Romans 4:19

Stephanus(i) 19 και μη ασθενησας τη πιστει ου κατενοησεν το εαυτου σωμα ηδη νενεκρωμενον εκατονταετης που υπαρχων και την νεκρωσιν της μητρας σαρρας
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G770 [G5660] V-AAP-NSM ασθενησας G3588 T-DSF τη G4102 N-DSF πιστει G2657 [G5656] V-AAI-3S κατενοησεν G3588 T-ASN το G1438 F-3GSM εαυτου G4983 N-ASN σωμα G2235 ADV " ηδη " G3499 [G5772] V-RPP-ASN νενεκρωμενον G1541 A-NSM εκατονταετης G4225 PRT που G5225 [G5723] V-PAP-NSM υπαρχων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3500 N-ASF νεκρωσιν G3588 T-GSF της G3388 N-GSF μητρας G4564 N-GSF σαρρας
Tischendorf(i)
  19 G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G770 V-AAP-NSM ἀσθενήσας G3588 T-DSF τῇ G4102 N-DSF πίστει G2657 V-AAI-3S κατενόησεν G3588 T-ASN τὸ G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G4983 N-ASN σῶμα G3499 V-RPP-ASN νενεκρωμένον, G1541 A-NSM ἑκατονταετής G4225 PRT που G5225 V-PAP-NSM ὑπάρχων, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3500 N-ASF νέκρωσιν G3588 T-GSF τῆς G3388 N-GSF μήτρας G4564 N-GSF Σάρρας·
Tregelles(i) 19 καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάῤῥας,
TR(i)
  19 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G770 (G5660) V-AAP-NSM ασθενησας G3588 T-DSF τη G4102 N-DSF πιστει G3756 PRT-N ου G2657 (G5656) V-AAI-3S κατενοησεν G3588 T-ASN το G1438 F-3GSM εαυτου G4983 N-ASN σωμα G2235 ADV ηδη G3499 (G5772) V-RPP-ASN νενεκρωμενον G1541 A-NSM εκατονταετης G4225 PRT που G5225 (G5723) V-PAP-NSM υπαρχων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3500 N-ASF νεκρωσιν G3588 T-GSF της G3388 N-GSF μητρας G4564 N-GSF σαρρας
Nestle(i) 19 καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας·
RP(i) 19 και 2532 {CONJ} μη 3361 {PRT-N} ασθενησας 770 5660 {V-AAP-NSM} τη 3588 {T-DSF} πιστει 4102 {N-DSF} ου 3756 {PRT-N} κατενοησεν 2657 5656 {V-AAI-3S} το 3588 {T-ASN} εαυτου 1438 {F-3GSM} σωμα 4983 {N-ASN} ηδη 2235 {ADV} νενεκρωμενον 3499 5772 {V-RPP-ASN} εκατονταετης 1541 {A-NSM} που 4225 {ADV} υπαρχων 5225 5723 {V-PAP-NSM} και 2532 {CONJ} την 3588 {T-ASF} νεκρωσιν 3500 {N-ASF} της 3588 {T-GSF} μητρας 3388 {N-GSF} σαρρας 4564 {N-GSF}
SBLGNT(i) 19 καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ ⸀πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ ⸀σῶμα νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας,
f35(i) 19 και μη ασψενησας τη πιστει ου κατενοησεν το εαυτου σωμα ηδη νενεκρωμενον εκατονταετης που υπαρχων και την νεκρωσιν της μητρας σαρραv
IGNT(i)
  19 G2532 και AND G3361 μη NOT G770 (G5660) ασθενησας BEING WEAK G3588 τη IN THE G4102 πιστει FAITH, G3756 ου NOT G2657 (G5656) κατενοησεν   G3588 το HE CONSIDERED G1438 εαυτου HIS OWN G4983 σωμα BODY G2235 ηδη ALREADY G3499 (G5772) νενεκρωμενον BECOME DEAD, G1541 εκατονταετης A HUNDRED YEARS OLD G4225 που ABOUT G5225 (G5723) υπαρχων BEING, G2532 και AND G3588 την THE G3500 νεκρωσιν DEADENING G3588 της OF THE G3388 μητρας WOMB OF G4564 σαρρας SARAH,
ACVI(i)
   19 G2532 CONJ και AND G3361 PRT-N μη NOT G770 V-AAP-NSM ασθενησας BEING WEAK G3588 T-DSF τη IN THA G4102 N-DSF πιστει FAITH G2657 V-AAI-3S κατενοησεν HE REGARDED G3756 PRT-N ου NOT G3588 T-ASN το THE G4983 N-ASN σωμα BODY G1438 P-3GSM εαυτου OF HIM G2235 ADV ηδη NOW G3499 V-RPP-ASN νενεκρωμενον WHICH WAS DEADENED G5225 V-PAP-NSM υπαρχων BEING G4225 PRT που ABOUT G1541 A-NSM εκατονταετης HUNDRED YEARS OLD G2532 CONJ και AND G3588 T-ASF την THA G3500 N-ASF νεκρωσιν DEADNESS G3588 T-GSF της OF THA G3388 N-GSF μητρας WOMB G4564 N-GSF σαρρας OF SARAH
Vulgate(i) 19 et non infirmatus fide consideravit corpus suum emortuum cum fere centum annorum esset et emortuam vulvam Sarrae
Clementine_Vulgate(i) 19 Et non infirmatus est fide, nec consideravit corpus suum emortuum, cum jam fere centum esset annorum, et emortuam vulvam Saræ.
Wycliffe(i) 19 And he was not maad vnstidfast in the bileue, nether he biheelde his bodi thanne nyy deed, whanne he was almost of an hundrid yeer, ne the wombe of Sare nyy deed.
Tyndale(i) 19 So shall thy seed be. And he faynted not in the fayth nor yet consydered hys awne body which was now deed even when he was almost an hondred yeare olde: nether yet that Sara was past chyldeberinge.
Coverdale(i) 19 Euen so shal thy sede be. And he was not faynte in faith, nether cosidred his awne body, which was deed allready, whyle he was almost an hundreth yeare olde, nether the deed wombe of Sara.
MSTC(i) 19 And he fainted not in the faith, nor yet considered his own body, which was now dead, even when he was almost a hundred years old: neither yet that Sara was past childbearing.
Matthew(i) 19 So shall thy seed be. And he fainted not in the fayth, nor yet consydered hys owne bodye which was now dead, euen when he was almost an hondred year olde: neyther yet that Sara was past chylde bearynge.
Great(i) 19 euen so shall thy seed be. And he faynted not in the fayth, nor yet consydered his awne body whych was now deed, euen when he was almost an hondred yeare olde: nether yet that Sara was past chyldeberinge.
Geneva(i) 19 And he not weake in the faith, considered not his owne bodie, which was nowe dead, being almost an hundreth yeere olde, neither the deadnes of Saraes wombe.
Bishops(i) 19 And he faynted not in the fayth, nor considered his owne body nowe dead, when he was almost an hundred yeres old, neither yet the deadnesse o Saraes wombe
DouayRheims(i) 19 And he was not weak in faith. Neither did he consider his own body, now dead (whereas he was almost an hundred years old), nor the dead womb of Sara.
KJV(i) 19

And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:

KJV_Cambridge(i) 19 And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sara's womb:
Mace(i) 19 far from being weak in faith, unconcern'd at his own bodily decay, being then about an hundred years old, and at Sarah's incapacity of child-bearing,
Whiston(i) 19 And being not weak in the faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sara's Womb.
Wesley(i) 19 And not being weak in faith, he considered not his own body now dead, being about an hundred years old, nor the deadness of Sarah's womb.
Worsley(i) 19 And not being weak in faith, he considered not his own body now dead, being about an hundred years old; nor the deadness of Sarah's womb.
Haweis(i) 19 And not being weak in faith, he regarded not his own body now deadened, being about an hundred years old, nor the deadness of Sarah's womb:
Thomson(i) 19 and far from being weak in faith, he did not consider his own body now become dead, he being then in his hundredth year; nor the deadness of Sarah's womb.
Webster(i) 19 And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about a hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb.
Living_Oracles(i) 19 And not being weak in faith, he did not consider his own body now dead, being about a hundred years old; neither the deadness of Sarah's womb.
Etheridge(i) 19 Nor was he weak in his faith, while considering his body dead, (for he was the son of an hundred years,) and the dead womb of Sara;
Murdock(i) 19 And he was not sickly in his faith, while contemplating his inert body, (for he was a hundred years old,) and the inert womb of Sarah.
Sawyer(i) 19 And being not weak in faith, he did not regard himself as dead, being now about a hundred years old, nor Sarah's incapacity for child-bearing,
Diaglott(i) 19 and not having grown weak in the faith, not he regarded the of himself body already having been deadened, an hundred years old thereabouts being, and the deadness of the womb of Sarah;
ABU(i) 19 And being not weak in faith, he considered not his own body already dead, being about a hundred years old, and the deadness of Sarah's womb.
Anderson(i) 19 And not being weak in faith, he considered not his own body, which was already dead, (for he was about a hundred years old,) nor the deadness of Sarah's womb;
Noyes(i) 19 and not being weak in faith, he regarded not his own body which had become dead, he being about a hundred years old, nor the deadness of Sarahs womb;
YLT(i) 19 and not having been weak in the faith, he did not consider his own body, already become dead, (being about a hundred years old,) and the deadness of Sarah's womb,
JuliaSmith(i) 19 And not having been weak in faith, he observed not his own body already having been dead, being about a hundred years, and the death of Sarah's womb:
Darby(i) 19 and not being weak in faith, he considered not his own body already become dead, being about a hundred years old, and the deadening of Sarah`s womb,
ERV(i) 19 And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah’s womb:
ASV(i) 19 And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarahs womb;
JPS_ASV_Byz(i) 19 And without being weakened in faith, he considered not his own body, now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb,
Rotherham(i) 19 And, without becoming weak in his faith, he attentively considered his own body, already deadened—he being a hundred years old, the deadening also of Sarah’s womb;
Twentieth_Century(i) 19 Though he was nearly a hundred years old, yet his faith did not fail him, even when he thought of his own body, then utterly worn out, and remembered that Sarah was past bearing children.
Godbey(i) 19 and being not weak in faith, he considered not his body already dead, being about a hundred years old, and the deadness of Sarah's womb:
WNT(i) 19 And, without growing weak in faith, he could contemplate his own vital powers which had now decayed--for he was nearly 100 years old--and Sarah's barrenness.
Worrell(i) 19 And, being not weakened in faith, he attentively considered his own body already dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb;
Moffatt(i) 19 His faith never quailed, even when he noted the utter impotence of his own body (for he was about a hundred years old) or the impotence of Sara's womb;
Goodspeed(i) 19 His faith did not weaken, although he realized that his own body was worn out, for he was about a hundred years old, and that Sarah was past bearing children.
Riverside(i) 19 and without being weakened in faith he recognized his own body as dead, when he was about a hundred years old, and the deadness of Sarah's womb.
MNT(i) 19 Though he was about a hundred years old, his faith did not fail him when he regarded his own body, now as good as dead. and remembered Sarah's barrenness.
Lamsa(i) 19 His faith never weakened even when he examined his old body when he was a hundred years old, and the deadness of SarahÆs womb.
CLV(i) 19 And, not being infirm in faith, he considers his body, already deadened (being inherently somewhere about a hundred years) and the deadening of the matrix of Sarah,
Williams(i) 19 Because he never weakened in faith, he calmly contemplated his own vital powers as worn out (for he was about one hundred years old) and the inability of Sarah to bear a child,
BBE(i) 19 And not being feeble in faith though his body seemed to him little better than dead he being about a hundred years old and Sarah was no longer able to have children:
MKJV(i) 19 And not being weak in faith, he did not consider his own body already dead (being about a hundred years old) or the deadening of Sarah's womb.
LITV(i) 19 And being about a hundred years old, not weakening in faith, he did not consider his body to have died already, nor yet the death of Sarah's womb,
ECB(i) 19 And not being frail in the trust, he neither considered his own body - already necreotized - being some hundred years old, nor yet the necrosis of the matrix of Sarah:
AUV(i) 19 Abraham’s faith did not become weak [even though] he was about one hundred years old and considered his body almost dead and Sarah’s womb incapable of conceiving a child.
ACV(i) 19 And not being weak in faith he did not regard his body, which was now deadened (being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb.
Common(i) 19 And he did not weaken in faith when he considered his own body, which was as good as dead since he was about a hundred years old, or when he considered the barrenness of Sarah's womb.
WEB(i) 19 Without being weakened in faith, he didn’t consider his own body, already having been worn out, (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah’s womb.
NHEB(i) 19 Without being weakened in faith, he considered his own body, which was as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb.
AKJV(i) 19 And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:
KJC(i) 19 And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about a hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:
KJ2000(i) 19 And being not weak in faith, he considered not his own body as now dead, when he was about a hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:
UKJV(i) 19 And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:
RKJNT(i) 19 And he did not weaken in faith when he considered his own body, now as good as dead, for he was about a hundred years old, or the deadness of Sarah's womb:
EJ2000(i) 19 And he did not weaken in faith: he considered not his own body now dead when he was about one hundred years old, neither yet the deadness of Sara’s womb;
CAB(i) 19 And not weakening in faith, he did not consider his own body, already having been worn out (being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb,
WPNT(i) 19 And not being weak in faith, he did not consider his own body, already dead (being about a hundred years old), or the deadness of Sarah’s womb.
JMNT(i) 19 And so, not being weak (without strength; infirm) in this faith, trust and loyalty, he attentively considered (studied, thought and perceived down upon) his own body by this time (or: already) having been made dead (or: deadened), subsisting in the circumstances of (or: beginning to be under the possession of) about one hundred years, as well as (or: also; and; even) the state of deadness (or: deadening) of Sarah’s womb,
NSB(i) 19 Not being weak in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah’s womb.
ISV(i) 19 His faith did not weaken when he thought about his own body (which was already as good as dead now that he was about a hundred years old) or about Sarah's inability to have children,
LEB(i) 19 And not being weak in faith, he considered his own body as good as dead, * because he* was approximately a hundred years old, and the deadness of Sarah's womb.
BGB(i) 19 καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα [ἤδη] νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας·
BIB(i) 19 καὶ (And) μὴ (not) ἀσθενήσας (having become weak) τῇ (in the) πίστει (faith), κατενόησεν (he considered) τὸ (-) ἑαυτοῦ (of himself) σῶμα (the body) [ἤδη] (already) νενεκρωμένον (having become dead), ἑκατονταετής (a hundred years old) που (about) ὑπάρχων (being), καὶ (and) τὴν (the) νέκρωσιν (lifelessness) τῆς (of the) μήτρας (womb) Σάρρας (of Sarah).
BLB(i) 19 And not having become weak in the faith, he considered his body already having become dead, being about a hundred years old, and the lifelessness of Sarah’s womb.
BSB(i) 19 Without weakening in his faith, he acknowledged the decrepitness of his body (since he was about a hundred years old) and the lifelessness of Sarah’s womb.
MLV(i) 19 And not being weak in faith, he did not consider his own body, already sterile, (being nearly a hundred years), and the deadness of Sarah’s womb.
VIN(i) 19 Without weakening in his faith, he acknowledged the decrepitness of his body (since he was about a hundred years old) and the lifelessness of Sarah’s womb.
Luther1545(i) 19 Und er ward nicht schwach im Glauben, sah auch nicht an seinen eigenen Leib, welcher schon erstorben war, weil er fast hundertjährig war, auch nicht den erstorbenen Leib der Sara.
Luther1912(i) 19 Und er ward nicht schwach im Glauben, sah auch nicht an seinem eigenen Leib, welcher schon erstorben war [weil er schon fast hundertjährig war], auch nicht den erstorbenen Leib der Sara;
ELB1871(i) 19 Und nicht schwach im Glauben, sah er nicht seinen eigenen, schon erstorbenen Leib an, da er fast hundert Jahre alt war, und das Absterben des Mutterleibes der Sarah,
ELB1905(i) 19 Und nicht schwach im Glauben, sah er nicht seinen eigenen, schon erstorbenen Leib an, da er fast hundert Jahre alt war, und das Absterben des Mutterleibes der Sara,
DSV(i) 19 En niet verzwakt zijnde in het geloof, heeft hij zijn eigen lichaam niet aangemerkt, dat alrede verstorven was, alzo hij omtrent honderd jaren oud was, noch ook dat de moeder in Sara verstorven was.
DarbyFR(i) 19 Et n'étant pas faible dans la foi, il n'eut pas égard à son propre corps déjà amorti, âgé qu'il était d'environ cent ans, ni à l'état de mort du sein de Sara;
Martin(i) 19 Et n'étant pas faible en la foi, il n'eut point égard à son corps qui était déjà amorti; vu qu'il avait environ cent ans, ni à l'âge de Sara qui était hors d'état d'avoir des enfants.
Segond(i) 19 Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants.
SE(i) 19 Y no se enflaqueció en la fe, ni consideró su cuerpo ya muerto (siendo ya de casi cien años) ni muerta la matriz de Sara;
ReinaValera(i) 19 Y no se enflaqueció en la fe, ni consideró su cuerpo ya muerto (siendo ya de casi cien años,) ni la matriz muerta de Sara;
JBS(i) 19 Y no se enflaqueció en la fe, ni consideró su cuerpo ya muerto (siendo ya de casi cien años) ni muerta la matriz de Sara;
Albanian(i) 19 Dhe, duke mos qenë aspak i dobët në besim, nuk i kushtoi kujdes trupit të tij, i bërë tashmë si i vdekur (ishte pothuaj njëqind vjeç) as barkut të vdekur të Sarës.
RST(i) 19 И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении;
Peshitta(i) 19 ܘܠܐ ܐܬܟܪܗ ܒܗܝܡܢܘܬܗ ܟܕ ܡܬܒܩܐ ܒܦܓܪܗ ܡܝܬܐ ܕܗܘܐ ܒܪ ܡܐܐ ܫܢܝܢ ܘܒܡܪܒܥܐ ܡܝܬܐ ܕܤܪܐ ܀
Arabic(i) 19 واذ لم يكن ضعيفا في الايمان لم يعتبر جسده وهو قد صار مماتا اذ كان ابن نحو مئة سنة ولا مماتية مستودع سارة.
Amharic(i) 19 የመቶ ዓመትም ሽማግሌ ስለ ሆነ እንደ ምውት የሆነውን የራሱን ሥጋና የሳራ ማኅፀን ምውት መሆኑን በእምነቱ ሳይደክም ተመለከተ፤
Armenian(i) 19 եւ հաւատքի մէջ չտկարանալով՝ ուշադիր չեղաւ իր մարմինին, որ արդէն մեռածի պէս էր, (որովհետեւ ինք հարիւր տարեկանի չափ էր,) ո՛չ ալ Սառայի արգանդին մեռած ըլլալուն:
Basque(i) 19 Eta fedean flaccu ez içanez, etzeçan behá bere gorputz ia hilera, ehun vrtheren inguruä baçuen-ere: ezeta Sararen vmunci ia hilera.
Bulgarian(i) 19 И без да отслабне във вяра, като виждаше, че тялото му е вече замъртвяло, тъй като беше на около сто години, както и мъртвостта на утробата на Сара,
Croatian(i) 19 Nepokolebljivom vjerom promotri on tijelo svoje već obamrlo - bilo mu je blizu sto godina - i obamrlost krila Sarina.
BKR(i) 19 A nezemdlev u víře, nepatřil na své tělo již umrtvené, ješto téměř ve stu letech byl, ani na život Sáry také již umrtvený.
Danish(i) 19 og uden at vakle i Troen, saae han ikke paa sit eget Legeme, som allerede var kraftesløst, thi han var nær hundrede Aar, eller paa Kraftløsheden i Saras Liv;
CUV(i) 19 他 將 近 百 歲 的 時 候 , 雖 然 想 到 自 己 的 身 體 如 同 已 死 , 撒 拉 的 生 育 已 經 斷 絕 , 他 的 信 心 還 是 不 軟 弱 ;
CUVS(i) 19 他 将 近 百 岁 的 时 候 , 虽 然 想 到 自 己 的 身 体 如 同 已 死 , 撒 拉 的 生 育 已 经 断 绝 , 他 的 信 心 还 是 不 软 弱 ;
Esperanto(i) 19 Kaj ne senfortigite en fido, li pripensis sian propran korpon jam pereintan (estante preskaux centjara), kaj la senvivecon de la utero de Sara;
Estonian(i) 19 Ja ta ei läinud usus nõdraks tähele pannes oma ihu, mis oli elatanud - oli ta ju umbes saja-aastane - ja et Saara lapsekoda oli surnud.
Finnish(i) 19 Ja ei hän tullut heikoksi uskossa eikä katsonut kuollutta ruumistansa, ehkä hän jo lähes sadan ajastajan vanha oli, eikä Saaran kuollutta kohtua.
FinnishPR(i) 19 eikä hän heikontunut uskossansa, vaikka näki, että hänen ruumiinsa oli kuolettunut-sillä hän oli jo noin satavuotias-ja että Saaran kohtu oli kuolettunut;
Haitian(i) 19 Lè sa a, Abraram te prèt pou gen santan sou tèt li. Men, konfyans li pa t' febli lè l' te gade kò l' ki te fin ale, epi pou l' te wè Sara, madanm li, ki pa t' ka fè pitit ankò.
Hungarian(i) 19 És hitében erõs lévén, nem gondolt az õ már elhalt testére, mintegy százesztendõs lévén, sem Sárának elhalt méhére;
Indonesian(i) 19 Abraham pada waktu itu tahu bahwa ia sudah tidak mungkin lagi mempunyai keturunan, sebab badannya sudah terlalu tua dan umurnya sudah hampir seratus tahun; lagipula Sara, istrinya itu, mandul. Namun iman Abraham tidak menjadi berkurang.
Italian(i) 19 E, non essendo punto debole nella fede, non riguardò al suo corpo già ammortito, essendo egli d’età presso di cent’anni; nè all’ammortimento della matrice di Sara.
ItalianRiveduta(i) 19 E senza venir meno nella fede, egli vide bensì che il suo corpo era svigorito (avea quasi cent’anni), e che Sara non era più in grado d’esser madre;
Japanese(i) 19 かくて凡そ百歳に及びて己が身の死にたるがごとき状なると、サラの胎の死にたるが如きとを認むれども、その信仰よわらず、
Kabyle(i) 19 Liman n Sidna Ibṛahim ur yenqis ara ɣas akken qṛib ad issiweḍ meyya iseggasen, iwala iman-is dayen ur yezmir ara ad isɛu dderya, yerna tameṭṭut-is Saṛa teǧǧa-ț dderya.
Korean(i) 19 그가 백세나 되어 자기 몸의 죽은 것 같음과 사라의 태의 죽은것 같음을 알고도 믿음이 약하여지지 아니하고
Latvian(i) 19 Un viņš nekļuva vājš ticībā, vērodams savu pamirušo miesu, jo bija jau gandrīz simt gadu vecs, un Sāras pamirušo mātes klēpi.
Lithuanian(i) 19 Jis nepavargo tikėti ir nelaikė savo kūno apmirusiu (nors jam buvo apie šimtą metų) ir Saros įsčių apmirusiomis.
PBG(i) 19 A nie będąc słabym w wierze, nie patrzył na ciało swoje już obumarłe, mając około stu lat, ani na obumarły żywot Sary.
Portuguese(i) 19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido (pois tinha quase cem anos), e o amortecimento do ventre de Sara;
Norwegian(i) 19 og uten å bli svak i troen så han på sitt eget legeme, som var utlevd, han var næsten hundre år gammel, og på Saras utdødde morsliv;
Romanian(i) 19 Şi, fiindcă n'a fost slab în credinţă, el nu s'a uitat la trupul său, care era îmbătrînit, -avea aproape o sută de ani, -nici la faptul că Sara nu mai putea să aibă copii.
Ukrainian(i) 19 І не знеміг він у вірі, і не вважав свого тіла за вже омертвіле, бувши майже сторічним, ні утроби Сариної за змертвілу,
UkrainianNT(i) 19 І не знемігши вірою, не вважав тіла свого вже омертвілим, бувши мало не столїтнїм, і Сариної утроби замершою.
SBL Greek NT Apparatus

19 πίστει WH Treg NIV ] + οὐ RP • σῶμα Holmes WHmarg ] + ἤδη WH Treg NIV RP