Romans 6:14-18

ABP_Strongs(i)
  14 G266 For sin G1063   G1473 [3you G3756 1shall not G2961 2dominate]; G3756 [3not G1063 1for G1510.2.5 2you are] G5259 under G3551 law, G235 but G5259 under G5484 favor.
  15 G5100 What G3767 then, G264 should we sin G3754 that G3756 we are not G1510.2.4   G5259 under G3551 law, G235 but G5259 under G5484 favor? G3361 May it not G1096 be.
  16 G3756 Do you not know G1492   G3754 that G3739 to whom G3935.1 you present G1438 yourselves G1401 servants G1519 to G5218 obedience, G1401 servants G1510.2.5 you are G3739 to whom G5219 you obey; G2273 either G266 sin G1519 unto G2288 death, G2228 or G5218 obedience G1519 unto G1343 righteousness?
  17 G5484 But favor G1161   G3588 to G2316 God, G3754 for G1510.7.5 you were G1401 slaves G3588   G266 of sin, G5219 but you obeyed G1161   G1537 from G2588 the heart G1519 in G3739 which G3860 [3you were delivered by G5179 1model G1322 2of teaching].
  18 G1659 And having been set free G1161   G575 from G3588   G266 sin, G1402 you were enslaved G3588 to G1343 righteousness.
ABP_GRK(i)
  14 G266 αμαρτία γαρ G1063   G1473 υμών G3756 ου G2961 κυριεύσει G3756 ου G1063 γαρ G1510.2.5 εστε G5259 υπό G3551 νόμον G235 αλλ΄ G5259 υπό G5484 χάριν
  15 G5100 τι G3767 ούν G264 αμαρτήσομεν G3754 ότι G3756 ουκ εσμέν G1510.2.4   G5259 υπό G3551 νόμον G235 αλλ΄ G5259 υπό G5484 χάριν G3361 μη G1096 γένοιτο
  16 G3756 ουκ οίδατε G1492   G3754 ότι G3739 ω G3935.1 παριστάνετε G1438 εαυτούς G1401 δούλους G1519 εις G5218 υπακοήν G1401 δούλοί G1510.2.5 εστε G3739 ω G5219 υπακούετε G2273 ήτοι G266 αμαρτίας G1519 εις G2288 θάνατον G2228 η G5218 υπακοής G1519 εις G1343 δικαιοσύνην
  17 G5484 χάρις δε G1161   G3588 τω G2316 θεώ G3754 ότι G1510.7.5 ήτε G1401 δούλοι G3588 της G266 αμαρτίας G5219 υπηκούσατε δε G1161   G1537 εκ G2588 καρδίας G1519 εις G3739 ον G3860 παρεδόθητε G5179 τύπον G1322 διδαχής
  18 G1659 ελευθερωθέντες δε G1161   G575 από G3588 της G266 αμαρτίας G1402 εδουλώθητε G3588 τη G1343 δικαιοσύνη
Stephanus(i) 14 αμαρτια γαρ υμων ου κυριευσει ου γαρ εστε υπο νομον αλλ υπο χαριν 15 τι ουν αμαρτησομεν οτι ουκ εσμεν υπο νομον αλλ υπο χαριν μη γενοιτο 16 ουκ οιδατε οτι ω παριστανετε εαυτους δουλους εις υπακοην δουλοι εστε ω υπακουετε ητοι αμαρτιας εις θανατον η υπακοης εις δικαιοσυνην 17 χαρις δε τω θεω οτι ητε δουλοι της αμαρτιας υπηκουσατε δε εκ καρδιας εις ον παρεδοθητε τυπον διδαχης 18 ελευθερωθεντες δε απο της αμαρτιας εδουλωθητε τη δικαιοσυνη
LXX_WH(i)
    14 G266 N-NSF αμαρτια G1063 CONJ γαρ G5216 P-2GP υμων G3756 PRT-N ου G2961 [G5692] V-FAI-3S κυριευσει G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G5259 PREP υπο G3551 N-ASM νομον G235 CONJ αλλα G5259 PREP υπο G5485 N-ASF χαριν
    15 G5101 I-NSN τι G3767 CONJ ουν G264 [G5661] V-AAS-1P αμαρτησωμεν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν G5259 PREP υπο G3551 N-ASM νομον G235 CONJ αλλα G5259 PREP υπο G5485 N-ASF χαριν G3361 PRT-N μη G1096 [G5636] V-2ADO-3S γενοιτο
    16 G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G3754 CONJ οτι G3739 R-DSN ω G3936 [G5719] V-PAI-2P παριστανετε G1438 F-3APM εαυτους G1401 N-APM δουλους G1519 PREP εις G5218 N-ASF υπακοην G1401 N-NPM δουλοι G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε G3739 R-DSN ω G5219 [G5719] V-PAI-2P υπακουετε G2273 CONJ ητοι G266 N-GSF αμαρτιας G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G2228 PRT η G5218 N-GSF υπακοης G1519 PREP εις G1343 N-ASF δικαιοσυνην
    17 G5485 N-NSF χαρις G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3754 CONJ οτι G2258 [G5713] V-IXI-2P ητε G1401 N-NPM δουλοι G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G5219 [G5656] V-AAI-2P υπηκουσατε G1161 CONJ δε G1537 PREP εκ G2588 N-GSF καρδιας G1519 PREP εις G3739 R-ASM ον G3860 [G5681] V-API-2P παρεδοθητε G5179 N-ASM τυπον G1322 N-GSF διδαχης
    18 G1659 [G5685] V-APP-NPM ελευθερωθεντες G1161 CONJ δε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G1402 [G5681] V-API-2P εδουλωθητε G3588 T-DSF τη G1343 N-DSF δικαιοσυνη
Tischendorf(i)
  14 G266 N-NSF ἁμαρτία G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2GP ὑμῶν G3756 PRT-N οὐ G2961 V-FAI-3S κυριεύσει, G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-2P ἐστε G5259 PREP ὑπὸ G3551 N-ASM νόμον G235 CONJ ἀλλὰ G5259 PREP ὑπὸ G5485 N-ASF χάριν.
  15 G5101 I-NSN Τί G3767 CONJ οὖν; G264 V-AAS-1P ἁμαρτήσωμεν G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1P ἐσμὲν G5259 PREP ὑπὸ G3551 N-ASM νόμον G235 CONJ ἀλλὰ G5259 PREP ὑπὸ G5485 N-ASF χάριν; G3361 PRT-N μὴ G1096 V-2ADO-3S γένοιτο.
  16 G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G3754 CONJ ὅτι G3739 R-DSN G3936 V-PAI-2P παριστάνετε G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G1401 N-APM δούλους G1519 PREP εἰς G5218 N-ASF ὑπακοήν, G1401 N-NPM δοῦλοί G1510 V-PAI-2P ἐστε G3739 R-DSN G5219 V-PAI-2P ὑπακούετε, G2273 CONJ ἤτοι G266 N-GSF ἁμαρτίας G1519 PREP εἰς G2288 N-ASM θάνατον G2228 PRT G5218 N-GSF ὑπακοῆς G1519 PREP εἰς G1343 N-ASF δικαιοσύνην;
  17 G5485 N-NSF χάρις G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G3754 CONJ ὅτι G1510 V-IAI-2P ἦτε G1401 N-NPM δοῦλοι G3588 T-GSF τῆς G266 N-GSF ἁμαρτίας G5219 V-AAI-2P ὑπηκούσατε G1161 CONJ δὲ G1537 PREP ἐκ G2588 N-GSF καρδίας G1519 PREP εἰς G3739 R-ASM ὃν G3860 V-API-2P παρεδόθητε G5179 N-ASM τύπον G1322 N-GSF διδαχῆς,
  18 G1659 V-APP-NPM ἐλευθερωθέντες G1161 CONJ δὲ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G266 N-GSF ἁμαρτίας G1402 V-API-2P ἐδουλώθητε G3588 T-DSF τῇ G1343 N-DSF δικαιοσύνῃ·
Tregelles(i) 14 ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει· οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν. 15
Τί οὖν; ἁμαρτήσωμεν, ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο. 16 οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην; 17 χάρις δὲ τῷ θεῷ, ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας, ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς. 18 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ.
TR(i)
  14 G266 N-NSF αμαρτια G1063 CONJ γαρ G5216 P-2GP υμων G3756 PRT-N ου G2961 (G5692) V-FAI-3S κυριευσει G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G5259 PREP υπο G3551 N-ASM νομον G235 CONJ αλλ G5259 PREP υπο G5485 N-ASF χαριν
  15 G5101 I-NSN τι G3767 CONJ ουν G264 (G5692) V-FAI-1P αμαρτησομεν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν G5259 PREP υπο G3551 N-ASM νομον G235 CONJ αλλ G5259 PREP υπο G5485 N-ASF χαριν G3361 PRT-N μη G1096 (G5636) V-2ADO-3S γενοιτο
  16 G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G3754 CONJ οτι G3739 R-DSN ω G3936 (G5719) V-PAI-2P παριστανετε G1438 F-3APM εαυτους G1401 N-APM δουλους G1519 PREP εις G5218 N-ASF υπακοην G1401 N-NPM δουλοι G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G3739 R-DSN ω G5219 (G5719) V-PAI-2P υπακουετε G2273 CONJ ητοι G266 N-GSF αμαρτιας G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G2228 PRT η G5218 N-GSF υπακοης G1519 PREP εις G1343 N-ASF δικαιοσυνην
  17 G5485 N-NSF χαρις G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3754 CONJ οτι G1510 (G5713) V-IXI-2P ητε G1401 N-NPM δουλοι G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G5219 (G5656) V-AAI-2P υπηκουσατε G1161 CONJ δε G1537 PREP εκ G2588 N-GSF καρδιας G1519 PREP εις G3739 R-ASM ον G3860 (G5681) V-API-2P παρεδοθητε G5179 N-ASM τυπον G1322 N-GSF διδαχης
  18 G1659 (G5685) V-APP-NPM ελευθερωθεντες G1161 CONJ δε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G1402 (G5681) V-API-2P εδουλωθητε G3588 T-DSF τη G1343 N-DSF δικαιοσυνη
Nestle(i) 14 ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει· οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν. 15 Τί οὖν; ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο. 16 οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην; 17 χάρις δὲ τῷ Θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας, ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς, 18 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ.
RP(i)
   14 G266N-NSFαμαρτιαG1063CONJγαρG4771P-2GPυμωνG3756PRT-NουG2961 [G5692]V-FAI-3SκυριευσειG3756PRT-NουG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG5259PREPυποG3551N-ASMνομονG235CONJαλλG5259PREPυποG5485N-ASFχαριν
   15 G5101I-NSNτιG3767CONJουνG264 [G5692]V-FAI-1PαμαρτησομενG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-1PεσμενG5259PREPυποG3551N-ASMνομονG235CONJαλλG5259PREPυποG5485N-ASFχαρινG3361PRT-NμηG1096 [G5636]V-2ADO-3Sγενοιτο
   16 G3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG3754CONJοτιG3739R-DSNωG3936 [G5719]V-PAI-2PπαριστανετεG1438F-2APMεαυτουvG1401N-APMδουλουvG1519PREPειvG5218N-ASFυπακοηνG1401N-NPMδουλοιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG3739R-DSNωG5219 [G5719]V-PAI-2PυπακουετεG2273CONJητοιG266N-GSFαμαρτιαvG1519PREPειvG2288N-ASMθανατονG2228PRTηG5218N-GSFυπακοηvG1519PREPειvG1343N-ASFδικαιοσυνην
   17 G5485N-NSFχαριvG1161CONJδεG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG3754CONJοτιG1510 [G5707]V-IAI-2PητεG1401N-NPMδουλοιG3588T-GSFτηvG266N-GSFαμαρτιαvG5219 [G5656]V-AAI-2PυπηκουσατεG1161CONJδεG1537PREPεκG2588N-GSFκαρδιαvG1519PREPειvG3739R-ASMονG3860 [G5681]V-API-2PπαρεδοθητεG5179N-ASMτυπονG1322N-GSFδιδαχηv
   18 G1659 [G5685]V-APP-NPMελευθερωθεντεvG1161CONJδεG575PREPαποG3588T-GSFτηvG266N-GSFαμαρτιαvG1402 [G5681]V-API-2PεδουλωθητεG3588T-DSFτηG1343N-DSFδικαιοσυνη
SBLGNT(i) 14 ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν. 15 Τί οὖν; ⸀ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο· 16 οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην; 17 χάρις δὲ τῷ θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς, 18 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ·
f35(i) 14 αμαρτια γαρ υμων ου κυριευσει ου γαρ εστε υπο νομον αλλ υπο χαριν 15 τι ουν αμαρτησομεν οτι ουκ εσμεν υπο νομον αλλ υπο χαριν μη γενοιτο 16 ουκ οιδατε οτι ω παριστανετε εαυτους δουλους εις υπακοην δουλοι εστε ω υπακουετε ητοι αμαρτιας εις θανατον η υπακοης εις δικαιοσυνην 17 χαρις δε τω θεω οτι ητε δουλοι της αμαρτιας υπηκουσατε δε εκ καρδιας εις ον παρεδοθητε τυπον διδαχηv 18 ελευθερωθεντες δε απο της αμαρτιας εδουλωθητε τη δικαιοσυνη
IGNT(i)
  14 G266 αμαρτια Sin G1063 γαρ For G5216 υμων You G3756 ου Not G2961 (G5692) κυριευσει Shall Rule Over, G3756 ου Not G1063 γαρ For G2075 (G5748) εστε Are Ye G5259 υπο Under G3551 νομον Law, G235 αλλ But G5259 υπο Under G5485 χαριν Grace.
  15 G5101 τι What G3767 ουν Then? G264 (G5692) αμαρτησομεν Shall We Sin G3754 οτι Because G3756 ουκ We G2070 (G5748) εσμεν Are Not G5259 υπο Under G3551 νομον Law G235 αλλ But G5259 υπο Under G5485 χαριν Grace? G3361 μη May G1096 (G5636) γενοιτο It Not Be!
  16 G3756 ουκ Know G1492 (G5758) οιδατε Ye Not G3754 οτι That G3739 ω To Whom G3936 (G5719) παριστανετε Ye Yield G1438 εαυτους Yourselves G1401 δουλους Bondmen G1519 εις For G5218 υπακοην Obedience, G1401 δουλοι Bondmen G2075 (G5748) εστε Ye Are G3739 ω To Him Whom G5219 (G5719) υπακουετε Ye Obey G2273 ητοι Whether G266 αμαρτιας Of Sin G1519 εις To G2288 θανατον Death G2228 η Or G5218 υπακοης Of Obedience G1519 εις To G1343 δικαιοσυνην Righteousness
  17 G5485 χαρις   G1161 δε But Thanks "be" G3588 τω To G2316 θεω God, G3754 οτι That G2258 (G5713) ητε Ye Were G1401 δουλοι Bondmen G3588 της Of G266 αμαρτιας Sin, G5219 (G5656) υπηκουσατε But Ye Obeyed G1161 δε From G1537 εκ The G2588 καρδιας Heart G1519 εις To G3739 ον Which Ye G3860 (G5681) παρεδοθητε Were Delivered G5179 τυπον A Form G1322 διδαχης Of Teaching.
  18 G1659 (G5685) ελευθερωθεντες And Having Been G1161 δε Set Free G575 απο   G3588 της From G266 αμαρτιας Sin, G1402 (G5681) εδουλωθητε Ye Became Bondmen G3588 τη To G1343 δικαιοσυνη Righteousness
ACVI(i)
   14 G1063 CONJ γαρ For G266 N-NSF αμαρτια Sin G3756 PRT-N ου Not G2961 V-FAI-3S κυριευσει Will Have Dominion G5216 P-2GP υμων Of You G1063 CONJ γαρ For G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G3756 PRT-N ου Not G5259 PREP υπο Under G3551 N-ASM νομον Law G235 CONJ αλλ But G5259 PREP υπο Under G5485 N-ASF χαριν Grace
   15 G5101 I-NSN τι What? G3767 CONJ ουν Then G264 V-AAS-1P αμαρτησομεν May We Sin G3754 CONJ οτι Because G2070 V-PXI-1P εσμεν We Are G3756 PRT-N ουκ Not G5259 PREP υπο Under G3551 N-ASM νομον Law G235 CONJ αλλ But G5259 PREP υπο Under G5485 N-ASF χαριν Grace G3361 PRT-N μη Not G1096 V-2ADO-3S γενοιτο May It Happen
   16 G1492 V-RAI-2P οιδατε Know Ye G3756 PRT-N ουκ Not G3754 CONJ οτι That G3739 R-DSN ω To What G3936 V-PAI-2P παριστανετε Ye Present G1438 F-3APM εαυτους Yourselves G1401 N-APM δουλους Bondmen G1519 PREP εις For G5218 N-ASF υπακοην Obedience G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G3739 R-DSN ω To What G5219 V-PAI-2P υπακουετε Ye Obey G2273 CONJ ητοι Whether G266 N-GSF αμαρτιας Of Sin G1519 PREP εις For G2288 N-ASM θανατον Death G2228 PRT η Or G5218 N-GSF υπακοης Of Obedience G1519 PREP εις For G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness
   17 G1161 CONJ δε But G5485 N-NSF χαρις Thanks G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G3754 CONJ οτι That G2258 V-IXI-2P ητε Ye Were G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G3588 T-GSF της Of Tha G266 N-GSF αμαρτιας Sin G1161 CONJ δε But G5219 V-AAI-2P υπηκουσατε Ye Obeyed G1537 PREP εκ From G2588 N-GSF καρδιας Heart G5179 N-ASM τυπον Model G1322 N-GSF διδαχης Of Doctrine G1519 PREP εις For G3739 R-ASM ον Which G3860 V-API-2P παρεδοθητε Ye Were Delivered
   18 G1161 CONJ δε And G1659 V-APP-NPM ελευθερωθεντες Having Been Set Free G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G266 N-GSF αμαρτιας Sin G1402 V-API-2P εδουλωθητε Ye Were Made Servile G3588 T-DSF τη To Tha G1343 N-DSF δικαιοσυνη Righteousness
new(i)
  14 G1063 For G266 sin G2961 0 shall G3756 not G2961 [G5692] have dominion over G5216 you: G1063 for G2075 [G5748] ye are G3756 not G5259 under G3551 law, G235 but G5259 under G5485 grace.
  15 G5101 What G3767 then? G264 [G5692] shall we sin, G3754 because G2070 [G5748] we are G3756 not G5259 under G3551 law, G235 but G5259 under G5485 grace? G3361 G1096 [G5636] By no means.
  16 G1492 [G5758] Know ye G3756 not, G3754 that G3739 to whom G3936 [G5719] ye yield G1438 yourselves G1401 slaves G1519 in G5218 obedience, G1401 his slaves G2075 [G5748] ye are G3739 whom G5219 [G5719] ye obey; G2273 whether G266 of sin G1519 to G2288 death, G2228 or G5218 of obedience G1519 to G1343 righteousness?
  17 G1161 But G2316 God G5485 be thanked, G3754 that G2258 [G5713] ye were G1401 the slaves G266 of sin, G1161 but G5219 [G5656] ye have obeyed G1537 from G2588 the heart G5179 that form G1322 of teaching G1519 G3739 which G3860 [G5681] was delivered to you.
  18 G1659 0 Being G1161 then G1659 [G5685] made free G575 from G266 sin, G1402 [G5681] ye became the slaves G1343 of righteousness.
Vulgate(i) 14 peccatum enim vobis non dominabitur non enim sub lege estis sed sub gratia 15 quid ergo peccavimus quoniam non sumus sub lege sed sub gratia absit 16 nescitis quoniam cui exhibetis vos servos ad oboediendum servi estis eius cui oboeditis sive peccati sive oboeditionis ad iustitiam 17 gratias autem Deo quod fuistis servi peccati oboedistis autem ex corde in eam formam doctrinae in qua traditi estis 18 liberati autem a peccato servi facti estis iustitiae
Clementine_Vulgate(i) 14 Peccatum enim vobis non dominabitur: non enim sub lege estis, sed sub gratia. 15 Quid ergo? peccabimus, quoniam non sumus sub lege, sed sub gratia? Absit. 16 Nescitis quoniam cui exhibetis vos servos ad obediendum, servi estis ejus, cui obeditis, sive peccati ad mortem, sive obeditionis ad justitiam? 17 Gratias autem Deo quod fuistis servi peccati, obedistis autem ex corde in eam formam doctrinæ, in quam traditi estis. 18 Liberati autem a peccato, servi facti estis justitiæ.
Wycliffe(i) 14 For synne schal not haue lordschipe on you; for ye ben not vndur the lawe, but vndur grace. 15 What therfor? Schulen we do synne, for we ben not vndur the lawe, but vndur grace? 16 God forbede. Witen ye not, that to whom ye yyuen you seruauntis to obeie to, ye ben seruauntis of that thing, to which ye han obeschid, ether of synne to deth, ether of obedience to riytwisnesse? 17 But Y thanke God, that ye weren seruauntis of synne; but ye han obeischid of herte in to that fourme of techyng, in which ye ben bitakun. 18 And ye delyuered fro synne, ben maad seruauntis of riytwisnesse.
Tyndale(i) 14 Let not synne have power over you. For ye are not vnder the lawe but vnder grace. 15 What then? Shall we synne because we are not vnder the lawe: but vnder grace? God forbyd. 16 Remember ye not how yt to whom soever ye comit youre selves as servautes to obey his servauntes ye are to whom ye obey: whether it be of synne vnto deeth or of obedience vnto rightewesnes? 17 God be thanked yt though ye were once the servauntes of synne ye have yet obeyed with herte vnto the forme of doctryne wher vnto ye were delyvered. 18 Ye are then made fre from synne and are be come the servauntes of rightewesnes.
Coverdale(i) 14 For synne shal not haue power ouer you, in so moch as ye are not vnder the lawe, but vnder grace. 15 How then? Shal we synne, because we are not vnder ye lawe, but vnder grace? God forbyd. 16 Knowe ye not, that loke vnto who ye geue ouer youre selues as seruauntes to obeye, his seruauntes ye are to whom ye obey, whether it be of synne vnto death, or of obediece vnto righteousnes? 17 But God be thanked, that though ye haue bene the seruauntes of synne, ye are now yet obedient of herte to the ensample off the doctryne, whervnto ye are commytted. 18 For now that ye are made fre from synue, ye are become the seruauntes of righteousnes.
MSTC(i) 14 Let not sin have power over you. For ye are not under the law, but under grace. 15 What then? Shall we sin, because we are not under the law: but under grace? God forbid. 16 Remember ye not how that to whomsoever ye commit yourselves as servants to obey, his servants ye are to whom ye obey: whether it be of sin unto death, or of obedience unto righteousness? 17 God be thanked, that though ye were once the servants of sin, ye have yet obeyed with your heart unto the form of doctrine where unto ye were delivered. 18 Ye are then made free from sin, and are become the servants of righteousness.
Matthew(i) 14 Let not synne haue power ouer you. For ye are not vnder the lawe, but vnder grace. 15 What then? Shall we synne, because we are not vnder the lawe: but vnder grace? God forbyd. 16 Remember ye not howe that to whomsoeuer ye commit your selues as seruauntes to obey, hys seruauntes ye are to whom ye obey: whether it be of synne vnto death, or of obedience vnto rightuousnes? 17 God be thanked that though ye were ones the seruauntes of synne ye haue yet obeyed with herte vnto the forme of doctrine wherunto ye were delyuered. 18 Ye are then made fre from sinne, & are become the seruauntes of rightuousnes.
Great(i) 14 For synne shall not haue power ouer you. Because ye are not vnder the lawe, but vnder grace. 15 What then? Shall we synne, because we are not vnder the lawe: but vnder grace? God forbyd. 16 Knowe ye not, how that to whom soeuer ye commit youre selues as seruauntes to obey, hys seruauntes ye are to whom ye obey: whether it be of synne vnto deeth, or of obedience vnto ryghtewesnes? 17 God be thanked, that though ye were the seruauntes of synne, ye haue yet obeyed with herte vnto the rule of the doctryne, that ye be brought vnto. 18 Ye are then made fre from synne, and are become the seruauntes of ryghtewesnes.
Geneva(i) 14 For sinne shall not haue dominion ouer you: for ye are not vnder ye Lawe, but vnder grace. 15 What then? shall we sinne, because we are not vnder the Law, but vnder grace? God forbid. 16 Knowe ye not, that to whomsoeuer yee giue your selues as seruats to obey, his seruants ye are to whom ye obey, whether it be of sinne vnto death, or of obedience vnto righteousnesse? 17 But God be thanked, that ye haue beene the seruants of sinne, but yee haue obeyed from the heart vnto the forme of the doctrine, wherunto ye were deliuered. 18 Being then made free from sinne, yee are made the seruants of righteousnesse.
Bishops(i) 14 For sinne shall not haue power ouer you, because ye are not vnder ye lawe, but vnder grace 15 What then? Shall we sinne, because we are not vnder the lawe, but vnder grace? God forbyd 16 Knowe ye not, how that to whom soeuer ye commit your selues as seruauntes to obey, his seruauntes ye are to whom ye obey: whether it be of sinne vnto death, or of obedience vnto ryghteousnesse 17 But God be thanked, that ye were the seruautes of sinne: but ye haue obeyed with heart the fourme of doctrine, into the which ye were brought vnto 18 Being then made free fro sinne, ye are become ye seruauntes of ryghteousnesse
DouayRheims(i) 14 For sin shall not have dominion over you: for you are not under the law, but under grace. 15 What then? Shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid! 16 Know you not that to whom you yield yourselves servants to obey, his servants you are whom you obey, whether it be of sin unto death or of obedience unto justice. 17 But thanks be to God, that you were the servants of sin but have obeyed from the heart unto that form of doctrine into which you have been delivered. 18 Being then freed from sin, we have been made servants of justice.
KJV(i) 14 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. 15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. 16 Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? 17 But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. 18 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
KJV_Cambridge(i) 14 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. 15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. 16 Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? 17 But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. 18 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
KJV_Strongs(i)
  14 G1063 For G266 sin G2961 shall G3756 not G2961 have dominion over [G5692]   G5216 you G1063 : for G2075 ye are [G5748]   G3756 not G5259 under G3551 the law G235 , but G5259 under G5485 grace.
  15 G5101 What G3767 then G264 ? shall we sin [G5692]   G3754 , because G2070 we are [G5748]   G3756 not G5259 under G3551 the law G235 , but G5259 under G5485 grace G3361 ? God forbid G1096   [G5636]  .
  16 G1492 Know ye [G5758]   G3756 not G3754 , that G3739 to whom G3936 ye yield [G5719]   G1438 yourselves G1401 servants G1519 to G5218 obey G1401 , his servants G2075 ye are [G5748]   G3739 to whom G5219 ye obey [G5719]   G2273 ; whether G266 of sin G1519 unto G2288 death G2228 , or G5218 of obedience G1519 unto G1343 righteousness?
  17 G1161 But G2316 God G5485 be thanked G3754 , that G2258 ye were [G5713]   G1401 the servants G266 of sin G1161 , but G5219 ye have obeyed [G5656]   G1537 from G2588 the heart G5179 that form G1322 of doctrine G1519 which G3739   G3860 was delivered you [G5681]  .
  18 G1659 Being G1161 then G1659 made free [G5685]   G575 from G266 sin G1402 , ye became the servants [G5681]   G1343 of righteousness.
Mace(i) 14 for then sin shall have no dominion over you: because you are not under the legal, but under the gospel dispensation. 15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under the gospel? 16 by no means. know ye not, that to whom ye subject your selves vassals at command, his vassals you are whom you thus obey; the vassals either of sin to destruction, or of obedience to justification? 17 but God be thanked, that you, who were the vassals of sin, have sincerely obeyed in the manner the gospel prescribed. 18 being then set free from sin, ye became the servants of righteousness.
Whiston(i) 14 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. 15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. 16 Or know ye not, that to whom ye yield your selves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? 17 But God be thanked, that ye were the servants of sin: but ye have obeyed from the heart that form of doctrine to which ye were delivered. 18 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
Wesley(i) 14 For sin shall not have dominion over you; for ye are not under the law, but under grace. 15 What then? Shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. 16 Know ye not, that to whom ye present yourselves servants to obey, his servants ye are whom ye obey? Whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? 17 But thanks be to God, that, whereas ye were the servants of sin, ye have now obeyed from the heart the form of doctrine into which ye have been delivered. 18 Being then set free from sin, ye are become the servants of righteousness.
Worsley(i) 14 For sin shall have no power over you, inasmuch as ye are not under the law, but under grace. 15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? 16 God forbid! Know ye not, that to whom ye present yourselves servants to obedience, his servants ye are whom ye obey? either of sin unto death, or of obedience unto righteousness? 17 But thanks be to God, that ye who were servants of sin, have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered to you: 18 and being set free from sin, ye are become the servants of righteousness.
Haweis(i) 14 For sin shall not hold dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. 15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. 16 Do ye not know, that to whomsoever ye present yourselves servants to obey, ye are his servants to whom ye obey; if of sin unto death, or of obedience, unto righteousness? 17 But thanks be to God, that though ye were the servants of sin, ye have obeyed from the heart the model of doctrine into which ye were delivered. 18 Emancipated then from sin, ye became servants to righteousness.
Thomson(i) 14 For sin is not to have dominion over you, as you are not under the law, but under favour. 15 What then: shall we sin because we are not under law, but under favour? No, by no means. 16 Do you not know that to whatsoever you deliver yourselves up as servants at command, you are the slaves of that which you obey, whether it be of sin for death; or of obedience for righteousness. 17 But thanks be to God, that though you were slaves of sin, yet from the heart you have conformed to the mould of doctrine in which you were cast, 18 and being freed from sin, have become servants of righteousness.
Webster(i) 14 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. 15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? By no means. 16 Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants in obedience, his servants ye are whom ye obey; whether of sin to death, or of obedience to righteousness? 17 But God be thanked, that ye were the servants of sin; but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. 18 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
Webster_Strongs(i)
  14 G1063 For G266 sin G2961 0 shall G3756 not G2961 [G5692] have dominion over G5216 you G1063 : for G2075 [G5748] ye are G3756 not G5259 under G3551 the law G235 , but G5259 under G5485 grace.
  15 G5101 What G3767 then G264 [G5692] ? shall we sin G3754 , because G2070 [G5748] we are G3756 not G5259 under G3551 the law G235 , but G5259 under G5485 grace G3361 G1096 [G5636] ? By no means.
  16 G1492 [G5758] Know ye G3756 not G3754 , that G3739 to whom G3936 [G5719] ye yield G1438 yourselves G1401 servants G1519 in G5218 obedience G1401 , his servants G2075 [G5748] ye are G3739 whom G5219 [G5719] ye obey G2273 ; whether G266 of sin G1519 to G2288 death G2228 , or G5218 of obedience G1519 to G1343 righteousness?
  17 G1161 But G2316 God G5485 be thanked G3754 , that G2258 [G5713] ye were G1401 the servants G266 of sin G1161 , but G5219 [G5656] ye have obeyed G1537 from G2588 the heart G5179 that form G1322 of doctrine G1519 G3739 which G3860 [G5681] was delivered to you.
  18 G1659 0 Being G1161 then G1659 [G5685] made free G575 from G266 sin G1402 [G5681] , ye became the servants G1343 of righteousness.
Living_Oracles(i) 14 Besides, sin shall not have dominion over you: for you are not under law, but under favor. 15 What then do we say? Shall we sin, because we are not under law, but under favor? 16 Do you not know, that to whom you present yourselves servants, by obedience; his servants you are whom you thus obey; whether of sin into death, or of obedience into righteousness? 17 But, thanks to God, that though you were the servants of sin; yet you have heartily obeyed that model of doctrine to which you have been given up. 18 And being made free from sin, you have become the servants of righteousness.
Etheridge(i) 14 For sin shall not rule over you; for you are not under law, but under grace. 15 What, then, shall we sin, because we are not under law, but under grace? Not so. 16 Know you not, that to whomsoever you prepare yourselves to obey him unto service, of him you are the servants, of him whom you obey; whether of sin, or of the hearing of the ear of righteousness? 17 But praise to Aloha that you were the servants of sin, but have obeyed from the heart the form of doctrine to which you have been delivered. 18 And when you were made free from sin, you became obedient to righteousness.
Murdock(i) 14 And sin shall not have dominion over you; for ye are not under the law, but under grace. 15 What then? Shall we sin, because we are not under the law, but under grace? Far be it. 16 Know ye not, that to whomsoever ye give up yourselves to serve in bondage, his servants ye are, whom ye serve; whether it be to sin, or whether it be to righteousness, that ye give ear? 17 But thanks be to God, that ye were once the servants of sin but have now from the heart obeyed that form of doctrine to which ye are devoted. 18 And when ye were emancipated from sin, ye became servants to righteousness.
Sawyer(i) 14 For sin shall not have a Lordship over you; for you are not under the law but under the grace. 15 (4:3) What then? Shall we sin because we are not under the law but under the grace? By no means. 16 Know you not that to whom you present yourselves servants for obedience, his servants you are whom you obey, whether of sin in death or of obedience in righteousness? 17 But thanks be to God that you were servants of sin, but obeyed from the heart the form of teaching in which you were instructed, 18 and having become free from sin you served righteousness.
Diaglott(i) 14 Sin for to you not shall lord over; not for you are under law, but under favor. 15 What then? shall we sin, because not we are under law, but under favor? Not let it be. 16 Not you know, that to whom you present yourselves slaves for obedience, slaves you are to whom you are obedient, whether of sin to death, or of obedience to righteousness? 17 Thanks but to the God, that you were slaves of the sin, you obeyed yet from heart into which you were delivered a form of teaching. 18 Having been freed and from the sin, you were enslaved to the righteousness.
ABU(i) 14 For sin shall not have dominion over you; for ye are not under law, but under grace. 15 What then? Shall we sin, because we are not under law but under grace? Far be it! 16 Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? 17 But thanks be to God, that ye were servants of sin, but obeyed from the heart that form of teaching which was delivered to you; 18 and being made free from sin, ye became servants of righteousness.
Anderson(i) 14 For sin shall not have dominion over you; for you are not under law, but under grace. 15 What then? Shall we sin, because we are not under law, but under grace? It can not be. 16 Know you not, that to whom you present yourselves as servants to obey, his servants you are whom you obey, whether of sin that leads to death, or of obedience that leads to righteousness? 17 But thanks be to God, that though you were the servants of sin, yet you have obeyed from the heart the form of teaching, in which you have been instructed; 18 and being made free from sin, you have be come the servants of righteousness.
Noyes(i) 14 For sin shall not hold dominion over you; for ye are not under the Law, but under grace. 15 What then? Are we to sin, because we are not under the Law, but under grace? God forbid! 16 Know ye not, that whomever ye choose to obey as a master, his bondmen ye are, whether of sin whose fruit is death, or of obedience whose fruit is righteousness? 17 But thanks be to God that, though ye were the bondmen of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching which was delivered to you; 18 and being made free from sin, ye became the bondmen of righteousness.
YLT(i) 14 for sin over you shall not have lordship, for ye are not under law, but under grace. 15 What then? shall we sin because we are not under law but under grace? let it not be! 16 have ye not known that to whom ye present yourselves servants for obedience, servants ye are to him to whom ye obey, whether of sin to death, or of obedience to righteousness? 17 and thanks to God, that ye were servants of the sin, and—were obedient from the heart to the form of teaching to which ye were delivered up; 18 and having been freed from the sin, ye became servants to the righteousness.
JuliaSmith(i) 14 For sin shall not rule over you: for ye are not under law, but under grace. 15 What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace It may not be. 16 Know ye not, that to whom ye present yourselves servants for obedience, ye are servants to whom ye listen; either of sin to death, or of obedience to justice? 17 And grace to God, that ye were servants of sin, but ye listened from the heart to the type of teaching in which ye were delivered. 18 And freed from sin, ye were subdued to justice.
Darby(i) 14 For sin shall not have dominion over *you*, for ye are not under law but under grace. 15 What then? should we sin because we are not under law but under grace? Far be the thought. 16 Know ye not that to whom ye yield yourselves bondmen for obedience, ye are bondmen to him whom ye obey, whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? 17 But thanks [be] to God, that ye were bondmen of sin, but have obeyed from the heart the form of teaching into which ye were instructed. 18 Now, having got your freedom from sin, ye have become bondmen to righteousness.
ERV(i) 14 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under law, but under grace. 15 What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid. 16 Know ye not, that to whom ye present yourselves [as] servants unto obedience, his servants ye are whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? 17 But thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered; 18 and being made free from sin, ye became servants of righteousness.
ASV(i) 14 For sin shall not have dominion over you: for ye are not under law, but under grace.
15 What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid. 16 Know ye not, that to whom ye present yourselves [as] servants unto obedience, his servants ye are whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? 17 But thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered; 18 and being made free from sin, ye became servants of righteousness.
ASV_Strongs(i)
  14 G1063 For G266 sin G2961 shall G3756 not G2961 have dominion over G5216 you: G1063 for G2075 ye are G3756 not G5259 under G3551 law, G235 but G5259 under G5485 grace.
  15 G5101 What G3767 then? G264 shall we sin, G3754 because G2070 we are G3756 not G5259 under G3551 law, G235 but G5259 under G5485 grace? G3361 God G1096 forbid.
  16 G1492 Know ye G3756 not, G3754 that G3739 to whom G3936 ye present G1438 yourselves G1401 as servants G1519 unto G5218 obedience, G1401 his servants G2075 ye are G3739 whom G5219 ye obey; G2273 whether G266 of sin G1519 unto G2288 death, G2228 or G5218 of obedience G1519 unto G1343 righteousness?
  17 G1161 But G5485 thanks G2316 be to God, G3754 that, G2258 whereas ye were G1401 servants G266 of sin, G1161   G5219 ye became obedient G1537 from G2588 the heart G1519 to G5179 that form G1322 of teaching G3739 whereunto G3860 ye were delivered;
  18 G1161 and G1659 being G1659 made free G575 from G266 sin, G1402 ye became servants G1343 of righteousness.
JPS_ASV_Byz(i) 14 For sin shall not have dominion over you; for ye are not under law, but under grace. 15 What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid. 16 Know ye not, that to whom ye present yourselves as servants unto obedience, his servants ye are whom ye obey, whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? 17 But thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered, 18 and being made free from sin, ye became servants of righteousness.
Rotherham(i) 14 For, sin, over you, shall not have lordship, for ye are not under law, but under favour. 15 What then? Shall we sin, because we are not under law but under favour? Far be it! 16 Know ye not that, unto whom ye are presenting yourselves as servants for obedience, servants ye are unto [him unto] whom ye are obedient, whether of sin unto death or of obedience unto righteousness? 17 But thanks be unto God, that––whereas ye were servants of sin, ye became obedient out of the heart unto the mould of teaching into which ye were delivered; 18 And, being freed from sin, ye were made servants unto righteousness; ––
Twentieth_Century(i) 14 For Sin shall not lord it over you. You are living under the reign, not of Law, but of Love. 15 What follows, then? Are we to sin because we are living under the reign of Love and not of Law? Heaven forbid! 16 Surely you know that, when you offer yourselves as servants, to obey any one, you are the servants of the person whom you obey, whether the service be that of Sin which leads to Death, or that of Duty which leads to Righteousness. 17 God be thanked that, though you were once servants of Sin, yet you learned to give hearty obedience to that form of doctrine under which you were placed. 18 Set free from the control of Sin, you became servants to Righteousness.
Godbey(i) 14 For sin shall not have dominion over you: for you are not under the law, but under grace. 15 What then? can we commit sin, because we are not under the law, but under grace? it could not be so. 16 Do you not know, that to whom you present yourselves servants unto obedience, ye are servants to whom you obey; whether of sin unto death, or obedience unto righteousness? 17 But thanks be unto God, that whereas ye were servants of sin, but you have obeyed from the heart the type of teaching into which ye were delivered: 18 but having been made free from sin, ye became servants unto righteousness.
WNT(i) 14 For Sin shall not be lord over you, since you are subjects not of Law, but of grace. 15 Are we therefore to sin because we are no longer under the authority of Law, but under grace? No, indeed! 16 Do you not know that if you surrender yourselves as bondservants to obey any one, you become the bondservants of him whom you obey, whether the bondservants of Sin (with death as the result) or of Duty (resulting in righteousness)? 17 But thanks be to God that though you were once in thraldom to Sin, you have now yielded a hearty obedience to that system of truth in which you have been instructed. 18 You were set free from the tyranny of Sin, and became the bondservants of Righteousness--
Worrell(i) 14 For sin shall not have dominion over you; for ye are not under law, but under grace. 15 What, then? May we sin, because we are not under law, but under grace? It could not be! 16 Know ye not that to whom ye present yourselves as slaves for obedience, his slaves ye are whom ye obey, whether of sin unto death, or obedience unto righteousness? 17 But thanks be to God that, though ye were slaves of sin, ye did, however, obey from the heart that form of teaching unto which ye were delivered; 18 and, having been made free from sin, ye were made slaves of righteousness.
Moffatt(i) 14 Sin must have no hold over you, for you live under grace, not under law. 15 What follows, then? Are we 'to sin, because we live under grace, not under law'? Never! 16 Do you not know you are the servants of the master you obey, of the master to whom you yield yourselves obedient, whether it is Sin, whose service ends in death, or Obedience, whose service ends in righteousness? 17 Thank God, though you did serve sin, you have rendered whole-hearted obedience to what you were taught under the rule of faith; 18 set free from sin, you have passed into the service of righteousness.
Goodspeed(i) 14 For sin must no longer control you, for you live not under law but under mercy. 15 What follows, then? Are we to sin, because we live not under law but under mercy? Certainly not! 16 Do you not know that when you submit to being someone's slaves, and obeying him, you are the slaves of the one whom you obey, whether your slavery is to sin, and leads to death, or is to obedience, and leads to uprightness? 17 But, thank God! though you were once slaves of sin, you have become obedient from your hearts to the standard of teaching that you received, 18 and so you have been freed from sin, and made slaves of uprightness.
Riverside(i) 14 For sin shall not be king over you; for you are not under law, but under grace. 15 What then? May we sin because we are not under law, but under grace? Never. 16 Do you not know that to whom you present yourselves as servants intending obedience, you are the servants of the one you obey, whether of sin, resulting in death, or of obedience, resulting in righteousness? 17 Thanks be to God that though you were slaves of sin you became obedient from the heart to the type of teaching in which you were instructed. 18 You were made free from sin and made servants to righteousness.
MNT(i) 14 For sin shall not lord it over you; for you are not under the rule of law, but under the rule of grace. 15 What then? Shall we commit an act of sin because we are not under law, but under grace? Certainly not. 16 Do you not know that when you surrender yourselves as slaves to any one to obey him, you are his slaves whom you obey; whether it be sin, whose end is death, or obedience, whose end is righteousness? 17 But God be thanked that you who were once the slaves of sin have obeyed from your hearts that type of teaching to which you were appointed; 18 and being set free from sin, you became the slaves of righteousness—
Lamsa(i) 14 Sin shall not have dominion over you: for you are no longer under the law, but under grace. 15 What then? Shall we sin because we are not under the law, but under grace? Far be it. 16 Do you not know, that to whom you yield yourselves servants to obey, his servants you are, for you obey him, whether it be to sin or whether it be of obedience to righteousness? 17 But thank God that you, who were once the servants of sin, now obey from the heart that form of doctrine which has been delivered to you. 18 Now, being made free from sin, you become the servants of righteousness.
CLV(i) 14 For Sin shall not be lording it over you, for you are not under law, but under grace." 15 What then? Should we be sinning, seeing that we are not under law, but under grace? May it not be coming to that!" 16 Are you not aware that to whom you are presenting yourselves as slaves for obedience, his slaves you are, whom you are obeying, whether of Sin for death, or of Obedience for righteousness? 17 Now thanks be to God that you were slaves of Sin, yet you obey from the heart the type of teaching to which you were given over." 18 Now, being freed from Sin, you are enslaved to Righteousness."
Williams(i) 14 For sin must not any longer exert its mastery over you, for now you are not living as slaves to law but as subjects to God's favor. 15 What are we to conclude? Are we to keep on sinning, because we are not living as slaves to law but as subjects to God's favor? Never! 16 Do you not know that when you habitually offer yourselves to anyone for obedience to him, you are slaves to that one whom you are in the habit of obeying, whether it is the slavery to sin whose end is death or to obedience whose end is right-doing? 17 But, thank God, that though you once were slaves of sin, you became obedient from your hearts to that form of teaching in which you have been instructed, 18 and since you have been freed from sin, you have become the slaves of right-doing.
BBE(i) 14 For sin may not have rule over you: because you are not under law, but under grace. 15 What then? are we to go on in sin because we are not under law but under grace? Let it not be so. 16 Are you not conscious that you are the servants of him to whom you give yourselves to do his desire? if to sin, the end being death, or if to do the desire of God, the end being righteousness. 17 But praise be to God that though you were the servants of sin, you have now given yourselves freely to that form of teaching under which you were placed; 18 And being made free from sin you have been made the servants of righteousness.
MKJV(i) 14 For sin shall not have dominion over you, for you are not under Law, but under grace. 15 What then? Shall we sin because we are not under Law, but under grace? Let it not be! 16 Do you not know that to whom you yield yourselves as slaves for obedience, you are slaves to him whom you obey; whether it is of sin to death, or of obedience to righteousness. 17 But thanks be to our God that you were the slaves of sin, but you have obeyed from the heart that form of doctrine to which you were delivered. 18 Then being made free from sin, you became the slaves of righteousness.
LITV(i) 14 For your sin shall not lord it over you, for you are not under law, but under grace. 15 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? Let it not be! 16 Do you not know that to whom you present yourselves as slaves for obedience, you are slaves to whom you obey, whether of sin to death, or obedience to righteousness? 17 But thanks be to God that you were slaves of sin, but you obeyed from the heart the form of doctrine to which you were delivered. 18 And having been set free from sin, you were enslaved to righteousness.
ECB(i) 14 For sin overlords you not: for you are not under the torah, but under charism. 15 So what? Sin we, because we are not under the torah, but under charism? So be it not. 16 Know you not, that to whomever you yield yourselves as servants to obedience, you are servants to whomever you obey - indeed either of sin to death or of obedience to justness? 17 And charism to Elohim, that you, having been the servants of sin, and from the heart you obeyed that type of doctrine wherein you were delivered. 18 And so being liberated from sin, you became subservient to justness.
AUV(i) 14 For sin must not be your master [i.e., it must not have power over you], for you are not governed by law, but by God’s unearned favor. 15 [So], what then? Should we sin because we are not governed by law but by God’s unearned favor? Certainly not! 16 Do you not know that you are the slaves of whoever you offer your obedience to? If you obey [the desire to] sin, it leads to [spiritual] death; or if you obey [God] it leads to righteousness. 17 Thank God that you people, who were once slaves to [the practice of] sin, became obedient from [your] heart to the pattern of teaching [i.e., the Gospel message] you committed yourself to. 18 And when you were freed from [the practice of] sin, you became slaves to doing what is right.
ACV(i) 14 for sin will not have dominion over you. For ye are not under law, but under grace. 15 What then? May we sin, because we are not under law but under grace? May it not happen! 16 Know ye not, that to what ye present yourselves as bondmen for obedience, ye are bondmen to what ye obey, whether of sin for death, or of obedience for righteousness? 17 But thanks to God, that ye were bondmen of sin, but ye obeyed from the heart a model of doctrine for which ye were delivered. 18 And having been set free from sin, ye were made servile to righteousness
Common(i) 14 For sin shall not have dominion over you, since you are not under law but under grace. 15 What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? Certainly not! 16 Do you not know that if you yield yourselves to any one to obey as slaves, you are slaves of the one whom you obey, whether of sin, which leads to death, or of obedience, which leads to righteousness? 17 But thanks be to God, that you who were once slaves of sin have become obedient from the heart to the standard of teaching to which you were committed, 18 and, having been set free from sin, you have become slaves of righteousness.
WEB(i) 14 For sin will not have dominion over you. For you are not under law, but under grace. 15 What then? Shall we sin, because we are not under law, but under grace? May it never be! 16 Don’t you know that when you present yourselves as servants and obey someone, you are the servants of whomever you obey; whether of sin to death, or of obedience to righteousness? 17 But thanks be to God, that, whereas you were bondservants of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching to which you were delivered. 18 Being made free from sin, you became bondservants of righteousness.
WEB_Strongs(i)
  14 G1063 For G266 sin G2961 will G3756 not G2961 have dominion over G5216 you. G1063 For G2075 you are G3756 not G5259 under G3551 law, G235 but G5259 under G5485 grace.
  15 G5101 What G3767 then? G264 Shall we sin, G3754 because G2070 we are G3756 not G5259 under G3551 law, G235 but G5259 under G5485 grace? G3361 May it never G1096 be!
  16 G3756 Don't G1492 you G3754 know that G3739 to whom G3936 you present G1438 yourselves G1401 as servants G1519 to G5218 obedience, G1401 his servants G2075 you are G3739 whom G5219 you obey; G2273 whether G266 of sin G1519 to G2288 death, G2228 or G5218 of obedience G1519 to G1343 righteousness?
  17 G1161 But G5485 thanks G2316 be to God, G3754 that, G2258 whereas you were G1401 bondservants G266 of sin, G1161   G5219 you became obedient G1537 from G2588 the heart G1519 to G5179 that form G1322 of teaching G3739 whereunto G3860 you were delivered.
  18 G1161   G1659 Being G1659 made free G575 from G266 sin, G1402 you became bondservants G1343 of righteousness.
NHEB(i) 14 For sin will not have dominion over you. For you are not under law, but under grace. 15 What then? Should we sin because we are not under law, but under grace? Absolutely not. 16 Do you not know that when you present yourselves to someone as obedient slaves, you are slaves of the one whom you obey, whether of sin, which leads to death, or of obedience, which leads to righteousness? 17 But thanks be to God, that, whereas you were slaves of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching to which you were entrusted. 18 Being made free from sin, you became slaves of righteousness.
AKJV(i) 14 For sin shall not have dominion over you: for you are not under the law, but under grace. 15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. 16 Know you not, that to whom you yield yourselves servants to obey, his servants you are to whom you obey; whether of sin to death, or of obedience to righteousness? 17 But God be thanked, that you were the servants of sin, but you have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. 18 Being then made free from sin, you became the servants of righteousness.
AKJV_Strongs(i)
  14 G266 For sin G2961 shall not have dominion G5259 over you: for you are not under G3551 the law, G5259 but under G5485 grace.
  15 G5101 What G3767 then? G264 shall we sin, G3754 because G5259 we are not under G3551 the law, G5259 but under G5485 grace? G3361 God G1096 G3361 forbid. G1096
  16 G1492 Know G3739 you not, that to whom G3936 you yield G1438 yourselves G1401 servants G5218 to obey, G1401 his servants G3739 you are to whom G5219 you obey; G2273 whether G266 of sin G2288 to death, G2228 or G5218 of obedience G1343 to righteousness?
  17 G2316 But God G5485 be thanked, G1401 that you were the servants G266 of sin, G5219 but you have obeyed G2588 from the heart G5179 that form G1322 of doctrine G3739 which G3860 was delivered you.
  18 G1161 Being then G1659 made G1659 free G266 from sin, G1402 you became G1402 the servants G1343 of righteousness.
KJC(i) 14 For sin shall not have dominion over you: for you are not under the law, but under grace. 15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. 16 Do you not know, that to whom you yield yourselves servants to obey, his servants you are to whom you obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? 17 But God be thanked, that you were the servants of sin, but you have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. 18 Being then made free from sin, you became the servants of righteousness.
KJ2000(i) 14 For sin shall not have dominion over you: for you are not under the law, but under grace. 15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. 16 Know you not, that to whom you yield yourselves servants to obey, his servants you are to whom you obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? 17 But God be thanked, that you were the servants of sin, but you have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. 18 Being then made free from sin, you became the servants of righteousness.
UKJV(i) 14 For sin shall not have dominion over you: for all of you are not under the law, but under grace. 15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid. 16 Know all of you not, that to whom all of you yield yourselves servants to obey, his servants all of you are to whom all of you obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? 17 But God be thanked, that all of you were the servants of sin, but all of you have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. 18 Being then made free from sin, all of you became the servants of righteousness.
RKJNT(i) 14 For sin shall not be your master: for you are not under the law, but under grace. 15 What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? By no means. 16 Do you not know that if you yield yourselves as slaves to obey someone, you are slaves of the one you obey; whether of sin, which leads to death, or of obedience, which leads to righteousness? 17 But thanks be to God, that you who were once the slaves of sin, have obeyed from the heart that standard of teaching which was entrusted to you. 18 Being then set free from sin, you became the slaves of righteousness.
CKJV_Strongs(i)
  14 G1063 For G266 sin G2961 shall G3756 not G2961 have dominion over G5216 you: G1063 for G2075 you are G3756 not G5259 under G3551 the law, G235 but G5259 under G5485 grace.
  15 G5101 What G3767 then? G264 Shall we sin, G3754 because G2070 we are G3756 not G5259 under G3551 the law, G235 but G5259 under G5485 grace? G3361 God G1096 forbid.
  16 G3756 Don't G1492 you know G3754 that G3739 to whom G3936 you yield G1438 yourselves G1401 servants G1519 to G5218 obey, G1401 his servants G2075 you are? G3739   G5219   G2273 Whether G266 of sin G1519 unto G2288 death, G2228 or G5218 of obedience G1519 unto G1343 righteousness?
  17 G1161 But G2316 God G5485 be thanked, G3754 that G2258 you were G1401 the servants G266 of sin, G1161 but G5219 you have obeyed G1537 from G2588 the heart G1519   G5179 that form G1322 of teaching G3739 which G3860 was delivered you.
  18 G1659 Being G1161 then G1659 made free G575 from G266 sin, G1402 you became the servants G1343 of righteousness.
RYLT(i) 14 for sin over you shall not have lordship, for you are not under law, but under grace. 15 What then? shall we sin because we are not under law but under grace? let it not be! 16 Have you not known that to whom you present yourselves servants for obedience, servants you are to him to whom you obey, whether of sin to death, or of obedience to righteousness? 17 and thanks to God, that you were servants of the sin, and -- were obedient from the heart to the form of teaching to which you were delivered up; 18 and having been freed from the sin, you became servants to the righteousness.
EJ2000(i) 14 So that sin shall have no dominion over you; for ye are not under the law, but under grace. 15 What then? shall we sin because we are not under the law, but under grace? No, in no wise. 16 Or know ye not that to whom ye present yourselves slaves to obey, his slaves ye are to whom ye obey, whether of sin unto death or of the obedience unto righteousness? 17 Thank God that, although ye were the slaves of sin, ye have obeyed from the heart that form of doctrine unto which ye are delivered; 18 and freed from sin, ye are become the slaves of righteousness.
CAB(i) 14 For sin shall not be master over you, for you are not under law but under grace. 15 What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? Certainly not! 16 Do you not know that to whom you present yourselves as obedient slaves, you are slaves to whom you obey, whether of sin resulting in death, or of obedience resulting in righteousness? 17 But thanks be to God, that though you used to be slaves of sin, yet you obeyed from your heart that form of doctrine to which you were delivered. 18 And having been freed from sin, you became enslaved to righteousness.
WPNT(i) 14 Really, sin must not rule over you, because you are not under law but under grace. 15 What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? Of course not! 16 Do you not know that when you offer yourselves to someone to obey them as slaves, you are slaves to the one whom you obey—whether of sin into death, or of obedience into righteousness? 17 But thanks be to God that although you used to be the slaves of the sin you wholeheartedly obeyed that pattern of doctrine into which you were delivered. 18 So having been emancipated from the sin, you became enslaved to the righteousness.
JMNT(i) 14 for your sin (your failure; your missing of the target) will not continue exercising mastery (or: You see, deviation from the goal shall not exert ownership and rule as your lord), for you folks are not under Law (or: do not exist being subject to [Torah] or custom), but rather under Grace (or: the Act which produced happiness, which was granted as a favor). 15 What, then? Should we (May we; Can we) occasionally sin (miss the target; fail), because we are not under law (subject to [Torah] or custom), but rather under grace (the act yielding happiness, granting joyous favor)? Certainly not (May it not come to be or happen)! 16 Have you not seen and thus know (Are you not aware) that to whom (for whom; or: in what) you habitually place yourselves alongside, presenting and providing yourselves as slaves into submissive, obedient hearing, you folks are, and continue being, [his or its] slavesto whom (in what; for which) you habitually submit in obedient hearing – whether of failure (of sin; of missing the target) into death, or of submissive, hearing obedience into fair and equitable dealings of rightwised relationship in the Way pointed out ([covenant] justice). 17 But Grace by God (or: Now [this is] happiness granted as favor in God): that you folks were existing, continuing to be slaves of the Sin (slaves of failure; slaves belonging to the missing the target), yet now you submissively hear and pay attention, so as to obey – from out of heart! – [the] type of instruction (or: chiseled and imprinted pattern of teaching) into which you are (or: at one point were) given over (handed over and entrusted; given alongside). 18 Now, being set free (or: liberated) from the Sin (failure; error), you folks are (or: were suddenly) enslaved (made slaves) to justice (= to covenant participation in solidarity) (or: in the Way pointed out; for fair and equitable dealings; by the Well-ordered, Righteous Existence [in Christ]; to rightwised relationship and [covenantal] behavior).
NSB(i) 14 Sin will not have dominion over you. For you are not under law, but under grace. 15 What then? Shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid! 16 Do you not know that if you present yourselves to anyone as obedient servants you are his (voluntary) servants because you obey him? This could be obedience to sin with death in view or obedience to righteousness with holiness in view? 17 But thanks to God, that you were the servants of sin yet you became obedient from the heart to the teachings delivered to you. 18 After being made free from sin, you became servants of righteousness.
ISV(i) 14 For sin will not have mastery over you, because you are not under Law but under grace.
15 What, then, does this mean? Should we go on sinning because we are not under Law but under grace? Of course not! 16 Don’t you know that when you offer yourselves to someone as obedient slaves, you are slaves of the one you obey—either of sin, which leads to death, or of obedience, which leads to righteousness? 17 But thank God that, though you were once slaves of sin, you became obedient from your hearts to that form of teaching with which you were entrusted! 18 And since you have been freed from sin, you have become slaves of righteousness.
LEB(i) 14 For sin will not be master over you, because you are not under law, but under grace. 15 What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? May it never be! 16 Do you not know that to whomever you present yourselves as slaves for obedience, you are slaves to whomever you obey, whether sin, leading to death, or obedience, leading to righteousness? 17 But thanks be to God that you were slaves of sin, but you have obeyed from the heart the pattern of teaching to which you were entrusted, 18 and having been set free from sin, you became enslaved to righteousness.
BGB(i) 14 ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει· οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν. 15 Τί οὖν; ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο. 16 οὐκ οἴδατε ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε, ἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην; 17 χάρις δὲ τῷ Θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας, ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς, 18 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ.
BIB(i) 14 ἁμαρτία (Sin) γὰρ (for) ὑμῶν (you) οὐ (not) κυριεύσει (will rule over), οὐ (not) γάρ (for) ἐστε (you are) ὑπὸ (under) νόμον (law), ἀλλὰ (but) ὑπὸ (under) χάριν (grace). 15 Τί (What) οὖν (then)? ἁμαρτήσωμεν (Shall we sin) ὅτι (because) οὐκ (not) ἐσμὲν (we are) ὑπὸ (under) νόμον (law), ἀλλὰ (but) ὑπὸ (under) χάριν (grace)? μὴ (Never) γένοιτο (may it be)! 16 οὐκ (Not) οἴδατε (know you) ὅτι (that) ᾧ (to whom) παριστάνετε (you yield) ἑαυτοὺς (yourselves) δούλους (as slaves) εἰς (for) ὑπακοήν (obedience), δοῦλοί (slaves) ἐστε (you are) ᾧ (to him whom) ὑπακούετε (you obey), ἤτοι (whether) ἁμαρτίας (of sin) εἰς (to) θάνατον (death), ἢ (or) ὑπακοῆς (of obedience) εἰς (to) δικαιοσύνην (righteousness)? 17 χάρις (Thanks be) δὲ (however) τῷ (-) Θεῷ (to God) ὅτι (that) ἦτε (you used to be) δοῦλοι (slaves) τῆς (-) ἁμαρτίας (of sin), ὑπηκούσατε (you have become obedient) δὲ (now) ἐκ (from the) καρδίας (heart), εἰς (to) ὃν (which) παρεδόθητε (you were handed over) τύπον (to the form) διδαχῆς (of teaching). 18 ἐλευθερωθέντες (Having been set free) δὲ (now) ἀπὸ (from) τῆς (-) ἁμαρτίας (sin), ἐδουλώθητε (you have become slaves) τῇ (-) δικαιοσύνῃ (to righteousness).
BLB(i) 14 For sin will not rule over you, for you are not under law, but under grace. 15 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? Never may it be! 16 Do you not know that to whom you yield yourselves as slaves for obedience, you are slaves to him whom you obey, whether of sin to death, or of obedience to righteousness? 17 But thanks be to God that you who were slaves of sin have now become obedient from the heart to the pattern of teaching to which you were committed. 18 And having been set free from sin, you have become slaves to righteousness.
BSB(i) 14 For sin shall not be your master, because you are not under law, but under grace. 15 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? Certainly not! 16 Do you not know that when you offer yourselves as obedient slaves, you are slaves to the one you obey, whether you are slaves to sin leading to death, or to obedience leading to righteousness? 17 But thanks be to God that, though you once were slaves to sin, you wholeheartedly obeyed the form of teaching to which you were committed. 18 You have been set free from sin and have become slaves to righteousness.
MSB(i) 14 For sin shall not be your master, because you are not under law, but under grace. 15 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? Certainly not! 16 Do you not know that when you offer yourselves as obedient slaves, you are slaves to the one you obey, whether you are slaves to sin leading to death, or to obedience leading to righteousness? 17 But thanks be to God that, though you once were slaves to sin, you wholeheartedly obeyed the form of teaching to which you were committed. 18 You have been set free from sin and have become slaves to righteousness.
MLV(i) 14 For sin will not have lordship over you; for you are not under the law, but under grace. 15 Therefore what? Shall we sin, because we are not under the law, but under grace? Let it not happen! 16 Do you not know, that to whom you present yourselves as bondservants to obedience, you are the bondservants to whom you obey; either of sin to death or of obedience to righteousness? 17 But gratitude to God, that, though you were bondservants of sin, you obeyed from the heart the pattern of teaching to which you were given; 18 and having been made free from sin, you were enslaved to righteousness.
VIN(i) 14 For sin shall not be your master, because you are not under law, but under grace. 15 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? By no means! 16 Don't you know that when you offer yourselves to someone as obedient slaves, you are slaves of the one you obey {— } either of sin, which leads to death, or of obedience, which leads to righteousness? 17 But thanks be to God that, though you once were slaves to sin, you wholeheartedly obeyed the form of teaching to which you were committed. 18 You have been set free from sin and have become slaves to righteousness.
Luther1545(i) 14 Denn die Sünde wird nicht herrschen können über euch, sintemal ihr nicht unter dem Gesetze seid, sondern unter der Gnade. 15 Wie nun? sollen wir sündigen, dieweil wir nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade sind? Das sei ferne! 16 Wisset ihr nicht, welchem ihr euch begebet zu Knechten in Gehorsam, des Knechte seid ihr, dem ihr gehorsam seid, es sei der Sünde zum Tode oder dem Gehorsam zur Gerechtigkeit? 17 Gott sei aber gedanket, daß ihr Knechte der Sünde gewesen seid, aber nun gehorsam worden von Herzen dem Vorbilde der Lehre, welchem ihr ergeben seid. 18 Denn nun ihr frei worden seid von der Sünde, seid ihr Knechte worden der Gerechtigkeit.
Luther1545_Strongs(i)
  14 G1063 Denn G266 die Sünde G2961 wird G3756 nicht G2961 herrschen können über G5216 euch G1063 , sintemal G2075 ihr G3756 nicht G5259 unter G3551 dem Gesetze G235 seid, sondern G5259 unter der G5485 Gnade .
  15 G5101 Wie G3767 nun G264 ? sollen wir sündigen G3754 , dieweil G3756 wir nicht G5259 unter G3551 dem Gesetz G235 , sondern G5259 unter der G5485 Gnade G2070 sind G1096 ? Das sei ferne!
  16 G1492 Wisset G1438 ihr G3756 nicht G2075 , welchem ihr G3754 euch G3936 begebet zu G1401 Knechten G1519 in G5218 Gehorsam G1401 , des Knechte G3739 seid ihr, dem G5219 ihr gehorsam G2273 seid, es sei G266 der Sünde G1519 zum G2288 Tode G2228 oder G3739 dem G5218 Gehorsam G1519 zur G1343 Gerechtigkeit ?
  17 G2316 GOtt G5485 sei G1161 aber G3754 gedanket, daß G1401 ihr Knechte G266 der Sünde G2258 gewesen G3860 seid G1161 , aber G5219 nun gehorsam G1537 worden von G2588 Herzen G3739 dem G5179 Vorbilde G1322 der Lehre, welchem ihr ergeben seid.
  18 G1161 Denn nun G1659 ihr frei worden seid G575 von G266 der Sünde G1659 , seid G1402 ihr Knechte G1343 worden der Gerechtigkeit .
Luther1912(i) 14 Denn die Sünde wird nicht herrschen können über euch, sintemal ihr nicht unter dem Gesetz seid, sondern unter der Gnade. 15 Wie nun? Sollen wir sündigen, dieweil wir nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade sind? Das sei ferne! 16 Wisset ihr nicht: welchem ihr euch begebet zu Knechten in Gehorsam, des Knechte seid ihr, dem ihr gehorsam seid, es sei der Sünde zum Tode oder dem Gehorsam zur Gerechtigkeit? 17 Gott sei aber gedankt, daß ihr Knechte der Sünde gewesen seid, aber nun gehorsam geworden von Herzen dem Vorbilde der Lehre, welchem ihr ergeben seid. 18 Denn nun ihr frei geworden seid von der Sünde, seid ihr Knechte der Gerechtigkeit geworden.
Luther1912_Strongs(i)
  14 G1063 Denn G266 die Sünde G2961 wird G3756 nicht G2961 herrschen G5216 können über euch G1063 , sintemal G2075 ihr G3756 nicht G5259 unter G3551 dem Gesetze G2075 seid G235 , sondern G5259 unter G5485 der Gnade .
  15 G5101 Wie G3767 nun G264 ? Sollen wir sündigen G3754 , dieweil G2070 wir G3756 nicht G5259 unter G3551 dem Gesetz G235 , sondern G5259 unter G5485 der Gnade G2070 sind G3361 G1096 ? Das sei ferne!
  16 G1492 Wisset ihr G3756 nicht G3754 : G3739 welchem G1438 ihr euch G3936 begebet G1401 zu Knechten G1519 in G5218 Gehorsam G1401 , des Knechte G2075 seid G3739 ihr, dem G5219 ihr gehorsam G2273 seid, es sei G266 der Sünde G1519 zum G2288 Tode G2228 oder G5218 dem Gehorsam G1519 zur G1343 Gerechtigkeit ?
  17 G2316 Gott G5485 sei G1161 aber G5485 gedankt G3754 , daß G2258 ihr G1401 Knechte G266 der Sünde G2258 gewesen G1161 seid, aber G5219 nun gehorsam G1537 geworden von G2588 Herzen G5179 dem Vorbilde G1322 der Lehre G1519 G3739 , welchem G3860 ihr ergeben seid.
  18 G1161 Denn G1659 nun ihr frei G575 geworden seid von G266 der Sünde G1402 , seid ihr Knechte geworden G1343 der Gerechtigkeit .
ELB1871(i) 14 Denn die Sünde wird nicht über euch herrschen, denn ihr seid nicht unter Gesetz, sondern unter Gnade. 15 Was nun, sollten wir sündigen, weil wir nicht unter Gesetz, sondern unter Gnade sind? Das sei ferne! 16 Wisset ihr nicht, daß, wem ihr euch darstellet als Sklaven zum Gehorsam, ihr dessen Sklaven seid, dem ihr gehorchet? entweder der Sünde zum Tode, oder des Gehorsams zur Gerechtigkeit? 17 Gott aber sei Dank, daß ihr Sklaven der Sünde waret, aber von Herzen gehorsam geworden seid dem Bilde der Lehre, welchem ihr übergeben worden seid! 18 Freigemacht aber von der Sünde, seid ihr Sklaven der Gerechtigkeit geworden.
ELB1871_Strongs(i)
  14 G1063 Denn G266 die Sünde G3756 wird nicht G5216 über euch G2961 herrschen, G1063 denn G2075 ihr seid G3756 nicht G5259 unter G3551 Gesetz, G235 sondern G5259 unter G5485 Gnade.
  15 G5101 Was G3767 nun, G264 sollten wir sündigen, G3754 weil G3756 wir nicht G5259 unter G3551 Gesetz, G235 sondern G5259 unter G5485 Gnade G2070 sind? G3361 G1096 Das sei ferne!
  16 G1492 Wisset G3756 ihr nicht, G3754 daß, G3739 wem G1438 ihr euch G3936 darstellet G1401 als Sklaven G1519 zum G5218 Gehorsam, G1401 ihr dessen Sklaven G2075 seid, G3739 dem G5219 ihr gehorchet? G2273 entweder G266 der Sünde G1519 zum G2288 Tode, G2228 oder G5218 des Gehorsams G1519 zur G1343 Gerechtigkeit?
  17 G2316 Gott G1161 aber G5485 sei Dank, G3754 daß G1401 ihr Sklaven G266 der Sünde G2258 waret, G1161 aber G1537 von G2588 Herzen G5219 gehorsam G5219 geworden seid G5179 dem Bilde G1322 der Lehre, G1519 G3739 welchem G3860 ihr übergeben worden seid!
  18 G1659 Freigemacht G1161 aber G575 von G266 der Sünde, G1402 seid G1402 ihr Sklaven G1343 der Gerechtigkeit G1402 geworden.
ELB1905(i) 14 Denn die Sünde wird nicht über euch herrschen, denn ihr seid nicht unter Gesetz, sondern unter Gnade. 15 Was nun, sollten wir sündigen, weil wir nicht unter Gesetz, sondern unter Gnade sind? Das sei ferne! 16 Wisset ihr nicht, daß, wem ihr euch darstellet als Sklaven zum Gehorsam, ihr dessen Sklaven seid, dem ihr gehorchet? Entweder der Sünde zum Tode, oder des Gehorsams zur Gerechtigkeit? 17 Gott aber sei Dank, daß ihr Sklaven der Sünde waret, aber von Herzen gehorsam geworden seid O. worin ihr unterwiesen worden seid dem Bilde der Lehre, welchem ihr übergeben worden seid! 18 Freigemacht aber von der Sünde, seid ihr Sklaven der Gerechtigkeit geworden.
ELB1905_Strongs(i)
  14 G1063 Denn G266 die Sünde G3756 wird nicht G5216 über euch G2961 herrschen G1063 , denn G2075 ihr seid G3756 nicht G5259 unter G3551 Gesetz G235 , sondern G5259 unter G5485 Gnade .
  15 G5101 Was G3767 nun G264 , sollten wir sündigen G3754 , weil G3756 wir nicht G5259 unter G3551 Gesetz G235 , sondern G5259 unter G5485 Gnade G2070 sind G1096 -G3361 ? Das sei ferne!
  16 G1492 Wisset G3756 ihr nicht G3754 , daß G3739 , wem G1438 ihr euch G3936 darstellet G1401 als Sklaven G1519 zum G5218 Gehorsam G1401 , ihr dessen Sklaven G2075 seid G3739 , dem G5219 ihr gehorchet G2273 ? entweder G266 der Sünde G1519 zum G2288 Tode G2228 , oder G5218 des Gehorsams G1519 zur G1343 Gerechtigkeit ?
  17 G2316 Gott G1161 aber G5485 sei Dank G3754 , daß G1401 ihr Sklaven G266 der Sünde G2258 waret G1161 , aber G1537 von G2588 Herzen G5219 gehorsam G5219 geworden seid G5179 dem Bilde G1322 der Lehre G1519 -G3739 , welchem G3860 ihr übergeben worden seid!
  18 G1659 Freigemacht G1161 aber G575 von G266 der Sünde G1402 , seid G1402 ihr Sklaven G1343 der Gerechtigkeit G1402 geworden .
DSV(i) 14 Want de zonde zal over u niet heersen; want gij zijt niet onder de wet, maar onder de genade. 15 Wat dan? Zullen wij zondigen, omdat wij niet zijn onder de wet, maar onder de genade? Dat zij verre. 16 Weet gij niet, dat wien gij uzelven stelt tot dienstknechten ter gehoorzaamheid, gij dienstknechten zijt desgenen, dien gij gehoorzaamt, of der zonde tot den dood, of der gehoorzaamheid tot gerechtigheid? 17 Maar Gode zij dank, dat gij wel dienstknechten der zonde waart, maar dat gij nu van harte gehoorzaam geworden zijt aan het voorbeeld der leer, tot hetwelk gij overgegeven zijt; 18 En vrijgemaakt zijnde van de zonde, zijt gemaakt dienstknechten der gerechtigheid.
DSV_Strongs(i)
  14 G1063 Want G266 de zonde G5216 zal over u G3756 niet G2961 G5692 heersen G1063 ; want G2075 G5748 gij zijt G3756 niet G5259 onder G3551 de wet G235 , maar G5259 onder G5485 de genade.
  15 G5101 Wat G3767 dan G264 G5692 ? Zullen wij zondigen G3754 , omdat G3756 wij niet G2070 G5748 zijn G5259 onder G3551 de wet G235 , maar G5259 onder G5485 de genade G3361 G1096 G5636 ? Dat zij verre.
  16 G1492 G5758 Weet gij G3756 niet G3754 , dat G3739 wien G1438 gij uzelven G3936 G5719 stelt G1401 tot dienstknechten G1519 ter G5218 gehoorzaamheid G1401 , gij dienstknechten G2075 G5748 zijt G3739 desgenen, dien G5219 G5719 gij gehoorzaamt G2273 , of G266 der zonde G1519 tot G2288 den dood G2228 , of G5218 der gehoorzaamheid G1519 tot G1343 gerechtigheid?
  17 G1161 Maar G2316 Gode G5485 zij dank G3754 , dat G1401 gij [wel] dienstknechten G266 der zonde G2258 G5713 waart G1161 , maar G1537 [dat] gij [nu] van G2588 harte G5219 G5656 gehoorzaam geworden zijt G5179 aan het voorbeeld G1322 der leer G1519 , tot G3739 hetwelk G3860 G5681 gij overgegeven zijt;
  18 G1161 En G1659 G5685 vrijgemaakt zijnde G575 van G266 de zonde G1402 G5681 , zijt gemaakt dienstknechten G1343 der gerechtigheid.
DarbyFR(i) 14 Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n'êtes pas sous la loi, mais sous la grâce. 15 Quoi donc! pécherions-nous, parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce? 16 -Qu'ainsi n'advienne! Ne savez-vous pas qu'à quiconque vous vous livrez vous-mêmes comme esclaves pour obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice. 17 Or grâces à Dieu de ce que vous étiez esclaves du péché, mais de ce que ensuite vous avez obéi de coeur à la forme de doctrine dans laquelle vous avez été instruits. 18 Mais ayant été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice
Martin(i) 14 Car le péché n'aura point d'empire sur vous, parce que vous n'êtes point sous la Loi, mais sous la Grâce. 15 Quoi donc ? pécherons-nous parce que nous ne sommes point sous la Loi, mais sous la Grâce ? A Dieu ne plaise! 16 Ne savez-vous pas bien qu'à quiconque vous vous rendez esclaves pour obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort; soit de l'obéissance qui conduit à la justice ? 17 Or grâces à Dieu de ce qu'ayant été les esclaves du péché, vous avez obéi du coeur à la forme expresse de la doctrine dans laquelle vous avez été élevés. 18 Ayant donc été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice.
Segond(i) 14 Car le péché n'aura point de pouvoir sur vous, puisque vous êtes, non sous la loi, mais sous la grâce. 15 Quoi donc! Pécherions-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce? Loin de là! 16 Ne savez-vous pas qu'en vous livrant à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice? 17 Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de coeur à la règle de doctrine dans laquelle vous avez été instruits. 18 Ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. -
Segond_Strongs(i)
  14 G1063 Car G266 le péché G2961 n’aura G0   G3756 point G2961 de pouvoir G5692   G5216 sur vous G1063 , puisque G2075 vous êtes G5748   G3756 , non G5259 sous G3551 la loi G235 , mais G5259 sous G5485 la grâce.
  15 G5101 Quoi G3767 donc G264  ! Pécherions G5692   G3754 -nous, parce que G2070 nous sommes G5748   G3756 , non G5259 sous G3551 la loi G235 , mais G5259 sous G5485 la grâce G3361  ? Loin de là G1096   G5636   !
  16 G1492 Ne savez-vous G5758   G3756 pas G3754 qu G1438 ’en vous G3936 livrant G5719   G3739 à quelqu’un G1401 comme esclaves G1519 pour G5218 lui obéir G2075 , vous êtes G5748   G1401 esclaves G3739 de celui à qui G5219 vous obéissez G5719   G2273 , soit G266 du péché G1519 qui conduit à G2288 la mort G2228 , soit G5218 de l’obéissance G1519 qui conduit à G1343 la justice ?
  17 G1161 Mais G5485 grâces soient rendues G2316 à Dieu G3754 de ce que G2258 , après avoir été G5713   G1401 esclaves G266 du péché G1161 , G5219 vous avez obéi G5656   G1537 de G2588 cœur G5179 à la règle G1322 de doctrine G1519 dans G3739 laquelle G3860 vous avez été instruits G5681  .
  18 G1161   G1659 Ayant été affranchis G5685   G575 du G266 péché G1402 , vous êtes devenus esclaves G5681   G1343 de la justice. —
SE(i) 14 Para que el pecado no se enseñoree de vosotros; porque no estáis bajo la ley, sino bajo la gracia. 15 ¿Pues qué? ¿Pecaremos, porque no estamos bajo la ley, sino bajo la gracia? En ninguna manera. 16 ¿O no sabéis que a quien os presentáis a vosotros mismos como siervos para obedecerle, sois siervos de aquel a quien obedecéis, sea del pecado para muerte, o sea de la obediencia para justicia? 17 Gracias a Dios, que aunque fuisteis siervos del pecado, habéis obedecido de corazón a la forma de doctrina a la cual sois entregados; 18 y libertados del pecado, sois hechos siervos de la justicia.
ReinaValera(i) 14 Porque el pecado no se enseñoreará de vosotros; pues no estáis bajo la ley, sino bajo la gracia. 15 ¿Pues qué? ¿Pecaremos, porque no estamos bajo de la ley, sino bajo de la gracia? En ninguna manera. 16 ¿No sabéis que á quien os prestáis vosotros mismos por siervos para obedecer le, sois siervos de aquel á quien obedecéis, ó del pecado para muerte, ó de la obediencia para justicia? 17 Empero gracias á Dios, que aunque fuistes siervos del pecado, habéis obedecido de corazón á aquella forma de doctrina á la cual sois entregados; 18 Y libertados del pecado, sois hechos siervos de la justicia.
JBS(i) 14 Para que el pecado no se enseñoree de vosotros; porque no estáis bajo la ley, sino bajo la gracia. 15 ¿Pues qué? ¿Pecaremos, porque no estamos bajo la ley, sino bajo la gracia? En ninguna manera. 16 ¿O no sabéis que a quien os presentáis a vosotros mismos como siervos para obedecerle, sois siervos de aquel a quien obedecéis, sea del pecado para muerte, o sea de la obediencia para justicia? 17 Gracias a Dios, que aunque fuisteis siervos del pecado, habéis obedecido de corazón a la forma de doctrina a la cual sois entregados; 18 y libertados del pecado, sois hechos siervos de la justicia.
Albanian(i) 14 Në fakt mëkati nuk do të ketë më pushtet mbi ju, sepse nuk jeni nën ligj, por nën hir. 15 Atëherë, çfarë? Të mëkatojmë sepse nuk jemi nën ligj, por nën hir? Kështu mos qoftë! 16 A nuk e dini ju se nëse e tregoni veten shërbëtorë të atij që i bindeni, jeni shërbëtorë të atij që i bindeni, qoftë mëkatit për vdekje, qoftë dëgjesës për drejtësi? 17 Por qoftë falenderuar Perëndia, sepse ishit shërbëtorë të mëkatit, por iu bindët me zemër atij mësimi që iu është transmetuar. 18 Dhe, mbasi u liruat nga mëkati, u bëtë shërbëtorë të drejtësisë.
RST(i) 14 Грех не должен над вами господствовать, ибо вы не под законом, но под благодатью. 15 Что же? станем ли грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью? Никак. 16 Неужели вы не знаете, что, кому вы отдаете себя в рабы для послушания, того вы и рабы, кому повинуетесь, или рабы греха к смерти, или послушания к праведности? 17 Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя. 18 Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности.
Peshitta(i) 14 ܘܚܛܝܬܐ ܠܐ ܡܫܬܠܛܐ ܥܠܝܟܘܢ ܠܐ ܓܝܪ ܐܝܬܝܟܘܢ ܬܚܝܬ ܢܡܘܤܐ ܐܠܐ ܬܚܝܬ ܛܝܒܘܬܐ ܀ 15 ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܚܛܐ ܕܠܐ ܗܘܝܢ ܬܚܝܬ ܢܡܘܤܐ ܐܠܐ ܬܚܝܬ ܛܝܒܘܬܐ ܚܤ ܀ 16 ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܡܢ ܕܡܛܝܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܢܦܫܟܘܢ ܕܬܫܬܡܥܘܢ ܠܗ ܠܥܒܕܘܬܐ ܕܝܠܗ ܐܢܬܘܢ ܥܒܕܐ ܕܗܘ ܕܡܫܬܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܐܢ ܠܚܛܝܬܐ ܘܐܢ ܠܡܫܡܥ ܐܕܢܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܀ 17 ܛܝܒܘ ܕܝܢ ܠܐܠܗܐ ܕܥܒܕܐ ܗܘܝܬܘܢ ܕܚܛܝܬܐ ܘܐܫܬܡܥܬܘܢ ܡܢ ܠܒܐ ܠܕܡܘܬܐ ܕܝܘܠܦܢܐ ܕܐܫܬܠܡܬܘܢ ܠܗ ܀ 18 ܘܟܕ ܐܬܚܪܪܬܘܢ ܡܢ ܚܛܝܬܐ ܐܫܬܥܒܕܬܘܢ ܠܟܐܢܘܬܐ ܀
Arabic(i) 14 فان الخطية لن تسودكم لانكم لستم تحت الناموس بل تحت النعمة 15 فماذا اذا. أنخطئ لاننا لسنا تحت الناموس بل تحت النعمة. حاشا. 16 ألستم تعلمون ان الذي تقدمون ذواتكم له عبيدا للطاعة انتم عبيد للذي تطيعونه اما للخطية للموت او للطاعة للبر. 17 فشكرا لله انكم كنتم عبيدا للخطية ولكنكم اطعتم من القلب صورة التعليم التي تسلمتموها 18 واذ أعتقتم من الخطية صرتم عبيدا للبر.
Amharic(i) 14 ኃጢአት አይገዛችሁምና፤ ከጸጋ በታች እንጂ ከሕግ በታች አይደላችሁምና። 15 እንግዲህ ምን ይሁን? ከጸጋ በታች እንጂ ከሕግ በታች ስላይደለን ኃጢአትን እንሥራን? አይደለም። 16 ለመታዘዝ ባሪያዎች እንድትሆኑ ራሳችሁን ለምታቀርቡለት፥ ለእርሱ ለምትታዘዙለት ባሪያዎች እንደ ሆናችሁ አታውቁምን? ወይም ለሞት የኃጢአት ባሪያዎች ወይም ለጽድቅ የመታዘዝ ባሪያዎች ናችሁ። 17 ነገር ግን አስቀድማችሁ የኃጢአት ባሪያዎች ከሆናችሁ፥ ለተሰጣችሁለት ለትምህርት ዓይነት ከልባችሁ ስለ ታዘዛችሁ፥ ከኃጢአትም አርነት ወጥታችሁ ለጽድቅ ስለ ተገዛችሁ ለእግዚአብሔር ምስጋና ይሁን።
Armenian(i) 14 Արդարեւ մեղքը պիտի չիշխէ ձեր վրայ. որովհետեւ ո՛չ թէ Օրէնքի տակ էք, հապա՝ շնորհքի տակ: 15 Ուրեմն ի՞նչ. մեղանչե՞նք, քանի որ Օրէնքի տակ չենք, հապա՝ շնորհքի տակ: Ամե՛նեւին: 16 Չէ՞ք գիտեր թէ որո՛ւն որ դուք ձեզ իբր ստրուկ յանձնէք՝ հնազանդելու համար, ստրուկ կ՚ըլլաք անոր՝ որուն կը հնազանդիք, թէ՛ մեղքին՝ որ կ՚առաջնորդէ մահուան, եւ թէ հնազանդութեան՝ որ կ՚առաջնորդէ արդարութեան: 17 Բայց շնորհակալութի՛ւն Աստուծոյ, որ մեղքին ստրուկ ըլլալէ ետք՝ սրտանց հնազանդեցաք այն ուսուցումի տիպարին՝ որ աւանդուեցաւ ձեզի: 18 Ուստի դուք՝ ազատած ըլլալով մեղքէն՝ ստրուկ եղաք արդարութեա՛ն.
Basque(i) 14 Ecen bekatuac eztu çuen gainean dominationeric vkanen: ecen etzarete Leguearen azpian, baina gratiaren azpian. 15 Cer bada? eguinen dugu bekatu, ceren Leguearen azpian ezgarén, baina gratiaren azpian? Guertha eztadila. 16 Ala eztaquiçue ecen noren-ere obeditzera cerbitzari iarten baitzarete, obeditzen duçuenaren cerbitzari çaretela: edo bekatuaren heriotara, edo obedientiaren iustitiatara? 17 Bada esquer Iaincoari ceren bekatuaren cerbitzari içan baitzarete, baina bihotzetic obeditu baituçue doctrinaren formá, ceinetara eman içan baitzarete: 18 Eta bekatuaren azpitic ilkiric, iustitiaren cerbitzari eguin içan baitzarete.
Bulgarian(i) 14 Защото грехът няма да ви владее, понеже не сте под закон, а под благодат. 15 Тогава какво? Да грешим ли, защото не сме под закон, а под благодат? Да не бъде! 16 Не знаете ли, че на когото предавате себе си като послушни слуги, слуги сте на онзи, на когото се покорявате – било на греха, който докарва смърт, или на послушанието, което докарва правда? 17 Но да благодарим на Бога, че когато бяхте слуги на греха, вие се покорихте от сърце на онзи образец на учение, на което бяхте обучени, 18 и като бяхте освободени от греха, станахте слуги на правдата.
Croatian(i) 14 Valjda grijeh neće vama gospodovati! Ta niste pod Zakonom nego pod milošću! 15 Što dakle? Da griješimo jer nismo pod Zakonom nego pod milošću? Nipošto! 16 Ne znate li: ako se komu predate za robove, na poslušnost, robovi ste onoga koga slušate: bilo grijeha - na smrt, bilo poslušnosti - na pravednost. 17 Bijaste robovi grijeha, ali ste, hvala Bogu, od srca poslušali ono pravilo nauka kojemu ste povjereni; 18 da, oslobođeni grijeha, postadoste sluge pravednosti.
BKR(i) 14 Nebo hřích nebude panovati nad vámi; nejste zajisté pod Zákonem, ale pod milostí. 15 Což tedy? Hřešiti budeme, když nejsme pod Zákonem, ale pod milostí? Nikoli. 16 Zdaliž nevíte, že komuž se vydáváte za služebníky ku poslušenství, toho jste služebníci, kohož posloucháte, buďto hříchu k smrti, buďto poslušenství k spravedlnosti? 17 Ale díka Bohu, že byvše služebníci hřícha, uposlechli jste z srdce způsobu učení toho, v kteréž uvedeni jste. 18 Vysvobozeni jsouce pak od hříchu, učiněni jste služebníci spravedlnosti.
Danish(i) 14 Thi Syndens kal ikke herske over Eder; I ere jo ikke under Loven, men under Naaden. 15 Hvad da? skulle vi synde, efterdi vi ere ikke under Loven, men under Naaden? Det være langt fra! 16 Vide I ikke, at hvem I fremstille Eder som Tjenere til Lydighed, dens Tjenere ere I, hvem I lyde enten Syndens til Død, eller Lydighedens til Retfærdighed? 17 Men Gud være Tak, at I have været Syndens Tjenere, men ere nu af Hjertet blevne den Lærdoms Form lydige, hvilken I have annammet, 18 og frigjorte fra Synden ere I blevne Retfærdighedens Tjenere.
CUV(i) 14 罪 必 不 能 作 你 們 的 主 , 因 你 們 不 在 律 法 之 下 , 乃 在 恩 典 之 下 。 15 這 卻 怎 麼 樣 呢 ? 我 們 在 恩 典 之 下 , 不 在 律 法 之 下 , 就 可 以 犯 罪 麼 ? 斷 乎 不 可 ! 16 豈 不 曉 得 你 們 獻 上 自 己 作 奴 僕 , 順 從 誰 , 就 作 誰 的 奴 僕 麼 ? 或 作 罪 的 奴 僕 , 以 至 於 死 ; 或 作 順 命 的 奴 僕 , 以 至 成 義 。 17 感 謝 神 ! 因 為 你 們 從 前 雖 然 作 罪 的 奴 僕 , 現 今 卻 從 心 裡 順 服 了 所 傳 給 你 們 道 理 的 模 範 。 18 你 們 既 從 罪 裡 得 了 釋 放 , 就 作 了 義 的 奴 僕 。
CUV_Strongs(i)
  14 G266 G3756 必不能 G5216 作你們的 G2961 G1063 ,因 G3756 你們不 G3551 在律法 G5259 之下 G235 ,乃 G5485 在恩典 G5259 之下。
  15 G3767 這卻 G5101 怎麼樣 G5485 呢?我們在恩典 G5259 之下 G3756 ,不 G3551 在律法 G5259 之下 G264 ,就可以犯罪 G3361 G1096 麼?斷乎不可!
  16 G3756 豈不 G1492 曉得 G3936 你們獻上 G1438 自己 G1401 作奴僕 G5218 ,順從 G3739 G2075 ,就作 G3739 誰的 G1401 奴僕 G2273 麼?或 G266 作罪 G1519 的奴僕,以至於 G2288 G2228 ;或 G5218 作順命 G1519 的奴僕,以至 G1343 成義。
  17 G5485 感謝 G2316 G2258 !因為你們從前雖然作 G266 G1401 的奴僕 G1161 ,現今卻 G1537 G2588 心裡 G5219 順服了 G3860 所傳給 G1322 你們道理 G5179 的模範。
  18 G1161 你們既 G575 G266 G1659 裡得了釋放 G1343 ,就作了義 G1402 的奴僕。
CUVS(i) 14 罪 必 不 能 作 你 们 的 主 , 因 你 们 不 在 律 法 之 下 , 乃 在 恩 典 之 下 。 15 这 却 怎 么 样 呢 ? 我 们 在 恩 典 之 下 , 不 在 律 法 之 下 , 就 可 以 犯 罪 么 ? 断 乎 不 可 ! 16 岂 不 晓 得 你 们 献 上 自 己 作 奴 仆 , 顺 从 谁 , 就 作 谁 的 奴 仆 么 ? 或 作 罪 的 奴 仆 , 以 至 于 死 ; 或 作 顺 命 的 奴 仆 , 以 至 成 义 。 17 感 谢 神 ! 因 为 你 们 从 前 虽 然 作 罪 的 奴 仆 , 现 今 却 从 心 里 顺 服 了 所 传 给 你 们 道 理 的 模 范 。 18 你 们 既 从 罪 里 得 了 释 放 , 就 作 了 义 的 奴 仆 。
CUVS_Strongs(i)
  14 G266 G3756 必不能 G5216 作你们的 G2961 G1063 ,因 G3756 你们不 G3551 在律法 G5259 之下 G235 ,乃 G5485 在恩典 G5259 之下。
  15 G3767 这却 G5101 怎么样 G5485 呢?我们在恩典 G5259 之下 G3756 ,不 G3551 在律法 G5259 之下 G264 ,就可以犯罪 G3361 G1096 么?断乎不可!
  16 G3756 岂不 G1492 晓得 G3936 你们献上 G1438 自己 G1401 作奴仆 G5218 ,顺从 G3739 G2075 ,就作 G3739 谁的 G1401 奴仆 G2273 么?或 G266 作罪 G1519 的奴仆,以至于 G2288 G2228 ;或 G5218 作顺命 G1519 的奴仆,以至 G1343 成义。
  17 G5485 感谢 G2316 G2258 !因为你们从前虽然作 G266 G1401 的奴仆 G1161 ,现今却 G1537 G2588 心里 G5219 顺服了 G3860 所传给 G1322 你们道理 G5179 的模范。
  18 G1161 你们既 G575 G266 G1659 里得了释放 G1343 ,就作了义 G1402 的奴仆。
Esperanto(i) 14 CXar peko ne regos vin, cxar vi estas ne sub la legxo, sed sub graco. 15 Kio do? cxu ni peku, pro tio, ke ni estas ne sub legxo, sed sub graco? Nepre ne! 16 CXu vi ne scias, ke kiam vi vin prezentas, kiel sklavoj al iu por obeado, vi estas sklavoj de tiu, al kiu vi obeas, cxu de peko por morto, aux de obeemeco por justeco? 17 Sed danko estu al Dio, ke kvankam vi estis la sklavoj de peko, vi tamen farigxis kore obeemaj al tiu tipo de instruado, al kiu vi estas kondukitaj; 18 kaj liberigite el peko, vi sklavigxis al justeco.
Estonian(i) 14 Sest patt ei tohi teie üle valitseda, sellepärast et teie ei ole käsu all, vaid armu all. 15 Kuidas siis? Kas hakkame pattu tegema, sest me ei ole käsu all, vaid armu all? Mitte sugugi! 16 Eks te tea, et kelle orjaks te hakkate sõnakuulmises, selle orjad te olete, kelle sõna te kuulete, kas patu orjad surmaks või sõnakuulmise orjad õiguseks? 17 Aga tänu Jumalale, et te olite patu orjad, aga nüüd olete südamest saanud sõnakuulelikuks sellele õpetuse väljendusele, mille juurde teid on juhatatud, 18 ja et te patust vabanenuina olete saanud õiguse orjadeks!
Finnish(i) 14 Sillä ei synnin pidä teitä vallitseman, ettette ole lain, vaan armon alla. 15 Kuinkas siis? Pitääkö meidän syntiä tekemän, ettemme lain alla ole, vaan armon? Pois se! 16 Ettekö te tiedä, että jolle te annatte itsenne palvelioiksi kuulemaan, sen palveliat te olette, jolle te kuuliaiset olette, taikka synnille kuolemaksi eli kuuliaisuudelle vanhurskaudeksi? 17 Mutta Jumalan olkoon kiitos, että olitte synnin palveliat, mutta nyt te olette sydämestänne kuuliaiset sen opin esikuvalle, johonka te annetut olette. 18 Ja että te olette vapahdetut synnistä, niin te olette vanhurskauden palvelioiksi tulleet.
FinnishPR(i) 14 Sillä synnin ei pidä teitä vallitseman, koska ette ole lain alla, vaan armon alla. 15 Kuinka siis on? Saammeko tehdä syntiä, koska emme ole lain alla, vaan armon alla? Pois se! 16 Ettekö tiedä, että kenen palvelijoiksi, ketä tottelemaan, te antaudutte, sen palvelijoita te olette, jota te tottelette, joko synnin palvelijoita, kuolemaksi, tahi kuuliaisuuden, vanhurskaudeksi? 17 Mutta kiitos Jumalalle, että te, jotka ennen olitte synnin palvelijoita, nyt olette tulleet sydämestänne kuuliaisiksi sille opin muodolle, jonka johtoon te olette annetut, 18 ja että te synnistä vapautettuina olette tulleet vanhurskauden palvelijoiksi!
Haitian(i) 14 Peche pa dwe donminen sou nou, paske nou pa anba pouvwa lalwa Moyiz la ankò, se anba favè Bondye a nou ye. 15 Kisa sa vle di menm? Paske nou pa anba lalwa Moyiz la ankò men anba favè Bondye a, èske nou ta mèt fè peche pou sa? Men non. 16 Nou konn sa byen: Si nou lage tèt nou nan men yon moun pou nou sèvi l' esklav pou n' obeyi l', nou tounen esklav moun n'ap obeyi a. Si nou lage kò nou nan peche, nou tounen esklav peche k'ap fè nou jwenn ak lanmò. Men, si nou lage kò nou nan obeyi Bondye, n'a esklav obeyisans k'ap fè nou mache dwat devan Bondye. 17 Men, ann di mèsi Bondye! Paske yon lè nou menm nou te esklav peche; men koulye a, egzanp nou jwenn nan sa yo te moutre nou an, n'ap swiv li ak tout kè nou. 18 Nou delivre anba peche. Koulye a se esklav sa ki byen nou ye.
Hungarian(i) 14 Mert a bûn ti rajtatok nem uralkodik; mert nem vagytok törvény alatt, hanem kegyelem alatt. 15 Mit is tehát? Vétkezzünk-é mivelhogy nem vagyunk törvény alatt, hanem kegyelem alatt? Távol legyen. 16 Avagy nem tudjátok, hogy a kinek oda szánjátok magatokat szolgákul az engedelmességre, annak vagytok szolgái, a kinek engedelmeskedtek: vagy a bûnnek halálra, vagy az engedelmességnek igazságra? 17 De hála az Istennek, hogy [jóllehet] a bûn szolgái voltatok, de szívetek szerint engedelmeskedtek a tudomány azon alakjának, a melyre adattatok. 18 Felszabadulván pedig a bûn alól, az igazságnak szolgáivá lettetek.
Indonesian(i) 14 Dosa tidak boleh menguasai kalian, karena kalian tidak lagi hidup di bawah hukum agama Yahudi tetapi di bawah rahmat Allah. 15 Sekarang, apa kesimpulannya? Bolehkah kita berdosa, sebab kita tidak lagi di bawah kekuasaan hukum agama Yahudi, melainkan di bawah kekuasaan rahmat Allah? Sekali-kali tidak! 16 Tahukah kalian bahwa kalau kalian menyerahkan diri kepada seseorang untuk melakukan kemauannya maka kalian adalah hamba orang yang kalian taati itu--entah hamba dosa yang membawa kalian kepada kematian, atau hamba yang taat kepada Allah, dan dengan demikian berbaik kembali dengan Allah. 17 Tetapi syukur kepada Allah! Sebab dahulu kalian menjadi hamba dosa, tetapi sekarang kalian dengan sepenuh hati mentaati pengajaran benar yang sudah diberikan kepadamu. 18 Kalian sudah dibebaskan dari dosa, dan sekarang menjadi hamba untuk kehendak Allah.
Italian(i) 14 Perciocchè il peccato non vi signoreggerà; poichè non siete sotto la legge, ma sotto la grazia. 15 Che dunque? peccheremo noi, perciocchè non siamo sotto la legge, ma sotto la grazia? Così non sia. 16 Non sapete voi, che a chiunque vi rendete servi per ubbidirgli, siete servi a colui a cui ubbidite, o di peccato a morte, o d’ubbidienza a giustizia? 17 Ora, ringraziato sia Iddio, ch’eravate servi del peccato; ma avete di cuore ubbidito alla forma della dottrina, nella quale siete stati tramutati. 18 Ora, essendo stati francati dal peccato, voi siete stati fatti servi della giustizia.
ItalianRiveduta(i) 14 perché il peccato non vi signoreggerà, poiché non siete sotto la legge, ma sotto la grazia. 15 Che dunque? Peccheremo noi perché non siamo sotto la legge ma sotto la grazia? Così non sia. 16 Non sapete voi che se vi date a uno come servi per ubbidirgli, siete servi di colui a cui ubbidite: o del peccato che mena alla morte o dell’ubbidienza che mena alla giustizia? 17 Ma sia ringraziato Iddio che eravate bensì servi del peccato, ma avete di cuore ubbidito a quel tenore d’insegnamento che v’è stato trasmesso; 18 ed essendo stati affrancati dal peccato, siete divenuti servi della giustizia.
Japanese(i) 14 汝らは律法の下にあらずして恩惠の下にあれば、罪は汝らに主となる事なきなり。 15 然らば如何に、我らは律法の下にあらず、恩惠の下にあるが故に、罪を犯すべきか、決して然らず。 16 なんぢら知らぬか、己を献げ僕となりて、誰に從ふとも其の僕たることを。或は罪の僕となりて死に至り、或は從順の僕となりて義に至る。 17 然れど神に感謝す、汝等はもと罪の僕なりしが、傳へられし教の範に心より從ひ、 18 罪より解放されて義の僕となりたり。
Kabyle(i) 14 Ddnub ur yețțuɣal ara ad iḥkem fell-awen axaṭer ur tellim ara seddaw n ccariɛa lameɛna seddaw n ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi. 15 Acu ara d-nini ihi ? A neǧǧ ddnub ad idebbeṛ fell-aɣ tura imi nella seddaw n ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi mačči seddaw n ccariɛa ? A ɣ-imneɛ Ṛebbi deg wannect-agi! 16 Ur teẓrim ara belli ma tuɣalem d aklan n yiwen iwakken ad idebbeṛ fell-awen, ilaq a s-taɣem awal ama d ddnub yețțawin ɣer lmut neɣ d ṭṭaɛa n Ṛebbi yețțawin ɣer tudert taḥeqqit. 17 Lameɛna a neḥmed Ṛebbi imi zik tellam d aklan n ddnub, ma tura tḍuɛem s wulawen-nwen awal i tlemdem. 18 Tețțusellkem-d si ddnub tuɣalem d aklan n lḥeqq.
Korean(i) 14 죄가 너희를 주관치 못하리니 이는 너희가 법 아래 있지 아니하고 은혜 아래 있음이니라 15 그런즉 어찌하리요 우리가 법 아래 있지 아니하고 은혜 아래 있으니 죄를 지으리요 그럴 수 없느니라 16 너희 자신을 종으로 드려 누구에게 순종하든지 그 순종함을 받는 자의 종이 되는 줄을 너희가 알지 못하느냐 혹은 죄의 종으로 사망에 이르고 순종의 종으로 의에 이르느니라 17 하나님께 감사하리로다 너희가 본래 죄의 종이더니 너희에게 전하여 준바 교훈의 본을 마음으로 순종하여 18 죄에게서 해방되어 의에게 종이 되었느니라
Latvian(i) 14 Tad grēks pār jums vairs nevaldīs, jo jūs neesat padoti likumam, bet žēlastībai. 15 Kā tā? Vai lai grēkojam, kad mēs neesam padoti likumam, bet žēlastībai? Nekādā ziņā! 16 Vai jūs nezināt, ka jūs esat tā kalpi, kam jūs paklausībā apņematies kalpot un arī kalpojat, vai tas būtu grēkam uz nāvi, vai paklausībai uz taisnību? 17 Bet paldies Dievam, ka jūs, kas bijāt grēka vergi, no sirds esat kļuvuši paklausīgi tās mācības priekšrakstiem, kurai jūs tikāt padoti. 18 No grēka atbrīvoti, jūs kļuvāt taisnības kalpi.
Lithuanian(i) 14 Nuodėmė neturi jums viešpatauti: jūs ne įstatymo, bet malonės valdžioje. 15 Tai ką? Gal darysime nuodėmes, jei esame ne įstatymo, bet malonės valdžioje? Jokiu būdu! 16 Argi nežinote, kad pasiduodami kam nors vergauti, jūs iš tiesų tampate vergais to, kuriam paklūstate: ar tai būtų nuodėmė, vedanti į mirtį, ar paklusnumas, vedantis į teisumą. 17 Bet ačiū Dievui, kad, nors buvote nuodėmės vergais, jūs iš širdies paklusote tam mokymo pavyzdžiui, kuriam buvote pavesti; 18 ir, išlaisvinti iš nuodėmės, tapote teisumo tarnais.
PBG(i) 14 Albowiem grzech panować nad wami nie będzie; bo jesteście nie pod zakonem, ale pod łaską. 15 Cóż tedy? Będziemyż grzeszyli, żeśmy nie pod zakonem, ale pod łaską? Nie daj tego Boże! 16 Azaż nie wiecie, że komu się stawiacie za sługi ku posłuszeństwu, tegoście sługami, komuście posłuszni; bądź grzechowi ku śmierci, bądź posłuszeństwu ku sprawiedliwości? 17 Ale chwała Bogu, że bywszy sługami grzechu, usłuchaliście z serca sposobu onej nauki, którejście się poddali. 18 A będąc uwolnieni od grzechu, staliście się niewolnikami sprawiedliwości.
Portuguese(i) 14 Pois o pecado não terá domínio sobre vós, porquanto não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça. 15 Pois quê? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum. 16 Não sabeis que daquele a quem vos apresentais como servos para lhe obedecer, sois servos desse mesmo a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça? 17 Mas graças a Deus que, embora tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues; 18 e libertos do pecado, fostes feitos servos da justiça.
Norwegian(i) 14 For synden skal ikke herske over eder; I er jo ikke under loven, men under nåden. 15 Hvad da? skal vi synde, siden vi ikke er under loven, men under nåden? Langt derifra! 16 vet I ikke at når I byr eder frem for nogen som tjenere til lydighet, da er I også tjenere under den som I så lyder, enten det er under synden til død eller under lydigheten til rettferdighet? 17 Men Gud være takk at I vel har vært syndens tjenere, men nu av hjertet er blitt lydige mot den lærdomsform som I er blitt overgitt til! 18 Men idet I er blitt frigjort fra synden, er I trådt i rettferdighetens tjeneste.
Romanian(i) 14 Căci păcatul nu va mai stăpîni asupra voastră, pentrucă nu sînteţi supt Lege, ci supt har. 15 Ce urmează de aici? Să păcătuim pentrucă nu mai sîntem supt Lege ci supt har? Nicidecum. 16 Nu ştiţi că, dacă vă daţi robi cuiva, ca să -l ascultaţi, sînteţi robii aceluia de care ascultaţi, fie că este vorba de păcat, care duce la moarte, fie că este vorba de ascultare, care duce la neprihănire? 17 Dar mulţămiri fie aduse lui Dumnezeu, pentrucă, după ce aţi fost robi ai păcatului, aţi ascultat acum din inimă de dreptarul învăţăturii, pe care aţi primit -o. 18 Şi prin chiar faptul că aţi fost izbăviţi de subt păcat, v'aţi făcut robi ai neprihănirii. -
Ukrainian(i) 14 Бо хай гріх не панує над вами, ви бо не під Законом, а під благодаттю. 15 Що ж? Чи будемо грішити, бо ми не під Законом, а під благодаттю? Зовсім ні! 16 Хіба ви не знаєте, що кому віддаєте себе за рабів на послух, то ви й раби того, кого слухаєтесь, або гріха на смерть, або послуху на праведність? 17 Тож дяка Богові, що ви, бувши рабами гріха, від серця послухались того роду науки, якому ви себе віддали. 18 А звільнившися від гріха, стали рабами праведности.
UkrainianNT(i) 14 Гріх бо над вами нехай не панує; не під законом бо ви, а під благодаттю. 15 Що ж? чи будемо грішити, що ми не під законом, а під благодаттю? Нехай не буде. 16 Хиба не знаєте, що кому оддаєте себе в слуги на послух, того ви й слуги, кого слухаєте: чи то гріха на смерть, чи слухання на праведність? 17 Дяка ж Богові, що ви були слугами гріха, та послухали від серця тої науки, якій і піддались. 18 Визволивши ся ж од гріха, зробились ви слугами правди.
SBL Greek NT Apparatus

15 ἁμαρτήσωμεν WH Treg NIV ] Ἁμαρτήσομεν RP