and good. 13 Did that which is good, then, become death to me? Certainly not! But it was sin, working death in me through what is good, in order that sin might be recognized as sin, so that through the commandment sin might become sinful beyond measure. 14 We know that the law is spiritual; but I am carnal, sold under sin.
WEB(i) 12 Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, and righteous, and good. 13 Did then that which is good become death to me? May it never be! But sin, that it might be shown to be sin, was producing death in me through that which is good; that through the commandment sin might become exceedingly sinful. 14 For we know that the law is spiritual, but I am fleshly, sold under sin.
WEB_Strongs(i)
  12 G5620 Therefore G3551 the law G40 indeed is holy, G2532 and G1785 the commandment G40 holy, G2532 and G1342 righteous, G2532 and G18 good.
  13 G1096 Did G3767 then G18 that which is good G1096 become G2288 death G3361 to me? G1096 May it never be! G235 But G266 sin, G2443 that G5316 it might be shown G266 to be sin, G2716 by working G2288 death G3427 to me G1223 through G18 that which is good; G2443 that G1223 through G1785 the commandment G266 sin G1096 might become G2596   G5236 exceeding G268 sinful.
  14 G1063 For G1492 we know G3754 that G3551 the law G2076 is G4152 spiritual, G1161 but G1473 I G1510 am G4559 fleshly, G4097 sold G5259 under G266 sin.
NHEB(i) 12 Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy, and righteous, and good. 13 Did that which is good, then, become death to me? Absolutely not. But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; that through the commandment sin might become exceeding sinful. 14 For we know that the law is spiritual, but I am fleshly, sold under sin.
AKJV(i) 12 Why the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. 13 Was then that which is good made death to me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. 14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
AKJV_Strongs(i)
  12 G5620 Why G3551 the law G40 is holy, G1785 and the commandment G40 holy, G1342 and just, G18 and good.
  13 G3767 Was then G18 that which is good G1096 made G2288 death G3361 to me? God G1096 G3361 forbid. G1096 G266 But sin, G5316 that it might appear G266 sin, G2716 working G2288 death G18 in me by that which is good; G266 that sin G1785 by the commandment G1096 might become G2596 exceeding G5236 G268 sinful.
  14 G1492 For we know G3551 that the law G4152 is spiritual: G1510 but I am G4559 carnal, G4097 sold G5259 under G266 sin.
KJC(i) 12 Therefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. 13 Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceedingly sinful. 14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
KJ2000(i) 12 Therefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. 13 Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceedingly sinful. 14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
UKJV(i) 12 Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. 13 Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. 14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
RKJNT(i) 12 Therefore the law is holy, and the commandment is holy, and just, and good. 13 Then did that which is good bring death to me? By no means. But sin, that it might appear to be sin, worked death in me by that which is good; that through the commandment sin might become exceedingly sinful. 14 For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold into bondage to sin.
CKJV_Strongs(i)
  12 G5620 Therefore G3551 the law G40 is holy, G2532 and G1785 the commandment G40 holy, G2532 and G1342 just, G2532 and G18 good.
  13 G1096 Did G3767 then G18 that which is good G1096 become G2288 death G3361 to me? G1096 God forbid. G235 But G266 sin, G2443 that G5316 it might appear G266 sin, G2716 worked G2288 death G3427 in me G1223 by G18 that which is good; G2443 that G266 sin G1223 by G1785 the commandment G1096 might become G2596   G5236 exceedingly G268 sinful.
  14 G1063 For G1492 we know G3754 that G3551 the law G2076 is G4152 spiritual: G1161 but G1473 I G1510 am G4559 carnal, G4097 sold G5259 under G266 sin.
RYLT(i) 12 so that the law, indeed, is holy, and the command holy, and righteous, and good. 13 That which is good then, to me has it become death? let it not be! but the sin, that it might appear sin, through the good, working death to me, that the sin might become exceeding sinful through the command, 14 for we have known that the law is spiritual, and I am fleshly, sold by the sin;
EJ2000(i) 12 So the law is truly holy, and the commandment holy and just and good. 13 Was then that which is good made death unto me? No, in no wise. But sin, to show itself sin by that which is good, worked death in me, making sin exceedingly sinful by the commandment. 14 ¶ For we now know that the law is spiritual, but I am carnal, sold unto subjection by sin.
CAB(i) 12 Therefore the law indeed is holy, and the commandment holy and righteous and good. 13 Then has that which is good become death to me? Certainly not! But sin, that it might appear sin, was producing death in me through that which is good, so that sin through the commandment might become exceedingly sinful. 14 For we know that the law is spiritual, but I am carnal, having been sold under sin.
WPNT(i) 12 So then, the law itself is holy, and the commandment is holy and righteous and good. 13 So has what is good become death to me? Of course not! Rather the sin, that it might be exposed as sin, was producing death in me through what is good, so that through the commandment the sin might become extremely sinful. 14 We know that the law is spiritual, but I am fleshly, having been ‘sold’ under sin
JMNT(i) 12 And thus (or: Consequently) the Law [= the Torah], indeed, [is] set-apart (holy; sacred; consecrated) and the implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive; commandment) [is] set-apart (holy; sacred) and in accord with the Way pointed out (fair; equitable; just; = related to covenant) and good (virtuous). 13 Then did the good come to be death for me (in me; to me)? Certainly not (may it not come to be)! But rather, the Sin (failure; error; the miss; the mistake; the deviation) – to the end that sin (failure; error; etc.) may be brought to light and made visible (or: in order that it may be made to appear and be shown as being sin) – is constantly producing (or: working down) death through the good [i.e., the commandment], to the end that the Sin (failure; the miss; error; the deviation), through the implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive; commandment), may come to be in accord with a throwing-beyond that is missing the target (or: may happen according to excess which is failing; may become extremely erroneous; should come to be in line with a deviating shooting over the goal; or, substantively: may become an exceeding failure, and excessive sinner or a total outcast). 14 For you see, we have seen and are aware (or: on the one hand I recognize and know) that the Law (= Torah; or: law; custom; principle) constantly exists being spiritual (is pertaining to spirit; is having the qualities of a Breath-effect; is relating to attitude), yet (or: on the other hand) I [= Israel? or, Adam] myself am (or: exist being) fleshly (composed of flesh; carnal; flesh-oriented; or: = affected by the alienated self), being one having been and now remaining sold under [the power and control of] the Sin (under failure and the miss of the Target [of Torah?]).
NSB(i) 12 The law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good. 13 Did that which is good become death to me? God forbid! It was sin, producing death in me through what is good. This way sin might be shown to be sin. Through the commandment sin could be recognized. 14 For we know that the law is spiritual. But I am fleshly and sold under sin.
ISV(i) 12 So then, the Law itself is holy, and the rule is holy, just, and good.
13 The Problem of the Sin that Lives in UsNow, did something good bring me death? Of course not! But in order that sin might be recognized as being sin, it used something good to cause my death, so that through the rule, sin might become more exposed as being sinful than ever before. 14 For we know that the Law is spiritual, but I am merely human, sold as a slave to sin.
LEB(i) 12 So then, the law is holy, and the commandment is holy and righteous and good. 13 Therefore, did that which is good become death to me? May it never be! Rather it was sin, in order that it might be recognized as sin, producing death through what is good for me, in order that sin might become sinful to an extraordinary degree through the commandment. 14 For we know that the law is spiritual, but I am fleshly, sold into slavery to sin*.
BGB(i) 12 Ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος, καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή. 13 Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος; μὴ γένοιτο· ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία, ἵνα φανῇ ἁμαρτία, διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον, ἵνα γένηται καθ’ ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς. 14 Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ὁ νόμος πνευματικός ἐστιν· ἐγὼ δὲ σάρκινός εἰμι, πεπραμένος ὑπὸ τὴν ἁμαρτίαν.
BIB(i) 12 Ὥστε (So) ὁ (-) μὲν (indeed) νόμος (the law is) ἅγιος (holy), καὶ (and) ἡ (the) ἐντολὴ (commandment is) ἁγία (holy) καὶ (and) δικαία (righteous) καὶ (and) ἀγαθή (good). 13 Τὸ (That which) οὖν (then) ἀγαθὸν (is good), ἐμοὶ (to me) ἐγένετο (has become) θάνατος (death)? μὴ (Never) γένοιτο (may it be)! ἀλλὰ (But) ἡ (-) ἁμαρτία (sin), ἵνα (in order that) φανῇ (it might be shown to be) ἁμαρτία (sin), διὰ (through) τοῦ (that which is) ἀγαθοῦ (good) μοι (to me) κατεργαζομένη (is working out) θάνατον (death); ἵνα (so that) γένηται (might become) καθ’ (beyond) ὑπερβολὴν (excess) ἁμαρτωλὸς (sinful), ἡ (-) ἁμαρτία (sin) διὰ (through) τῆς (the) ἐντολῆς (commandment). 14 Οἴδαμεν (We know) γὰρ (for) ὅτι (that) ὁ (the) νόμος (Law) πνευματικός (spiritual) ἐστιν (is); ἐγὼ (I) δὲ (however) σάρκινός (fleshly) εἰμι (am), πεπραμένος (having been sold) ὑπὸ (under) τὴν (-) ἁμαρτίαν (sin).
BLB(i) 12 So indeed, the Law is holy, and the commandment is holy and righteous and good. 13 Has that which is good then become death to me? Never may it be! But in order that sin might be shown to be sin, it is working out death through that which is good to me, so that through the commandment sin might become sinful beyond excess. 14 For we know that the Law is spiritual; but I am fleshly, having been sold under sin.
BSB(i) 12 So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous, and good. 13 Did that which is good, then, become death to me? Certainly not! But in order that sin might be exposed as sin, it produced death in me through what was good, so that through the commandment sin might become utterly sinful. 14 We know that the law is spiritual; but I am unspiritual, sold as a slave to sin.
MSB(i) 12 So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous, and good. 13 Has that which is good, then, become death to me? Certainly not! But in order that sin might be exposed as sin, it produced death in me through what was good, so that through the commandment sin might become utterly sinful. 14 We know that the law is spiritual; but I am unspiritual, sold as a slave to sin.
MLV(i) 12 So-that the law indeed is holy and the commandment holy and righteous and good. 13 Therefore what is the good thing for me, has it become death? Let it not happen! But sin, in order that it might appear as sin, through what is the good thing for me, was working death; in order that sin might become a surpassingly-better sinner through the commandment. 14 For we know that the law is spiritual, but I am fleshly, having been sold under sin.
VIN(i) 12 So then, the Law is holy, and the commandment is holy, righteous, and good. 13 Did that which is good, then, become death to me? Certainly not! But in order that sin might be exposed as sin, it produced death in me through what was good, so that through the commandment sin might become utterly sinful. 14 We know that the Law is spiritual; but I am unspiritual, sold as a slave to sin.
Luther1545(i) 12 Das Gesetz ist je heilig, und das Gebot ist heilig, recht und gut. 13 Ist denn, was da gut ist, mir ein Tod worden? Das sei ferne! Aber die Sünde, auf daß sie erscheine, wie sie Sünde ist, hat sie mir durch das Gute den Tod gewirket, auf daß die Sünde würde überaus sündig durchs Gebot. 14 Denn wir wissen, daß das Gesetz geistlich ist; ich aber bin fleischlich, unter die Sünde verkauft.
Luther1545_Strongs(i)
  12 G3551 Das Gesetz G3303 ist G40 je heilig G2532 , und G1785 das Gebot G2532 ist G40 heilig G1342 , recht G2532 und G18 gut .
  13 G1096 Ist G3767 denn G18 , was da gut G1096 ist G1698 , mir G2288 ein Tod G5316 worden G235 ? Das sei ferne! Aber G266 die Sünde G2443 , auf daß G266 sie erscheine, wie sie Sünde G1096 ist G2716 , hat G3427 sie mir G1223 durch G18 das Gute G2288 den Tod G2443 gewirket, auf daß G266 die Sünde G268 würde überaus sündig G1223 durchs G1785 Gebot .
  14 G1063 Denn G3754 wir wissen, daß G1492 das G3551 Gesetz G4152 geistlich G2076 ist G1473 ; ich G1161 aber G1510 bin G4559 fleischlich G5259 , unter G266 die Sünde G4097 verkauft .
Luther1912(i) 12 Das Gesetz ist ja heilig, und das Gebot ist heilig, recht und gut. 13 Ist denn, das da gut ist, mir zum Tod geworden? Das sei ferne! Aber die Sünde, auf daß sie erscheine, wie sie Sünde ist, hat sie mir durch das Gute den Tod gewirkt, auf daß die Sünde würde überaus sündig durchs Gebot. 14 Denn wir wissen, daß das Gesetz geistlich ist; ich bin aber fleischlich, unter die Sünde verkauft.
Luther1912_Strongs(i)
  12 G3551 Das Gesetz G5620 G3303 ist ja G40 heilig G2532 , und G1785 das Gebot G40 ist heilig G1342 , recht G2532 und G18 gut .
  13 G3767 Ist denn G18 , das da gut G1698 ist, mir G2288 zum Tod G1096 geworden G3361 G1096 ? Das sei ferne G235 ! Aber G266 die Sünde G2443 , auf daß G5316 sie erscheine G266 , wie sie Sünde G3427 ist, hat sie mir G1223 durch G18 das Gute G2288 den Tod G2716 gewirkt G2443 , auf daß G266 die Sünde G1096 würde G2596 G5236 überaus G268 sündig G1223 durchs G1785 Gebot .
  14 G1063 Denn G1492 wir wissen G3754 , daß G3551 das Gesetz G4152 geistlich G2076 ist G1473 ; ich G1510 bin G1161 aber G4559 fleischlich G5259 , unter G266 die Sünde G4097 verkauft .
ELB1871(i) 12 So ist also das Gesetz heilig und das Gebot heilig und gerecht und gut. 13 Gereichte nun das Gute mir zum Tode? Das sei ferne! sondern die Sünde, auf daß sie als Sünde erschiene, indem sie durch das Gute mir den Tod bewirkte, auf daß die Sünde überaus sündig würde durch das Gebot. 14 Denn wir wissen, daß das Gesetz geistlich ist, ich aber bin fleischlich, unter die Sünde verkauft;
ELB1871_Strongs(i)
  12 G3303 So G5620 ist also G3551 das Gesetz G40 heilig G2532 und G1785 das Gebot G40 heilig G2532 und G1342 gerecht G2532 und G18 gut.
  13 G1096 Gereichte G3767 nun G18 das Gute G1698 mir G2288 zum Tode? G1096 Das sei G3361 ferne! G235 sondern G266 die Sünde, G2443 auf daß G266 sie als Sünde G5316 erschiene, G1223 indem sie durch G18 das Gute G3427 mir G2288 den Tod G2716 bewirkte, G2443 auf daß G266 die Sünde G2596 G5236 überaus G268 sündig G1096 würde G1223 durch G1785 das Gebot.
  14 G1063 Denn G1492 wir wissen, G3754 daß G3551 das Gesetz G4152 geistlich G2076 ist, G1473 ich G1161 aber G1510 bin G4559 fleischlich, G5259 unter G266 die Sünde G4097 verkauft;
ELB1905(i) 12 So ist also das Gesetz heilig und das Gebot heilig und gerecht und gut. 13 Gereichte nun das Gute mir zum Tode? Das sei ferne! Sondern die Sünde, auf daß sie als Sünde erschiene, indem sie durch das Gute mir den Tod bewirkte, auf daß die Sünde überaus sündig würde durch das Gebot. 14 Denn wir wissen, daß das Gesetz geistlich ist, ich aber bin fleischlich, Eig. fleischern unter die Sünde verkauft;
ELB1905_Strongs(i)
  12 G3303 So G5620 ist also G3551 das Gesetz G40 heilig G2532 und G1785 das Gebot G40 heilig G2532 und G1342 gerecht G2532 und G18 gut .
  13 G1096 Gereichte G3767 nun G18 das Gute G1698 mir G2288 zum Tode G1096 ? Das sei G3361 ferne G235 ! sondern G266 die Sünde G2443 , auf daß G266 sie als Sünde G5316 erschiene G1223 , indem sie durch G18 das Gute G3427 mir G2288 den Tod G2716 bewirkte G2443 , auf daß G266 die Sünde G2596 -G5236 überaus G268 sündig G1096 würde G1223 durch G1785 das Gebot .
  14 G1063 Denn G1492 wir wissen G3754 , daß G3551 das Gesetz G4152 geistlich G2076 ist G1473 , ich G1161 aber G1510 bin G4559 fleischlich G5259 , unter G266 die Sünde G4097 verkauft;
DSV(i) 12 Alzo is dan de wet heilig, en het gebod is heilig, en rechtvaardig, en goed. 13 Is dan het goede mij de dood geworden? Dat zij verre. Maar de zonde is mij de dood geworden; opdat zij zou openbaar worden zonde te zijn; werkende mij door het goede den dood; opdat de zonde boven mate wierd zondigende door het gebod. 14 Want wij weten, dat de wet geestelijk is, maar ik ben vleselijk, verkocht onder de zonde.
DSV_Strongs(i)
  12 G5620 Alzo G3303 is dan G3551 de wet G40 heilig G2532 , en G1785 het gebod G40 is heilig G2532 , en G1342 rechtvaardig G2532 , en G18 goed.
  13 G3767 Is dan G18 het goede G1698 mij G2288 de dood G1096 G5754 geworden G3361 G1096 G5636 ? Dat zij verre G235 . Maar G266 de zonde G2443 [is] [mij] [de] [dood] [geworden]; opdat G5316 G5652 zij zou openbaar worden G266 zonde G2716 G5740 [te] [zijn]; werkende G3427 mij G1223 door G18 het goede G2288 den dood G2443 ; opdat G266 de zonde G2596 G5236 boven mate G1096 G5638 wierd G268 zondigende G1223 door G1785 het gebod.
  14 G1063 Want G1492 G5758 wij weten G3754 , dat G3551 de wet G4152 geestelijk G2076 G5748 is G1161 , maar G1473 ik G1510 G5748 ben G4559 vleselijk G4097 G5772 , verkocht G5259 onder G266 de zonde.
DarbyFR(i) 12 La loi donc est sainte, et le commandement est saint, et juste, et bon. 13 Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi la mort? -Qu'ainsi n'advienne! Mais le péché, afin qu'il parût péché, m'a causé la mort par ce qui est bon, afin que le péché devînt par le commandement excessivement pécheur. 14
Car nous savons que la loi est spirituelle: mais moi je suis charnel, vendu au péché;
Martin(i) 12 La Loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste, et bon. 13 Ce qui est bon, m'est-il devenu mortel ? nullement! mais le péché, afin qu'il parût péché, m'a causé la mort par le bien; afin que le péché fût rendu par le commandement excessivement péchant. 14 Car nous savons que la Loi est spirituelle; mais je suis charnel, vendu au péché.
Segond(i) 12 La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon. 13 Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort? Loin de là! Mais c'est le péché, afin qu'il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point. 14 Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.
Segond_Strongs(i)
  12 G3551 La loi G5620 donc G3303   G40 est sainte G2532 , et G1785 le commandement G40 est saint G2532 , G1342 juste G2532 et G18 bon.
  13 G18 Ce qui est bon G3767 a-t-il donc été G1698 pour moi G1096 une cause G5754   G2288 de mort G3361  ? Loin de là G1096   G5636   G235  ! Mais G266 c’est le péché G2443 , afin qu G5316 ’il se manifestât G5652   G266 comme péché G3427 en me G2716 donnant G5740   G2288 la mort G1223 par G18 ce qui est bon G1223 , et que, par G1785 le commandement G2443 , il G266   G1096 devînt G5638   G2596 condamnable au plus haut point G5236   G268  .
  14 G1492 ¶ Nous savons G5758   G1063 , en effet G3754 , que G3551 la loi G2076 est G5748   G4152 spirituelle G1161  ; mais G1473 moi G1510 , je suis G5748   G4559 charnel G4097 , vendu G5772   G5259 au G266 péché.
SE(i) 12 De manera que la ley a la verdad es santa, y el mandamiento santo, y justo, y bueno. 13 ¿Luego lo que es bueno, a mí me es hecho muerte? No; sino el pecado, que para mostrarse pecado por lo bueno, me obró la muerte, haciéndose pecado sobremanera pecaminoso por el mandamiento. 14 Porque ya sabemos que la ley es espiritual; mas yo soy carnal, vendido a sujeción del pecado.
ReinaValera(i) 12 De manera que la ley á la verdad es santa, y el mandamiento santo, y justo, y bueno. 13 ¿Luego lo que es bueno, á mí me es hecho muerte? No; sino que el pecado, para mostrarse pecado, por lo bueno me obró la muerte, haciéndose pecado sobremanera pecante por el mandamiento. 14 Porque sabemos que la ley es espiritual; mas yo soy carnal, vendido á sujeción del pecado.
JBS(i) 12 De manera que la ley a la verdad es santa, y el mandamiento santo, y justo, y bueno. 13 ¿Luego lo que es bueno, a mí me es hecho muerte? No; sino el pecado, que para mostrarse pecado por lo bueno, me obró la muerte, haciéndose pecado sobremanera pecaminoso por el mandamiento. 14 ¶ Porque ya sabemos que la ley es espiritual; mas yo soy carnal, vendido a sujeción del pecado.
Albanian(i) 12 Kështu ligji është i shenjtë, dhe urdhërimi i shenjtë, i drejtë dhe i mirë. 13 Ajo gjë, pra, që është e mirë u bë vdekje për mua? Ashtu mos qoftë; por mëkati, që të duket mëkat, me anë të së mirës më pruri vdekjen, që mëkati të bëhet edhe më tepër mëkat nëpërmjet urdhërimit. 14 Sepse ne e dimë se ligji është frymëror, por unë jam i mishë, i shitur mëkatit si skllav.
RST(i) 12 Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра. 13 Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди. 14 Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху.
Peshitta(i) 12 ܢܡܘܤܐ ܡܕܝܢ ܩܕܝܫ ܗܘ ܘܦܘܩܕܢܐ ܩܕܝܫ ܗܘ ܘܟܐܝܢ ܘܛܒ ܀ 13 ܛܒܬܐ ܗܟܝܠ ܠܝ ܠܡܘܬܐ ܗܘ ܗܘܬ ܚܤ ܐܠܐ ܚܛܝܬܐ ܕܬܬܚܙܐ ܕܚܛܝܬܐ ܗܝ ܕܒܛܒܬܐ ܓܡܪܬ ܒܝ ܡܘܬܐ ܕܝܬܝܪܐܝܬ ܬܬܚܝܒ ܚܛܝܬܐ ܒܦܘܩܕܢܐ ܀ 14 ܝܕܥܝܢܢ ܓܝܪ ܕܢܡܘܤܐ ܕܪܘܚ ܗܘ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܒܤܪ ܐܢܐ ܘܡܙܒܢ ܐܢܐ ܠܚܛܝܬܐ ܀
Arabic(i) 12 اذا الناموس مقدس والوصية مقدسة وعادلة وصالحة. 13 فهل صار لي الصالح موتا. حاشا. بل الخطية. لكي تظهر خطية منشئة لي بالصالح موتا لكي تصير الخطية خاطئة جدا بالوصية 14 فاننا نعلم ان الناموس روحي واما انا فجسدي مبيع تحت الخطية.
Amharic(i) 12 ስለዚህ ሕጉ ቅዱስ ነው ትእዛዚቱም ቅድስትና ጻድቅት በጎም ናት። 13 እንግዲህ በጎ የሆነው ነገር ለእኔ ሞት ሆነብኝን? አይደለም፥ ነገር ግን ኃጢአት ሆነ፤ ኃጢአትም በትእዛዝ ምክንያት ያለ ልክ ኃጢአተኛ ይሆን ዘንድ፥ ኃጢአትም እንዲሆን ይገለጥ ዘንድ በጎ በሆነው ነገር ለእኔ ሞትን ይሠራ ነበር። 14 ሕግ መንፈሳዊ እንደ ሆነ እናውቃለንና፤ እኔ ግን ከኃጢአት በታች ልሆን የተሸጥሁ የሥጋ ነኝ።
Armenian(i) 12 Հետեւաբար Օրէնքը սուրբ է, ու պատուիրանը՝ սուրբ, արդար եւ բարի: 13 Ուրեմն ինչ որ բարի է՝ մա՞հ պատճառեց ինծի: Ամե՛նեւին: Հապա մեղքն էր որ մահ իրագործեց իմ մէջս՝ բարիին միջոցով, որպէսզի մեղքը գերազանցօրէն մեղաւոր երեւնայ՝ պատուիրանին միջոցով: 14 Արդարեւ գիտենք թէ Օրէնքը հոգեւոր է, բայց ես մարմնաւոր եմ՝ ծախուած մեղքին հպատակութեան.
Basque(i) 12 Bada Legueaz den becembatean hura saindu da, eta manamendua saindu eta iusto eta on. 13 Beraz on den gauçá herio eguin içan çait? Guertha eztadila: aitzitic bekatuac, bekatu cela aguer ledinçát, on den gauçáz herioa engendratu vkan draut, bekatua excessiuoqui bekatore eguin ledin manamenduaz. 14 Ecen badaquigu Leguea spiritual dela: baina ni carnal naiz, bekatuaren azpira saldua.
Bulgarian(i) 12 Така че законът е свят и заповедта – свята, справедлива и добра. 13 Тогава това ли, което е добро, стана смърт за мен? Да не бъде! Но грехът, за да се показва, че е грях, ми причини смърт чрез това добро нещо, така че чрез заповедта грехът да стане много по-греховен. 14 Защото знаем, че законът е духовен; а пък аз съм от плът, продаден под греха.
Croatian(i) 12 Tako: Zakon je svet, i zapovijed je sveta, i pravedna, i dobra. 13 Pa zar se to dobro meni u smrt prometnu? Nipošto! Nego: grijeh, da se grijehom očituje, po tom dobru uzrokuje mi smrt - da grijeh po zapovijedi postane najvećim grešnikom. 14 Zakon je, znamo, duhovan; ja sam pak tjelesan, prodan pod grijeh.
BKR(i) 12 A tak Zákon zajisté svatý, a přikázání svaté i spravedlivé a dobré jest. 13 Tedy to dobré učiněno jest mi smrt? Nikoli, ale hřích, kterýž aby se okázal býti hříchem, skrze to dobré zplodil mi smrt, aby tak byl příliš velmi hřešící hřích skrze přikázání. 14 Víme zajisté, že Zákon jest duchovní, ale já jsem tělesný, prodaný hříchu.
Danish(i) 12 Saaledes var vel Loven hellig, og Budet er helligt og retfærdigt og godt. 13 Et da det, som er godt, blevet mig til en Død? Det være langt fra! Men Synden, paa det den skulde kjendes som Synd, er det som formedelst det Gode virkede mig Døden, paa det Synden formedelst Budet skulde vorde overvættes syndig. 14 Thi vi vide, at Loven er aandelig; men jeg er kjødelig, solgt under Synden.
CUV(i) 12 這 樣 看 來 , 律 法 是 聖 潔 的 , 誡 命 也 是 聖 潔 、 公 義 、 良 善 的 。 13 既 然 如 此 , 那 良 善 的 是 叫 我 死 麼 ? 斷 乎 不 是 ! 叫 我 死 的 乃 是 罪 。 但 罪 藉 著 那 良 善 的 叫 我 死 , 就 顯 出 真 是 罪 , 叫 罪 因 著 誡 命 更 顯 出 是 惡 極 了 。 14 我 們 原 曉 得 律 法 是 屬 乎 靈 的 , 但 我 是 屬 乎 肉 體 的 , 是 已 經 賣 給 罪 了 。
CUV_Strongs(i)
  12 G5620 這樣看來 G3551 ,律法 G40 是聖潔的 G1785 ,誡命 G2532 也是 G40 聖潔 G1342 、公義 G18 、良善的。
  13 G3767 既然如此 G18 ,那良善的 G1096 是叫 G1698 G2288 G3361 G1096 麼?斷乎不是 G235 !叫我死的乃是 G266 G1223 。但罪藉著 G18 那良善的 G2716 G3427 G2288 G2443 ,就 G5316 顯出 G266 真是罪 G2443 ,叫 G266 G1223 因著 G1785 誡命 G1096 更顯出是 G268 G2596 G5236 極了。
  14 G1492 我們原曉得 G3551 律法 G2076 G4152 屬乎靈的 G1161 ,但 G1473 G1510 G4559 屬乎肉體的 G4097 ,是已經賣 G5259 G266 罪了。
CUVS(i) 12 这 样 看 来 , 律 法 是 圣 洁 的 , 诫 命 也 是 圣 洁 、 公 义 、 良 善 的 。 13 既 然 如 此 , 那 良 善 的 是 叫 我 死 么 ? 断 乎 不 是 ! 叫 我 死 的 乃 是 罪 。 但 罪 藉 着 那 良 善 的 叫 我 死 , 就 显 出 真 是 罪 , 叫 罪 因 着 诫 命 更 显 出 是 恶 极 了 。 14 我 们 原 晓 得 律 法 是 属 乎 灵 的 , 但 我 是 属 乎 肉 体 的 , 是 已 经 卖 给 罪 了 。
CUVS_Strongs(i)
  12 G5620 这样看来 G3551 ,律法 G40 是圣洁的 G1785 ,诫命 G2532 也是 G40 圣洁 G1342 、公义 G18 、良善的。
  13 G3767 既然如此 G18 ,那良善的 G1096 是叫 G1698 G2288 G3361 G1096 么?断乎不是 G235 !叫我死的乃是 G266 G1223 。但罪藉着 G18 那良善的 G2716 G3427 G2288 G2443 ,就 G5316 显出 G266 真是罪 G2443 ,叫 G266 G1223 因着 G1785 诫命 G1096 更显出是 G268 G2596 G5236 极了。
  14 G1492 我们原晓得 G3551 律法 G2076 G4152 属乎灵的 G1161 ,但 G1473 G1510 G4559 属乎肉体的 G4097 ,是已经卖 G5259 G266 罪了。
Esperanto(i) 12 Tiel la legxo estas sankta, kaj la ordono estas sankta kaj justa kaj bona. 13 CXu do tio, kio estas bona, farigxis morto por mi? Nepre ne! Sed la peko, por ke gxi montrigxu peko, estigante morton en mi per la bono-por ke per la ordono la peko farigxu treege peka. 14 CXar ni scias, ke la legxo estas spirita; sed mi estas karna, vendite sub pekon.
Estonian(i) 12 Nõnda on siis käsk püha ja käsusõna püha ja õige ja hea. 13 Kas siis nüüd see, mis on hea, on saanud mulle surmaks? Mitte sugugi! Vaid patt, et ta ilmneks patuna, on selle hea kaudu mulle toonud surma, et patt ise saaks üliväga patuseks käsusõna läbi. 14 Sest me teame, et käsk on vaimne, aga mina olen lihalik ja müüdud patu alla.
Finnish(i) 12 Laki on kuitenkin itsestänsä pyhä ja käsky on myös pyhä, oikia ja hyvä. 13 Onko siis se, mikä hyvä on, minulle kuolemaksi tullut? Pois se! Mutta että synti synniksi nähtäisiin, on hän minulle hyvän kautta kuoleman saattanut, että synti ylitse määrän synniksi tulis, käskyn kautta. 14 Sillä me tiedämme, että laki on hengellinen: vaan minä olen lihallinen, synnin alle myyty.
FinnishPR(i) 12 Niin, laki on kuitenkin pyhä ja käskysana pyhä, vanhurskas ja hyvä. 13 Onko siis hyvä tullut minulle kuolemaksi? Pois se! Vaan synti, että se synniksi nähtäisiin, on hyvän kautta tuottanut minulle kuoleman, että synti tulisi ylenmäärin synnilliseksi käskysanan kautta. 14 Sillä me tiedämme, että laki on hengellinen, mutta minä olen lihallinen, myyty synnin alaisuuteen.
Haitian(i) 12 Men, lalwa a se yon bagay ki soti nan Bondye. Kòmandman an tou, se Bondye ki bay li, se konsa li dwat epi li bon. 13 Eske nou ka di sa ki bon an tounen yon kòz lanmò pou nou? Non, monchè! Men, se peche ki lakòz sa. Peche fè nou wè sa li menm li ye vre: li sèvi ak sa ki bon an pou l' fè mwen mouri. Se konsa, avèk kòmandman an, peche a kanpe pi rèd toujou. 14 Nou konnen lalwa li menm, se yon bagay ki soti nan Lespri Bondye. Men, mwen menm, mwen se yon kò ki tou fèb, peche fin anpare m', li fè m' tounen esklav li.
Hungarian(i) 12 Azért ám a törvény szent, és a parancsolat szent és igaz és jó. 13 Tehát a jó nékem halálom lett-é? Távol legyen: sõt inkább a bûn [az,] hogy megtessék a bûn, mely a jó által nékem halált szerez, hogy felette igen bûnös legyen a bûn a parancsolat által. 14 Mert tudjuk, hogy a törvény lelki; de én testi vagyok, a bûn alá rekesztve.
Indonesian(i) 12 Hukum agama berasal dari Allah, dan setiap perintah dalam hukum itu datangnya dari Allah, jadi adil dan baik. 13 Nah, apakah ini berarti bahwa yang baik itu mendatangkan kematian bagi saya? Tentu tidak! Dosalah yang mendatangkan kematian itu. Dengan memakai yang baik, dosa mendatangkan kematian kepada saya, supaya sifat-sifat dosa kelihatan dengan jelas. Melalui perintah-perintah Allah, terbuktilah betapa jahatnya dosa. 14 Kita tahu bahwa hukum agama Yahudi berasal dari Roh Allah; tetapi saya ini manusia lemah. Saya sudah dijual untuk menjadi hamba dosa.
Italian(i) 12 Talchè, ben è la legge santa, e il comandamento santo, e giusto, e buono. 13 Mi è dunque ciò che è buono divenuto morte? Così non sia; anzi il peccato mi è divenuto morte, acciocchè apparisse esser peccato, operandomi la morte per quello che è buono; affinchè, per lo comandamento, il peccato sia reso estremamente peccante. 14 Perciocchè noi sappiamo che la legge è spirituale; ma io son carnale, venduto ad esser sottoposto al peccato.
ItalianRiveduta(i) 12 Talché la legge è santa, e il comandamento è santo e giusto e buono. 13 Ciò che è buono diventò dunque morte per me? Così non sia; ma è il peccato che m’è divenuto morte, onde si palesasse come peccato, cagionandomi la morte mediante ciò che è buono; affinché, per mezzo del comandamento, il peccato diventasse estremamente peccante. 14 Noi sappiamo infatti che la legge è spirituale; ma io son carnale, venduto schiavo al peccato.
Japanese(i) 12 それ律法は聖なり、誡命もまた聖にして正しく、かつ善なり。 13 されば善なるもの我に死となりたるか。決して然らず、罪は罪たることの現れんために、善なる者によりて我が内に死を來らせたるなり。これ誡命によりて罪の甚だしき惡とならん爲なり。 14 われら律法は靈なるものと知る、されど我は肉なる者にて罪の下に賣られたり。
Kabyle(i) 12 Ihi, ccariɛa s yiman-is teṣfa, lumuṛat yellan deg-s ṣfan, lhan yerna d lḥeqq. 13 Eɛni yuɣal-iyi wayen yelhan d sebba n lmut ? Xaṭi! D ddnub i yi-ṣṣawḍen ɣer lmut s wayen yelhan, iwakken s ccariɛa, a d-tban acḥal meqqṛet tezmert n ddnub. 14 Neẓra belli ccariɛa n Musa tețțunefk-ed s Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi. Ma d nekk, d amdan kan i lliɣ yerna imlek-iyi ddnub.
Korean(i) 12 이로 보건대 율법도 거룩하며 계명도 거룩하며 의로우며 선하도다 13 그런즉 선한 것이 내게 사망이 되었느뇨 그럴 수 없느니라 오직 죄가 죄로 드러나기 위하여 선한 그것으로 말미암아 나를 죽게 만들었으니 이는 계명으로 말미암아 죄로 심히 죄되게 하려 함이니라 14 우리가 율법은 신령한 줄 알거니와 나는 육신에 속하여 죄 아래 팔렸도다
Latvian(i) 12 Likums gan ir svēts, un bauslība ir svēta un taisnīga, un laba. 13 Vai tad tas, kas labs, man atnesis nāvi? Nekādā ziņā! Bet grēks, lai parādītos kā grēks, izmantodams labo, man atnesa nāvi, lai grēks, pateicoties likumam, kļūtu pār mēru grēcīgs. 14 Jo mēs zinām, ka likums ir garīgs, bet es, grēkam pārdots, esmu miesīgs.
Lithuanian(i) 12 Todėl įstatymas šventas; įsakymas taip pat šventas, ir teisingas, ir geras. 13 Vadinasi, geras dalykas tapo man mirtimi? Jokiu būdu! Bet nuodėmė pasirodė nuodėme tuo, kad atnešė man mirtį, pasinaudodama geru dalyku,­kad per įsakymą nuodėmė taptų be galo nuodėminga. 14 Nes mes žinome, kad įstatymas yra dvasiškas, o aš esu kūniškas, parduotas nuodėmei.
PBG(i) 12 A tak zakon jest święty i przykazanie święte, i sprawiedliwe, i dobre. 13 To tedy dobre stałoż mi się śmiercią? Nie daj tego Boże! I owszem grzech, aby się pokazał być grzechem, sprawił mi śmierć przez dobre, żeby się stał nader grzeszącym on grzech przez ono przykazanie. 14 Bo wiemy, iż zakon jest duchowny, alem ja cielesny, zaprzedany pod grzech.
Portuguese(i) 12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom. 13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno. 14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
Norwegian(i) 12 Så er da loven hellig, og budet hellig og rettferdig og godt. 13 Er da det som er godt, blitt mig til død? Langt derifra! men det var synden, forat den skulde vise sig som synd, idet den voldte mig døden ved det som er godt - forat synden skulde bli overvettes syndig ved budet. 14 For vi vet at loven er åndelig; jeg derimot er kjødelig, solgt under synden;
Romanian(i) 12 Aşa că Legea, negreşit, este sfîntă, şi porunca este sfîntă, dreaptă şi bună. 13 Atunci, un lucru bun mi -a dat moartea? Nicidecum. Dar păcatul, tocmai ca să iasă la iveală ca păcat, mi -a dat moartea printr'un lucru bun, pentruca păcatul să se arate afară din cale de păcătos, prin faptul că se slujea de aceeaş poruncă. 14 Ştim, în adevăr, că Legea este duhovnicească: dar eu sînt pămîntesc, vîndut rob păcatului.
Ukrainian(i) 12 Тому то Закон святий, і заповідь свята, і праведна, і добра. 13 Тож чи добре стало мені смертю? Зовсім ні! Але гріх, щоб стати гріхом, приніс мені смерть добром, щоб гріх став міцно грішний через заповідь. 14 Бо ми знаємо, що Закон духовний, а я тілесний, проданий під гріх.
UkrainianNT(i) 12 Тим же оце закон сьвят, і заповідь сьвята, і праведна і добра. 13 Хиба ж добро принесло мені смерть? Нехай не буде так. Нї, гріх, щоб явив ся гріхом, добрим завдав менї смерть, щоб гріх був без міри грішен через заповідь. 14 Знаємо бо, що закон духовний, я ж тілесний, проданий під гріх.
SBL Greek NT Apparatus

13 ἐγένετο WH Treg NIV ] γέγονεν RP
14 σάρκινός WH Treg NIV ] σαρκικός RP