Romans 4:18-21

ABP_Strongs(i)
  18 G3739 who G3844 against G1680 hope G1909 [2upon G1680 3hope G4100 1trusted], G1519 for G3588   G1096 him to become G1473   G3962 father G4183 of many G1484 nations; G2596 according to G3588 the thing G2046 being said, G3779 So G1510.8.3 shall [2be G3588   G4690 1your seed]. G1473  
  19 G2532 And G3361 not G770 being weak G3588 in the G4102 belief, G3756 he did not G2657 contemplate G3588   G1438 his own G4983 body G2235 already G3499 deadened, G1541 [3a hundred years old G4225 2somewhere about G5224 1being], G2532 and G3588 the G3500 deadening G3588 of the G3388 womb G* of Sarah.
  20 G1519 And at G1161   G3588 the G1860 promise G3588   G2316 of God G3756 he did not G1252 examine G3588   G570 by unbelief, G235 but G1743 was empowered G3588 in the G4102 belief, G1325 giving G1391 glory G3588 to G2316 God,
  21 G2532 and G4135 having full assurance G3754 that G3739 what G1861 he has promised, G1415 he is able G1510.2.3   G2532 also G4160 to do.
ABP_GRK(i)
  18 G3739 ος G3844 παρ΄ G1680 ελπίδα G1909 επ΄ G1680 ελπίδι G4100 επίστευσεν G1519 εις G3588 το G1096 γενέσθαι αυτόν G1473   G3962 πατέρα G4183 πολλών G1484 εθνών G2596 κατά G3588 το G2046 ειρημένον G3779 ούτως G1510.8.3 έσται G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473  
  19 G2532 και G3361 μη G770 ασθενήσας G3588 τη G4102 πίστει G3756 ου G2657 κατενόησε G3588 το G1438 εαυτού G4983 σώμα G2235 ήδη G3499 νενεκρωμένον G1541 εκατονταέτης G4225 που G5224 υπάρχων G2532 και G3588 την G3500 νέκρωσιν G3588 της G3388 μήτρας G* Σάρρας
  20 G1519 εις δε G1161   G3588 την G1860 επαγγελίαν G3588 του G2316 θεού G3756 ου G1252 διεκρίθη G3588 τη G570 απιστία G235 αλλ΄ G1743 ενεδυναμώθη G3588 τη G4102 πίστει G1325 δους G1391 δόξαν G3588 τω G2316 θεώ
  21 G2532 και G4135 πληροφορηθείς G3754 ότι G3739 ο G1861 επήγγελται G1415 δυνατός εστι G1510.2.3   G2532 και G4160 ποιήσαι
Stephanus(i) 18 ος παρ ελπιδα επ ελπιδι επιστευσεν εις το γενεσθαι αυτον πατερα πολλων εθνων κατα το ειρημενον ουτως εσται το σπερμα σου 19 και μη ασθενησας τη πιστει ου κατενοησεν το εαυτου σωμα ηδη νενεκρωμενον εκατονταετης που υπαρχων και την νεκρωσιν της μητρας σαρρας 20 εις δε την επαγγελιαν του θεου ου διεκριθη τη απιστια αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει δους δοξαν τω θεω 21 και πληροφορηθεις οτι ο επηγγελται δυνατος εστιν και ποιησαι
LXX_WH(i)
    18 G3739 R-NSM ος G3844 PREP παρ G1680 N-ASF ελπιδα G1909 PREP επ G1680 N-DSF ελπιδι G4100 [G5656] V-AAI-3S επιστευσεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1096 [G5635] V-2ADN γενεσθαι G846 P-ASM αυτον G3962 N-ASM πατερα G4183 A-GPN πολλων G1484 N-GPN εθνων G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G2046 [G5772] V-RPP-ASN-ATT ειρημενον G3779 ADV ουτως G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G4675 P-2GS σου
    19 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G770 [G5660] V-AAP-NSM ασθενησας G3588 T-DSF τη G4102 N-DSF πιστει G2657 [G5656] V-AAI-3S κατενοησεν G3588 T-ASN το G1438 F-3GSM εαυτου G4983 N-ASN σωμα G2235 ADV " ηδη " G3499 [G5772] V-RPP-ASN νενεκρωμενον G1541 A-NSM εκατονταετης G4225 PRT που G5225 [G5723] V-PAP-NSM υπαρχων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3500 N-ASF νεκρωσιν G3588 T-GSF της G3388 N-GSF μητρας G4564 N-GSF σαρρας
    20 G1519 PREP εις G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G1860 N-ASF επαγγελιαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ου G1252 [G5681] V-API-3S διεκριθη G3588 T-DSF τη G570 N-DSF απιστια G235 CONJ αλλ G1743 [G5681] V-API-3S ενεδυναμωθη G3588 T-DSF τη G4102 N-DSF πιστει G1325 [G5631] V-2AAP-NSM δους G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
    21 G2532 CONJ και G4135 [G5685] V-APP-NSM πληροφορηθεις G3754 CONJ οτι G3739 R-ASN ο G1861 [G5766] V-RNI-3S επηγγελται G1415 A-NSM δυνατος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι
Tischendorf(i)
  18 G3739 R-NSM ὃς G3844 PREP παρ' G1680 N-ASF ἐλπίδα G1909 PREP ἐπ' G1680 N-DSF ἐλπίδι G4100 V-AAI-3S ἐπίστευσεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G1096 V-2ADN γενέσθαι G846 P-ASM αὐτὸν G3962 N-ASM πατέρα G4183 A-GPN πολλῶν G1484 N-GPN ἐθνῶν G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G2046 V-RPP-ASN-ATT εἰρημένον, G3779 ADV οὕτως G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSN τὸ G4690 N-NSN σπέρμα G4771 P-2GS σου·
  19 G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G770 V-AAP-NSM ἀσθενήσας G3588 T-DSF τῇ G4102 N-DSF πίστει G2657 V-AAI-3S κατενόησεν G3588 T-ASN τὸ G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G4983 N-ASN σῶμα G3499 V-RPP-ASN νενεκρωμένον, G1541 A-NSM ἑκατονταετής G4225 PRT που G5225 V-PAP-NSM ὑπάρχων, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3500 N-ASF νέκρωσιν G3588 T-GSF τῆς G3388 N-GSF μήτρας G4564 N-GSF Σάρρας·
  20 G1519 PREP εἰς G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASF τὴν G1860 N-ASF ἐπαγγελίαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3756 PRT-N οὐ G1252 V-API-3S διεκρίθη G3588 T-DSF τῇ G570 N-DSF ἀπιστίᾳ G235 CONJ ἀλλ' G1743 V-API-3S ἐνεδυναμώθη G3588 T-DSF τῇ G4102 N-DSF πίστει, G1325 V-2AAP-NSM δοὺς G1391 N-ASF δόξαν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ
  21 G2532 CONJ καὶ G4135 V-APP-NSM πληροφορηθεὶς G3754 CONJ ὅτι G3739 R-ASN G1861 V-RNI-3S ἐπήγγελται G1415 A-NSM δυνατός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAN ποιῆσαι.
Tregelles(i) 18 ὃς παρ᾽ ἐλπίδα ἐπ᾽ ἐλπίδι ἐπίστευσεν, εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν, κατὰ τὸ εἰρημένον, Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου· 19 καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάῤῥας, 20 εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ 21 καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι·
TR(i)
  18 G3739 R-NSM ος G3844 PREP παρ G1680 N-ASF ελπιδα G1909 PREP επ G1680 N-DSF ελπιδι G4100 (G5656) V-AAI-3S επιστευσεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1096 (G5635) V-2ADN γενεσθαι G846 P-ASM αυτον G3962 N-ASM πατερα G4183 A-GPN πολλων G1484 N-GPN εθνων G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G2046 (G5772) V-RPP-ASN-ATT ειρημενον G3779 ADV ουτως G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G4675 P-2GS σου
  19 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G770 (G5660) V-AAP-NSM ασθενησας G3588 T-DSF τη G4102 N-DSF πιστει G3756 PRT-N ου G2657 (G5656) V-AAI-3S κατενοησεν G3588 T-ASN το G1438 F-3GSM εαυτου G4983 N-ASN σωμα G2235 ADV ηδη G3499 (G5772) V-RPP-ASN νενεκρωμενον G1541 A-NSM εκατονταετης G4225 PRT που G5225 (G5723) V-PAP-NSM υπαρχων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3500 N-ASF νεκρωσιν G3588 T-GSF της G3388 N-GSF μητρας G4564 N-GSF σαρρας
  20 G1519 PREP εις G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G1860 N-ASF επαγγελιαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ου G1252 (G5681) V-API-3S διεκριθη G3588 T-DSF τη G570 N-DSF απιστια G235 CONJ αλλ G1743 (G5681) V-API-3S ενεδυναμωθη G3588 T-DSF τη G4102 N-DSF πιστει G1325 (G5631) V-2AAP-NSM δους G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
  21 G2532 CONJ και G4135 (G5685) V-APP-NSM πληροφορηθεις G3754 CONJ οτι G3739 R-ASN ο G1861 (G5766) V-RNI-3S επηγγελται G1415 A-NSM δυνατος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι
Nestle(i) 18 ὃς παρ’ ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου· 19 καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας· 20 εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ 21 καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι.
RP(i)
   18 G3739R-NSMοvG3844PREPπαρG1680N-ASFελπιδαG1909PREPεπG1680N-DSFελπιδιG4100 [G5656]V-AAI-3SεπιστευσενG1519PREPειvG3588T-ASNτοG1096 [G5635]V-2ADNγενεσθαιG846P-ASMαυτονG3962N-ASMπατεραG4183A-GPNπολλωνG1484N-GPNεθνωνG2596PREPκαταG3588T-ASNτοG2046 [G5772]V-RPP-ASN-ATTειρημενονG3779ADVουτωvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-NSNτοG4690N-NSNσπερμαG4771P-2GSσου
   19 G2532CONJκαιG3361PRT-NμηG770 [G5660]V-AAP-NSMασθενησαvG3588T-DSFτηG4102N-DSFπιστειG3756PRT-NουG2657 [G5656]V-AAI-3SκατενοησενG3588T-ASNτοG1438F-3GSMεαυτουG4983N-ASNσωμαG2235ADVηδηG3499 [G5772]V-RPP-ASNνενεκρωμενονG1541A-NSMεκατονταετηvG4225ADVπουG5225 [G5723]V-PAP-NSMυπαρχωνG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3500N-ASFνεκρωσινG3588T-GSFτηvG3388N-GSFμητραvG4564N-GSFσαρραv
   20 G1519PREPειvG1161CONJδεG3588T-ASFτηνG1860N-ASFεπαγγελιανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3756PRT-NουG1252 [G5681]V-API-3SδιεκριθηG3588T-DSFτηG570N-DSFαπιστιαG235CONJαλλG1743 [G5681]V-API-3SενεδυναμωθηG3588T-DSFτηG4102N-DSFπιστειG1325 [G5631]V-2AAP-NSMδουvG1391N-ASFδοξανG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
   21 G2532CONJκαιG4135 [G5685]V-APP-NSMπληροφορηθειvG3754CONJοτιG3739R-ASNοG1861 [G5766]V-RNI-3SεπηγγελταιG1415A-NSMδυνατοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG4160 [G5658]V-AANποιησαι
SBLGNT(i) 18 ὃς παρ’ ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον· Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου· 19 καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ ⸀πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ ⸀σῶμα νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας, 20 εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ 21 καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι.
f35(i) 18 ος παρ ελπιδα επ ελπιδι επιστευσεν εις το γενεσθαι αυτον πατερα πολλων εθνων κατα το ειρημενον ουτως εσται το σπερμα σου 19 και μη ασθενησας τη πιστει ου κατενοησεν το εαυτου σωμα ηδη νενεκρωμενον εκατονταετης που υπαρχων και την νεκρωσιν της μητρας σαρραv 20 εις δε την επαγγελιαν του θεου ου διεκριθη τη απιστια αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει δους δοξαν τω θεω 21 και πληροφορηθεις οτι ο επηγγελται δυνατος εστιν και ποιησαι
IGNT(i)
  18 G3739 ος Who G3844 παρ Against G1680 ελπιδα Hope G1909 επ In G1680 ελπιδι Hope G4100 (G5656) επιστευσεν Believed, G1519 εις For G3588 το To G1096 (G5635) γενεσθαι Become G846 αυτον Him G3962 πατερα Father G4183 πολλων Of Many G1484 εθνων Nations, G2596 κατα According To G3588 το That Which G2046 (G5772) ειρημενον Had Been Said, G3779 ουτως So G2071 (G5704) εσται Shall G3588 το Be G4690 σπερμα   G4675 σου Thy Seed :
  19 G2532 και And G3361 μη Not G770 (G5660) ασθενησας Being Weak G3588 τη In The G4102 πιστει Faith, G3756 ου Not G2657 (G5656) κατενοησεν   G3588 το He Considered G1438 εαυτου His Own G4983 σωμα Body G2235 ηδη Already G3499 (G5772) νενεκρωμενον Become Dead, G1541 εκατονταετης A Hundred Years Old G4225 που About G5225 (G5723) υπαρχων Being, G2532 και And G3588 την The G3500 νεκρωσιν Deadening G3588 της Of The G3388 μητρας Womb Of G4564 σαρρας Sarah,
  20 G1519 εις And G1161 δε At G3588 την The G1860 επαγγελιαν Promise G3588 του Of G2316 θεου God G3756 ου Not G1252 (G5681) διεκριθη   G3588 τη Doubted G570 απιστια Through Unbelief; G235 αλλ But G1743 (G5681) ενεδυναμωθη Was Strengthened G3588 τη In G4102 πιστει Faith, G1325 (G5631) δους Giving G1391 δοξαν Glory G3588 τω To G2316 θεω God,
  21 G2532 και And G4135 (G5685) πληροφορηθεις Being Fully Assured G3754 οτι That G3739 ο What G1861 (G5766) επηγγελται He Has Promised, G1415 δυνατος Able G2076 (G5748) εστιν He Is G2532 και Also G4160 (G5658) ποιησαι To Do;
ACVI(i)
   18 G3739 R-NSM ος Who G3844 PREP παρ Against G1680 N-ASF ελπιδα Hope G4100 V-AAI-3S επιστευσεν Believed G1909 PREP επ In G1680 N-DSF ελπιδι Hope G1519 PREP εις In Order For G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-ASN το The G1096 V-2ADN γενεσθαι To Become G3962 N-ASM πατερα Father G4183 A-GPN πολλων Of Many G1484 N-GPN εθνων Nations G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G2046 V-RPP-ASN-ATT ειρημενον Which Was Spoken G3779 ADV ουτως So G3588 T-NSN το The G4690 N-NSN σπερμα Seed G4675 P-2GS σου Of Thee G2071 V-FXI-3S εσται Will Be
   19 G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G770 V-AAP-NSM ασθενησας Being Weak G3588 T-DSF τη In Tha G4102 N-DSF πιστει Faith G2657 V-AAI-3S κατενοησεν He Regarded G3756 PRT-N ου Not G3588 T-ASN το The G4983 N-ASN σωμα Body G1438 P-3GSM εαυτου Of Him G2235 ADV ηδη Now G3499 V-RPP-ASN νενεκρωμενον Which Was Deadened G5225 V-PAP-NSM υπαρχων Being G4225 PRT που About G1541 A-NSM εκατονταετης Hundred Years Old G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3500 N-ASF νεκρωσιν Deadness G3588 T-GSF της Of Tha G3388 N-GSF μητρας Womb G4564 N-GSF σαρρας Of Sarah
   20 G1161 CONJ δε And G1252 V-API-3S διεκριθη He Wavered G3756 PRT-N ου Not G3588 T-DSF τη In Tha G570 N-DSF απιστια Unbelief G1519 PREP εις At G3588 T-ASF την Tha G1860 N-ASF επαγγελιαν Promise G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G235 CONJ αλλ But G1743 V-API-3S ενεδυναμωθη He Became Strong G3588 T-DSF τη In Tha G4102 N-DSF πιστει Faith G1325 V-2AAP-NSM δους Giving G1391 N-ASF δοξαν Glory G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God
   21 G2532 CONJ και And G4135 V-APP-NSM πληροφορηθεις Being Fully Assured G3754 CONJ οτι That G3739 R-ASN ο What G1861 V-RNI-3S επηγγελται He Promised G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G1415 A-NSM δυνατος Able G2532 CONJ και Also G4160 V-AAN ποιησαι To Perform
new(i)
  18 G3739 Who G3844 against G1680 hope G4100 [G5656] believed G1909 with G1680 hope, G1519 that G846 he G1096 [G5635] should become G3962 the father G4183 of many G1484 nations, G2596 according G2046 [G5772] to that which was spoken, G3779 So G2071 0 shall G4675 thy G4690 seed G2071 [G5704] be.
  19 G2532 And G3361 being not G770 [G5660] weak G4102 in faith, G2657 [G5656] he considered G3756 not G1438 his own G4983 body G2235 now G3499 [G5772] dead, G5225 [G5723] when he was G4225 somewhere about G1541 an hundred years old, G2532 neither yet G3500 the deadness G4564 of Sarah's G3388 womb:
  20 G1161   G1252 [G5681] He staggered G3756 not G1519 at G1860 the promise G2316 of God G570 through unbelief; G235 but G1743 [G5681] was empowered G4102 in faith, G1325 [G5631] giving G1391 glory G2316 to God;
  21 G2532 And G4135 [G5685] being fully persuaded G3754 that, G3739 what G1861 [G5766] he had promised, G2076 [G5748] he was G1415 able G2532 also G4160 [G5658] to perform.
Vulgate(i) 18 qui contra spem in spem credidit ut fieret pater multarum gentium secundum quod dictum est sic erit semen tuum 19 et non infirmatus fide consideravit corpus suum emortuum cum fere centum annorum esset et emortuam vulvam Sarrae 20 in repromissione etiam Dei non haesitavit diffidentia sed confortatus est fide dans gloriam Deo 21 plenissime sciens quia quaecumque promisit potens est et facere
Clementine_Vulgate(i) 18 { qui contra spem in spem credidit, ut fieret pater multarum gentium secundum quod dictum est ei: Sic erit semen tuum.} 19 Et non infirmatus est fide, nec consideravit corpus suum emortuum, cum jam fere centum esset annorum, et emortuam vulvam Saræ. 20 In repromissione etiam Dei non hæsitavit diffidentia, sed confortatus est fide, dans gloriam Deo: 21 plenissime sciens, quia quæcumque promisit, potens est et facere.
Wycliffe(i) 18 Which Abraham ayens hope bileuede in to hope, that he schulde be maad fader of many folkis, as it was seid to hym, Thus schal thi seed be, as the sterris of heuene, and as the grauel that is in the brenke of the see. 19 And he was not maad vnstidfast in the bileue, nether he biheelde his bodi thanne nyy deed, whanne he was almost of an hundrid yeer, ne the wombe of Sare nyy deed. 20 Also in the biheeste of God he doutide not with vntrist; but he was coumfortid in bileue, 21 yyuynge glorie to God, witynge moost fulli that what euere thingis God hath bihiyt, he is myyti also to do.
Tyndale(i) 18 Which Abraham contrary to hope beleved in hope that he shuld be the father of many nacions accordynge to that which was spoken: 19 So shall thy seed be. And he faynted not in the fayth nor yet consydered hys awne body which was now deed even when he was almost an hondred yeare olde: nether yet that Sara was past chyldeberinge. 20 He stackered not at the promes of God thorow vnbelefe: but was made stronge in the fayth and gave honour to God 21 full certifyed that what he had promised that he was able to make good.
Coverdale(i) 18 And he beleued vpo hope, where nothinge was to hope, that he shulde be a father of many Heythen. Acordinge as it was sayde vnto him: 19 Euen so shal thy sede be. And he was not faynte in faith, nether cosidred his awne body, which was deed allready, whyle he was almost an hundreth yeare olde, nether the deed wombe of Sara. 20 For he douted not in the promes of God thorow vnbeleue, but was stroge in faith, and gaue God the prayse: 21 & was sure, that loke what God promyseth, he is able to make it good.
MSTC(i) 18 Which Abraham, contrary to hope, believed in hope: that he should be the father of many nations, according to that which was spoken, "So shall thy seed be." 19 And he fainted not in the faith, nor yet considered his own body, which was now dead, even when he was almost a hundred years old: neither yet that Sara was past childbearing. 20 He staggered not at the promise of God through unbelief: But was made strong in the faith, and gave honour to God, 21 full certified that what he had promised, that he was able to make good.
Matthew(i) 18 Whiche Abraham contrary to hope, beleued in hope that he shoulde be the father of manye nacyons, accordynge to that whiche was spoken. 19 So shall thy seed be. And he fainted not in the fayth, nor yet consydered hys owne bodye which was now dead, euen when he was almost an hondred year olde: neyther yet that Sara was past chylde bearynge. 20 He stackered not at the promes of God thorowe vnbelefe: but was made stronge in the fayth and gaue honoure to God, 21 full certifyed, that what he had promysed, that he was able to make good.
Great(i) 18 Whych Abraham, contrary to hope, beleued in hope, that he shulde be the father of many nacyons, accordynge to that whych was spoken: 19 euen so shall thy seed be. And he faynted not in the fayth, nor yet consydered his awne body whych was now deed, euen when he was almost an hondred yeare olde: nether yet that Sara was past chyldeberinge. 20 He stackered not at the promes of God thorow vnbelefe: but became stronge in fayth, and gaue God the prayse, 21 beynge full certifyed, that he whych had promised the same was able also to make it good.
Geneva(i) 18 Which Abraham aboue hope, beleeued vnder hope, that he should be the father of many nations: according to that which was spoken to him, So shall thy seede be. 19 And he not weake in the faith, considered not his owne bodie, which was nowe dead, being almost an hundreth yeere olde, neither the deadnes of Saraes wombe. 20 Neither did he doubt of the promise of God through vnbeliefe, but was strengthened in the faith, and gaue glorie to God, 21 Being fully assured that he which had promised, was also able to doe it.
Bishops(i) 18 Who contrary to hope, beleued in hope, that he shoulde be the father of many nations, accordyng to that which was spoken: so shall thy seede be 19 And he faynted not in the fayth, nor considered his owne body nowe dead, when he was almost an hundred yeres old, neither yet the deadnesse o Saraes wombe 20 He stackered not at the promise of God through vnbeliefe: but was strong in fayth, geuyng glorie to God 21 And beyng full certified, that what he had promised, he was able also to perfourme
DouayRheims(i) 18 Who against hope believed in hope; that he might be made the father of many nations, according to that which was said to him: So shall thy seed be. 19 And he was not weak in faith. Neither did he consider his own body, now dead (whereas he was almost an hundred years old), nor the dead womb of Sara. 20 In the promise also of God he staggered not by distrust: but was strengthened in faith, giving glory to God: 21 Most fully knowing that whatsoever he has promised, he is able also to perform.
KJV(i) 18 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be. 19 And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb: 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; 21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
KJV_Cambridge(i) 18 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be. 19 And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sara's womb: 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; 21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
KJV_Strongs(i)
  18 G3739 Who G3844 against G1680 hope G4100 believed [G5656]   G1909 in G1680 hope G1519 , that G846 he G1096 might become [G5635]   G3962 the father G4183 of many G1484 nations G2596 , according G2046 to that which was spoken [G5772]   G3779 , So G2071 shall G4675 thy G4690 seed G2071 be [G5704]  .
  19 G2532 And G3361 being not G770 weak [G5660]   G4102 in faith G2657 , he considered [G5656]   G3756 not G1438 his own G4983 body G2235 now G3499 dead [G5772]   G5225 , when he was [G5723]   G4225 about G1541 an hundred years old G2532 , neither yet G3500 the deadness G4564 of Sara's G3388 womb:
  20 G1161   G1252 He staggered [G5681]   G3756 not G1519 at G1860 the promise G2316 of God G570 through unbelief G235 ; but G1743 was strong [G5681]   G4102 in faith G1325 , giving [G5631]   G1391 glory G2316 to God;
  21 G2532 And G4135 being fully persuaded [G5685]   G3754 that G3739 , what G1861 he had promised [G5766]   G2076 , he was [G5748]   G1415 able G2532 also G4160 to perform [G5658]  .
Mace(i) 18 he it was who against hope believed in hope, that he should become the father of many nations, according to what was told him, "so shall thy posterity be:" 19 far from being weak in faith, unconcern'd at his own bodily decay, being then about an hundred years old, and at Sarah's incapacity of child-bearing, 20 he was not incredulously diffident of the divine promise; but was strong in faith, and did honour to God, 21 by the full persuasion he had, that what he had promised, he was able also to perform.
Whiston(i) 18 Who against hope believed in hope, that he might become the Father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be. 19 And being not weak in the faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sara's Womb. 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God: 21 And being fully persuaded, that what he had promised he was able also to perform.
Wesley(i) 18 Who against hope believed in hope, that he should be the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be. 19 And not being weak in faith, he considered not his own body now dead, being about an hundred years old, nor the deadness of Sarah's womb. 20 He staggered not at the promise of God through unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God, 21 And being fully assured, that what he had promised, he was able also to perform.
Worsley(i) 18 who against hope believed, with hope, that he should be the father of many nations, according to that which was said unto him, "So shall thy seed be." 19 And not being weak in faith, he considered not his own body now dead, being about an hundred years old; nor the deadness of Sarah's womb. 20 He hesitated not at the promise of God through unbelief: but was strong in faith, giving glory to God, 21 and being fully persuaded, that what was promised He was able to perform:
Haweis(i) 18 Who contrary to hope, in hope believed, that he should be the father of many nations, according to what was said, "So shall thy seed be." 19 And not being weak in faith, he regarded not his own body now deadened, being about an hundred years old, nor the deadness of Sarah's womb: 20 for he disputed not against the promise of God with unbelief; but was mighty in faith, giving glory to God; 21 and enjoyed the fullest assurance, that what he had promised, he was able also to perform.
Thomson(i) 18 Against hope he believed with a hope that he should become father of many nations according to what was said, "So shall thy seed be" 19 and far from being weak in faith, he did not consider his own body now become dead, he being then in his hundredth year; nor the deadness of Sarah's womb. 20 He disputed not against the promise of God by unbelief; but was strong in faith, giving glory to God, 21 and being fully persuaded that he was able to perform what he had promised.
Webster(i) 18 Who against hope believed with hope, that he should become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be. 19 And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about a hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb. 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; 21 And being fully persuaded, that what he had promised, he was able also to perform.
Webster_Strongs(i)
  18 G3739 Who G3844 against G1680 hope G4100 [G5656] believed G1909 with G1680 hope G1519 , that G846 he G1096 [G5635] should become G3962 the father G4183 of many G1484 nations G2596 , according G2046 [G5772] to that which was spoken G3779 , So G2071 0 shall G4675 thy G4690 seed G2071 [G5704] be.
  19 G2532 And G3361 being not G770 [G5660] weak G4102 in faith G2657 [G5656] , he considered G3756 not G1438 his own G4983 body G2235 now G3499 [G5772] dead G5225 [G5723] , when he was G4225 about G1541 an hundred years old G2532 , neither yet G3500 the deadness G4564 of Sarah's G3388 womb:
  20 G1161   G1252 [G5681] He staggered G3756 not G1519 at G1860 the promise G2316 of God G570 through unbelief G235 ; but G1743 [G5681] was strong G4102 in faith G1325 [G5631] , giving G1391 glory G2316 to God;
  21 G2532 And G4135 [G5685] being fully persuaded G3754 that G3739 , what G1861 [G5766] he had promised G2076 [G5748] , he was G1415 able G2532 also G4160 [G5658] to perform.
Living_Oracles(i) 18 He, contrary to hope, believed with hope, that he should be a father of many nations, according to what was spoken, "So shall your seed be." 19 And not being weak in faith, he did not consider his own body now dead, being about a hundred years old; neither the deadness of Sarah's womb. 20 Therefore, against the promise of God, through unbelief, he did not dispute; but was strong in faith, giving glory to God. 21 And was fully persuaded that what was promised, he was able to perform.
Etheridge(i) 18 and who, without hope, unto hope believed that he should be the father of many nations, as it is written, that " so shall be thy seed." 19 Nor was he weak in his faith, while considering his body dead, (for he was the son of an hundred years,) and the dead womb of Sara; 20 and at the promise of Aloha he wavered not as deficient in faith, but was strong in faith, and gave glory to Aloha; 21 and was sure that what he had promised to him Aloha could fulfil.
Murdock(i) 18 And without hope, he confided in the hope of becoming the father of a multitude of nations; (as it is written: So will thy seed be.) 19 And he was not sickly in his faith, while contemplating his inert body, (for he was a hundred years old,) and the inert womb of Sarah. 20 And he did not hesitate at the promise of God, as one lacking faith; but he was strong in faith, and gave glory to God; 21 and felt assured, that what God had promised to him, he was able to fulfill.
Sawyer(i) 18 who against hope believed in hope that he should become a father of many nations according to the saying shall your posterity be. 19 And being not weak in faith, he did not regard himself as dead, being now about a hundred years old, nor Sarah's incapacity for child-bearing, 20 and he did not doubt the promise of God by unbelief, but was strong in faith, giving glory to God, 21 being fully persuaded that what he had promised he was able to perform.
Diaglott(i) 18 Who contrary to hope in hope believed, in order that to have become him a father of many nations, (according to that having been spoken: Thus shall be the seed of thee;) 19 and not having grown weak in the faith, not he regarded the of himself body already having been deadened, an hundred years old thereabouts being, and the deadness of the womb of Sarah; 20 against and the promise of the God not he disputed in the unbelief, but was made strong in the faith, giving glory to the God, 21 and having been fully assured, that what has been promised, able he is also to do.
ABU(i) 18 who against hope believed in hope, that he should become father of many nations, according to that which was spoken: So shall thy seed be. 19 And being not weak in faith, he considered not his own body already dead, being about a hundred years old, and the deadness of Sarah's womb. 20 And in respect to the promise of God he wavered not through unbelief, but was strong in faith, giving glory to God, 21 and being fully persuaded, that what he has promised he is able also to perform.
Anderson(i) 18 He, against hope, confidently believed that he would become the father of many nations, according to that which was spoken: So shall your posterity be. 19 And not being weak in faith, he considered not his own body, which was already dead, (for he was about a hundred years old,) nor the deadness of Sarah's womb; 20 and he doubted not, through unbelief, with respect to the promise of God, but was strong in faith, giving glory to God, 21 and being fully persuaded that what he had promised he was able also to perform.
Noyes(i) 18 For he had confident hope in that which was past hope, that he should become a father of many nations, according to that which was spoken, "Thus shall thy offspring be;" 19 and not being weak in faith, he regarded not his own body which had become dead, he being about a hundred years old, nor the deadness of Sarahs womb; 20 nor did he waver in respect to the promise of God through unbelief, but was strong in faith, giving glory to God; 21 being fully convinced, that what he hath promised, he is able also to perform.
YLT(i) 18 Who, against hope in hope did believe, for his becoming father of many nations according to that spoken: `So shall thy seed be;' 19 and not having been weak in the faith, he did not consider his own body, already become dead, (being about a hundred years old,) and the deadness of Sarah's womb, 20 and at the promise of God did not stagger in unbelief, but was strengthened in faith, having given glory to God, 21 and having been fully persuaded that what He hath promised He is able also to do:
JuliaSmith(i) 18 Who against hope believed upon hope, for him to become father of many nations, according to that said, So shall thy seed be. 19 And not having been weak in faith, he observed not his own body already having been dead, being about a hundred years, and the death of Sarah's womb: 20 And for the promise of God he was not separated by unbelief; but was strengthened in faith, having given glory to God; 21 And made perfectly certain that, what was promised, he is able to do.
Darby(i) 18 who against hope believed in hope to his becoming father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be: 19 and not being weak in faith, he considered not his own body already become dead, being about a hundred years old, and the deadening of Sarah`s womb, 20 and hesitated not at the promise of God through unbelief; but found strength in faith, giving glory to God; 21 and being fully persuaded that what he has promised he is able also to do;
ERV(i) 18 Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be. 19 And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah’s womb: 20 yea, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God, 21 and being fully assured that, what he had promised, he was able also to perform.
ASV(i) 18 Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be. 19 And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb; 20 yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God, 21 and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.
ASV_Strongs(i)
  18 G3739 Who G1909 in G1680 hope G4100 believed G3844 against G1680 hope, G1519 to the end that G846 he G1096 might become G3962 a father G4183 of many G1484 nations, G2596 according to G2046 that which had been spoken, G3779 So G2071 shall G4675 thy G4690 seed G2071 be.
  19 G2532 And G3361 without G770 being G770 weakened G4102 in faith G2657 he considered G3756   G1438 his own G4983 body G2235 now G3499 as good as dead G4225 (he being about G1541 a hundred years old), G2532 and G3500 the deadness G3388 of G4564 Sarah's G5225 womb;
  20 G1519 yet, looking unto G1860 the promise G2316 of God, G1252 he wavered G3756 not G570 through unbelief, G235 but G1743 waxed strong G4102 through faith, G1325 giving G1391 glory G2316 to God,
  21 G2532 and G4135 being fully assured G3754 that G3739 what G1861 he had promised, G2076 he was G1415 able G2532 also G4160 to perform.
JPS_ASV_Byz(i) 18 Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be. 19 And without being weakened in faith, he considered not his own body, now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb, 20 yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God, 21 and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.
Rotherham(i) 18 Who, past hope, upon hope believed, so that he became father of many nations,––according to what had been said––So shall be thy seed; –– 19 And, without becoming weak in his faith, he attentively considered his own body, already deadened––he being a hundred years old, the deadening also of Sarah’s womb; 20 In respect, however, of the promise of God, he was not led to hesitate by unbelief, but received power by his faith, giving glory unto God, 21 And being fully persuaded (that), ––what he hath promised, able is he also to perform:
Twentieth_Century(i) 18 With no ground for hope, Abraham, sustained by hope, put faith in God; in order that, in fulfillment of the words-'So many shall thy descendants be,' he might become 'the Father of many nations.' 19 Though he was nearly a hundred years old, yet his faith did not fail him, even when he thought of his own body, then utterly worn out, and remembered that Sarah was past bearing children. 20 He was not led by want of faith to doubt God's promise. 21 On the contrary, his faith gave him strength; and he praised God, in the firm conviction that what God has promised he is also able to carry out.
Godbey(i) 18 who against hope confided in hope, that he should be the father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be: 19 and being not weak in faith, he considered not his body already dead, being about a hundred years old, and the deadness of Sarah's womb: 20 but he staggered not at the promise of God through unbelief; but was filled up with dynamite through faith, having given glory to God; 21 and being fully assured, that whatsoever he has promised, he is able also to perform.
WNT(i) 18 Under utterly hopeless circumstances he hopefully believed, so that he might become the forefather of many nations, in agreement with the words "EQUALLY NUMEROUS SHALL YOUR POSTERITY BE." 19 And, without growing weak in faith, he could contemplate his own vital powers which had now decayed--for he was nearly 100 years old--and Sarah's barrenness. 20 Nor did he in unbelief stagger at God's promise, but became mighty in faith, giving glory to God, 21 and being absolutely certain that whatever promise He is bound by He is able also to make good.
Worrell(i) 18 who, past hope, believed against hope, to the end that he might become the father of many nations, according to that which had been spoken, "So shall your seed be." 19 And, being not weakened in faith, he attentively considered his own body already dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb; 20 but, in view of the promise of God, he wavered not through unbelief, but was made strong in faith, giving glory to God, 21 and being fully assured that what He had promised, He was able also to perform.
Moffatt(i) 18 For Abraham, when hope was gone, hoped on in faith, and thus became the father of many nations — even as he was told, So numberless shall your offspring be. 19 His faith never quailed, even when he noted the utter impotence of his own body (for he was about a hundred years old) or the impotence of Sara's womb; 20 no unbelief made him waver about God's promise; his faith won strength as he gave glory to God 21 and felt convinced that He was able to do what He had promised.
Goodspeed(i) 18 Abraham, hoping against hope, had faith, and so became the father of many nations, in fulfilment of the Scripture, "So countless shall your descendants be." 19 His faith did not weaken, although he realized that his own body was worn out, for he was about a hundred years old, and that Sarah was past bearing children. 20 He did not incredulously question God's promise, but his faith gave him power and he praised God 21 in the full assurance that God was able to do what he had promised.
Riverside(i) 18 Abraham, when hope was past, believed in hope so that he became the father of many nations, according to what was said to him, "So shall your descendants be"; 19 and without being weakened in faith he recognized his own body as dead, when he was about a hundred years old, and the deadness of Sarah's womb. 20 Still he did not hesitate through want of faith in the promise of God, but was strong in faith, thus giving glory to God, 21 and was fully confident that what God had promised he was able to perform.
MNT(i) 18 For Abraham, hoping against hope, had faith to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So numberless shall your descendants be. 19 Though he was about a hundred years old, his faith did not fail him when he regarded his own body, now as good as dead. and remembered Sarah's barrenness. 20 Nor did he with regard to the promise of God waver in unbelief, but he waxed strong in faith, while he gave God glory, 21 and was fully persuaded that what God had promised, he was able also to perform.
Lamsa(i) 18 For he who was hopeless trusted in hope, that he might become the father of many peoples, as it is written, So shall your seed be. 19 His faith never weakened even when he examined his old body when he was a hundred years old, and the deadness of SarahÆs womb. 20 He did not doubt the promise of God as one who lacks faith; but his faith gave him strength, and he gave glory to God. 21 He felt assured that what God had promised him, God was able to fulfill.
CLV(i) 18 who, being beyond expectation, believes in expectation, for him to become the father of many nations, according to that which has been declared, "Thus shall be your seed." 19 And, not being infirm in faith, he considers his body, already deadened (being inherently somewhere about a hundred years) and the deadening of the matrix of Sarah, 20 yet the promise of God was not doubted in unbelief, but he was invigorated by faith, giving glory to God, 21 being fully assured also, that, what He has promised, He is able to do also."
Williams(i) 18 Abraham, building on hope in spite of hopeless circumstances, had faith, and so he actually became the father of many nations, just as it had been told him, "So numberless shall your descendants be." 19 Because he never weakened in faith, he calmly contemplated his own vital powers as worn out (for he was about one hundred years old) and the inability of Sarah to bear a child, 20 and yet he never staggered in doubt at the promise of God but grew powerful in faith, because he gave the glory to God 21 in full assurance that He was able to do what He had promised.
BBE(i) 18 Who without reason for hope, in faith went on hoping, so that he became the father of a number of nations, as it had been said, So will your seed be. 19 And not being feeble in faith though his body seemed to him little better than dead he being about a hundred years old and Sarah was no longer able to have children: 20 Still, he did not give up faith in the undertaking of God, but was made strong by faith, giving glory to God, 21 And being certain that God was able to keep his word.
MKJV(i) 18 For he who beyond hope believed on hope for him to become the father of many nations (according to that which was spoken, "So your seed shall be"). 19 And not being weak in faith, he did not consider his own body already dead (being about a hundred years old) or the deadening of Sarah's womb. 20 He did not stagger at the promise of God through unbelief, but was strong in faith, giving glory to God, 21 and being fully persuaded that what God had promised, He was also able to perform.
LITV(i) 18 He against hope believed in hope, for him to become a father of many nations, according to what has been said, "So shall your seed be." Gen. 15:5 19 And being about a hundred years old, not weakening in faith, he did not consider his body to have died already, nor yet the death of Sarah's womb, 20 and did not stagger by unbelief at the promise of God, but was empowered by faith, giving glory to God, 21 and being fully persuaded that what He has promised, He is also able to do.
ECB(i) 18 who against hope trusted in hope, being the father of many goyim; according to what was said, Thus be your sperma. Genesis 15:5, 17:5 19 And not being frail in the trust, he neither considered his own body - already necreotized - being some hundred years old, nor yet the necrosis of the matrix of Sarah: 20 nor doubted he the pre-evangelism of Elohim through trustlessness; but dynamized in trust, giving glory to Elohim; 21 and being fully assured that what he pre-evangelized he was also able to do:
AUV(i) 18 Abraham hoped for what he believed [God had promised], even when there seemed little hope [of it happening], so this made him forefather of many nations, according to the words spoken to him [Gen. 15:5], “Your descendants will be many.” 19 Abraham’s faith did not become weak [even though] he was about one hundred years old and considered his body almost dead and Sarah’s womb incapable of conceiving a child. 20 Yet he looked for the promise of God [to be fulfilled] and did not waver, doubting [that it would happen], but his faith strengthened him. He honored God 21 and was fully convinced that what He had promised, He was able to carry out.
ACV(i) 18 Who, against hope, believed in hope, in order for him to become father of many nations according to that which was spoken, So thy seed will be. 19 And not being weak in faith he did not regard his body, which was now deadened (being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb. 20 And he did not waver in unbelief at the promise of God, but became strong in faith, giving glory to God, 21 and being fully assured that what he promised, he was able also to perform.
Common(i) 18 In hope, he believed against hope, so that he became the father of many nations; as he had been told, "So shall your descendants be." 19 And he did not weaken in faith when he considered his own body, which was as good as dead since he was about a hundred years old, or when he considered the barrenness of Sarah's womb. 20 He did not waver at the promise of God through unbelief, but was strengthened in his faith and gave glory to God, 21 being fully convinced that God was able to do what he had promised.
WEB(i) 18 Besides hope, Abraham in hope believed, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, “So will your offspring be.” 19 Without being weakened in faith, he didn’t consider his own body, already having been worn out, (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah’s womb. 20 Yet, looking to the promise of God, he didn’t waver through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God, 21 and being fully assured that what he had promised, he was also able to perform.
WEB_Strongs(i)
  18 G3739 Who G1909 in G1680 hope G4100 believed G3844 against G1680 hope, G1519 to the end that G846 he G1096 might become G3962 a father G4183 of many G1484 nations, G2596 according to G2046 that which had been spoken, G3779 "So G2071 will G4675 your G4690 seed G2071 be."
  19 G2532   G3361 Without G770 being G770 weakened G4102 in faith, G3361 he didn't G2657 consider G1438 his own G4983 body, G2235 already G3499 having been worn out, G4225 (he being about G1541 a hundred years old), G2532 and G3500 the deadness G3388 of G4564 Sarah's G5225 womb.
  20 G1519 Yet, looking to G1860 the promise G2316 of God, G3756 he didn't G1252 waver G570 through unbelief, G235 but G1743 grew strong G4102 through faith, G1325 giving G1391 glory G2316 to God,
  21 G2532 and G4135 being fully assured G3754 that G3739 what G1861 he had promised, G2076 he was G2532 also G1415 able G4160 to perform.
NHEB(i) 18 Who hoped in spite of hopeless circumstances, with the result that he might become the father of many nations, according to that which had been spoken, "so will your descendants be." 19 And not being weak in faith, he considered his own body, which was as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb. 20 Yet, looking to the promise of God, he did not waver through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God, 21 and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform.
AKJV(i) 18 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall your seed be. 19 And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb: 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; 21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
AKJV_Strongs(i)
  18 G3739 Who G3844 against G1680 hope G4100 believed G1680 in hope, G1096 that he might become G3962 the father G4183 of many G1484 nations, G2596 according G2046 to that which was spoken, G3779 So G4690 shall your seed be.
  19 G770 And being not weak G4102 in faith, G2657 he considered G1438 not his own G4983 body G2236 now G3499 dead, G4225 when he was about G1541 an hundred G1541 years G1541 old, G3500 neither yet the deadness G4564 of Sarah’s G3388 womb:
  20 G1252 He staggered G1519 not at G1860 the promise G2316 of God G570 through unbelief; G1743 but was strong G4102 in faith, G1391 giving glory G2316 to God;
  21 G4135 And being fully G4135 persuaded G3739 that, what G1861 he had promised, G1415 he was able G2532 also G4160 to perform.
KJC(i) 18 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall your seed be. 19 And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about a hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb: 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; 21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
KJ2000(i) 18 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall your descendants be. 19 And being not weak in faith, he considered not his own body as now dead, when he was about a hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb: 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; 21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
UKJV(i) 18 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall your seed be. 19 And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb: 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; 21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
RKJNT(i) 18 Against all hope he believed, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall your descendants be. 19 And he did not weaken in faith when he considered his own body, now as good as dead, for he was about a hundred years old, or the deadness of Sarah's womb: 20 He did not waver through unbelief in the promise of God; but was strong in faith, giving glory to God; 21 And was fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
CKJV_Strongs(i)
  18 G3739 Who G3844 against G1680 hope G4100 believed G1909 in G1680 hope, G1519 that G846 he G1096 might become G3962 the father G4183 of many G1484 nations; G2596 according to G2046 that which was spoken, G3779 So G2071 shall G4675 your G4690 seed G2071 be.
  19 G2532 And G770 being G3361 not G770 weak G4102 in faith, G2657 he considered G3756 not G1438 his own G4983 body G2235 now G3499 dead, G4225 when he was about G1541 a hundred years old, G2532 neither yet G3500 the deadness G3388 of G4564 Sara's G5225 womb:
  20 G1252 He staggered G3756 not G1519 at G1860 the promise G2316 of God G570 through unbelief; G235 but G1743 was strong G4102 in faith, G1325 giving G1391 glory G2316 to God;
  21 G2532 And G4135 being fully persuaded G3754 that, G3739 what G1861 he had promised, G2076 he was G1415 able G2532 also G4160 to perform.
RYLT(i) 18 Who, against hope in hope did believe, for his becoming father of many nations according to that spoken: 'So shall your seed be;' 19 and not having been weak in the faith, he did not consider his own body, already become dead, (being about a hundred years old,) and the deadness of Sarah's womb, 20 and at the promise of God did not stagger in unbelief, but was strengthened in faith, having given glory to God, 21 and having been fully persuaded that what He has promised He is able also to do:
EJ2000(i) 18 Who believed to wait against all hope, that he might become the father of many Gentiles, according to that which had been spoken unto him, So shall thy seed be. 19 And he did not weaken in faith: he considered not his own body now dead when he was about one hundred years old, neither yet the deadness of Sara’s womb; 20 he doubted not the promise of God, with unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God, 21 being fully persuaded that he was also powerful to do all that he had promised;
CAB(i) 18 who, contrary to hope, on hope believed, so that he should become a father of many nations, according to what was spoken, "So shall your descendants be." 19 And not weakening in faith, he did not consider his own body, already having been worn out (being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb, 20 he did not waver at the promise of God in unbelief, but was empowered by faith, giving glory to God, 21 and being fully convinced that what He had promised He was also able to do.
WPNT(i) 18 Contrary to hope, Abraham in hope believed, so as to become a father of many ethnic nations, according to what had been spoken: “So shall your seed be.” 19 And not being weak in faith, he did not consider his own body, already dead (being about a hundred years old), or the deadness of Sarah’s womb. 20 He did not waver at God’s promise in unbelief; rather, he was strengthened by the faith, giving glory to God, 21 being fully convinced that what He had promised He was also able to perform
JMNT(i) 18 who, to the side of expectation (or: more than or beyond expectation; beside hope; near the side of expectation) trusted (believed; relied; put faith) upon expectation (or: hope) into the [situation for] him to become (to bring himself into being) a father of many multitudes (nations; ethnic groups), in accord with (down from and in line with) that having been and still being spoken (or: declared), "Thus shall progressively be your seed (or: offspring; descendants)." 19 And so, not being weak (without strength; infirm) in this faith, trust and loyalty, he attentively considered (studied, thought and perceived down upon) his own body by this time (or: already) having been made dead (or: deadened), subsisting in the circumstances of (or: beginning to be under the possession of) about one hundred years, as well as (or: also; and; even) the state of deadness (or: deadening) of Sarah’s womb, 20 but [being moved] into God’s Promise he was not divided in his judgment by unbelief (or: but by and in lack of trust he was not separated or undecided in view of, and with regard to, God’s Promise; or: yet unto God’s Promise he did not waiver or doubt in disloyalty), but on the contrary, he was empowered and enabled by faith (or: in trust; for conviction; with loyalty), giving glory (or: an opinion; an estimation; credit) to God and a reputation for God, 21 and being carried to full conviction and assurance that what He had promised He continuously exists being capable and powerful to do (to make; to perform).
NSB(i) 18 In hope against hope Abraham believed that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken: »So your descendants will be.« 19 Not being weak in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah’s womb. 20 Yet, he looked to the promise of God. He did not waver through unbelief, but grew strong through faith. He gave the glory to God! 21 He was fully assured that what he had promised, he was able to perform.
ISV(i) 18 Hoping in spite of hopeless circumstances, he believed that he would become “the father of many nations,” just as he had been told: “This is how many descendants you will have.” 19 His faith did not weaken when he thought about his own body (which was already as good as dead now that he was about a hundred years old) or about Sarah’s inability to have children, 20 nor did he doubt God’s promise out of a lack of faith. Instead, his faith became stronger and he gave glory to God, 21 being absolutely convinced that God would do what he had promised.
LEB(i) 18 who against hope believed in hope, so that he became the father of many nations, according to what was said, "so will your descendants be."* 19 And not being weak in faith, he considered his own body as good as dead, * because he* was approximately a hundred years old, and the deadness of Sarah's womb. 20 And he did not waver in unbelief at the promise of God, but was strengthened in faith, giving glory to God 21 and being fully convinced that what he had promised, he was also able to do.
BGB(i) 18 ὃς παρ’ ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον “Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου·” 19 καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα [ἤδη] νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας· 20 εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ 21 καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι.
BIB(i) 18 ὃς (who) παρ’ (against) ἐλπίδα (hope), ἐπ’ (in) ἐλπίδι (hope) ἐπίστευσεν (believed), εἰς (for) τὸ (-) γενέσθαι (to become) αὐτὸν (him) πατέρα (the father) πολλῶν (of many) ἐθνῶν (nations), κατὰ (according to) τὸ (that) εἰρημένον (having been spoken), “Οὕτως (So) ἔσται (shall be) τὸ (the) σπέρμα (offspring) σου (of you).” 19 καὶ (And) μὴ (not) ἀσθενήσας (having become weak) τῇ (in the) πίστει (faith), κατενόησεν (he considered) τὸ (-) ἑαυτοῦ (of himself) σῶμα (the body) [ἤδη] (already) νενεκρωμένον (having become dead), ἑκατονταετής (a hundred years old) που (about) ὑπάρχων (being), καὶ (and) τὴν (the) νέκρωσιν (lifelessness) τῆς (of the) μήτρας (womb) Σάρρας (of Sarah). 20 εἰς (At) δὲ (however) τὴν (the) ἐπαγγελίαν (promise) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), οὐ (not) διεκρίθη (he did waver) τῇ (-) ἀπιστίᾳ (through unbelief), ἀλλὰ (but) ἐνεδυναμώθη (was strengthened) τῇ (-) πίστει (in faith), δοὺς (having given) δόξαν (glory) τῷ (-) Θεῷ (to God), 21 καὶ (and) πληροφορηθεὶς (having been fully assured) ὅτι (that) ὃ (what) ἐπήγγελται (He had promised), δυνατός (able) ἐστιν (He is) καὶ (also) ποιῆσαι (to do).
BLB(i) 18 who against hope, in hope believed, for him to become the father of many nations, according to that having been spoken, “So shall your offspring be.” 19 And not having become weak in the faith, he considered his body already having become dead, being about a hundred years old, and the lifelessness of Sarah’s womb. 20 Yet he did not waver through unbelief at the promise of God, but was strengthened in faith, having given glory to God, 21 and having been fully assured that what He had promised, He is also able to do.
BSB(i) 18 Against all hope, Abraham in hope believed and so became the father of many nations, just as he had been told, “So shall your offspring be.” 19 Without weakening in his faith, he acknowledged the decrepitness of his body (since he was about a hundred years old) and the lifelessness of Sarah’s womb. 20 Yet he did not waver through disbelief in the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God, 21 being fully persuaded that God was able to do what He had promised.
MSB(i) 18 Against all hope, Abraham in hope believed and so became the father of many nations, just as he had been told, “So shall your offspring be.” 19 Without weakening in his faith, he acknowledged neither the decrepitness of his body (since he was about a hundred years old) nor the lifelessness of Sarah’s womb. 20 Yet he did not waver through disbelief in the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God, 21 being fully persuaded that God was able to do what He had promised.
MLV(i) 18 Abraham who contrary to hope believed upon hope, that he might become a father of many nations, according to what had been spoken, So your seed will be.
19 And not being weak in faith, he did not consider his own body, already sterile, (being nearly a hundred years), and the deadness of Sarah’s womb. 20 But he did not doubt through unbelief at the promise of God, but became empowered through faith, having given glory to God, 21 and being fully assured that what he has promised; he is able also to do.
VIN(i) 18 Against all hope, Abraham in hope believed and so became the father of many nations, just as he had been told, “So shall your offspring be.” 19 Without weakening in his faith, he acknowledged the decrepitness of his body (since he was about a hundred years old) and the lifelessness of Sarah’s womb. 20 Yet he did not waver through disbelief in the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God, 21 being fully persuaded that God was able to do what He had promised.
Luther1545(i) 18 Und er hat geglaubet auf Hoffnung, da nichts zu hoffen war, auf daß er würde ein Vater vieler Heiden, wie denn zu ihm gesagt ist: Also soll dein Same sein. 19 Und er ward nicht schwach im Glauben, sah auch nicht an seinen eigenen Leib, welcher schon erstorben war, weil er fast hundertjährig war, auch nicht den erstorbenen Leib der Sara. 20 Denn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab Gott die Ehre 21 und wußte aufs allergewisseste, daß, was Gott verheißet, das kann er auch tun.
Luther1545_Strongs(i)
  18 G846 Und er G4100 hat G1909 geglaubet auf G1680 Hoffnung G3739 , da G1096 nichts zu hoffen war G1519 , auf G3962 daß er würde ein Vater G4183 vieler G1484 Heiden G2596 , wie G3844 denn G2046 zu ihm gesagt ist G3779 : Also G2071 soll G4675 dein G4690 Same G2071 sein .
  19 G2532 Und G3361 er ward nicht G770 schwach G4102 im Glauben G2657 , sah G2532 auch G3756 nicht G4225 an G1438 seinen G4983 eigenen Leib G2235 , welcher schon G5225 erstorben war G1541 , weil er fast hundertjährig G3499 war, auch nicht den erstorbenen G3388 Leib G4564 der Sara .
  20 G1252 Denn er zweifelte G3756 nicht G1519 an G1860 der Verheißung G2316 Gottes G570 durch Unglauben G235 , sondern G1743 ward G4102 stark im Glauben G1161 und G1325 gab G2316 GOtt G1391 die Ehre
  21 G2532 und G4135 wußte aufs allergewisseste G3754 , daß G3739 , was GOtt verheißet, das G1415 kann G2076 er G2532 auch G4160 tun .
Luther1912(i) 18 Und er hat geglaubt auf Hoffnung, da nichts zu hoffen war, auf daß er würde ein Vater vieler Völker, wie denn zu ihm gesagt ist: "Also soll dein Same sein." 19 Und er ward nicht schwach im Glauben, sah auch nicht an seinem eigenen Leib, welcher schon erstorben war [weil er schon fast hundertjährig war], auch nicht den erstorbenen Leib der Sara; 20 denn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab Gott die Ehre 21 und wußte aufs allergewisseste, daß, was Gott verheißt, das kann er auch tun.
Luther1912_Strongs(i)
  18 G3739 Und er G4100 hat geglaubt G1909 auf G1680 Hoffnung G3844 , da G1680 nichts zu hoffen G3844 war G1519 , auf daß G846 er G1096 würde G3962 ein Vater G4183 vieler G1484 Völker G2596 , wie G2046 denn zu ihm gesagt G3779 ist: «Also G2071 soll G4675 dein G4690 Same G2071 sein .
  19 G2532 Und G3361 er ward nicht G770 schwach G4102 im Glauben G2657 , sah G3756 auch nicht G2657 an G1438 seinen eigenen G4983 Leib G5225 , welcher G2235 schon G3499 erstorben G5225 war G4225 [weil er fast G1541 100 jährig G2532 war], auch nicht G3500 den erstorbenen G3388 Leib G4564 der Sara;
  20 G1161 denn G1252 er zweifelte G3756 nicht G1519 an G1860 der Verheißung G2316 Gottes G570 durch Unglauben G235 , sondern G1743 ward stark G4102 im Glauben G1325 und gab G2316 Gott G1391 die Ehre
  21 G2532 und G4135 wußte aufs allergewisseste G3754 , daß G3739 , was G1861 Gott verheißt G2076 , das G1415 kann G2532 er auch G4160 tun .
ELB1871(i) 18 der wider Hoffnung auf Hoffnung geglaubt hat, auf daß er ein Vater vieler Nationen würde, nach dem, was gesagt ist: "Also soll dein Same sein" . 19 Und nicht schwach im Glauben, sah er nicht seinen eigenen, schon erstorbenen Leib an, da er fast hundert Jahre alt war, und das Absterben des Mutterleibes der Sarah, 20 und zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern wurde gestärkt im Glauben, Gott die Ehre gebend, 21 und war der vollen Gewißheit, daß er, was er verheißen habe, auch zu tun vermöge.
ELB1871_Strongs(i)
  18 G3739 der G3844 wider G1680 Hoffnung G1909 auf G1680 Hoffnung G4100 geglaubt G1519 hat, auf daß G846 er G3962 ein Vater G4183 vieler G1484 Nationen G1096 würde, G2596 nach G2046 dem, was gesagt G3779 ist: "Also G2071 soll G4675 dein G4690 Same G2071 sein".
  19 G2532 Und G3361 nicht G770 schwach G4102 im Glauben, G2657 sah G3756 er nicht G1438 seinen eigenen, G2235 schon G3499 erstorbenen G4983 Leib G4225 an, da er fast G1541 hundert Jahre alt G5225 war, G2532 und G3500 das Absterben G3388 des Mutterleibes G4564 der Sarah,
  20 G1161 und G1252 zweifelte G3756 nicht G1519 an G1860 der Verheißung G2316 Gottes G570 durch Unglauben, G235 sondern G1743 wurde gestärkt G4102 im Glauben, G2316 Gott G1391 die Ehre G1325 gebend,
  21 G2532 und G4135 war der vollen Gewißheit, G3754 daß G3739 er, was G1861 er verheißen G2532 habe, auch G4160 zu tun G2076 G1415 vermöge.
ELB1905(i) 18 der wider Hoffnung auf Hoffnung geglaubt hat, auf daß er ein Vater vieler Nationen würde, nach dem, was gesagt ist: »Also soll dein Same sein.« [1.Mose 15,5] 19 Und nicht schwach im Glauben, sah er nicht seinen eigenen, schon erstorbenen Leib an, da er fast hundert Jahre alt war, und das Absterben des Mutterleibes der Sara, 20 und zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern wurde gestärkt im Glauben, Gott die Ehre gebend, 21 und war der vollen Gewißheit, daß er, was er verheißen habe, auch zu tun vermöge.
ELB1905_Strongs(i)
  18 G3739 der G3844 wider G1680 Hoffnung G1909 auf G1680 Hoffnung G4100 geglaubt G1519 hat, auf daß G846 er G3962 ein Vater G4183 vieler G1484 Nationen G1096 würde G2596 , nach G2046 dem, was gesagt G3779 ist:" Also G2071 soll G4675 dein G4690 Same G2071 sein ".
  19 G2532 Und G3361 nicht G770 schwach G4102 im Glauben G2657 , sah G3756 er nicht G1438 seinen eigenen G2235 , schon G3499 erstorbenen G4983 Leib G4225 an, da er fast G1541 hundert Jahre alt G5225 war G2532 , und G3500 das Absterben G3388 des Mutterleibes G4564 der Sara,
  20 G1161 und G1252 zweifelte G3756 nicht G1519 an G1860 der Verheißung G2316 Gottes G570 durch Unglauben G235 , sondern G1743 wurde gestärkt G4102 im Glauben G2316 , Gott G1391 die Ehre G1325 gebend,
  21 G2532 und G4135 war der vollen Gewißheit G3754 , daß G3739 er, was G1861 er verheißen G2532 habe, auch G4160 zu tun G1415 -G2076 vermöge .
DSV(i) 18 Welke tegen hoop op hoop geloofd heeft, dat hij zou worden een vader van vele volken; volgens hetgeen gezegd was: Alzo zal uw zaad wezen. 19 En niet verzwakt zijnde in het geloof, heeft hij zijn eigen lichaam niet aangemerkt, dat alrede verstorven was, alzo hij omtrent honderd jaren oud was, noch ook dat de moeder in Sara verstorven was. 20 En hij heeft aan de beloftenis Gods niet getwijfeld door ongeloof; maar is gesterkt geweest in het geloof, gevende God de eer; 21 En ten volle verzekerd zijnde, dat hetgeen beloofd was, Hij ook machtig was te doen.
DSV_Strongs(i)
  18 G3739 Welke G3844 tegen G1680 hoop G1909 op G1680 hoop G4100 G5656 geloofd heeft G1519 , dat G846 hij G1096 G5635 zou worden G3962 een vader G4183 van vele G1484 volken G2596 ; volgens G2046 G5772 hetgeen gezegd was G3779 : Alzo G4675 zal uw G4690 zaad G2071 G5704 wezen.
  19 G2532 En G3361 niet G770 G5660 verzwakt zijnde G4102 in het geloof G1438 , heeft hij zijn eigen G4983 lichaam G3756 niet G2657 G5656 aangemerkt G2235 , dat alrede G3499 G5772 verstorven was G4225 , alzo hij omtrent G1541 honderd jaren oud G5225 G5723 was G2532 , [noch] ook G3388 dat de moeder G4564 in Sara G3500 verstorven was.
  20 G1161 En G1519 hij heeft aan G1860 de beloftenis G2316 Gods G3756 niet G1252 G5681 getwijfeld G570 door ongeloof G235 ; maar G1743 G5681 is gesterkt geweest G4102 in het geloof G1325 G5631 , gevende G2316 God G1391 de eer;
  21 G2532 En G4135 G5685 ten volle verzekerd zijnde G3754 , dat G3739 hetgeen G1861 G5766 beloofd was G2532 , Hij ook G1415 machtig G2076 G5748 was G4160 G5658 te doen.
DarbyFR(i) 18 -qui, contre espérance, crut avec espérance, pour devenir père de plusieurs nations, selon ce qui a été dit: "Ainsi sera ta semence". 19 Et n'étant pas faible dans la foi, il n'eut pas égard à son propre corps déjà amorti, âgé qu'il était d'environ cent ans, ni à l'état de mort du sein de Sara; 20 et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fortifié dans la foi, donnant gloire à Dieu, 21 et étant pleinement persuadé que ce qu'il a promis, il est puissant aussi pour l'accomplir.
Martin(i) 18 Et Abraham ayant espéré contre espérance, crut qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui lui avait été dit : ainsi sera ta postérité. 19 Et n'étant pas faible en la foi, il n'eut point égard à son corps qui était déjà amorti; vu qu'il avait environ cent ans, ni à l'âge de Sara qui était hors d'état d'avoir des enfants. 20 Et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par défiance; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu; 21 Etant pleinement persuadé que celui qui lui avait fait la promesse, était puissant aussi pour l'accomplir.
Segond(i) 18 Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité. 19 Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants. 20 Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu, 21 et ayant la pleine conviction que ce qu'il promet il peut aussi l'accomplir.
Segond_Strongs(i)
  18 G3739   G1909 Espérant G1680   G3844 contre G1680 toute espérance G4100 , il crut G5656   G1519 , en sorte G846 qu’il G1096 devint G5635   G3962 père G4183 d’un grand nombre de G1484 nations G2596 , selon G2046 ce qui lui avait été dit G5772   G3779  : Telle G2071 sera G5704   G4675 ta G4690 postérité.
  19 G2532 Et G3361 , sans G770 faiblir G5660   G4102 dans la foi G2657 , il ne considéra G5656   G3756 point G1438 que son G4983 corps G2235 était déjà G3499 usé G5772   G5225 , puisqu’il avait G5723   G4225 près de G1541 cent ans G2532 , et G4564 que Sara G3500 n’était plus en état d’avoir des enfants G3388  .
  20 G1161   G1252 Il ne douta G5681   G3756 point G570 , par incrédulité G1519 , au sujet de G1860 la promesse G2316 de Dieu G235  ; mais G1743 il fut fortifié G5681   G4102 par la foi G1325 , donnant G5631   G1391 gloire G2316 à Dieu,
  21 G2532 et G4135 ayant la pleine conviction G5685   G3754 que G3739 ce G1861 qu’il promet G5766   G2076 il peut G5748   G1415   G2532 aussi G4160 l’accomplir G5658  .
SE(i) 18 El cual creyó para esperar contra esperanza, que sería hecho padre de muchos gentiles, conforme a lo que le había sido dicho: Así será tu simiente. 19 Y no se enflaqueció en la fe, ni consideró su cuerpo ya muerto (siendo ya de casi cien años) ni muerta la matriz de Sara; 20 tampoco dudó en la promesa de Dios con desconfianza; antes fue esforzado en fe, dando gloria a Dios, 21 plenamente convencido de que era también poderoso para hacer todo lo que había prometido,
ReinaValera(i) 18 El creyó en esperanza contra esperanza, para venir á ser padre de muchas gentes, conforme á lo que le había sido dicho: Así será tu simiente. 19 Y no se enflaqueció en la fe, ni consideró su cuerpo ya muerto (siendo ya de casi cien años,) ni la matriz muerta de Sara; 20 Tampoco en la promesa de Dios dudó con desconfianza: antes fué esforzado en fe, dando gloria á Dios, 21 Plenamente convencido de que todo lo que había prometido, era también poderoso para hacerlo.
JBS(i) 18 El cual creyó para esperar contra esperanza, que sería hecho padre de muchos gentiles, conforme a lo que le había sido dicho: Así será tu simiente. 19 Y no se enflaqueció en la fe, ni consideró su cuerpo ya muerto (siendo ya de casi cien años) ni muerta la matriz de Sara; 20 tampoco dudó en la promesa de Dios con desconfianza; antes fue esforzado en fe, dando gloria a Dios, 21 plenamente convencido de que era también poderoso para hacer todo lo que había prometido,
Albanian(i) 18 Ai, duke shpresuar kundër çdo shprese, besoi për t'u bërë ati i shumë kombeve sipas asaj që i ishte thënë: ''Kështu do të jetë pasardhja jotë''. 19 Dhe, duke mos qenë aspak i dobët në besim, nuk i kushtoi kujdes trupit të tij, i bërë tashmë si i vdekur (ishte pothuaj njëqind vjeç) as barkut të vdekur të Sarës. 20 Madje as nuk dyshoi nga mosbesimi në lidhje me premtimin e Perëndisë, por u përforcua në besim duke i dhënë lavdi Perëndisë, 21 plotësisht i bindur se atë që ai kishte premtuar ishte edhe i fuqishëm ta bënte.
RST(i) 18 Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через чтосделался отцом многих народов, по сказанному: „так многочисленнобудет семя твое". 19 И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении; 20 не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу 21 и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное.
Peshitta(i) 18 ܘܕܠܐ ܤܒܪܐ ܠܤܒܪܐ ܗܝܡܢ ܕܢܗܘܐ ܐܒܐ ܠܤܘܓܐܐ ܕܥܡܡܐ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܙܪܥܟ ܀ 19 ܘܠܐ ܐܬܟܪܗ ܒܗܝܡܢܘܬܗ ܟܕ ܡܬܒܩܐ ܒܦܓܪܗ ܡܝܬܐ ܕܗܘܐ ܒܪ ܡܐܐ ܫܢܝܢ ܘܒܡܪܒܥܐ ܡܝܬܐ ܕܤܪܐ ܀ 20 ܘܒܡܘܠܟܢܐ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܐܬܦܠܓ ܐܝܟ ܚܤܝܪ ܗܝܡܢܘܬܐ ܐܠܐ ܐܬܚܝܠ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܝܗܒ ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܐܠܗܐ ܀ 21 ܘܐܫܪ ܕܡܕܡ ܕܡܠܟ ܠܗ ܐܠܗܐ ܡܫܟܚ ܠܡܓܡܪ ܀
Arabic(i) 18 فهو على خلاف الرجاء آمن على الرجاء لكي يصير ابا لامم كثيرة كما قيل هكذا يكون نسلك. 19 واذ لم يكن ضعيفا في الايمان لم يعتبر جسده وهو قد صار مماتا اذ كان ابن نحو مئة سنة ولا مماتية مستودع سارة. 20 ولا بعدم ايمان ارتاب في وعد الله بل تقوّى بالايمان معطيا مجدا للّه. 21 وتيقن ان ما وعد به هو قادر ان يفعله ايضا.
Amharic(i) 18 ዘርህ እንዲሁ ሊሆን ነው እንደ ተባለ፥ ተስፋ ባልሆነው ጊዜ የብዙ አሕዛብ አባት እንዲሆን ተስፋ ይዞ አመነ። 19 የመቶ ዓመትም ሽማግሌ ስለ ሆነ እንደ ምውት የሆነውን የራሱን ሥጋና የሳራ ማኅፀን ምውት መሆኑን በእምነቱ ሳይደክም ተመለከተ፤ 20 ለእግዚአብሔርም ክብር እየሰጠ፥ የሰጠውንም ተስፋ ደግሞ ሊፈጽም እንዲችል አጥብቆ እየተረዳ፥ በእምነት በረታ እንጂ በአለማመን ምክንያት በእግዚአብሔር ተስፋ ቃል አልተጠራጠረም።
Armenian(i) 18 Չյուսացուած բանին՝ յոյսով հաւատաց, թէ ինք շատ ազգերու հայր պիտի ըլլայ (ինչպէս ըսուեցաւ ալ թէ “քու զարմդ այսպէս պիտի ըլլայ”). 19 եւ հաւատքի մէջ չտկարանալով՝ ուշադիր չեղաւ իր մարմինին, որ արդէն մեռածի պէս էր, (որովհետեւ ինք հարիւր տարեկանի չափ էր,) ո՛չ ալ Սառայի արգանդին մեռած ըլլալուն: 20 Անհաւատութեամբ չտատամսեցաւ Աստուծոյ խոստումին հանդէպ, հապա հաւատքով զօրացած՝ փառք տուաւ Աստուծոյ, 21 եւ լման համոզուեցաւ թէ ի՛նչ որ ան խոստացաւ՝ կարող է նաեւ իրագործել:
Basque(i) 18 Ceinec sperançaren contra sperançaz sinhets baitzeçan, anhitz nationeren aita içanen cela: erran içan çayonaren araura, Hala içanen duc hire hacia. 19 Eta fedean flaccu ez içanez, etzeçan behá bere gorputz ia hilera, ehun vrtheren inguruä baçuen-ere: ezeta Sararen vmunci ia hilera. 20 Eta Iaincoaren promessaren gainean etzeçan duda incredulitatez: baina fortifica cedin fedez Iaincoari gloria emanic: 21 Eta frangoqui seguraturic, ecen hari promes eguin ceraucana, botheretsu cela eguiteco-ere.
Bulgarian(i) 18 Авраам, надявайки се, без да има причина за надежда, повярва, за да стане баща на много народи, според казаното: ?Толкова ще бъде твоето потомство.“ 19 И без да отслабне във вяра, като виждаше, че тялото му е вече замъртвяло, тъй като беше на около сто години, както и мъртвостта на утробата на Сара, 20 не се усъмни в Божието обещание чрез неверие, а се укрепи във вяра, като отдаде слава на Бога 21 и като беше напълно уверен, че това, което Бог е обещал, Той е силен и да го изпълни.
Croatian(i) 18 U nadi protiv svake nade povjerova Abraham da postane ocem naroda mnogih po onom što je rečeno: Toliko će biti tvoje potomstvo. 19 Nepokolebljivom vjerom promotri on tijelo svoje već obamrlo - bilo mu je blizu sto godina - i obamrlost krila Sarina. 20 Ali pred Božjim obećanjem nije nevjeran dvoumio, nego se vjerom ojačao davši slavu Bogu, 21 posve uvjeren da on može učiniti što je obećao.
BKR(i) 18 Kterýžto Abraham v naději proti naději uvěřil, že bude otcem mnohých národů, podle toho povědění: Takť bude símě tvé, jakožto hvězdy nebeské a jako písek mořský. 19 A nezemdlev u víře, nepatřil na své tělo již umrtvené, ješto téměř ve stu letech byl, ani na život Sáry také již umrtvený. 20 Ale o zaslíbení Božím nepochyboval z nedověry, nýbrž posilnil se věrou, dav chválu Bohu, 21 Jsa tím jist, že cožkoli zaslíbil, mocen jest i učiniti.
Danish(i) 18 Han troede imod Haab mod Haab, at han skulde vorde mange Folks Fader, efter det, som sagt var: saaledes skal din Sæd vorde; 19 og uden at vakle i Troen, saae han ikke paa sit eget Legeme, som allerede var kraftesløst, thi han var nær hundrede Aar, eller paa Kraftløsheden i Saras Liv; 20 han tvivlede ikke i Vantro paa Guds Forjættelse, men styrket i Troen, gav han Gud Æren, 21 fuldkommeligen vis paa, at hvad han havde lovet, var han og mægtig til at gjøre.
CUV(i) 18 他 在 無 可 指 望 的 時 候 , 因 信 仍 有 指 望 , 就 得 以 作 多 國 的 父 , 正 如 先 前 所 說 , 你 的 後 裔 將 要 如 此 。 19 他 將 近 百 歲 的 時 候 , 雖 然 想 到 自 己 的 身 體 如 同 已 死 , 撒 拉 的 生 育 已 經 斷 絕 , 他 的 信 心 還 是 不 軟 弱 ; 20 並 且 仰 望 神 的 應 許 , 總 沒 有 因 不 信 心 裡 起 疑 惑 , 反 倒 因 信 心 裡 得 堅 固 , 將 榮 耀 歸 給 神 , 21 且 滿 心 相 信 神 所 應 許 的 必 能 做 成 。
CUV_Strongs(i)
  18 G3739 G3844 在無 G1680 可指望 G1909 的時候,因 G4100 G1680 仍有指望 G1519 ,就 G1096 得以作 G4183 G1484 G3962 的父 G2596 ,正如 G2046 先前所說 G4675 ,你的 G4690 後裔 G2071 將要 G3779 如此。
  19 G4225 他將近 G1541 百歲 G2657 的時候,雖然想到 G1438 自己的 G4983 身體 G3499 如同已死 G4564 ,撒拉 G3388 的生育 G3500 已經斷絕 G4102 ,他的信心 G3361 還是不 G770 軟弱;
  20 G1161 並且 G1519 仰望 G2316 神的 G1860 應許 G3756 ,總沒有 G570 因不信 G1252 心裡起疑惑 G235 ,反倒 G4102 因信 G1743 心裡得堅固 G1391 ,將榮耀 G1325 歸給 G2316 神,
  21 G2532 G4135 滿心相信 G1861 神所應許的 G1415 必能 G4160 做成。
CUVS(i) 18 他 在 无 可 指 望 的 时 候 , 因 信 仍 冇 指 望 , 就 得 以 作 多 国 的 父 , 正 如 先 前 所 说 , 你 的 后 裔 将 要 如 此 。 19 他 将 近 百 岁 的 时 候 , 虽 然 想 到 自 己 的 身 体 如 同 已 死 , 撒 拉 的 生 育 已 经 断 绝 , 他 的 信 心 还 是 不 软 弱 ; 20 并 且 仰 望 神 的 应 许 , 总 没 冇 因 不 信 心 里 起 疑 惑 , 反 倒 因 信 心 里 得 坚 固 , 将 荣 耀 归 给 神 , 21 且 满 心 相 信 神 所 应 许 的 必 能 做 成 。
CUVS_Strongs(i)
  18 G3739 G3844 在无 G1680 可指望 G1909 的时候,因 G4100 G1680 仍有指望 G1519 ,就 G1096 得以作 G4183 G1484 G3962 的父 G2596 ,正如 G2046 先前所说 G4675 ,你的 G4690 后裔 G2071 将要 G3779 如此。
  19 G4225 他将近 G1541 百岁 G2657 的时候,虽然想到 G1438 自己的 G4983 身体 G3499 如同已死 G4564 ,撒拉 G3388 的生育 G3500 已经断绝 G4102 ,他的信心 G3361 还是不 G770 软弱;
  20 G1161 并且 G1519 仰望 G2316 神的 G1860 应许 G3756 ,总没有 G570 因不信 G1252 心里起疑惑 G235 ,反倒 G4102 因信 G1743 心里得坚固 G1391 ,将荣耀 G1325 归给 G2316 神,
  21 G2532 G4135 满心相信 G1861 神所应许的 G1415 必能 G4160 做成。
Esperanto(i) 18 Li ekster espero kredis en espero, por ke li farigxu patro de multe da popoloj, laux la diritajxo:Tiel estos via idaro. 19 Kaj ne senfortigite en fido, li pripensis sian propran korpon jam pereintan (estante preskaux centjara), kaj la senvivecon de la utero de Sara; 20 tamen pri la promeso de Dio li ne sxanceligxis en nekredemo, sed fortigxis per fido, donante la gloron al Dio, 21 kaj plene certigite, ke tion, kion Li promesis, Li povas ankaux fari.
Estonian(i) 18 Tema uskus üle lootuse lootuses, et ta saab paljude rahvaste isaks vastavalt sõnale: "Nõnda peab olema sinu sugu!" 19 Ja ta ei läinud usus nõdraks tähele pannes oma ihu, mis oli elatanud - oli ta ju umbes saja-aastane - ja et Saara lapsekoda oli surnud. 20 Ent Jumala tõotusest ta ei mõtelnud uskmatuses kaksipidi, vaid sai vägevaks usus, andes Jumalale austust 21 ja olles täiesti julge selles, et Jumal on vägev tegema, mis Ta on tõotanud.
Finnish(i) 18 Ja hän uskoo sen toivon, jossa ei toivoa ollut, että hänen piti oleman monen pakanan isän, sen jälkeen kuin hänelle sanottu oli: niin pitää sinun siemenes oleman. 19 Ja ei hän tullut heikoksi uskossa eikä katsonut kuollutta ruumistansa, ehkä hän jo lähes sadan ajastajan vanha oli, eikä Saaran kuollutta kohtua. 20 Mutta ei hän epäillyt ensinkään Jumalan lupauksesta epäuskolla, vaan oli vahva uskossa ja antoi Jumalalle kunnian, 21 Ja oli täydellisesti vahva siitä, että mitä Jumala lupaa, sen hän myös voi tehdä.
FinnishPR(i) 18 Ja Aabraham toivoi, vaikka ei toivoa ollut, ja uskoi tulevansa monen kansan isäksi, tämän sanan mukaan: "Niin on sinun jälkeläistesi luku oleva", 19 eikä hän heikontunut uskossansa, vaikka näki, että hänen ruumiinsa oli kuolettunut-sillä hän oli jo noin satavuotias-ja että Saaran kohtu oli kuolettunut; 20 mutta Jumalan lupausta hän ei epäuskossa epäillyt, vaan vahvistui uskossa, antaen kunnian Jumalalle, 21 ja oli täysin varma siitä, että minkä Jumala on luvannut, sen hän voi myös täyttää.
Haitian(i) 18 Abraram te gen konfyans nan Bondye, li t'ap tann pwomès la, malgre lè sa a li pa t' gen okenn rezon pou l' te tann ankò. Se sak fè li tounen zansèt moun anpil nasyon dapre sa Bondye te di l': Pitit pitit ou yo va anpil. 19 Lè sa a, Abraram te prèt pou gen santan sou tèt li. Men, konfyans li pa t' febli lè l' te gade kò l' ki te fin ale, epi pou l' te wè Sara, madanm li, ki pa t' ka fè pitit ankò. 20 Non, li pa t' pèdi konfyans nan Bondye, li pa t' janm mete nan tèt li pwomès Bondye a te ka pa rive. Okontrè, li te vin gen plis konfyans toujou; epi li t'ap chante lwanj Bondye. 21 Li te gen fèm konviksyon Bondye te gen pouvwa pou l' te fè sa l' te pwomèt la.
Hungarian(i) 18 A ki reménység ellenére reménykedve hitte, hogy sok népnek atyjává lesz, a szerint, a mint megmondatott: Így lészen a te magod. 19 És hitében erõs lévén, nem gondolt az õ már elhalt testére, mintegy százesztendõs lévén, sem Sárának elhalt méhére; 20 Az Istennek ígéretében sem kételkedett hitetlenséggel, hanem erõs volt a hitben, dicsõséget adván az Istennek, 21 És teljesen elhitte, hogy a mit õ ígért, meg is cselekedheti.
Indonesian(i) 18 Abraham terus saja berharap dan percaya meskipun tidak ada harapan lagi. Karena itu ia menjadi bapak banyak bangsa. Seperti yang tertulis dalam Alkitab, "Keturunanmu akan menjadi banyak sekali." 19 Abraham pada waktu itu tahu bahwa ia sudah tidak mungkin lagi mempunyai keturunan, sebab badannya sudah terlalu tua dan umurnya sudah hampir seratus tahun; lagipula Sara, istrinya itu, mandul. Namun iman Abraham tidak menjadi berkurang. 20 Ia tetap percaya dan tidak ragu-ragu akan janji Allah. Malah imannya menjadikan dia bertambah kuat, sehingga ia memuji-muji Allah. 21 Ia percaya sekali bahwa Allah dapat melakukan apa yang sudah dijanjikan-Nya.
Italian(i) 18 Il quale contro a speranza in isperanza credette; per divenir padre di molte nazioni, secondo che gli era stato detto: Così sarà la tua progenie. 19 E, non essendo punto debole nella fede, non riguardò al suo corpo già ammortito, essendo egli d’età presso di cent’anni; nè all’ammortimento della matrice di Sara. 20 E non istette in dubbio per incredulità intorno alla promessa di Dio; anzi fu fortificato per la fede, dando gloria a Dio. 21 Ed essendo pienamente accertato che ciò ch’egli avea promesso, era anche potente da farlo.
ItalianRiveduta(i) 18 Egli, sperando contro speranza, credette, per diventar padre di molte nazioni, secondo quel che gli era stato detto: Così sarà la tua progenie. 19 E senza venir meno nella fede, egli vide bensì che il suo corpo era svigorito (avea quasi cent’anni), e che Sara non era più in grado d’esser madre; 20 ma, dinanzi alla promessa di Dio, non vacillò per incredulità, ma fu fortificato per la sua fede dando gloria a Dio 21 ed essendo pienamente convinto che ciò che avea promesso, Egli era anche potente da effettuarlo.
Japanese(i) 18 彼は望むべくもあらぬ時になほ望みて信じたり、是なんぢの裔はかくの如くなるべしと言ひ給ひしに隨ひて、多くの國人の父とならん爲なりき。 19 かくて凡そ百歳に及びて己が身の死にたるがごとき状なると、サラの胎の死にたるが如きとを認むれども、その信仰よわらず、 20 不信をもて神の約束を疑はず、信仰により強くなりて神に榮光を歸し、 21 その約し給へることを、成し得給ふと確信せり。
Kabyle(i) 18 ?as akken ur d-iqqim usirem, Sidna Ibṛahim yuṛǧa s lețkal d ameqqran armi yuɣal d jedd n waṭas n yegduden akken i s-yenna Sidi Ṛebbi : Akka ara tili dderya n dderya-k. 19 Liman n Sidna Ibṛahim ur yenqis ara ɣas akken qṛib ad issiweḍ meyya iseggasen, iwala iman-is dayen ur yezmir ara ad isɛu dderya, yerna tameṭṭut-is Saṛa teǧǧa-ț dderya. 20 Yețkel ɣef Sidi Ṛebbi, ur t-yekcim ara ccekk ɣef wayen i s-yewɛed. D liman yesɛa i t-isǧehden, s wakka i gețḥemmid Sidi Ṛebbi Bab n tezmert. 21 Yețkel belli Sidi Ṛebbi yezmer a s-d-yefk ayen i s-yewɛed.
Korean(i) 18 아브라함이 바랄 수 없는 중에 바라고 믿었으니 이는 네 후손이 이같으리라 하신 말씀대로 많은 민족의 조상이 되게 하려 하심을 인함이라 19 그가 백세나 되어 자기 몸의 죽은 것 같음과 사라의 태의 죽은것 같음을 알고도 믿음이 약하여지지 아니하고 20 믿음이 없어 하나님의 약속을 의심치 않고 믿음에 견고하여져서 하나님께 영광을 돌리며 21 약속하신 그것을 또한 능히 이루실 줄을 확신하였으니
Latvian(i) 18 Pretī cerībai cerēdams, viņš ir ticējis, ka viņš kļūs daudzu tautu tēvs, tā kā sacīts: Tādi būs tavi pēcnācēji! (1 Moz 15,5) 19 Un viņš nekļuva vājš ticībā, vērodams savu pamirušo miesu, jo bija jau gandrīz simt gadu vecs, un Sāras pamirušo mātes klēpi. 20 Viņš neticībā nešaubījās par Dieva apsolījumu, bet, būdams stiprs ticībā, deva Dievam godu, 21 Būdams pilnīgi pārliecināts, ka to, ko solījis, Viņš spēj arī izpildīt.
Lithuanian(i) 18 Nesant jokios vilties, Abraomas patikėjo viltimi ir taip tapo daugelio tautų tėvu, kaip jam buvo pasakyta: “Tokie bus tavo palikuonys”. 19 Jis nepavargo tikėti ir nelaikė savo kūno apmirusiu (nors jam buvo apie šimtą metų) ir Saros įsčių apmirusiomis. 20 Jis nepasidavė netikėjimui Dievo pažadu, bet buvo tvirtas tikėjime, teikdamas Dievui šlovę 21 ir būdamas visiškai įsitikinęs, jog, ką Jis pažadėjo, įstengs ir įvykdyti.
PBG(i) 18 Który (Abraham) przeciwko nadziei w nadzieję uwierzył, że się stanie ojcem wielu narodów według tego, co mu powiedziano: Tak będzie nasienie twoje. 19 A nie będąc słabym w wierze, nie patrzył na ciało swoje już obumarłe, mając około stu lat, ani na obumarły żywot Sary. 20 O obietnicy tedy Bożej nie wątpił z niedowiarstwa; ale się umocnił wiarą i dał chwałę Bogu, 21 Będąc też tego pewien, że cokolwiek on obiecał, mocen jest i uczynić.
Portuguese(i) 18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência; 19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido (pois tinha quase cem anos), e o amortecimento do ventre de Sara; 20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus, 21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
Norwegian(i) 18 Mot håp trodde han med håp, forat han skulde bli mange folks far efter det som sagt var: Så skal din ætt bli; 19 og uten å bli svak i troen så han på sitt eget legeme, som var utlevd, han var næsten hundre år gammel, og på Saras utdødde morsliv; 20 på Guds løfte tvilte han ikke i vantro, men blev sterk i sin tro, idet han gav Gud æren 21 og var fullt viss på at det han hadde lovt, det var han også mektig til å gjøre.
Romanian(i) 18 Nădăjduind împotriva oricărei nădejdi, el a crezut, şi astfel a ajuns tatăl multor neamuri, dupăcum i se spusese:,,Aşa va fi sămînţa ta.`` 19 Şi, fiindcă n'a fost slab în credinţă, el nu s'a uitat la trupul său, care era îmbătrînit, -avea aproape o sută de ani, -nici la faptul că Sara nu mai putea să aibă copii. 20 El nu s'a îndoit de făgăduinţa lui Dumnezeu, prin necredinţă, ci, întărit prin credinţa lui, a dat slavă lui Dumnezeu, 21 deplin încredinţat că El ce făgăduieşte, poate să şi împlinească.
Ukrainian(i) 18 Він проти надії увірував у надії, що стане батьком багатьох народів, за сказаним: Таке численне буде насіння твоє! 19 І не знеміг він у вірі, і не вважав свого тіла за вже омертвіле, бувши майже сторічним, ні утроби Сариної за змертвілу, 20 і не мав сумніву в обітницю Божу через недовірство, але зміцнився в вірі, і віддав славу Богові, 21 і був зовсім певний, що Він має силу й виконати те, що обіцяв.
UkrainianNT(i) 18 Котрий, окрім надії, в надії увірував, що бути йому отцем многим народам, по реченному: Так буде насїннє твоє. 19 І не знемігши вірою, не вважав тіла свого вже омертвілим, бувши мало не столїтнїм, і Сариної утроби замершою. 20 В обітуваннї ж Божім не сумнив ся невіруваннєм, а покріпшав вірою, давши славу Богові, 21 і впевнившись, що Обіцявший вдолїє й зробити.
SBL Greek NT Apparatus

19 πίστει WH Treg NIV ] + οὐ RP • σῶμα Holmes WHmarg ] + ἤδη WH Treg NIV RP