Romans 1:26-2:1

ABP_Strongs(i)
  26 G1223 On account of G3778 this G3860 [2delivered them up G1473   G3588   G2316 1God] G1519 unto G3806 passions G819 of dishonor. G3739   G5037 For both G1063   G2338 their females G1473   G3337 changed over G3588 the G5446 physical G5540 use G1519 unto G3588 the one G3844 against G5449 nature.
  27 G3668 [3in like manner G5037 2indeed G2532 1And] G3588 the G730 males G863 leaving G3588 the G5446 physical G5540 use G3588 of the G2338 female, G1572 burned away G1722 in G3588   G3715 their lust G1473   G1519 for G240 one another -- G730 males G1722 with G730 males G3588   G808 [2indecency G2716 1manufacturing], G2532 and G3588 [4the G489 5compensation G3739 6which G1163 7was a necessity G3588   G4106 8of their delusion G1473   G1722 2in G1438 3themselves G618 1accepting].
  28 G2532 And G2531 as G3756 they tried not G1381   G3588   G2316 to hold God G2192   G1722 in G1922 full knowledge, G3860 [2delivered them up G1473   G3588   G2316 1God] G1519 unto G96 a debased G3563 mind, G4160 to do G3588 the things G3361 not G2520 fitting;
  29 G4137 being filled G3956 with all G93 unrighteousness, G4202 harlotry, G4189 wickedness, G4124 desire for wealth, G2549 evil, G3324 full G5355 of envy, G5408 murder, G2054 strife, G1388 treachery, G2550 depraved morals, G5588 whisperers,
  30 G2637 speaking vulgarities, G2319 hating God, G5197 insulting, G5244 proud, G213 ostentatious, G2182 devisers G2556 of evils, G1118 to parents G545 resisting persuasion,
  31 G801 senseless, G802 contract-breakers, G794 unaffectionate, G786 hostile, G415 unmerciful;
  32 G3748 the ones who G3588 [2the G1345 3ordinance G3588   G2316 4of God G1921 1recognizing], G3754 (that G3588 the ones G3588   G5108 [2such G4238 1acting G514 4worthy G2288 5of death G1510.2.6 3are]) G3756 not G3440 only G1473 do the same, G4160   G235 but G2532 also G4909 are assenting with G3588 the ones G4238 acting such .
2
  1 G1352 Therefore G379 [2inexcusable G1510.2.2 1you are], G5599 O G444 man, G3956 every one G3588   G2919 judging; G1722 [2in G3739 3which way G1063 1for] G2919 you judge G3588 the G2087 other, G4572 yourself G2632 you condemn; G3588 [3the G1063 1for G1473 4same things G4238 2you do], G3588 O one G2919 judging.
ABP_GRK(i)
  26 G1223 διά G3778 τούτο G3860 παρέδωκεν αυτούς G1473   G3588 ο G2316 θεός G1519 εις G3806 πάθη G819 ατιμίας G3739 αι G5037 τε γαρ G1063   G2338 θήλειαι αυτών G1473   G3337 μετήλλαξαν G3588 την G5446 φυσικήν G5540 χρήσιν G1519 εις G3588 την G3844 παρά G5449 φύσιν
  27 G3668 ομοίως G5037 τε G2532 και G3588 οι G730 άρρενες G863 αφέντες G3588 την G5446 φυσικήν G5540 χρήσιν G3588 της G2338 θηλείας G1572 εξεκαύθησαν G1722 εν G3588 τη G3715 ορέξει αυτών G1473   G1519 εις G240 αλλήλους G730 άρσενες G1722 εν G730 άρσεσι G3588 την G808 ασχημοσύνην G2716 κατεργαζόμενοι G2532 και G3588 την G489 αντιμισθίαν G3739 ην G1163 έδει G3588 της G4106 πλάνης αυτών G1473   G1722 εν G1438 εαυτοίς G618 απολαμβάνοντες
  28 G2532 και G2531 καθώς G3756 ουκ εδοκίμασαν G1381   G3588 τον G2316 θεόν έχειν G2192   G1722 εν G1922 επιγνώσει G3860 παρέδωκεν αυτούς G1473   G3588 ο G2316 θεός G1519 εις G96 αδόκιμον G3563 νουν G4160 ποιείν G3588 τα G3361 μη G2520 καθήκοντα
  29 G4137 πεπληρωμένους G3956 πάση G93 αδικία G4202 πορνεία G4189 πονηρία G4124 πλεονεξία G2549 κακία G3324 μεστούς G5355 φθόνου G5408 φόνου G2054 έριδος G1388 δόλου G2550 κακοηθείας G5588 ψιθυριστάς
  30 G2637 καταλάλους G2319 θεοστυγείς G5197 υβριστάς G5244 υπερηφάνους G213 αλαζόνας G2182 εφευρετάς G2556 κακών G1118 γονεύσιν G545 απειθείς
  31 G801 ασυνέτους G802 ασυνθέτους G794 αστόργους G786 ασπόνδους G415 ανελεήμονας
  32 G3748 οίτινες G3588 το G1345 δικαίωμα G3588 του G2316 θεού G1921 επιγνόντες G3754 ότι G3588 οι G3588 τα G5108 τοιαύτα G4238 πράσσοντες G514 άξιοι G2288 θανάτου G1510.2.6 εισίν G3756 ου G3440 μόνον G1473 αυτά ποιούσιν G4160   G235 αλλά G2532 και G4909 συνευδοκούσι G3588 τοις G4238 πράσσουσι
2
  1 G1352 διό G379 αναπολόγητος G1510.2.2 ει G5599 ω G444 άνθρωπε G3956 πας G3588 ο G2919 κρίνων G1722 εν G3739 ω G1063 γαρ G2919 κρίνεις G3588 τον G2087 έτερον G4572 σεαυτόν G2632 κατακρίνεις G3588 τα G1063 γαρ G1473 αυτά G4238 πράσσεις G3588 ο G2919 κρίνων
Stephanus(i) 26 δια τουτο παρεδωκεν αυτους ο θεος εις παθη ατιμιας αι τε γαρ θηλειαι αυτων μετηλλαξαν την φυσικην χρησιν εις την παρα φυσιν 27 ομοιως τε και οι αρρενες αφεντες την φυσικην χρησιν της θηλειας εξεκαυθησαν εν τη ορεξει αυτων εις αλληλους αρσενες εν αρσεσιν την ασχημοσυνην κατεργαζομενοι και την αντιμισθιαν ην εδει της πλανης αυτων εν εαυτοις απολαμβανοντες 28 και καθως ουκ εδοκιμασαν τον θεον εχειν εν επιγνωσει παρεδωκεν αυτους ο θεος εις αδοκιμον νουν ποιειν τα μη καθηκοντα 29 πεπληρωμενους παση αδικια πορνεια πονηρια πλεονεξια κακια μεστους φθονου φονου εριδος δολου κακοηθειας ψιθυριστας 30 καταλαλους θεοστυγεις υβριστας υπερηφανους αλαζονας εφευρετας κακων γονευσιν απειθεις 31 ασυνετους ασυνθετους αστοργους ασπονδους ανελεημονας 32 οιτινες το δικαιωμα του θεου επιγνοντες οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες αξιοι θανατου εισιν ου μονον αυτα ποιουσιν αλλα και συνευδοκουσιν τοις πρασσουσιν2 1 διο αναπολογητος ει ω ανθρωπε πας ο κρινων εν ω γαρ κρινεις τον ετερον σεαυτον κατακρινεις τα γαρ αυτα πρασσεις ο κρινων
LXX_WH(i)
    26 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3860 [G5656] V-AAI-3S παρεδωκεν G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1519 PREP εις G3806 N-APN παθη G819 N-GSF ατιμιας G3588 T-NPF αι G5037 PRT τε G1063 CONJ γαρ G2338 A-NPF θηλειαι G846 P-GPM αυτων G3337 [G5656] V-AAI-3P μετηλλαξαν G3588 T-ASF την G5446 A-ASF φυσικην G5540 N-ASF χρησιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3844 PREP παρα G5449 N-ASF φυσιν
    27 G3668 ADV ομοιως G5037 PRT τε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G730 N-NPM αρσενες G863 [G5631] V-2AAP-NPM αφεντες G3588 T-ASF την G5446 A-ASF φυσικην G5540 N-ASF χρησιν G3588 T-GSF της G2338 A-GSF θηλειας G1572 [G5681] V-API-3P εξεκαυθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3715 N-DSF ορεξει G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G240 C-APM αλληλους G730 N-NPM αρσενες G1722 PREP εν G730 N-DPM αρσεσιν G3588 T-ASF την G808 N-ASF ασχημοσυνην G2716 [G5740] V-PNP-NPM κατεργαζομενοι G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G489 N-ASF αντιμισθιαν G3739 R-ASF ην G1163 [G5900] V-IQI-3S εδει G3588 T-GSF της G4106 N-GSF πλανης G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G618 [G5723] V-PAP-NPM απολαμβανοντες
    28 G2532 CONJ και G2531 ADV καθως G3756 PRT-N ουκ G1381 [G5656] V-AAI-3P εδοκιμασαν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2192 [G5721] V-PAN εχειν G1722 PREP εν G1922 N-DSF επιγνωσει G3860 [G5656] V-AAI-3S παρεδωκεν G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1519 PREP εις G96 A-ASM αδοκιμον G3563 N-ASM νουν G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G3588 T-APN τα G3361 PRT-N μη G2520 [G5901] V-PQP-APN καθηκοντα
    29 G4137 [G5772] V-RPP-APM πεπληρωμενους G3956 A-DSF παση G93 N-DSF αδικια G4189 N-DSF πονηρια G4124 N-DSF πλεονεξια G2549 N-DSF κακια G3324 A-APM μεστους G5355 N-GSM φθονου G5408 N-GSM φονου G2054 N-GSF εριδος G1388 N-GSM δολου G2550 N-GSF κακοηθειας G5588 N-APM ψιθυριστας
    30 G2637 A-APM καταλαλους G2319 A-APM θεοστυγεις G5197 N-APM υβριστας G5244 A-APM υπερηφανους G213 N-APM αλαζονας G2182 N-APM εφευρετας G2556 A-GPN κακων G1118 N-DPM γονευσιν G545 A-APM απειθεις
    31 G801 A-APM ασυνετους G802 A-APM ασυνθετους G794 A-APM αστοργους G415 A-APM ανελεημονας
    32 G3748 R-NPM οιτινες G3588 T-ASN το G1345 N-ASN δικαιωμα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1921 [G5631] V-2AAP-NPM επιγνοντες G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G5108 D-APN τοιαυτα G4238 [G5723] V-PAP-NPM πρασσοντες G514 A-NPM αξιοι G2288 N-GSM θανατου G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G846 P-APN αυτα G4160 [G5719] V-PAI-3P ποιουσιν G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G4909 [G5719] V-PAI-3P συνευδοκουσιν G3588 T-DPM τοις G4238 [G5723] V-PAP-DPM πρασσουσιν
2
    1 G1352 CONJ διο G379 A-NSM αναπολογητος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G5599 INJ ω G444 N-VSM ανθρωπε G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2919 [G5723] V-PAP-NSM κρινων G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G1063 CONJ γαρ G2919 [G5719] V-PAI-2S κρινεις G3588 T-ASM τον G2087 A-ASM ετερον G4572 F-2ASM σεαυτον G2632 [G5719] V-PAI-2S κατακρινεις G3588 T-APN τα G1063 CONJ γαρ G846 P-APN αυτα G4238 [G5719] V-PAI-2S πρασσεις G3588 T-NSM ο G2919 [G5723] V-PAP-NSM κρινων
Tischendorf(i)
  26 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3860 V-AAI-3S παρέδωκεν G846 P-APM αὐτοὺς G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1519 PREP εἰς G3806 N-APN πάθη G819 N-GSF ἀτιμίας· G3588 T-NPF αἵ G5037 PRT τε G1063 CONJ γὰρ G2338 A-NPF θήλειαι G846 P-GPM αὐτῶν G3337 V-AAI-3P μετήλλαξαν G3588 T-ASF τὴν G5446 A-ASF φυσικὴν G5540 N-ASF χρῆσιν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3844 PREP παρὰ G5449 N-ASF φύσιν,
  27 G3668 ADV ὁμοίως G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G730 N-NPM ἄρρενες G863 V-2AAP-NPM ἀφέντες G3588 T-ASF τὴν G5446 A-ASF φυσικὴν G5540 N-ASF χρῆσιν G3588 T-GSF τῆς G2338 A-GSF θηλείας G1572 V-API-3P ἐξεκαύθησαν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3715 N-DSF ὀρέξει G846 P-GPM αὐτῶν G1519 PREP εἰς G240 C-APM ἀλλήλους, G730 N-NPM ἄρρενες G1722 PREP ἐν G730 N-DPM ἄρρεσιν G3588 T-ASF τὴν G808 N-ASF ἀσχημοσύνην G2716 V-PNP-NPM κατεργαζόμενοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G489 N-ASF ἀντιμισθίαν G3739 R-ASF ἣν G1163 V-IAI-3S ἔδει G3588 T-GSF τῆς G4106 N-GSF πλάνης G846 P-GPM αὐτῶν G1722 PREP ἐν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G618 V-PAP-NPM ἀπολαμβάνοντες.
  28 G2532 CONJ καὶ G2531 ADV καθὼς G3756 PRT-N οὐκ G1381 V-AAI-3P ἐδοκίμασαν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G2192 V-PAN ἔχειν G1722 PREP ἐν G1922 N-DSF ἐπιγνώσει, G3860 V-AAI-3S παρέδωκεν G846 P-APM αὐτοὺς G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1519 PREP εἰς G96 A-ASM ἀδόκιμον G3563 N-ASM νοῦν, G4160 V-PAN ποιεῖν G3588 T-APN τὰ G3361 PRT-N μὴ G2520 V-PAP-APN καθήκοντα,
  29 G4137 V-RPP-APM πεπληρωμένους G3956 A-DSF πάσῃ G93 N-DSF ἀδικίᾳ G4189 N-DSF πονηρίᾳ G2549 N-DSF κακίᾳ G4124 N-DSF πλεονεξίᾳ, G3324 A-APM μεστοὺς G5355 N-GSM φθόνου G5408 N-GSM φόνου G2054 N-GSF ἔριδος G1388 N-GSM δόλου G2550 N-GSF κακοηθείας,
  30 G5588 N-APM ψιθυριστάς, G2637 A-APM καταλάλους, G2319 A-APM θεοστυγεῖς, G5197 N-APM ὑβριστάς, G5244 A-APM ὑπερηφάνους, G213 N-APM ἀλαζόνας, G2182 N-APM ἐφευρετὰς G2556 A-GPN κακῶν, G1118 N-DPM γονεῦσιν G545 A-APM ἀπειθεῖς,
  31 G801 A-APM ἀσυνέτους, G802 A-APM ἀσυνθέτους, G794 A-APM ἀστόργους, G415 A-APM ἀνελεήμονας·
  32 G3748 R-NPM οἵτινες G3588 T-ASN τὸ G1345 N-ASN δικαίωμα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1921 V-2AAP-NPM ἐπιγνόντες, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPM οἱ G3588 T-APN τὰ G5108 D-APN τοιαῦτα G4238 V-PAP-NPM πράσσοντες G514 A-NPM ἄξιοι G2288 N-GSM θανάτου G1510 V-PAI-3P εἰσίν, G3756 PRT-N οὐ G3440 ADV μόνον G846 P-APN αὐτὰ G4160 V-PAI-3P ποιοῦσιν G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G4909 V-PAI-3P συνευδοκοῦσιν G3588 T-DPM τοῖς G4238 V-PAP-DPM πράσσουσιν.
2
  1 G1352 CONJ Διὸ G379 A-NSM ἀναπολόγητος G1510 V-PAI-2S εἶ, G5599 INJ G444 N-VSM ἄνθρωπε G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G2919 V-PAP-NSM κρίνων· G1722 PREP ἐν G3739 R-DSN G1063 CONJ γὰρ G2919 V-PAI-2S κρίνεις G3588 T-ASM τὸν G2087 A-ASM ἕτερον, G4572 F-2ASM σεαυτὸν G2632 V-PAI-2S κατακρίνεις, G3588 T-APN τὰ G1063 CONJ γὰρ G846 P-APN αὐτὰ G4238 V-PAI-2S πράσσεις G3588 T-NSM G2919 V-PAP-NSM κρίνων.
Tregelles(i) 26 διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν, 27 ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι, καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες. 28 καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα, 29 πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ πονηρίᾳ πλεονεξίᾳ κακίᾳ, μεστοὺς φθόνου φόνου ἔριδος δόλου κακοηθείας, ψιθυριστὰς 30 καταλάλους θεοστυγεῖς ὑβριστὰς ὑπερηφάνους ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, 31 ἀσυνέτους ἀσυνθέτους ἀστόργους ἀνελεήμονας, 32 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν, ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.2 1
Διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις· τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων.
TR(i)
  26 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3860 (G5656) V-AAI-3S παρεδωκεν G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1519 PREP εις G3806 N-APN παθη G819 N-GSF ατιμιας G3588 T-NPF αι G5037 PRT τε G1063 CONJ γαρ G2338 A-NPF θηλειαι G846 P-GPM αυτων G3337 (G5656) V-AAI-3P μετηλλαξαν G3588 T-ASF την G5446 A-ASF φυσικην G5540 N-ASF χρησιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3844 PREP παρα G5449 N-ASF φυσιν
  27 G3668 ADV ομοιως G5037 PRT τε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G730 N-NPM αρρενες G863 (G5631) V-2AAP-NPM αφεντες G3588 T-ASF την G5446 A-ASF φυσικην G5540 N-ASF χρησιν G3588 T-GSF της G2338 A-GSF θηλειας G1572 (G5681) V-API-3P εξεκαυθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3715 N-DSF ορεξει G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G240 C-APM αλληλους G730 N-NPM αρσενες G1722 PREP εν G730 N-DPM αρσεσιν G3588 T-ASF την G808 N-ASF ασχημοσυνην G2716 (G5740) V-PNP-NPM κατεργαζομενοι G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G489 N-ASF αντιμισθιαν G3739 R-ASF ην G1163 (G5900) V-IQI-3S εδει G3588 T-GSF της G4106 N-GSF πλανης G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G618 (G5723) V-PAP-NPM απολαμβανοντες
  28 G2532 CONJ και G2531 ADV καθως G3756 PRT-N ουκ G1381 (G5656) V-AAI-3P εδοκιμασαν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2192 (G5721) V-PAN εχειν G1722 PREP εν G1922 N-DSF επιγνωσει G3860 (G5656) V-AAI-3S παρεδωκεν G846 P-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1519 PREP εις G96 A-ASM αδοκιμον G3563 N-ASM νουν G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G3588 T-APN τα G3361 PRT-N μη G2520 (G5901) V-PQP-APN καθηκοντα
  29 G4137 (G5772) V-RPP-APM πεπληρωμενους G3956 A-DSF παση G93 N-DSF αδικια G4202 N-DSF πορνεια G4189 N-DSF πονηρια G4124 N-DSF πλεονεξια G2549 N-DSF κακια G3324 A-APM μεστους G5355 N-GSM φθονου G5408 N-GSM φονου G2054 N-GSF εριδος G1388 N-GSM δολου G2550 N-GSF κακοηθειας G5588 N-APM ψιθυριστας
  30 G2637 A-APM καταλαλους G2319 A-APM θεοστυγεις G5197 N-APM υβριστας G5244 A-APM υπερηφανους G213 N-APM αλαζονας G2182 N-APM εφευρετας G2556 A-GPN κακων G1118 N-DPM γονευσιν G545 A-APM απειθεις
  31 G801 A-APM ασυνετους G802 A-APM ασυνθετους G794 A-APM αστοργους G786 A-APM ασπονδους G415 A-APM ανελεημονας
  32 G3748 R-NPM οιτινες G3588 T-ASN το G1345 N-ASN δικαιωμα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1921 (G5631) V-2AAP-NPM επιγνοντες G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G5108 D-APN τοιαυτα G4238 (G5723) V-PAP-NPM πρασσοντες G514 A-NPM αξιοι G2288 N-GSM θανατου G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G846 P-APN αυτα G4160 (G5719) V-PAI-3P ποιουσιν G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G4909 (G5719) V-PAI-3P συνευδοκουσιν G3588 T-DPM τοις G4238 (G5723) V-PAP-DPM πρασσουσιν
2
  1 G1352 CONJ διο G379 A-NSM αναπολογητος G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G5599 INJ ω G444 N-VSM ανθρωπε G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2919 (G5723) V-PAP-NSM κρινων G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G1063 CONJ γαρ G2919 (G5719) V-PAI-2S κρινεις G3588 T-ASM τον G2087 A-ASM ετερον G4572 F-2ASM σεαυτον G2632 (G5719) V-PAI-2S κατακρινεις G3588 T-APN τα G1063 CONJ γαρ G846 P-APN αυτα G4238 (G5719) V-PAI-2S πρασσεις G3588 T-NSM ο G2919 (G5723) V-PAP-NSM κρινων
Nestle(i) 26 Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν, 27 ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες. 28 Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα, 29 πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ πονηρίᾳ πλεονεξίᾳ κακίᾳ, μεστοὺς φθόνου φόνου ἔριδος δόλου κακοηθείας, ψιθυριστάς, 30 καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, 31 ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας· 32 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν, ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.2 1 Διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις· τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων.
RP(i)
   26 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG3860 [G5656]V-AAI-3SπαρεδωκενG846P-APMαυτουvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1519PREPειvG3806N-APNπαθηG819N-GSFατιμιαvG3588T-NPFαιG5037PRTτεG1063CONJγαρG2338A-NPFθηλειαιG846P-GPMαυτωνG3337 [G5656]V-AAI-3PμετηλλαξανG3588T-ASFτηνG5446A-ASFφυσικηνG5540N-ASFχρησινG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3844PREPπαραG5449N-ASFφυσιν
   27 G3668ADVομοιωvG5037PRTτεG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG730A-NPMαρρενεvG863 [G5631]V-2AAP-NPMαφεντεvG3588T-ASFτηνG5446A-ASFφυσικηνG5540N-ASFχρησινG3588T-GSFτηvG2338A-GSFθηλειαvG1572 [G5681]V-API-3PεξεκαυθησανG1722PREPενG3588T-DSFτηG3715N-DSFορεξειG846P-GPMαυτωνG1519PREPειvG240C-APMαλληλουvG730A-NPMαρσενεvG1722PREPενG730A-DPMαρσεσινG3588T-ASFτηνG808N-ASFασχημοσυνηνG2716 [G5740]V-PNP-NPMκατεργαζομενοιG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG489N-ASFαντιμισθιανG3739R-ASFηνG1163 [G5707]V-IAI-3SεδειG3588T-GSFτηvG4106N-GSFπλανηvG846P-GPMαυτωνG1722PREPενG1438F-3DPMεαυτοιvG618 [G5723]V-PAP-NPMαπολαμβανοντεv
   28 G2532CONJκαιG2531ADVκαθωvG3756PRT-NουκG1381 [G5656]V-AAI-3PεδοκιμασανG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG2192 [G5721]V-PANεχεινG1722PREPενG1922N-DSFεπιγνωσειG3860 [G5656]V-AAI-3SπαρεδωκενG846P-APMαυτουvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1519PREPειvG96A-ASMαδοκιμονG3563N-ASMνουνG4160 [G5721]V-PANποιεινG3588T-APNταG3361PRT-NμηG2520 [G5723]V-PAP-APNκαθηκοντα
   29 G4137 [G5772]V-RPP-APMπεπληρωμενουvG3956A-DSFπασηG93N-DSFαδικιαG4202N-DSFπορνειαG4189N-DSFπονηριαG4124N-DSFπλεονεξιαG2549N-DSFκακιαG3324A-APMμεστουvG5355N-GSMφθονουG5408N-GSMφονουG2054N-GSFεριδοvG1388N-GSMδολουG2550N-GSFκακοηθειαvG5588N-APMψιθυρισταv
   30 G2637A-APMκαταλαλουvG2319A-APMθεοστυγειvG5197N-APMυβρισταvG5244A-APMυπερηφανουvG213N-APMαλαζοναvG2182N-APMεφευρεταvG2556A-GPNκακωνG1118N-DPMγονευσινG545A-APMαπειθειv
   31 G801A-APMασυνετουvG802A-APMασυνθετουvG794A-APMαστοργουvG786A-APMασπονδουvG415A-APMανελεημοναv
   32 G3748R-NPMοιτινεvG3588T-ASNτοG1345N-ASNδικαιωμαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1921 [G5631]V-2AAP-NPMεπιγνοντεvG3754CONJοτιG3588T-NPMοιG3588T-APNταG5108D-APNτοιαυταG4238 [G5723]V-PAP-NPMπρασσοντεvG514A-NPMαξιοιG2288N-GSMθανατουG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3756PRT-NουG3440ADVμονονG846P-APNαυταG4160 [G5719]V-PAI-3PποιουσινG235CONJαλλαG2532CONJκαιG4909 [G5719]V-PAI-3PσυνευδοκουσινG3588T-DPMτοιvG4238 [G5723]V-PAP-DPMπρασσουσιν
2
   1 G1352CONJδιοG379A-NSMαναπολογητοvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG5599INJωG444N-VSMανθρωπεG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG2919 [G5723]V-PAP-NSMκρινωνG1722PREPενG3739R-DSNωG1063CONJγαρG2919 [G5719]V-PAI-2SκρινειvG3588T-ASMτονG2087A-ASMετερονG4572F-2ASMσεαυτονG2632 [G5719]V-PAI-2SκατακρινειvG3588T-APNταG1063CONJγαρG846P-APNαυταG4238 [G5719]V-PAI-2SπρασσειvG3588T-NSMοG2919 [G5723]V-PAP-NSMκρινων
SBLGNT(i) 26 Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν, 27 ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ⸀ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες. 28 Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα, 29 πεπληρωμένους πάσῃ ⸀ἀδικίᾳ πονηρίᾳ πλεονεξίᾳ κακίᾳ, μεστοὺς φθόνου φόνου ἔριδος δόλου κακοηθείας, ψιθυριστάς, 30 καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, 31 ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ⸀ἀστόργους, ἀνελεήμονας· 32 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.2 1 Διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις, τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων·
f35(i) 26 δια τουτο παρεδωκεν αυτους ο θεος εις παθη ατιμιας αι τε γαρ θηλειαι αυτων μετηλλαξαν την φυσικην χρησιν εις την παρα φυσιν 27 ομοιως και οι αρρενες αφεντες την φυσικην χρησιν της θηλειας εξεκαυθησαν τη ορεξει αυτων εις αλληλους αρσενες εν αρσεσιν την ασχημοσυνην κατεργαζομενοι και την αντιμισθιαν ην εδει της πλανης αυτων εν εαυτοις απολαμβανοντεv 28 και καθως ουκ εδοκιμασαν τον θεον εχειν εν επιγνωσει παρεδωκεν αυτους ο θεος εις αδοκιμον νουν ποιειν τα μη καθηκοντα 29 πεπληρωμενους παση αδικια πορνεια πονηρια πλεονεξια κακια μεστους φθονου φονου εριδος δολου κακοηθειας ψιθυρισταv 30 καταλαλους θεοστυγεις υβριστας υπερηφανους αλαζονας εφευρετας κακων γονευσιν απειθειv 31 ασυνετους ασυνθετους αστοργους ασπονδους ανελεημοναv 32 οιτινες το δικαιωμα του θεου επιγνοντες οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες αξιοι θανατου εισιν ου μονον αυτα ποιουσιν αλλα και συνευδοκουσιν τοις πρασσουσιν2 1 διο αναπολογητος ει ω ανθρωπε πας ο κρινων εν ω γαρ κρινεις τον ετερον σεαυτον κατακρινεις τα γαρ αυτα πρασσεις ο κρινων
IGNT(i)
  26 G1223 δια For G5124 τουτο This Reason G3860 (G5656) παρεδωκεν Gave Up G846 αυτους   G3588 ο Them G2316 θεος God G1519 εις To G3806 παθη Passions G819 ατιμιας   G3588 αι Of Dishonour, G5037 τε Both G1063 γαρ For G2338 θηλειαι Females G846 αυτων Their G3337 (G5656) μετηλλαξαν Changed G3588 την The G5446 φυσικην Natural G5540 χρησιν Use G1519 εις Into G3588 την That G3844 παρα Contrary To G5449 φυσιν Nature;
  27 G3668 ομοιως And In Like G5037 τε Manner G2532 και Also G3588 οι The G730 αρρενες Males G863 (G5631) αφεντες Having Left G3588 την The G5446 φυσικην Natural G5540 χρησιν Use G3588 της Of The G2338 θηλειας Female, G1572 (G5681) εξεκαυθησαν Were Inflamed G1722 εν   G3588 τη In G3715 ορεξει Their G846 αυτων Lust G1519 εις Towards G240 αλληλους One Another, G730 αρσενες Males G1722 εν With G730 αρσεσιν   G3588 την Males G808 ασχημοσυνην Shame G2716 (G5740) κατεργαζομενοι Working Out, G2532 και And G3588 την The G489 αντιμισθιαν Recompense G3739 ην Which G1163 (G5900) εδει Was Fit G3588 της Of G4106 πλανης Their G846 αυτων Error G1722 εν In G1438 εαυτοις Themselves G618 (G5723) απολαμβανοντες Receiving.
  28 G2532 και And G2531 καθως According As G3756 ουκ They G1381 (G5656) εδοκιμασαν   G3588 τον Did Not Approve G2316 θεον God G2192 (G5721) εχειν To Have G1722 εν In "their" G1922 επιγνωσει Knowledge, G3860 (G5656) παρεδωκεν Gave Up G846 αυτους   G3588 ο Them G2316 θεος God G1519 εις To An G96 αδοκιμον Unapproving G3563 νουν Mind, G4160 (G5721) ποιειν To Do G3588 τα Things G3361 μη Not G2520 (G5901) καθηκοντα Fitting;
  29 G4137 (G5772) πεπληρωμενους Being Filled With G3956 παση All G93 αδικια Unrighteousness G4202 πορνεια Fornication, G4189 πονηρια Wickedness, G4124 πλεονεξια Covetousness, G2549 κακια Malice; G3324 μεστους Full G5355 φθονου Of Envy, G5408 φονου Murder, G2054 εριδος Strife, G1388 δολου Guile, G2550 κακοηθειας Evil Dispositions; G5588 ψιθυριστας Whisperers,
  30 G2637 καταλαλους Slanderers, G2319 θεοστυγεις Hateful To God, G5197 υβριστας Insolent, G5244 υπερηφανους Proud, G213 αλαζονας Vaunting, G2182 εφευρετας Inventors Of G2556 κακων Evil Things, G1118 γονευσιν To Parents G545 απειθεις Disobedient,
  31 G801 ασυνετους Without Understanding G802 ασυνθετους Perfidious, G794 αστοργους Without Natural Affection G786 ασπονδους Implacable, G415 ανελεημονας Unmerciful;
  32 G3748 οιτινες Who G3588 το The G1345 δικαιωμα Righteous Judgment G3588 του Of G2316 θεου God G1921 (G5631) επιγνοντες Having Known, G3754 οτι That G3588 οι Those G3588 τα Such G5108 τοιαυτα Things G4238 (G5723) πρασσοντες Doing G514 αξιοι Worthy G2288 θανατου Of Death G1526 (G5748) εισιν Are, G3756 ου Not G3440 μονον Only G846 αυτα Them G4160 (G5719) ποιουσιν Practise, G235 αλλα But G2532 και Also G4909 (G5719) συνευδοκουσιν Are Consenting To G3588 τοις Those That G4238 (G5723) πρασσουσιν Do "them".
2
  1 G1352 διο Wherefore G379 αναπολογητος Inexcusable G1488 (G5748) ει Thou Art, G5599 ω O G444 ανθρωπε Man, G3956 πας Every One G3588 ο Who G2919 (G5723) κρινων Judgest, G1722 εν For G3739 ω In G1063 γαρ That In Which G2919 (G5719) κρινεις Thou Judgest G3588 τον The G2087 ετερον Other, G4572 σεαυτον Thyself G2632 (G5719) κατακρινεις   G3588 τα Thou Condemnest : G1063 γαρ For The G846 αυτα Same G4238 (G5719) πρασσεις Thou Doest G3588 ο Who G2919 (G5723) κρινων Judgest.
ACVI(i)
   26 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν Gave Up G846 P-APM αυτους Them G1519 PREP εις To G3806 N-APN παθη Passions G819 N-GSF ατιμιας Of Shame G1063 CONJ γαρ For G5037 PRT τε Even G3588 T-NPF αι Thas G2338 A-NPF θηλειαι Females G846 P-GPM αυτων Of Them G3337 V-AAI-3P μετηλλαξαν Changed G3588 T-ASF την Tha G5446 A-ASF φυσικην Natural G5540 N-ASF χρησιν Use G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3844 PREP παρα Against G5449 N-ASF φυσιν Nature
   27 G2532 CONJ και And G3668 ADV ομοιως Likewise G5037 PRT τε Also G3588 T-NPM οι Thos G730 N-NPM αρρενες Males G863 V-2AAP-NPM αφεντες Having Left G3588 T-ASF την Tha G5446 A-ASF φυσικην Natural G5540 N-ASF χρησιν Use G3588 T-GSF της Of Tha G2338 A-GSF θηλειας Female G1572 V-API-3P εξεκαυθησαν Burned G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3715 N-DSF ορεξει Lust G846 P-GPM αυτων Of Them G1519 PREP εις Toward G240 C-APM αλληλους Each Other G730 N-NPM αρσενες Males G1722 PREP εν With G730 N-DPM αρσεσιν Males G2716 V-PNP-NPM κατεργαζομενοι Producing G3588 T-ASF την Tha G808 N-ASF ασχημοσυνην Shamelessness G2532 CONJ και And G618 V-PAP-NPM απολαμβανοντες Receiving G1722 PREP εν In G1438 F-3DPM εαυτοις Themselves G3588 T-ASF την Tha G489 N-ASF αντιμισθιαν Recompense G3588 T-GSF της Of Tha G4106 N-GSF πλανης Deviancy G846 P-GPM αυτων Of Them G3739 R-ASF ην That G1163 V-IQI-3S εδει Was Fitting
   28 G2532 CONJ και And G2531 ADV καθως Just As G1381 V-AAI-3P εδοκιμασαν They Approved G3756 PRT-N ουκ Not G2192 V-PAN εχειν To Have G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G1722 PREP εν In G1922 N-DSF επιγνωσει Knowledge G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν Gave Over G846 P-APM αυτους Them G1519 PREP εις To G96 A-ASM αδοκιμον Unfit G3563 N-ASM νουν Mind G4160 V-PAN ποιειν To Do G3588 T-APN τα Thes G3361 PRT-N μη Not G2520 V-PQP-APN καθηκοντα Being Fit
   29 G4137 V-RPP-APM πεπληρωμενους Having Been Filled With G3956 A-DSF παση All G93 N-DSF αδικια Unrighteousness G4202 N-DSF πορνεια Fornication G4189 N-DSF πονηρια Wickedness G4124 N-DSF πλεονεξια Greed G2549 N-DSF κακια Evil G3324 A-APM μεστους Full G5355 N-GSM φθονου Of Envy G5408 N-GSM φονου Murder G2054 N-GSF εριδος Strife G1388 N-GSM δολου Deceit G2550 N-GSF κακοηθειας Malignity
   30 G5588 N-APM ψιθυριστας Gossips G2637 A-APM καταλαλους Slanderous G2319 A-APM θεοστυγεις God-hating G5197 N-APM υβριστας Aggressors G5244 A-APM υπερηφανους Arrogant G213 N-APM αλαζονας Boasters G2182 N-APM εφευρετας Contrivers G2556 A-GPN κακων Of Evil G545 A-APM απειθεις Disobedient G1118 N-DPM γονευσιν To Parents
   31 G801 A-APM ασυνετους Non-understanding G802 A-APM ασυνθετους Untrustworthy G794 A-APM αστοργους Without Natural Affection G786 A-APM ασπονδους Implacable G415 A-APM ανελεημονας Unmerciful
   32 G3748 R-NPM οιτινες Who G1921 V-2AAP-NPM επιγνοντες Knowing G3588 T-ASN το The G1345 N-ASN δικαιωμα Righteousness G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPM οι Thos G4238 V-PAP-NPM πρασσοντες Who Commit G3588 T-APN τα Thes G5108 D-APN τοιαυτα Such G1526 V-PXI-3P εισιν Are G514 A-NPM αξιοι Worthy G2288 N-GSM θανατου Of Death G3756 PRT-N ου Not G3440 ADV μονον Only G4160 V-PAI-3P ποιουσιν Do G846 P-APN αυτα Them G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G4909 V-PAI-3P συνευδοκουσιν Favor G3588 T-DPM τοις Thos G4238 V-PAP-DPM πρασσουσιν Who Do
2
   1 G1352 CONJ διο Therefore G5599 INJ ω O G444 N-VSM ανθρωπε Man G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G379 A-NSM αναπολογητος Inexcusable G3588 T-NSM ο Tho G3956 A-NSM πας Every G2919 V-PAP-NSM κρινων Who Judges G1063 CONJ γαρ For G1722 PREP εν In G3739 R-DSN ω What G2919 V-PAI-2S κρινεις Thou Judge G3588 T-ASM τον Tho G2087 A-ASM ετερον Other G2632 V-PAI-2S κατακρινεις Thou Condemn G4572 F-3ASM σεαυτον Thyself G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2919 V-PAP-NSM κρινων Who Judges G4238 V-PAI-2S πρασσεις Is Doing G3588 T-APN τα Thes G846 P-APN αυτα Same
new(i)
  26 G1223 For G5124 this G2316 cause God G3860 0 gave G846 them G3860 [G5656] up G1519 to G819 dishonourable G3806 passions: G1063 for G5037 even G846 their G2338 females G3337 [G5656] changed G3588 the G5446 natural G5540 use G1519 into G3588 that which G3844 is against G5449 nature:
  27 G5037 And G3668 likewise G2532 also G3588 the G730 males, G863 [G5631] leaving G3588 the G5446 natural G5540 use G3588 of the G2338 female, G1572 [G5681] burned out G1722 in G846 their G3715 lust G1519 G240 one toward another; G730 males G1722 with G730 males G2716 [G5740] working G808 that which is unseemly, G2532 and G618 [G5723] receiving G1722 in G1438 themselves G489 that recompence G846 of their G4106 delusion G3739 which G1163 [G5713] was due.
  28 G2532 And G2531 even as G1381 0 they did G3756 not G1381 [G5656] approve G2192 [G5721] to have G3588   G2316 God G1722 in G1922 their full knowledge, G3588   G2316 God G3860 0 delivered G846 them G3860 [G5656] up G1519 unto G96 a debased G3563 mind, G4160 [G5721] to do G3588 those things which G2520 0 are G3361 not G2520 [G5723] comely;
  29 G4137 [G5772] Being filled with G3956 all G93 injustice, G4202 fornication, G4189 wickedness, G4124 covetousness, G2549 maliciousness; G3324 full G5355 of envy, G5408 murder, G2054 strife, G1388 deceit, G2550 malignity; G5588 whisperers,
  30 G2637 Backbiters, G2319 detested by God, G5197 insolent, G5244 proud, G213 ostentatious, G2182 inventors G2556 of bad things, G545 unpersuadable G1118 to parents,
  31 G801 Without understanding, G802 covenantbreakers, G794 without natural affection, G786 implacable, G415 unmerciful:
  32 G3748 Who G1921 [G5631] knowing G1345 the judgment G2316 of God, G3754 that G4238 [G5723] they who commit G5108 such things G1526 [G5748] are G514 worthy G2288 of death, G3756 not G3440 only G4160 [G5719] do G846 the same, G235 G2532 but G4909 [G5719] have pleasure G4238 [G5723] in them that do them.
2
  1 G1352 Therefore G1488 [G5748] thou art G379 inexcusable, G5599 O G444 man, G3956 whoever G2919 [G5723] thou art that judgest: G1063 for G1722 in G3739 that G2919 [G5719] thou judgest G2087 another, G2632 [G5719] thou condemnest G4572 thyself; G1063 for G2919 [G5723] thou that judgest G4238 [G5719] doest G846 the same things.
Vulgate(i) 26 propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiae nam feminae eorum inmutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam 27 similiter autem et masculi relicto naturali usu feminae exarserunt in desideriis suis in invicem masculi in masculos turpitudinem operantes et mercedem quam oportuit erroris sui in semet ipsis recipientes 28 et sicut non probaverunt Deum habere in notitia tradidit eos Deus in reprobum sensum ut faciant quae non conveniunt 29 repletos omni iniquitate malitia fornicatione avaritia nequitia plenos invidia homicidio contentione dolo malignitate susurrones 30 detractores Deo odibiles contumeliosos superbos elatos inventores malorum parentibus non oboedientes 31 insipientes inconpositos sine affectione absque foedere sine misericordia 32 qui cum iustitiam Dei cognovissent non intellexerunt quoniam qui talia agunt digni sunt morte non solum ea faciunt sed et consentiunt facientibus 2 1 propter quod inexcusabilis es o homo omnis qui iudicas in quo enim iudicas alterum te ipsum condemnas eadem enim agis qui iudicas
Clementine_Vulgate(i) 26 Propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiæ: nam feminæ eorum immutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam. 27 Similiter autem et masculi, relicto naturali usu feminæ, exarserunt in desideriis suis in invicem, masculi in masculos turpitudinem operantes, et mercedem, quam oportuit, erroris sui in semetipsis recipientes. 28 Et sicut non probaverunt Deum habere in notitia, tradidit illos Deus in reprobum sensum, ut faciant ea quæ non conveniunt, 29 repletos omni iniquitate, malitia, fornicatione, avaritia, nequitia, plenos invidia, homicidio, contentione, dolo, malignitate: susurrones, 30 detractores, Deo odibiles, contumeliosos, superbos, elatos, inventores malorum, parentibus non obedientes, 31 insipientes, incompositos, sine affectione, absque fœdere, sine misericordia. 32 Qui cum justitiam Dei cognovissent, non intellexerunt quoniam qui talia agunt, digni sunt morte: et non solum qui ea faciunt, sed etiam qui consentiunt facientibus. 2 1 Propter quod inexcusabilis es, o homo omnis qui judicas. In quo enim judicas alterum, teipsum condemnas: eadem enim agis quæ judicas.
Wycliffe(i) 26 Amen. Therfor God bitook hem in to passiouns of schenschipe. For the wymmen of hem chaungiden the kyndli vss in to that vss that is ayens kynde. 27 Also the men forsoken the kyndli vss of womman, and brenneden in her desiris togidere, and men in to men wrouyten filthehed, and resseyueden in to hem silf the meede that bihofte of her errour. 28 And as thei preueden that thei hadden not God in knowyng, God bitook hem in to a repreuable wit, that thei do tho thingis that ben not couenable; that thei ben fulfillid with al wickidnesse, 29 malice, fornycacioun, coueitise, weiwardnesse, ful of enuye, mansleyngis, strijf, gile, yuel wille, preuy bacbiteris, detractouris, 30 hateful to God, debateris, proude, and hiy ouer mesure, fynderis of yuele thingis, not obeschynge to fadir and modir, 31 vnwise, vnmanerli, withouten loue, withouten boond of pees, with outen merci. 32 The whiche whanne thei hadden knowe the riytwisnesse of God, vndirstoden not, that thei that don siche thingis ben worthi the deth, not oneli thei that don tho thingis, but also thei that consenten to the doeris. 2 1 Wherfor thou art vnexcusable, ech man that demest, for in what thing thou demest anothir man, thou condempnest thi silf; for thou doist the same thingis whiche thou demest.
Tyndale(i) 26 For this cause god gave them vp vnto shamfull lustes. For even their wemen did chaunge the naturall vse vnto the vnnaturall. 27 And lyke wyse also the men lefte the naturall vse of the woma and bret in their lustes one on another. And man with man wrought filthynes and receaved in them selves the rewarde of their erroure as it was accordinge. 28 And as it semed not good vnto them to be aknowen of God even so God delivered them vp vnto a leawde mynd yt they shuld do tho thinges which were not comly 29 beinge full of all vnrighteous doinge of fornicacio wickednes coveteousnes maliciousnes full of envie morther debate disseyte evill codicioned whisperers 30 backbyters haters of God doers of wroge proude bosters bringers vp of evyll thinges disobedient to father and mother 31 with out vnderstondinge covenaunte breakers vnlovinge trucebreakers and merciles. 32 Which me though they knew the rightewesnes of God how that they which soche thinges commyt are worthy of deeth yet not only do the same but also have pleasure in them that do them. 2 1 Therfore arte thou inexcusable o man whosoever thou be yt iudgest. For in ye same wherin thou iudgest another thou condemnest thy selfe. For thou that iudgest doest eve the same selfe thinges
Coverdale(i) 26 Therfore God gaue the vp vnto shamefull lustes. For their wemen chaunged the naturall vse in to the vnnaturall: 27 likewyse ye me also lefte the naturall vse of the woman, and brent in their lustes one on another, and man with man wrought fylthines, and receaued in them selues the rewarde of their erroure, as it was acordinge. 28 And as they regarded not to knowe God, euen so God gaue the vp in to a lewde mynde, to do those thinges which were not comly, 29 beynge full of all vnrighteousnes, whordome, wickednes, couetousnes, maliciousnes, full of enuye, murthur, strife, disceate, euell codicioned whisperers, 30 backbyters, despysers of God, doers of wronge, proude, boosters, bryngers vp of euell thinges, disobedient to their Elders, 31 without vnderstondinge, couenaunt breakers, vnlouynge, stubborne, vnmercifull: 32 which men, though they knowe the righteousnes of God (that they which do soch, are worthy of death) yet not onely do the same, but also haue pleasure in those that do the. 2 1 Therfore canst thou not excuse thyselfe (O ma) who soeuer thou be that iudgest: for loke wherin thou iudgest another, thou condemnest thy selfe, in so moch as thou that iudgest, doest euen the same.
MSTC(i) 26 For this cause, God gave them up unto shameful lusts. For even their women did change the natural use unto the unnatural. 27 And likewise also the men left the natural use of the woman, and burnt in their lusts, one on another, among themselves. And man with man wrought filthiness: and received in themselves the reward of their error, as it was according. 28 And as it seemed not good unto them to be a known of God, even so God delivered them up unto a lewd mind, that they should do those things which were not comely, 29 being full of all unrighteous doing: of fornication, wickedness, covetousness, maliciousness, full of envy, murder, debate, deceit, evil-conditioned whisperers, 30 backbiters, haters of God, doers of wrong, proud, boasters, bringers-up of evil things, disobedient to fathers and mothers, 31 without understanding, covenant-breakers, unloving, truce-breakers, and merciless. 32 Which men, though they knew the righteousness of God, how that they which such things commit are worthy of death: yet not only do the same, but also have pleasure in them that do them. 2 1 Therefore art thou inexcusable, O man, whosoever thou be that judgest. For in the same wherein thou judgest another, thou condemnest thyself. For thou that judgest doest even the same self things.
Matthew(i) 26 For this cause God gaue them vp vnto shamefull lustes. For euen theyr women dyd chandge the natural vse vnto the vnnaturall. 27 And lykewyse also the men lefte the naturall vse of the woman, and brent in theyr lustes one on another. And man with man wroughte fylthynes, and receiued in them selues the reward of theyr errour, as it was accordinge. 28 And as it semed not good vnto them to be a knowen of God, euen so God deliuered them vp vnto a leud minde, that they should do those thinges, whiche were not comly, 29 beyng ful of al vnryghtuous doing, of fornicacion, wickednes, couetousnes, maliciousnes, full of enuye, murther, debate, disceite, euyl condicioned, whisperers, 30 backbiters, haters of God, doers of wronge, proude, bosters, bryngers vp of euyll thinges, disobedient to father and mother, 31 wythout vnderstandynge, couenaunt breakers, vnlouinge, truce breakers and mercyles. 32 Whyche men though they knewe the ryghtuousnes of God, howe that they which such thinges commit, are worthy of death, yet not onely do the same, but also haue pleasure in them that do them. 2 1 Therfore arte thou inexcusable (O man) whosoeuer thou be that iudgest. For in that same wherin thou iudgest another, thou condemnest thy selfe. For thou that iudgeste doest euen the same selfe thynges.
Great(i) 26 Wherfore, God gaue them vp vnto shamefull lustes: For euen their wemen dyd chaunge the naturall vse in to that whych is agaynst nature. 27 And lyke wyse also the men, lefte the natural vse of the woman, and brent in their lustes one wyth another, men wyth men wrought fylthynes, and receaued to them selues the rewarde of theyr erroure, as it was accordynge. 28 And as they regarded not to knowe God euen so God delyuered them vp vnto a lewde mynde, that they shulde do those thynges whych were not comly, 29 beyng full of all vnryghteousnesse, fornicacyon, wyckednes, coueteousnes, malicyousnes, full of enuye morther, debate, disceyte, euyll condicyoned, whysperers, 30 backbyters, haters of God, dysdaynfull, proude, boasters, bringers vp of euyll thynges, disobedyent to father and mother, 31 wythout vnderstandynge, couenaunte breakers, vnlouynge, trucebreakers, vnmercyfull. 32 Which men, though they knew the ryghtewesnes of God, how that they which commyt soche thynges, are worthy of deeth, not only do the same but also haue pleasure in them that do them. 2 1 Therfore art thou inexcusable. O man, whosoeuer thou be that iudgest For in that same wherin thou iudgest another thou condemnest thy selfe. For thou that iudgest, doest euen the same selfe thynges.
Geneva(i) 26 For this cause God gaue them vp vnto vile affections: for euen their women did change the naturall vse into that which is against nature. 27 And likewise also the men left the naturall vse of the woman, and burned in their lust one toward another, and man with man wrought filthinesse, and receiued in themselues such recompence of their errour, as was meete. 28 For as they regarded not to acknowledge God, euen so God deliuered them vp vnto a reprobate minde, to doe those things which are not conuenient, 29 Being full of all vnrighteousnesse, fornication, wickednes, couetousnes, maliciousnes, full of enuie, of murder, of debate, of deceit, taking all things in the euill part, whisperers, 30 Backbiters, haters of God, doers of wrong, proude, boasters, inuenters of euil things, disobedient to parents, without vnderstanding, couenant breakers, without naturall affection, such as can neuer be appeased, mercilesse. 31 Which men, though they knew ye Lawe of God, how that they which comit such things are worthie of death, yet not onely do the same, but also fauour them that doe them. 32 2 1 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoeuer thou art that condemnest: for in that that thou condemnest another, thou condemnest thy selfe: for thou that condemnest, doest the same things.
Bishops(i) 26 Wherefore God gaue them vp vnto shamefull lustes: For euen their women dyd chaunge the naturall vse, into that which is agaynst nature 27 And likewise also, the men left the naturall vse of the woman, and brent in their lustes one with another, and men with men wrought fylthynesse, and receaued to them selues the rewarde of their errour (as it was accordyng 28 And as they regarded not to knowe God: euen so God deliuered them vp vnto a leude mynde, that they should do those thinges which were not comely 29 Beyng full of all vnrighteousnes, fornication, craftynesse, couetousnes, maliciousnes, full of enuie, murther, debate, deceite, euyll conditioned, whysperers 30 Backbyters, haters of God, dispiteful, proude, boasters, bryngers vp of euyll thinges, disobedient to father & mother 31 Without vnderstandyng, couenaunt breakers, without naturall affection, truice breakers, vnmercyfull 32 The whiche knowyng the righteousnes of God, howe that they which commit such thynges are worthy of death, not only do the same, but also haue pleasure in them that do them 2 1 Therefore art thou inexcusable, O ma, whosoeuer thou be that iudgest. For in that same wherin thou iudgest another, thou condempnest thy self. For thou that iudgest, doest euen ye selfe same thynges
DouayRheims(i) 26 For this cause, God delivered them up to shameful affections. For their women have changed the natural use into that use which is against nature. 27 And, in like manner, the men also, leaving the natural use of the women, have burned in their lusts, one towards another: men with men, working that which is filthy and receiving in themselves the recompense which was due to their error. 28 And as they liked not to have God in their knowledge, God delivered them up to a reprobate sense, to do those things which are not convenient. 29 Being filled with all iniquity, malice, fornication, avarice, wickedness: full of envy, murder, contention, deceit, malignity: whisperers, 30 Detractors, hateful to God, contumelious, proud, haughty, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 Foolish, dissolute: without affection, without fidelity, without mercy. 32 Who, having known the justice of God, did not understand that they who do such things, are worthy of death: and not only they that do them, but they also that consent to them that do them. 2 1 Wherefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest. For wherein thou judgest another, thou condemnest thyself. For thou dost the same things which thou judgest.
KJV(i) 26 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: 27 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet. 28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; 29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, 30 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful: 32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them. 2 1 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
KJV_Cambridge(i) 26 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: 27 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet. 28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; 29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, 30 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful: 32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them. 2 1 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
KJV_Strongs(i)
  26 G1223 For G5124 this G2316 cause God G3860 gave G846 them G3860 up [G5656]   G1519 unto G819 vile G3806 affections G1063 : for G5037 even G846 their G2338 women G3337 did change [G5656]   G5446 the natural G5540 use G1519 into G3844 that which is against G5449 nature:
  27 G5037 And G3668 likewise G2532 also G730 the men G863 , leaving [G5631]   G5446 the natural G5540 use G2338 of the woman G1572 , burned [G5681]   G1722 in G846 their G3715 lust G1519 one toward another G240   G730 ; men G1722 with G730 men G2716 working [G5740]   G808 that which is unseemly G2532 , and G618 receiving [G5723]   G1722 in G1438 themselves G489 that recompence G846 of their G4106 error G3739 which G1163 was meet [G5713]  .
  28 G2532 And G2531 even as G1381 they did G3756 not G1381 like [G5656]   G2192 to retain [G5721]   G2316 God G1722 in G1922 their knowledge G2316 , God G3860 gave G846 them G3860 over [G5656]   G1519 to G96 a reprobate G3563 mind G4160 , to do [G5721]   G2520 those things which are G3361 not G2520 convenient [G5723]  ;
  29 G4137 Being filled with [G5772]   G3956 all G93 unrighteousness G4202 , fornication G4189 , wickedness G4124 , covetousness G2549 , maliciousness G3324 ; full G5355 of envy G5408 , murder G2054 , debate G1388 , deceit G2550 , malignity G5588 ; whisperers,
  30 G2637 Backbiters G2319 , haters of God G5197 , despiteful G5244 , proud G213 , boasters G2182 , inventors G2556 of evil things G545 , disobedient G1118 to parents,
  31 G801 Without understanding G802 , covenantbreakers G794 , without natural affection G786 , implacable G415 , unmerciful:
  32 G3748 Who G1921 knowing [G5631]   G1345 the judgment G2316 of God G3754 , that G4238 they which commit [G5723]   G5108 such things G1526 are [G5748]   G514 worthy G2288 of death G3756 , not G3440 only G4160 do [G5719]   G846 the same G235 , but G2532   G4909 have pleasure [G5719]   G4238 in them that do [G5723]   them.
2
  1 G1352 Therefore G1488 thou art [G5748]   G379 inexcusable G5599 , O G444 man G3956 , whosoever G2919 thou art that judgest [G5723]   G1063 : for G1722 wherein G3739   G2919 thou judgest [G5719]   G2087 another G2632 , thou condemnest [G5719]   G4572 thyself G1063 ; for G2919 thou that judgest [G5723]   G4238 doest [G5719]   G846 the same things.
Mace(i) 26 amen. for this cause God gave them up to infamous passions: for even the sex perverted the instinct of nature: 27 and the men unnaturally leaving the sex, were inflamed with mutual passions, which they shamefully indulged, and received in their own persons, the retribution that was justly due to such enormities. 28 As they did not seek the favour of God, by worshipping him, God gave them over to a depraved sense, to act unworthy of human nature; 29 they were full of all injustice, fornication, mischief, covetousness, malice; full of envy, murder, contention, fraud, malignity; 30 whisperers, backbiters, enemies of God, injurious, proud, vain, inventers of vices, disobedient to parents, void of judgment, 31 fidelity, and natural affection; implacable, and unmerciful: 32 who knowing the divine rule of right, did not perceive that they who commit such things are worthy of death, and not only they who do the same, but they who give countenance to those that do them. 2 1 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art, that condemnest another, for by condemning them, you condemn yourself; since you that condemn them, do the same things.
Whiston(i) 26 For this cause God gave them up unto vile affections: For even their women changed the natural use into that which is against nature and use: 27 And likewise also the men, leaving the natural use of the women, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet. 28 And even as they did not like to retain God in [their] knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient: 29 Being filled with all unrighteousness, maliciousness, fornication, covetousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, 30 Evil speakers, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventers of evil things, disobedient to parents, 31 Without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful: 32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, they not only do the same, but consent to them that do them. 2 1 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest, does the same thing.
Wesley(i) 26 Amen. Therefore God gave them up to vile affections; for even their women changed the natural use to that which is against nature: And likewise also the men, 27 leaving the natural use of the women, burned in their lust toward each other, men with men working filthiness, and receiving in themselves the just recompence of their error. 28 And as they were not careful to retain God in their knowledge, God gave them up to an undiscerning mind, to do things not expedient, Filled with all injustice, maliciousness, covetousness, wickedness: 29 full of envy, murder, contention, deceit, malignity: 30 Whisperers, backbiters: haters of God, violent, proud: boasters, inventers of evil things: disobedient to parents, 31 Without understanding, covenant-breakers, without natural affection, implacable, unmerciful. 32 Who knowing the righteous judgment of God, that they who do such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in those that do them. 2 1 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest; for wherein thou judgest the other, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost the same things.
Worsley(i) 26 Therefore God gave them up to infamous passions: for even their women changed the natural use into that which is unnatural, 27 and the men likewise, leaving the natural use of the woman, burned in their lust to one another, men with men committing shame, and receiving in themselves the recompence of their error which they deserved. 28 And as they were not careful to acknowledge God, God gave them up to an undiscerning mind to do things that were not fit to be done: 29 being filled with all injustice, lewdness, wickedness, covetousness, malignity; full of envy, murder, strife, deceit, and every evil habit; whisperers, 30 slanderers, haters of God, injurious, haughty, proud, inventers of mischief, undutiful to parents, void of understanding, 31 covenant-breakers, without natural affection, implacable, and unmerciful: 32 who though they knew the just judgement of God, (that they who commit such practises are worthy of death) yet not only do these very things, but also countenance and encourage others in the practice of them. 2 1 Therefore thou art inexcusable, O man, whoever thou art, that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost the same things.
Haweis(i) 26 For this cause God gave them up to dishonourable passions. For even their women did change the natural use into that which was contrary to nature; 27 and likewise the men also, leaving the natural use of the woman, burned in their lewdness one towards another; men with men committing indecency, and receiving in themselves the recompence of their delusion, which was meet. 28 And since they thought not fit to hold the Deity in acknowledgment, God abandoned them to a reprobate mind, to practise deeds unbecoming; 29 replete with all injustice, whoredom, wickedness, covetousness, villany; full of envy, murder, contention, deceit, evil habits; whisperers, 30 backbiters, God-haters, contumelious, insolent, boasters, inventors of wicked practices, disobedient to parents, 31 unintelligent, unfaithful to engagements, unnatural, implacable, unmerciful: 32 who, though they know the righteous judgment of God, that they who live in such practices are worthy of death, not only do the same, but also find pleasure in the company of those who live in these practices. 2 1 THEREFORE thou art inexcusable, O man, even every one that judgeth: for in the very thing wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest art living in the practices of the same things.
Thomson(i) 26 therefore God gave them up to infamous passions; for even their women perverted the instinct of nature; 27 and in like manner the males also leaving the sex, were inflamed with desires towards each other, which they most shamefully indulged, men with men, and received in themselves the retribution which was justly due to their error. 28 And as they did not search out God to have constantly a due sense of him, God gave them up to an undiscerning mind to do things unseemly, 29 filled as they were with all manner of injustice, lewdness, maliciousness, covetousness, mischief, being full of envy, murder, contention, fraud, evil habits; being whisperers, 30 backbiters, haters of God, insulters of men, insolent, boastful, inventors of evils, disobedient to parents, 31 without understanding, covenant breakers, void of natural affection, implacable, unmerciful. 32 Some having recognised God's law, That they who do such things deserve death, not only do the same things themselves, but have even a complacency in them who commit them; 2 1 therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art, who judgest another: for in the act of judging another thou condemnest thyself. For thou the judger dost the same things.
Webster(i) 26 For this cause God gave them up to vile affections. For even their women did change the natural use into that which is against nature: 27 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one towards another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompense of their error which was meet. 28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; 29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, 30 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventers of evil things, disobedient to parents, 31 Without understanding, covenant-breakers, without natural affection, implacable, unmerciful: 32 Who, knowing the judgment of God, that they who commit such things are worthy of death; not only do the same, but have pleasure in them that do them. 2 1 Therefore thou art inexcusable, O man, whoever thou art, that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest, doest the same things.
Webster_Strongs(i)
  26 G1223 For G5124 this G2316 cause God G3860 0 gave G846 them G3860 [G5656] up G1519 to G819 vile G3806 affections G1063 : for G5037 even G846 their G2338 women G3337 [G5656] changed G5446 the natural G5540 use G1519 into G3844 that which is against G5449 nature:
  27 G5037 And G3668 likewise G2532 also G730 the men G863 [G5631] , leaving G5446 the natural G5540 use G2338 of the woman G1572 [G5681] , burned G1722 in G846 their G3715 lust G1519 G240 one toward another G730 ; men G1722 with G730 men G2716 [G5740] working G808 that which is unseemly G2532 , and G618 [G5723] receiving G1722 in G1438 themselves G489 that recompence G846 of their G4106 error G3739 which G1163 [G5713] was due.
  28 G2532 And G2531 even as G1381 0 they did G3756 not G1381 [G5656] like G2192 [G5721] to retain G2316 God G1722 in G1922 their knowledge G2316 , God G3860 0 gave G846 them G3860 [G5656] over G1519 to G96 a debased G3563 mind G4160 [G5721] , to do G2520 0 those things which are G3361 not G2520 [G5723] proper;
  29 G4137 [G5772] Being filled with G3956 all G93 unrighteousness G4202 , immorality G4189 , wickedness G4124 , covetousness G2549 , maliciousness G3324 ; full G5355 of envy G5408 , murder G2054 , strife G1388 , deceit G2550 , malignity G5588 ; whisperers,
  30 G2637 Backbiters G2319 , haters of God G5197 , insolent G5244 , proud G213 , boasters G2182 , inventors G2556 of evil things G545 , disobedient G1118 to parents,
  31 G801 Without understanding G802 , covenantbreakers G794 , without natural affection G786 , implacable G415 , unmerciful:
  32 G3748 Who G1921 [G5631] knowing G1345 the judgment G2316 of God G3754 , that G4238 [G5723] they who commit G5108 such things G1526 [G5748] are G514 worthy G2288 of death G3756 , not G3440 only G4160 [G5719] do G846 the same G235 G2532 , but G4909 [G5719] have pleasure G4238 [G5723] in them that do them.
2
  1 G1352 Therefore G1488 [G5748] thou art G379 inexcusable G5599 , O G444 man G3956 , whoever G2919 [G5723] thou art that judgest G1063 : for G1722 in G3739 that G2919 [G5719] thou judgest G2087 another G2632 [G5719] , thou condemnest G4572 thyself G1063 ; for G2919 [G5723] thou that judgest G4238 [G5719] doest G846 the same things.
Living_Oracles(i) 26 For this, God delivered them over to shameful passions; for even their females changed the natural use unto what is contrary to nature. 27 In like manner, also, the males, leaving the natural use of the female, burned in their lust toward one another, males with males, working out that which is shameful, and receiving in themselves that recompense of their error which was due. 28 And as they did not like to acknowledge God, God delivered them over to an undiscerning mind, to work those things which are not suitable; 29 being filled with all injustice, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, bad habits, whisperers, 30 revilers, haters of God, insolent, proud, boasters, inventors of evil pleasure, disobedient to parents, 31 impudent, covenant breakers, without natural affection, implacable, unmerciful. 32 Some, who clearly understand the law of God, (that they who practice such things are worthy of death,) not only do these things, but even commend those who practice them. 2 1 Wherefore, you are inexcusable, O man! whosoever you are, who condemn: for in condemning another, you pass sentence upon yourself; because you, who condemn, practice the same things.
Etheridge(i) 26 WHEREFORE Aloha delivered them up to passions of vileness: for their females changed the use of their nature, and to what is not natural were used. 27 And also their males likewise left the natural use of their females, and were inflamed with concupiscence one with another, and male with male wrought shamefulness, and the just retribution for their perverseness in themselves received. 28 And as they did not decide in themselves to know Aloha, so did Aloha cause them to be delivered up to a mind of vainness, and to do what is not fit; 29 being filled with all wickedness, and uncleanness, and rancour, and malice, and rapacity, and envy, and murder, and contention, and deceit, and evil imaginings, 30 and murmurings, and slanders, and hating of Aloha: vilifiers, inflated ones, boasters, inventors of evil things, mindless, disobedient to parents, 31 (men) to whom a compact is nothing, and (who) neither love peace nor (have) mercy in them; 32 who, knowing the judgment of Aloha, that they who these things do, unto death are condemned, (yet) not only do them, but also participate with those who do them. 2 1 Wherefore thou hast no excuse, O man, who judgest thy neighbour; for in that for which thou judgest thy neighbour, thou condemnest thyself; for in those which thou judgest, thou also art conversant.
Murdock(i) 26 For this cause, God gave them up to vile passions: for their females changed the use of their natures, and employed that which is unnatural. 27 And so also their males forsook the use of females, which is natural, and burned with lust toward one another; and, male with male, they did what is shameful, and received in themselves the just recompense of their error. 28 And as they did not determine with themselves to know God, God gave them over to a vain mind; that they might do what they ought not, 29 being full of all iniquity, and lewdness, and bitterness, and malice, and covetousness, and envy, and slaughter, and strife, and guile, and evil machinations, 30 and backbiting, and slander; and being haters of God, scoffers, proud, vain-glorious, devisers of evil things, destitute of reason, disregardful of parents, 31 and to whom a covenant is nothing, neither affection, nor peace, and in whom is no compassion. 32 These, while they know the judgment of God, that he condemneth those to death who perpetrate such things, are not only doers of them, but the companions of such as do them. 2 1 There is therefore no excuse for thee, O man, that judgest thy neighbor; for by judging thy neighbor, thou condemnest thyself; for thou that judgest, dost practise the same things.
Sawyer(i) 26 (2:3) Therefore God gave them up to infamous affections; for their females changed a natural enjoyment for that which is against nature, 27 and in like manner also the males, leaving the natural enjoyment of the female, became the subjects of inordinate desires for each other, males with males committing indecency, and receiving in return the recompense of their error which was fit. 28 (2:4) And as they did not choose to retain God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do things which are not proper, 29 being filled with all wickedness, malice, covetousness, vice, full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions, whisperers, 30 evil speakers, haters of God, injurious, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 unintelligent, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful, 32 who knowing the ordinance of God, that those who do such things deserve death, not only do the same, but have pleasure in those who do them. 2 1 (2:5) Wherefore you are inexcusable, O man, whoever you are that judge, for in that in which you judge another you condemn yourself; for you who judge do the same things.
Diaglott(i) 26 On account of this delivered them the God to passions of infamy. The even for females of them changed the natural use into that in violation of nature. 27 In like manner and also the males having left the natural use of the female, were inflamed with the lust of them for for each other, males with males the indecency working out, and the recompence, which it was proper, of the error of them in themselves receiving back. 28 And as not they did try the God to have in knowledge, delivered them the God to a worthless mind, to do the things not fitting; 29 having been filled with all iniquity, in wickedness, in covetousness, in malignity; full of envy, murder, strife, deceit, bad disposition, whisperers; 30 revilers, God-haters, insolent ones, proud ones, boasters, inventors of evils, to parent disobedient, 31 obstinate ones, covenant-breakers, unaffectionate ones, implacable ones, unmerciful ones; 32 who the ordinance of the God having known, (that those the things such doing worthy of death are,) not only them they do; but even are well pleased to those doing. 2 1 Wherefore inexcusable thou art, O man every one who art judging. In which for thou judgest the other, thyself thou condemnest; the things for same thou doest who art judging.
ABU(i) 26 For this cause God gave them up to vile passions; for their women changed the natural use into that which is against nature; 27 and in like manner the men also, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves the recompense of their error which was meet. 28 And as they did not choose to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not becoming; 29 being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; whisperers, 30 slanderers, haters of God, overbearing, proud, boasters, devisers of evil things, disobedient to parents, 31 without understanding, covenant-breakers, without natural affection, implacable, unmerciful; 32 who, knowing the judgment of God, that they who commit such things are worthy of death, not only do them, but have pleasure in those who do them. 2 1 WHEREFORE thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest; for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
Anderson(i) 26 For this reason, God delivered them over to vile passions: for their females exchanged their natural use for that which is against nature: 27 and in like manner also the males, leaving the natural use of the females, burned in their lusts one toward another, males with males practicing infamous lewdness, and receiving in them selves the due reward of their error. 28 And as they refused to acknowledge God, God delivered them up to an undiscerning mind, to do detestable things; 29 as they were filled with all unrighteousness, lewdness, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, contention, deceit, malignity; 30 whisperers, evil-speakers, haters of God, insolent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents; 31 without understanding, covenant-breakers, without natural affection, implacable, unmerciful; 32 who, acknowledging the judgment of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do them, but approve those who practice them. 2 1 For which reason, you are without excuse, man, who ever you are, that judge; for in that in which you judge an other, you condemn yourself; for you who judge, practice the same things.
Noyes(i) 26 For this cause God gave them up to vile passions. For even their women indulged in unnatural lust, 27 and in like manner the men also, neglecting the natural use of the female, burned with lust for one another, men with men practising that which is shameful, and receiving in themselves the due recompense of their error. 28 And as they did not choose to retain God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do things which are shameful; 29 being filled with all unrighteousness, malice, covetousness, wickedness; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; backbiters, 30 slanderers, hated of God, insolent, proud, boasters, inventors of mischief, disobedient to parents, 31 senseless, faithless, without natural affection, without pity; 32 who, although knowing the ordinance of God, that they who practise such things deserve death, not only do them themselves, but approve of those who do them. 2 1 Wherefore thou art without excuse, O man that judgest, whoever thou art. For wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
YLT(i) 26 Because of this did God give them up to dishonourable affections, for even their females did change the natural use into that against nature; 27 and in like manner also the males having left the natural use of the female, did burn in their longing toward one another; males with males working shame, and the recompense of their error that was fit, in themselves receiving. 28 And, according as they did not approve of having God in knowledge, God gave them up to a disapproved mind, to do the things not seemly; 29 having been filled with all unrighteousness, whoredom, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers, 30 evil-speakers, God-haters, insulting, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 unintelligent, faithless, without natural affection, implacable, unmerciful; 32 who the righteous judgment of God having known—that those practising such things are worthy of death—not only do them, but also have delight with those practising them.
2 1 Therefore, thou art inexcusable, O man—every one who is judging—for in that in which thou dost judge the other, thyself thou dost condemn, for the same things thou dost practise who art judging,
JuliaSmith(i) 26 Therefore God delivered them to the suffering of ignominy: for also their females changed the natural use into that against generation: 27 Likewise also males, leaving the natural use of the female, were set on fire in their longing for one another; males with males working deformity, and the retribution which was needed receiving in themselves for their erring. 28 And as they chose not to have God in knowledge, God delivered them to an adulterated purpose, to do things not fitting; 29 Having been filled with all injustice, fornication, wickedness, covetousness, badness; full of envy, slaughter, strife, deceit, malignity, 30 Whisperers, slanderers, odious to God, abusers of power, proud, tumultuous, inventors of injuries, disobedient to parents, 31 Destitute of understanding, unsteady, devoid of natural affection, implacable, merciless: 32 Who knowing the justice of God, that they doing such things are worthy of death, not only do them, but also approve those doing. 2 1 Therefore thou art inexcusable, O man, every one judging: for in what thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou judging doest the same.
Darby(i) 26 For this reason God gave them up to vile lusts; for both their females changed the natural use into that contrary to nature; 27 and in like manner the males also, leaving the natural use of the female, were inflamed in their lust towards one another; males with males working shame, and receiving in themselves the recompense of their error which was fit. 28 And according as they did not think good to have God in [their] knowledge, God gave them up to a reprobate mind to practise unseemly things; 29 being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers, 30 back-biters, hateful to God, insolent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 void of understanding, faithless, without natural affection, unmerciful; 32 who knowing the righteous judgment of God, that they who do such things are worthy of death, not only practise them, but have fellow delight in those who do [them]. 2 1 Therefore thou art inexcusable, O man, every one who judgest, for in that in which thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
ERV(i) 26 For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature: 27 and likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another, men with men working unseemliness, and receiving in themselves that recompense of their error which was due. 28 And even as they refused to have God in [their] knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting; 29 being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; whisperers, 30 backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful: 32 who, knowing the ordinance of God, that they which practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them. 2 1 Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things.
ASV(i) 26 For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature: 27 and likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another, men with men working unseemliness, and receiving in themselves that recompense of their error which was due.
28 And even as they refused to have God in [their] knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting; 29 being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; whisperers, 30 backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful: 32 who, knowing the ordinance of God, that they that practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them.
2 1 Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest dost practise the same things.
ASV_Strongs(i)
  26 G1223 For G5124 this G1223 cause G2316 God G3860 gave G846 them G3860 up G1519 unto G819 vile G3806 passions: G1063 for G5037   G846 their G2338 women G3337 changed G5446 the natural G5540 use G1519 into G3588 that which is G3844 against G5449 nature:
  27 G5037 and G3668 likewise G2532 also G730 the men, G863 leaving G5446 the natural G5540 use G2338 of the woman, G1572 burned G1722 in G846 their G3715 lust G1519 one toward another, G240   G730 men G1722 with G730 men G2716 working G808 unseemliness, G2532 and G618 receiving G1722 in G1438 themselves G489 that recompense G846 of their G4106 error G3739 which G1163 was due.
  28 G2532 And G2531 even as G1381 they G3756   G1381 refused G2192 to have G2316 God G1722 in G1922 their knowledge, G2316 God G3860 gave G846 them G3860 up G1519 unto G96 a reprobate G3563 mind, G4160 to do G3588 those things G2520 which are G3361 not G2520 fitting;
  29 G4137 being filled with G3956 all G93 unrighteousness, G4202   G4189 wickedness, G4124 covetousness, G2549 maliciousness; G3324 full G5355 of envy, G5408 murder, G2054 strife, G1388 deceit, G2550 malignity; G5588 whisperers,
  30 G2637 backbiters, G2319 hateful to God, G5197 insolent, G5244 haughty, G213 boastful, G2182 inventors G2556 of evil things, G545 disobedient G1118 to parents,
  31 G801 without understanding, G802 covenant-breakers, G794 without natural affection, G786   G415 unmerciful:
  32 G3748 who, G1921 knowing G1345 the ordinance G2316 of God, G3754 that G3754 they that G4238 practise G5108 such things G1526 are G514 worthy G2288 of death, G3756 not G3440 only G4160 do G846 the same, G235 but G2532 also G4909 consent G3588 with them that G4238 practise them.
2
  1 G1352 Wherefore G1488 thou art G379 without excuse, G5599 O G444 man, G3956 whosoever thou art G2919 that judgest: G1063 for G1722 wherein G3739   G2919 thou judges G2087 another, G2632 thou condemnest G4572 thyself; G1063 for G846 thou G2919 that judgest G4238 dost practise the same things.
JPS_ASV_Byz(i) 26 For this cause God gave them up unto vile passions; for their women changed the natural use into that which is against nature: 27 and likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another, men with men working unseemliness, and receiving in themselves that recompense of their error which was due. 28 And even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting, 29 being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, maliciousness, full of envy, murder, strife, deceit, malignity, whisperers, 30 backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 without understanding, covenant-breakers, without natural affection, implacable, unmerciful: 32 who, knowing the ordinance of God, that they that practice such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practice them. 2 1 Wherefore thou art without excuse, O man, whosoever thou art that judgest; for wherein thou judges another, thou condemnest thyself, for thou that judgest dost practice the same things.
Rotherham(i) 26 For this cause, God gave them up unto dishonourable passions; for, even their females, exchanged away the natural use into that which is against nature,–– 27 In like manner also, even the males, leaving the natural use of the female, flamed out in their eager desire one for another, males with males, the indecency, effecting,––and, the necessary recompence of their error, within themselves, duly receiving; –– 28 And, even as they did not approve to be holding, God, in acknowledgment, God gave them up unto a disapproved mind to be doing the things that are not becoming, 29 Filled with all unrighteousness, wickedness, greed, baseness, full of envy, murder, strife, deceit, evil disposition, 30 Whisperers, detractors, haters of God, insolent, arrogant, vain boasters, inventors of vices, unto parents unyielding, 31 Without discernment, regardless of covenants, without natural affection, unmerciful:–– 32 Who, indeed, having acknowledged the righteous sentence of God,––that, they who such things as these do practise, are worthy of death, not only, the same things, are doing, but are even delighting together with them who are practising [them].
2 1 Wherefore, inexcusable, thou art, O man, whoever judgest; for, wherein thou judgest some one else, thyself, thou dost condemn,––for, the very things, thou dost practise, who art judging:
Twentieth_Century(i) 26 That, I say, is why God abandoned them to degrading passions. Even the women among them perverted the natural use of their bodies to the unnatural; 27 While the men, disregarding that for which women were intended by nature, were consumed with passion for one another. Men indulged in vile practices with men, and incurred in their own persons the inevitable penalty for their perverseness. 28 Then, as they would not keep God before their minds, God abandoned them to depraved thoughts, so that they did all kinds of shameful things. 29 They reveled in every form of wickedness, evil, greed, vice. Their lives were full of envy, murder, quarreling, treachery, malice. 30 They became back-biters, slanderers, impious, insolent, boastful. They devised new sins. They disobeyed their parents. 31 They were undiscerning, untrustworthy, without natural affection or pity. 32 Well aware of God's decree, that those who do such things deserve to die, not only are they guilty of them themselves, but they even applaud those who do them. 2 1 Therefore you have nothing to say in your own defense, whoever you are who set yourself up as a judge. In judging others you condemn yourself, for you who set yourself up as a judge do the very same things.
Godbey(i) 26 On account of this God gave them up to the lusts of dishonor: for indeed their women changed the natural use to that which is against nature: 27 likewise also the men, having left the natural use of the woman, burned in their desire towards one another; men with men working out disgrace, and receiving the reward of their error among themselves which it behooved. 28 And as they did not approve to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do those things which are inappropriate; 29 being filled with all injustice, wickedness, vice, covetousness; full of envy, murder, strife, deceitfulness, evil affection; 30 whisperers, calumniators, haters of God, insulters, proud, arrogant, practitioners of evils, disobedient to parents, 31 covenant-breakers, incontinent, without natural affections, unmerciful, 32 who, knowing the rightfulness of God, that those who do such things are worthy of death, not only do the same, but they even delight in those who are doing them. 2 1 Therefore thou art inexcusable, O man, every one judging. For in whatsoever thou art judging another, thou art condemning thyself; for thou judging art doing the same things.
WNT(i) 26 This then is the reason why God gave them up to vile passions. For not only did the women among them exchange the natural use of their bodies for one which is contrary to nature, but the men also, 27 in just the same way--neglecting that for which nature intends women--burned with passion towards one another, men practising shameful vice with men, and receiving in their own selves the reward which necessarily followed their misconduct. 28 And just as they had refused to continue to have a full knowledge of God, so it was to utterly worthless minds that God gave them up, for them to do things which should not be done. 29 Their hearts overflowed with all sorts of dishonesty, mischief, greed, malice. They were full of envy and murder, and were quarrelsome, crafty, and spiteful. 30 They were secret backbiters, open slanderers; hateful to God, insolent, haughty, boastful; inventors of new forms of sin, disobedient to parents, destitute of common sense, 31 faithless to their promises, without natural affection, without human pity. 32 In short, though knowing full well the sentence which God pronounces against actions such as theirs, as things which deserve death, they not only practise them, but even encourage and applaud others who do them. 2 1 You are therefore without excuse, O man, whoever you are who sit in judgement upon others. For when you pass judgement on your fellow man, you condemn yourself; for you who sit in judgement upon others are guilty of the same misdeeds;
Worrell(i) 26 For this cause, God gave them up to vile passions; for both their women changed the natural use into that which is against nature; 27 and, in like manner, the men also, leaving the natural use of the women, burned in their desires one for another; men with men working unseemliness, and receiving in themselves the recompense of their error, which was due. 28 And, as they did not approve the holding of God in their knowledge, God delivered them up to a reprobate mind, to do those things which are not becoming; 29 having become filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; whisperers, 30 back-biters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventers of evil things, disobedient to parents, 31 without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful; 32 who, indeed, knowing the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with those who practice them. 2 1 Wherefore, you are without excuse, O man, every one who judges; for wherein you judge another, you condemn yourself; for you who judge practice the same things.
Moffatt(i) 26 That is why God has given them up to vile passions; their women have exchanged the natural function of sex for what is unnatural, 27 and in the same way the males have abandoned the natural use of women and flamed out in lust for one another, men perpetrating shameless acts with their own sex and getting in their own persons the due recompense of their perversity. 28 Yes, as they disdained to acknowledge God any longer, God has given them up to a reprobate instinct, for the perpetration of what is improper, 29 till they are filled with all manner of wickedness, depravity, lust, and viciousness, filled to the brim with envy, murder, quarrels, intrigues, and malignity — slanderers, 30 defamers, loathed by God, outrageous, haughty, boastful, inventive in evil, disobedient to parents, 31 devoid of conscience, false to their word, callous, merciless; 32 though they know God's decree that people who practise such vice deserve death, they not only do it themselves but applaud those who practise it. 2 1 Therefore you are inexcusable, whoever you are, if you pose as a judge, for in judging another you condemn yourself; you, the judge, do the very same things yourself.
Goodspeed(i) 26 That is why God has abandoned them to degrading passions. Their women have exchanged their natural function for one that is unnatural, 27 and men too in the same way have disregarded the natural function of women and been consumed with passion for one another, men for men, acting indecently, and experiencing in their own persons the inevitable penalty of what they have done. 28 And just as they refused to recognize God any longer, God has abandoned them to unworthy impulses and indecent conduct. 29 They revel in every kind of wrongdoing, wickedness, greed, and depravity. They are full of envy, murder, quarreling, deceit, and ill-nature. 30 They are gossips, slanderers, abhorrent to God, insolent, overbearing, boastful, ingenious in evil, undutiful, 31 conscienceless, treacherous, unloving, and unpitying. 32 They know God's decree that those who act in this way deserve to die, yet they not only do it, but applaud any who do. 2 1 Therefore you have no excuse, whoever you are, if you pose as a judge, for when you pass judgment on someone else, you are condemning yourself, for you, who sit in judgment, do the very same things yourself.
Riverside(i) 26 Therefore God gave them over to disgraceful passions. For their females changed the natural use for one contrary to nature, 27 and their males, leaving the natural use of the female, burned in their lust for one another, males with males practicing indecency and receiving in themselves the deserved penalty of their error. 28 And as they did not think fit to keep God in their knowledge, God gave them over to an abandoned mind, to do the things that are shameful, 29 filled with all injustice, wickedness, greed, malice, full of envy, murder, strife, fraud, malignant craftiness, whisperers, 30 slanderers, hateful to God, insolent, arrogant, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 without common sense, without faithfulness, without family affection, without pity. 32 They know the just judgment of God that those who practice such things are worthy of death, yet they not only do them themselves, but are pleased with those who practice them. 2 1 THEREFORE you are without excuse, O man, whoever you are, when you judge. For in judging another you condemn yourself. For you, the judge, practice the same things.
MNT(i) 26 That is why God has given them up to passions of dishonor; for on the one hand their women actually changed the natural function of sex into that which is against nature; 27 and on the other hand their men likewise abandoned the natural use of women, and were ablaze with passion for one another; men with men practising shameless acts and receiving in their own person that recompense of their wrong-doing which necessarily followed. 28 And just as they refused to continue to retain God in their knowledge, so did God cast them out to an outcast mind, to do those things which were indecent. 29 They were overflowing with every kind of iniquity, depravity, greed, and malice. They were full of envy, murder, quarreling, deceit, and malignity. 30 They became whisperers, back-biters, hated of God, insolent, haughty, boastful. They invented sins. They were disobedient to parents. 31 They were without sense, without faith, without natural affection, without mercy. 32 Though they knew well the ordinance of God, that those who practise such vices are worthy of death, they not only continue to do the same, but were even applauding those who practise vice. 2 1 You are therefore inexcusable, O man, whoever you are, that sits in judgment; for in judging another you are condemning yourself. You, the judge, are habitually practising the very same things.
Lamsa(i) 26 Therefore God has given them up to vile passions: for even their women have changed the natural use of their sex into that which is unnatural: 27 And likewise also their men have left the natural use of the women and have run wild with lust toward one another, male with male committing shameful acts, and receiving in themselves the due recompense of their error. 28 And as they did not consent in themselves to know God, God has given them over to a weak mind, to do the things which should not be done; as, 29 Being filled with all manner of iniquity, fornication, bitterness, malice, extortion, envy, murder, strife, deceit, evil thoughts, 30 Slanderers, backbiters, haters of God, revilers, proud boasters, inventors of evil things, the weak-minded, disobedient to their parents; 31 These have no respect for a covenant. They know neither love nor peace, nor is there mercy in them; 32 Knowing the judgment of God, that those who commit such things, he condemns to death, they not only do them, but also associate with those who practice them. 2 1 THEREFORE you are inexcusable, O man, to judge your neighbor: for in judging your neighbor, you condemn yourself; for even you who judge practice the same things yourself.
CLV(i) 26 Therefore God gives them over to dishonorable passions. For their females, besides, alter the natural use into that which is beside nature." 27 Likewise also the males, besides, leaving the natural use of the female, were inflamed in their craving for one another, males with males effecting indecency, and getting back in themselves the retribution of their deception which must be." 28 And according as they do not test God, to have Him in recognition, God gives them over to a disqualified mind, to do that which is not befitting, 29 filled with all injustice, wickedness, evil, greed, distended with envy, murder, strife, guile, depravity, whisperers, 30 vilifiers, detesters of God, outragers, proud, ostentatious, inventors of evil things, stubborn to parents, 31 unintelligent, perfidious, without natural affection, implacable, unmerciful:" 32 those who, recognizing the just statute of God, that those committing such things are deserving of death, not only are doing them, but are endorsing, also, those who are committing them." 2 1 Wherefore, defenseless are you, O man! everyone who is judging, for in what you are judging another, you are condemning yourself, for you who are judging are committing the same things."
Williams(i) 26 This is why God has given them up to degrading passions. For their females have exchanged their natural function for one that is unnatural, 27 and males too have forsaken the natural function of females and been consumed by flaming passion for one another, males practicing shameful vice with other males, and continuing to suffer in their persons the inevitable penalty for doing what is improper. 28 And so, as they did not approve of fully recognizing God any longer, God gave them up to minds that He did not approve, to practices that were improper; 29 because they overflow with every sort of evil-doing, wickedness, greed, and malice; they are full of envy, murder, quarreling, deceit, ill-will; 30 they are secret backbiters, open slanderers, hateful to God, insolent, haughty, boastful; inventors of new forms of evil, undutiful to parents, 31 conscienceless, treacherous, with no human love or pity. 32 Although they know full well God's sentence that those who practice such things deserve to die, yet they not only practice them but even applaud others who do them. 2 1 Therefore, you have no excuse, whoever you are, who pose as a judge of others, for when you pass judgment on another, you condemn yourself, for you who pose as a judge are practicing the very same sins yourself.
BBE(i) 26 For this reason God gave them up to evil passions, and their women were changing the natural use into one which is unnatural: 27 And in the same way the men gave up the natural use of the woman and were burning in their desire for one another, men doing shame with men, and getting in their bodies the right reward of their evil-doing. 28 And because they had not the mind to keep God in their knowledge, God gave them up to an evil mind, to do those things which are not right; 29 Being full of all wrongdoing, evil, desire for the goods of others, hate, envy, putting to death, fighting, deceit, cruel ways, evil talk, and false statements about others; 30 Hated by God, full of pride, without respect, full of loud talk, given to evil inventions, not honouring father or mother, 31 Without knowledge, not true to their undertakings, unkind, having no mercy: 32 Who, though they have knowledge of the law of God, that the fate of those who do these things is death, not only go on doing these things themselves, but give approval to those who do them. 2 1 So you have no reason, whoever you are, for judging: for in judging another you are judging yourself, for you do the same things.
MKJV(i) 26 For this cause, God gave them up to dishonorable affections. For even their women changed the natural use into that which is against nature. 27 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust toward one another; males with males working out shamefulness, and receiving in themselves the recompense which was fitting for their error. 28 And even as they did not think fit to have God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do the things not right, 29 being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; being full of envy, murder, quarrels, deceit, evil habits, becoming whisperers, 30 backbiters, haters of God, insolent, proud, braggarts, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 undiscerning, perfidious, without natural affection, unforgiving, unmerciful; 32 who, knowing the righteous order of God, that those practicing such things are worthy of death, not only do them, but have pleasure in those practicing them. 2 1 Therefore you are without excuse, O man, everyone who judges; for in that in which you judge another, you condemn yourself, for you who judge do the same things.
LITV(i) 26 Because of this, God gave them up to dishonorable passions, for even their females changed the natural use to that contrary to nature. 27 And likewise, the males also forsaking the natural use of the female burned in their lust toward one another, males with males working out shamefulness, and receiving back within themselves the reward which was fitting for their error. 28 And even as they did not think fit to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do the things not right, 29 having been filled with all unrighteousness, fornication, iniquity, covetousness, malice, being full of envy, murder, quarrels, deceit, evil habits, becoming whisperers, 30 slanderers, God-haters, insolent, proud, braggarts, devisers of evil things, disobedient to parents, 31 without discernment, perfidious, without natural affection, unforgiving, unmerciful, 32 who knowing the righteous order of God, that those practicing such things are worthy of death, not only do them, but also applaud those practicing them . 2 1 Therefore, O man, you are without excuse, everyone who judges, for in that in which you judge the other, you condemn yourself; for you, those judging, practice the same things.
ECB(i) 26
HOMOSEXUALITY
For this cause Elohim surrendered them to dishonorable passions: for both their females exchanged the physical function to that against nature: 27 and likewise also the males forsaking the physical function of the female; inflamed in their craving one toward another; males among males working misbehavior; and taking to themselves that retribution of their seduction which is necessary. 28 And exactly as they approve to not regard Elohim in knowledge, Elohim surrenders them to a disapproved mind, to do what is not becoming; 29 being filled with all injustice, whoredom, evil, avarice, maliciousness; full of envy, murder, contention, deceit, mischievousness, whisperers, 30 slanderers, Elohim-haters, insulters, proud, braggarts, inventors of evil, distrusting to parents, 31 uncomprehending, uncovenanted, selfish, disagreeable, unmercied: 32 who, knowing the judgment of Elohim, that they, who transact such are worthy of death, not only do the same but think well of them who transact them. 2 1
THE JUST JUDGMENT
So you are inexcusable, O humanity - all who judge: for wherein you judge another, you condemn yourself; for you who judge transact the same.
AUV(i) 26 For this reason God allowed [or, abandoned] them to [practice] degrading passions; for their women exchanged the natural function [i.e., of sex] for what is against nature [i.e., lesbianism]. 27 And men did the same thing, leaving the natural function [i.e., of sex] with women, and burning in their desire for each other. Men committed indecent [sexual] acts with other men [i.e., homosexuality], and [so] brought on themselves the penalty they deserved for this perversion. 28 And since these people refused to acknowledge God, He has allowed [or, abandoned] them to have degraded minds and to practice those things which they should not do. 29 They are full of all kinds of wickedness, evil, greed, and maliciousness. They are full of envy, murder, strife, deceit and malice. They are gossips, 30 slanderers, hateful toward God, arrogant, proud and boastful. They think up evil things to do; they disobey their parents; 31 they do not have any sense; they do not keep their promises; they fail to show natural affection; and they are merciless. 32 These people know that God’s decrees require that those who practice such things deserve to die [i.e., either spiritual or temporal punishment], yet they not only do the same things [themselves], but even approve of other people who practice them.

2 1 So, whoever you are, you people do not have any excuse for judging people [Note: At this point Paul begins addressing the Jews. See verse 17]. For in a matter where you judge someone else [to be wrong] you [actually] condemn yourselves, because you are practicing the same things [you condemn them for doing].
ACV(i) 26 Because of this God gave them up to shameful passions, for even their females changed the natural use into what is against nature. 27 And likewise also the males, having left the natural use of the female, burned in their lust toward each other, males with males producing shamelessness, and receiving in themselves the recompense of their deviancy that was fitting. 28 And just as they did not approve having God in knowledge, God gave them over to an unfit mind, to do things that are not fit; 29 having been filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, greed, evil; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; 30 being gossips, slanderous, God-hating, aggressors, arrogant boasters, contrivers of evil things, disobedient to parents; 31 without understanding, untrustworthy, without natural affection, implacable, unmerciful. 32 Who, knowing the righteousness of God, that those who commit such things are worthy of death, not only do them, but also favor those who do. 2 1 Therefore, O man, thou are without excuse, every man who judges, for in what thou judge the other man, thou condemn thyself, for the man who judges is doing the same things.
Common(i) 26 For this reason God gave them up to dishonorable passions. Even their women exchanged natural relations for unnatural. 27 And the men likewise gave up natural relations with women and were consumed with passion for one another, men committing shameless acts with men and receiving in their own persons the due penalty for their error. 28 And since they did not see fit to retain the knowledge of God, God gave them over to a base mind, to do what ought not to be done. 29 They were filled with all manner of wickedness, evil, covetousness, depravity. Full of envy, murder, strife, deceit, malice; they are gossips, 30 slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, inventors of evil, disobedient to parents, 31 foolish, faithless, heartless, ruthless. 32 Though they know God's righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practice them. 2 1 Therefore you have no excuse, O man, whoever you are who judge another; for in whatever point you pass judgment on him you condemn yourself, because you, the judge, are doing the very same things.
WEB(i) 26 For this reason, God gave them up to vile passions. For their women changed the natural function into that which is against nature. 27 Likewise also the men, leaving the natural function of the woman, burned in their lust toward one another, men doing what is inappropriate with men, and receiving in themselves the due penalty of their error. 28 Even as they refused to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do those things which are not fitting; 29 being filled with all unrighteousness, sexual immorality, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil habits, secret slanderers, 30 backbiters, hateful to God, insolent, arrogant, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 without understanding, covenant breakers, without natural affection, unforgiving, unmerciful; 32 who, knowing the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do the same, but also approve of those who practice them. 2 1 Therefore you are without excuse, O man, whoever you are who judge. For in that which you judge another, you condemn yourself. For you who judge practice the same things.
WEB_Strongs(i)
  26 G1223 For G5124 this G1223 reason, G2316 God G3860 gave G846 them G3860 up G1519 to G819 vile G3806 passions. G1063 For G5037   G846 their G2338 women G3337 changed G5446 the natural G5540 function G1519 into G3588 that which is G3844 against G5449 nature.
  27 G5037   G3668 Likewise G2532 also G730 the men, G863 leaving G5446 the natural G5540 function G2338 of the woman, G1572 burned G1722 in G846 their G3715 lust G1519 toward one another, G240   G730 men G2716 doing G808 what is inappropriate G1722 with G730 men, G2532 and G618 receiving G1722 in G1438 themselves G3739 the G1163 due G489 penalty G846 of their G4106 error.
  28 G2532 Even G2531 as G1381 they G3756   G1381 refused G2192 to have G2316 God G1722 in G1922 their knowledge, G2316 God G3860 gave G846 them G3860 up G1519 to G96 a reprobate G3563 mind, G4160 to do G3588 those things G2520 which are G3361 not G2520 fitting;
  29 G4137 being filled with G3956 all G93 unrighteousness, G4202 sexual immorality, G4189 wickedness, G4124 covetousness, G2549 malice; G3324 full G5355 of envy, G5408 murder, G2054 strife, G1388 deceit, G2550 evil habits, G5588 secret slanderers,
  30 G2637 backbiters, G2319 hateful to God, G5197 insolent, G5244 haughty, G213 boastful, G2182 inventors G2556 of evil things, G545 disobedient G1118 to parents,
  31 G801 without understanding, G802 covenant breakers, G794 without natural affection, G786 unforgiving, G415 unmerciful;
  32 G3748 who, G1921 knowing G1345 the ordinance G2316 of God, G3754 that G3588 those who G4238 practice G5108 such things G1526 are G514 worthy G2288 of death, G3756 not G3440 only G4160 do G846 the same, G235 but G2532 also G4909 approve G3588 of those who G4238 practice them.
2
  1 G1352 Therefore G1488 you are G379 without excuse, G5599 O G444 man, G3956 whoever you are G2919 who judge. G1063 For G1722 in G3739 that G846 which you G2919 judge G2087 another, G2632 you condemn G4572 yourself. G1063 For G2919 you who judge G4238 practice the same things.
NHEB(i) 26 For this reason, God abandoned them to their degrading passions. For their women exchanged natural relations for that which is contrary to nature. 27 Likewise also the men, giving up natural relations with women, burned in their lust toward one another, men with men, committing what is shameful, and receiving in themselves the due penalty of their error. 28 Even as they refused to have God in their knowledge, God abandoned them to a reprobate mind, to do those things which are not right; 29 being filled with all unrighteousness, sexual immorality, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, evil habits, secret slanderers, 30 slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 foolish, promise-breakers, heartless, unforgiving, unmerciful; 32 who, knowing the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do the same, but also approve of those who practice them. 2 1 Therefore you are without excuse, everyone of you who passes judgment. For in that which you judge another, you condemn yourself. For you who judge practice the same things.
AKJV(i) 26 For this cause God gave them up to vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: 27 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompense of their error which was meet. 28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; 29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, 30 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 Without understanding, covenant breakers, without natural affection, implacable, unmerciful: 32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them. 2 1 Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are that judge: for wherein you judge another, you condemn yourself; for you that judge do the same things.
AKJV_Strongs(i)
  26 G5124 For this G1223 cause G2316 God G3860 gave G819 them up to vile G3806 affections: G5037 for even G2338 their women G3337 did change G5446 the natural G5540 use G1519 into G3844 that which is against G5449 nature:
  27 G3668 And likewise G2532 also G730 the men, G863 leaving G5446 the natural G5540 use G2338 of the woman, G1572 burned G3715 in their lust G240 one G1519 toward G240 another; G730 men G730 with men G2716 working G808 that which is unseemly, G618 and receiving G1438 in themselves G489 that recompense G4106 of their error G3739 which G1163 was meet.
  28 G2531 And even G1381 as they did not like G2192 to retain G2316 God G1922 in their knowledge, G2316 God G3860 gave G3860 them over G96 to a reprobate G3563 mind, G4160 to do G3588 those G2520 things which are not convenient;
  29 G4137 Being filled G3956 with all G93 unrighteousness, G4202 fornication, G4189 wickedness, G4124 covetousness, G2549 maliciousness; G3324 full G5355 of envy, G5408 murder, G2054 debate, G1388 deceit, G2550 malignity; G5588 whisperers,
  30 G2637 Backbiters, G2319 haters G2319 of God, G5197 despiteful, G5244 proud, G213 boasters, G2182 inventors G2556 of evil G545 things, disobedient G1118 to parents,
  31 G801 Without G801 understanding, G802 covenant breakers, G794 without G794 natural affection, G786 implacable, G415 unmerciful:
  32 G3748 Who G1921 knowing G1345 the judgment G2316 of God, G4238 that they which commit G5108 such G514 things are worthy G2288 of death, G3440 not only G846 do the same, G2192 but have G4909 pleasure G4238 in them that do them.
2
  1 G1352 Therefore G1488 you are G379 inexcusable, G444 O man, G3956 whoever G3588 G1488 you are G2919 that judge: G1722 for wherein G3757 G2919 you judge G2087 another, G2632 you condemn G4572 yourself; G2919 for you that judge G4238 do G846 the same things.
KJC(i) 26 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: 27 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompense of their error which was suitable. 28 And just as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not fitting; 29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, 30 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 Without understanding, covenant breakers, without natural affection, implacable, unmerciful: 32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them. 2 1 Therefore you are inexcusable, O man, whosoever you are that judges: for in that which you judge another, you condemn yourself; for you that judge are doing the same things.
KJ2000(i) 26 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: 27 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is shameful, and receiving in themselves that recompense of their error which was fitting. 28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not proper; 29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, 30 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 Without understanding, covenant breakers, without natural affection, implacable, unmerciful: 32 Who knowing the judgment of God, that they who commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them. 2 1 Therefore you are inexcusable, O man, whosoever you are that judge: for in what you judge another, you condemn yourself; for you that judge do the same things.
UKJV(i) 26 For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: 27 And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet. 28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; 29 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, ill will; whisperers, 30 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 Without understanding, covenant-breakers, without natural affection, refusing to reconcile, unmerciful: 32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them. 2 1 Therefore you are inexcusable, O man, whosoever you are that judge: for wherein you judge another, you condemn yourself; for you that judge do the same things.
RKJNT(i) 26 For this cause God gave them up to vile affections: for even their women exchanged natural relations for that which is against nature: 27 And likewise the men, leaving their natural relations with woman, burned in their lust toward one another; men with men doing that which is unseemly, and receiving in themselves the due penalty for their error. 28 And as they did not see fit to acknowledge God, God gave them over to a depraved mind, to do those things which are not proper. 29 They were filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, malevolence; whisperers, 30 Slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 Without understanding, untrustworthy, without natural affection, unmerciful: 32 Who knowing the just decree of God, that those who commit such things are worthy of death, not only do these things, but applaud those who practice them. 2 1 Therefore you are without excuse, O man, whoever you are, when you pass judgement: for when you pass judgement on another, you condemn yourself; for you who pass judgement do the same things.
CKJV_Strongs(i)
  26 G1223 For G5124 this G1223 cause G2316 God G3860 gave G846 them G3860 up G1519 unto G819 vile G3806 affections: G1063 for G5037 even G846 their G2338 women G3337 did change G5446 the natural G5540 use G1519 into G3588 that which is G3844 against G5449 nature:
  27 G5037 And G3668 likewise G2532 also G730 the men, G863 leaving G5446 the natural G5540 use G2338 of the woman, G1572 burned G1722 in G846 their G3715 lust G1519 one toward another; G240   G730 men G1722 with G730 men G2716 working G808 that which is unseemly, G2532 and G618 receiving G1722 in G1438 themselves G489 that recompense G846 of their G4106 error G3739 which G1163 was meet.
  28 G2532 And G2531 even as G1381 they did G3756 not G1381 like G2192 to retain G2316 God G1722 in G1922 their knowledge, G2316 God G3860 gave G846 them G3860 over G1519 to G96 a reprobate G3563 mind, G4160 to do G3588 those things G2520 which are G3361 not G2520 fitting;
  29 G4137 Being filled with G3956 all G93 unrighteousness, G4202 fornication, G4189 wickedness, G4124 covetousness, G2549 maliciousness; G3324 full G5355 of envy, G5408 murder, G2054 debate, G1388 deceit, G2550 evil manners; G5588 whisperers,
  30 G2637 Backbiters, G2319 haters of God, G5197 despiteful, G5244 proud, G213 boasters, G2182 inventors G2556 of evil things, G545 disobedient G1118 to parents,
  31 G801 Without understanding, G802 covenant-breakers, G794 without natural affection, G786 implacable, G415 unmerciful:
  32 G3748 Who G1921 knowing G1345 the judgment G2316 of God, G3754 that G3588 they which G4238 commit G5108 such things G1526 are G514 worthy G2288 of death, G3756 not G3440 only G4160 do G846 the same, G235 but G2532   G4909 have pleasure in G3588 them that G4238 do them.
2
  1 G1352 Therefore G1488 you are G379 inexcusable, G5599 O G444 man, G3956 whoever you are G2919 that judges: G1063 for G1722 where G3739   G2919 you judge G2087 another, G2632 you condemn G4572 yourself; G1063 for G846 you G2919 that judge G4238 do the same things.
RYLT(i) 26 Because of this did God give them up to dishonorable affections, for even their females did change the natural use into that against nature; 27 and in like manner also the males having left the natural use of the female, did burn in their longing toward one another; males with males working shame, and the recompense of their error that was fit, in themselves receiving. 28 And, according as they did not approve of having God in knowledge, God gave them up to a disapproved mind, to do the things not seemly; 29 having been filled with all unrighteousness, whoredom, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers, 30 evil-speakers, God-haters, insulting, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 unintelligent, faithless, without natural affection, implacable, unmerciful; 32 who the righteous judgment of God having known -- that those practising such things are worthy of death -- not only do them, but also have delight with those practising them. 2 1 Therefore, you are inexcusable, O man -- every one who is judging -- for in that in which you do judge the other, yourself you do condemn, for the same things you do practise who are judging,
EJ2000(i) 26 For this cause God gave them up unto shameful affections, for even their women changed the natural use into that which is against nature; 27 and likewise also the males, leaving the natural use of the females, burned in their lust one toward another, males with males committing nefarious works and receiving in themselves the recompense that proceeded from their error. 28 And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a perverse understanding, to do those things which are not convenient, 29 being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, 30 backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 without understanding, covenant breakers, without natural affection, implacable, without mercy. 32 Who having understood the righteousness of God, they did not understand that those who do such things are worthy of death, not only those that do the same, but even those who encourage those that do them. 2 1 ¶ Therefore, thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest; for in that which thou dost judge another, thou dost condemn thyself; for thou that judgest others doest the same things.
CAB(i) 26 For this reason God gave them up to passions of dishonor; for even their females exchanged the natural use for that which is contrary to nature, 27 and likewise also the males, having forsaken the natural use of the female, were inflamed by their lust for one another, males with males, committing what is shameful, and receiving in themselves the recompense which was fitting for their error. 28 And just as they did not approve to have God in their knowledge, God gave them up to a reprobate mind, to do the things which are not fitting; 29 having been filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, greed, malice; full of envy, murder, strife, deceit, maliciousness; they are whisperers, 30 slanderers, hateful to God, insolent men, proud, braggarts, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 without understanding, untrustworthy, unloving, unforgiving, unmerciful; 32 who, having known the righteous judgment of God, that those practicing such things are worthy of death, not only do them, but also approve of those who practice them. 2 1 Therefore you are inexcusable, O man, everyone who judges, for in whatever you judge another you condemn yourself, for you who judge are practicing the same things.
WPNT(i) 26 For this reason God gave them up to degrading passions; in fact even their females exchanged the natural sexual function for that against nature; 27 likewise also the males, abandoning the natural use of the female, were inflamed in their lust toward one another, males committing the disgraceful act with males, and receiving in themselves the due penalty for their error. 28 So precisely because they determined not to retain God in their knowledge, God gave them up to a debased mind, to do wrong things: 29 having been filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, greed, depravity; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; gossips, 30 slanderers, God-haters, insolent, arrogant, braggarts, contrivers of evil things, disobedient to parents, 31 senseless, faithless, hardhearted, intransigent, unmerciful; 32 who, knowing full well God’s just sentence, that those who practice such things are deserving of death, not only do them but also approve of other practitioners. 2 1 Now then, you there, whoever you are who judges someone else for things you practice yourself—you condemn yourself and are inexcusable.
JMNT(i) 26 Because of this (or: Wherefore) God gave, or hands, them over (delivered, or delivers, them into the power of someone else) into experiences of dishonor (or: ignoble sufferings; situations of being unvalued; unworthy passions), for even their females at one point altered (or: alter; change or exchange) the natural use into the [use which is] off to the side of (or: beside; = other than) nature (or: a natural condition; natural production; a generated situation). 27 And likewise (or: So in like manner) also the males, sending away (or: abandoning; leaving) the natural use of the female, were set aflame within their cravings unto (or: into) one another; males in (or among) males continuously producing (accomplishing; effecting; working down) shameless indecency, and constantly taking away (or: receiving back) the necessary retribution (return compensation; the opposite of a reward; the anti-payment) of their wandering (or: the corresponding wage which is binding, pertaining to their straying and deception) within the midst of, or among, themselves. 28 And then, correspondingly as they did not (or: to the same degree as they do not) put God to the proof and so approve [Him] as fit and suitable, to be continuously holding [Him] within full experiential knowledge (or: having [Him] in union with added intimate insight; or: possessing [Him] in recognition and acknowledgment), God gave them over (hands or delivers them) into a mind which fails to meet the test (a disqualified mind) to continuously do (practice; make) things that consistently are not fitting (not reaching the proper level), 29 being people having been filled with all injustice – so that they are now full of every inequity and unfairness which lacks rightwised relationships and right actions – [as well as] worthlessness (or: criminality; unprofitableness; badness of condition; misery-gushed existence), inordinate, anti-social desire for more (or: ruthless, aggressive and self-assertive greed for advantage), ugliness (poorness of quality; malice); folks very full of (or: replete with) jealousy and envy, murder, strife (or: contentiousness), bait for entrapment, [and] with a settled habit of evil and a disposition of depravity. 30 [They are] whisperers (or: gossipers), slanderers, haters (detesters) of God, overbearing and outrageous folks, haughty and arrogant people, ostentatious and vainglorious ones, inventors of ugly, worthless and bad things, [being] incompliant (stubborn; disobedient) to parents, 31 unintelligent (stupid; unable to cause things to flow together), covenant-breakers (or: folks bound by no arrangement or who are false to agreements; not put-together), folks without natural affection, people unwilling to make a treaty (or: implacable), unmerciful folks, 32 those who, fully knowing by experience (being fully aware of) the effect of God’s justice (or: the result of God's fairness and equity; or: the result of what is right, from the way pointed out, which is God; or: God's decree of the Way pointed out) – that those continually performing (committing; executing) such things are folks deserving (worthy; of equivalent value) of death – not only keep on doing the same things, but also are constantly mutually approving, taking pleasure in and consenting with those habitually performing (or: committing; practicing) them. 2 1 Wherefore (or: Because of which) you continue to be without a defense or an excuse, O human – everyone continually judging (pronouncing a judgment; separating, evaluating and making decisions; determining) – for within that which you continue judging the other person (or: the different one), you are correspondingly evaluating (or: commensurately deciding about; condemning) yourself, since you who are continually judging are constantly performing (committing; practicing) the very same things!
NSB(i) 26 For this cause God gave them up to vile affections for even their women changed the natural use into that which is against nature. 27 Also the men left the natural use of the woman and burned in their lust, one toward another; men with men working that which is obscene. They receive full recompense due for their error. 28 They did not like to retain God in their knowledge, so God gave them over to a reprobate (depraved) mind, to do things that are not fitting. 29 They are filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, evil mindedness; they are whisperers, 30 backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 without understanding, covenant breakers, without natural affection, unforgiving, and unmerciful. 32 They know the judgment of God, that those who commit such things are worthy of death! And yet, they not only do the same, but also approve of those who do them. 2 1 You who judge have no excuse. For when you judge another you condemn yourself. After all you do the same things.
ISV(i) 26 For this reason, God delivered them to degrading passions as their females exchanged their natural sexual function for one that is unnatural. 27 In the same way, their males also abandoned their natural sexual function toward females and burned with lust toward one another. Males committed indecent acts with males, and received within themselves the appropriate penalty for their perversion.
28 Furthermore, because they did not think it worthwhile to keep knowing God fully, God delivered them to degraded minds to perform acts that should not be done. 29 They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed, and depravity. They are full of envy, murder, quarreling, deceit, and viciousness. They are gossips, 30 slanderers, God-haters, haughty, arrogant, boastful, inventors of evil, disobedient to their parents, 31 foolish, faithless, heartless, and ruthless. 32 Although they know God’s just requirement—that those who practice such things deserve to die—they not only do these things but even applaud others who practice them.
2 1 God will Judge EveryoneTherefore, you have no excuse—every one of you who judges. For when you pass judgment on another person, you condemn yourself, since you, the judge, practice the very same things.
LEB(i) 26 Because of this, God gave them over to degrading passions, for their females exchanged the natural relations for those contrary to nature, 27 and likewise also the males, abandoning the natural relations with the female, were inflamed in their desire toward one another, males with males committing the shameless deed, and receiving in themselves the penalty that was necessary for their error. 28 And just as they did not see fit to recognize God*, God gave them over to a debased mind, to do the things that are not proper, 29 being filled with all unrighteousness, wickedness, greediness, malice, full of envy, murder, strife, deceit, malevolence. They are gossipers, 30 slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boasters, contrivers of evil, disobedient to parents, 31 senseless, faithless, unfeeling, unmerciful, 32 who, although they* know the requirements of God, that those who do such things are worthy of death, not only do they do the same things, but also they approve of those who do them. 2 1 Therefore you are without excuse, O man, every one of you who passes judgment. For in that which you pass judgment on someone else, you condemn yourself, for you who are passing judgment are doing the same things.
BGB(i) 26 Διὰ τοῦτο παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας· αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν, 27 ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες. 28 Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα, 29 πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ πονηρίᾳ πλεονεξίᾳ κακίᾳ, μεστοὺς φθόνου φόνου ἔριδος δόλου κακοηθείας, ψιθυριστάς, 30 καταλάλους, θεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας, ἐφευρετὰς κακῶν, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, 31 ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας· 32 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν, ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.2 1 Διὸ ἀναπολόγητος εἶ, ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις· τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων.
BIB(i) 26 Διὰ (Because of) τοῦτο (this) παρέδωκεν (gave up) αὐτοὺς (them) ὁ (-) Θεὸς (God) εἰς (to) πάθη (passions) ἀτιμίας (of dishonor). αἵ (-) τε (Even) γὰρ (for) θήλειαι (females) αὐτῶν (of them) μετήλλαξαν (changed) τὴν (the) φυσικὴν (natural) χρῆσιν (use) εἰς (into) τὴν (that) παρὰ (contrary to) φύσιν (nature). 27 ὁμοίως (Likewise) τε (then) καὶ (also) οἱ (the) ἄρσενες (males), ἀφέντες (having left) τὴν (the) φυσικὴν (natural) χρῆσιν (use) τῆς (of the) θηλείας (female), ἐξεκαύθησαν (were inflamed) ἐν (in) τῇ (the) ὀρέξει (desire) αὐτῶν (of them) εἰς (toward) ἀλλήλους (one another), ἄρσενες (males) ἐν (with) ἄρσεσιν (males), τὴν (the) ἀσχημοσύνην (shame) κατεργαζόμενοι (working out), καὶ (and) τὴν (the) ἀντιμισθίαν (recompense) ἣν (which) ἔδει (was fitting) τῆς (of the) πλάνης (error) αὐτῶν (of them), ἐν (in) ἑαυτοῖς (themselves) ἀπολαμβάνοντες (receiving). 28 Καὶ (And) καθὼς (as) οὐκ (not) ἐδοκίμασαν (they did see fit) τὸν (-) Θεὸν (God) ἔχειν (to have) ἐν (in their) ἐπιγνώσει (knowledge), παρέδωκεν (gave up) αὐτοὺς (them) ὁ (-) Θεὸς (God) εἰς (to) ἀδόκιμον (a depraved) νοῦν (mind), ποιεῖν (to do) τὰ (things) μὴ (not) καθήκοντα (being proper); 29 πεπληρωμένους (being filled with) πάσῃ (all) ἀδικίᾳ (unrighteousness), πονηρίᾳ (wickedness), πλεονεξίᾳ (covetousness), κακίᾳ (malice); μεστοὺς (full) φθόνου (of envy), φόνου (murder), ἔριδος (strife), δόλου (deceit), κακοηθείας (maliciousness); ψιθυριστάς (gossips), 30 καταλάλους (slanderers), θεοστυγεῖς (hateful to God), ὑβριστάς (insolent), ὑπερηφάνους (arrogant), ἀλαζόνας (boastful); ἐφευρετὰς (inventors) κακῶν (of evil things), γονεῦσιν (to parents) ἀπειθεῖς (disobedient); 31 ἀσυνέτους (foolish), ἀσυνθέτους (untrustworthy), ἀστόργους (heartless), ἀνελεήμονας (unmerciful); 32 οἵτινες (who) τὸ (the) δικαίωμα (righteous decree) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐπιγνόντες (having known), ὅτι (that) οἱ (those) τὰ (such) τοιαῦτα (things) πράσσοντες (doing), ἄξιοι (worthy) θανάτου (of death) εἰσίν (are), οὐ (not) μόνον (only) αὐτὰ (them) ποιοῦσιν (are practicing), ἀλλὰ (but) καὶ (also) συνευδοκοῦσιν (are approving of) τοῖς (those) πράσσουσιν (practicing them). 2 1 Διὸ (Therefore) ἀναπολόγητος (inexcusable) εἶ (you are), ὦ (O) ἄνθρωπε (man), πᾶς (each one) ὁ (who) κρίνων (is judging). ἐν (In) ᾧ (that which) γὰρ (for) κρίνεις (you judge) τὸν (the) ἕτερον (other), σεαυτὸν (yourself) κατακρίνεις (you are condemning); τὰ (-) γὰρ (for) αὐτὰ (the same things) πράσσεις (you do), ὁ (the one) κρίνων (judging).
BLB(i) 26 Because of this, God gave up them to passions of dishonor. For even their females changed the natural use into that contrary to nature. 27 And likewise also the males, having left the natural use of the female, were inflamed in their desire toward one another, males with males, working out shame and receiving in themselves the recompense which was fitting of their error. 28 And as they did not see fit to have God in their knowledge, God gave them up to a depraved mind, to do things not being proper; 29 being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, maliciousness; gossips, 30 slanderers, hateful to God, insolent, arrogant, boastful; inventors of evil things, disobedient to parents; 31 foolish, untrustworthy, heartless, unmerciful; 32 who having known the righteous judgment of God, that those doing such things are worthy of death, not only are practicing them, but are also approving of those practicing them. 2 1 Therefore you are inexcusable, O man, each one who is judging. For in that which you judge the other, you are condemning yourself, for you, the one judging, do the same things.
BSB(i) 26 For this reason God gave them over to dishonorable passions. Even their women exchanged natural relations for unnatural ones. 27 Likewise, the men abandoned natural relations with women and burned with lust for one another. Men committed indecent acts with other men, and received in themselves the due penalty for their error. 28 Furthermore, since they did not see fit to acknowledge God, He gave them up to a depraved mind, to do what ought not to be done. 29 They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed, and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit, and malice. They are gossips, 30 slanderers, God-haters, insolent, arrogant, and boastful. They invent new forms of evil; they disobey their parents. 31 They are senseless, faithless, heartless, merciless. 32 Although they know God’s righteous decree that those who do such things are worthy of death, they not only continue to do these things, but also approve of those who practice them. 2 1 You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on another. For on whatever grounds you judge the other, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things.
MSB(i) 26 For this reason God gave them over to dishonorable passions. Even their women exchanged natural relations for unnatural ones. 27 Likewise, the men abandoned natural relations with women and burned with lust for one another. Men committed indecent acts with other men, and received in themselves the due penalty for their error. 28 Furthermore, since they did not see fit to acknowledge God, He gave them up to a depraved mind, to do what ought not to be done. 29 They have become filled with every kind of wickedness, sexual immorality, evil, greed, and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit, and malice. They are gossips, 30 slanderers, God-haters, insolent, arrogant, and boastful. They invent new forms of evil; they disobey their parents. 31 They are senseless, faithless, heartless, unforgiving, merciless. 32 Although they know God’s righteous decree that those who do such things are worthy of death, they not only continue to do these things, but also approve of those who practice them. 2 1 You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on another. For on whatever grounds you judge the other, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things.
MLV(i) 26 Because of this, God gave them up to passions of dishonor; for even their females exchanged the natural use into what is contrary to anything natural; 27 and the males also likewise, having left the natural use of the female, burned in their lust toward one another, males with males working forth indecency and receiving in themselves the recompense which was essential from their error.
28 And just-as they did not approve to have God in their full knowledge, God gave them up to an unapproved mind, to do those things which are not proper. 29 They have been filled with all: unrighteousness, fornication, wickedness, greed, malice; full of: envy, murder, strife, treachery, maliciousness. They are: malicious whisperers, 30 slandering, spiteful to God, insolent, haughty, braggarts, inventors of evil things, disobedient to parents, 31 without understanding, covenant-breakers, cold-hearted, implacable and unmerciful. 32 Who, having fully known the ordinance of God, (that those practicing such things are worthy of death), are not only practicing the same things, but also are consenting with those who are practicing the same things.

2 1 Hence O man, you are without defense, everyone who judges; for in what you are judging the other, you are condemning yourself; for you who judge are practicing the same things.
VIN(i) 26 For this reason God gave them over to dishonorable passions. Even their women exchanged natural relations for unnatural ones. 27 Likewise, the men abandoned natural relations with women and burned with lust for one another. Men committed indecent acts with other men, and received in themselves the due penalty for their error. 28 And since they did not see fit to retain the knowledge of God, God gave them over to a base mind, to do what ought not to be done. 29 They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed, and hatred. They are full of envy, murder, strife, deceit, and malice. They are gossips, 30 slanderers, God-haters, insolent, arrogant, and boastful. They invent new forms of evil; they disobey their parents. 31 They are senseless, faithless, heartless, merciless. 32 Though they know God's righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practice them. 2 1 You therefore have no excuse, you who pass judgment on another. For on whatever grounds you judge the other, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things.
Luther1545(i) 26 Darum hat sie Gott auch dahingegeben in schändliche Lüste. Denn ihre Weiber haben verwandelt den natürlichen Brauch in den unnatürlichen 27 Desselbigengleichen auch die Männer haben verlassen den natürlichen Brauch des Weibes und sind aneinander erhitzet in ihren Lüsten, und haben Mann mit Mann Schande gewirket und den Lohn ihres Irrtums (wie es denn sein sollte) an sich selbst empfangen. 28 Und gleichwie sie nicht geachtet haben, daß sie Gott erkenneten, hat sie Gott auch dahingegeben in verkehrten Sinn, zu tun, was nicht taugt, 29 voll alles Ungerechten, Hurerei, Schalkheit, Geizes, Bosheit, voll Hasses, Mordes, Haders, List, giftig, Ohrenbläser, 30 Verleumder, Gottesverächter, Frevler, hoffärtig, ruhmredig, Schädliche, den Eltern ungehorsam, 31 Unvernünftige, Treulose, störrig, unversöhnlich, unbarmherzig 32 die Gottes Gerechtigkeit Wissen (daß, die solches tun, des Todes würdig sind), tun sie es nicht allein, sondern haben auch Gefallen an denen, die es tun. 2 1 Darum, o Mensch, kannst du dich nicht entschuldigen, wer du bist, der da richtet; denn worinnen du einen andern richtest, verdammst du dich selbst, sintemal du eben dasselbige tust, was du richtest.
Luther1545_Strongs(i)
  26 G1223 Darum G3860 hat G846 sie G2316 GOtt G5037 auch G1519 dahingegeben in G819 schändliche G3806 Lüste G1063 . Denn G846 ihre G2338 Weiber G3860 haben G3337 verwandelt G5446 den natürlichen G5540 Brauch G1519 in G3844 den unnatürlichen
  27 G3668 Desselbigengleichen auch G3739 die G730 Männer G2716 haben G5446 verlassen den natürlichen G5540 Brauch G2338 des Weibes G5037 und G1572 sind G1722 aneinander erhitzet in G3715 ihren Lüsten G2532 , und G1722 haben Mann mit G808 Mann Schande G2532 gewirket und G489 den Lohn G4106 ihres Irrtums G1163 [wie es denn sein sollte G1722 ] an G863 sich G1438 selbst G618 empfangen .
  28 G2532 Und G2531 gleichwie G3860 sie G3756 nicht G1381 geachtet haben G846 , daß sie G2316 GOtt G2192 erkenneten, hat G3860 sie G2316 GOtt G1722 auch dahingegeben in G96 verkehrten G3563 Sinn G1519 , zu G4160 tun G3361 , was nicht G2520 taugt,
  29 G4137 voll G3956 alles G93 Ungerechten G4202 , Hurerei G4124 , Schalkheit, Geizes G4189 , Bosheit G3324 , voll G5408 Hasses, Mordes G2054 , Haders G1388 , List G2550 , giftig G5588 , Ohrenbläser,
  30 G2637 Verleumder G2319 , Gottesverächter G5197 , Frevler G5244 , hoffärtig G213 , ruhmredig G2182 , Schädliche G1118 , den Eltern G545 ungehorsam,
  31 G801 Unvernünftige G802 , Treulose G786 , störrig, unversöhnlich G415 , unbarmherzig
  32 G3748 die G2316 Gottes G1345 Gerechtigkeit G1921 Wissen G3754 [daß G5108 , die solches G4238 tun G846 , des G2288 Todes G514 würdig G1526 sind G4160 ], tun G3756 sie es nicht G3440 allein G2532 , sondern haben auch G4909 Gefallen G4238 an denen, die es tun .
2
  1 G1352 Darum G444 , o Mensch G1488 , kannst G5599 du G4572 dich G379 nicht entschuldigen G3956 , wer G846 du bist, der G2919 da richtet G1063 ; denn G2087 worinnen du einen andern G2919 richtest G2632 , verdammst G1063 du dich selbst, sintemal G4238 du eben dasselbige tust G3739 , was G2919 du richtest .
Luther1912(i) 26 Darum hat sie auch Gott dahingegeben in schändliche Lüste: denn ihre Weiber haben verwandelt den natürlichen Brauch in den unnatürlichen; 27 desgleichen auch die Männer haben verlassen den natürlichen Brauch des Weibes und sind aneinander erhitzt in ihren Lüsten und haben Mann mit Mann Schande getrieben und den Lohn ihres Irrtums [wie es denn sein sollte] an sich selbst empfangen. 28 Und gleichwie sie nicht geachtet haben, daß sie Gott erkenneten, hat sie Gott auch dahingegeben in verkehrten Sinn, zu tun, was nicht taugt, 29 voll alles Ungerechten, Hurerei, Schalkheit, Geizes, Bosheit, voll Neides, Mordes, Haders, List, giftig, Ohrenbläser, 30 Verleumder, Gottesverächter, Frevler, hoffärtig, ruhmredig, Schädliche, den Eltern ungehorsam, 31 Unvernünftige, Treulose, Lieblose, unversöhnlich, unbarmherzig. 32 Sie wissen Gottes Gerechtigkeit, daß, die solches tun, des Todes würdig sind, und tun es nicht allein, sondern haben auch Gefallen an denen, die es tun. 2 1 Darum, o Mensch, kannst du dich nicht entschuldigen, wer du auch bist, der da richtet. Denn worin du einen andern richtest, verdammst du dich selbst; sintemal du eben dasselbe tust, was du richtest.
Luther1912_Strongs(i)
  26 G1223 Darum G5124 hat G846 sie G2316 auch Gott G3860 dahingegeben G1519 in G819 schändliche G3806 Lüste G1063 G5037 : denn G846 ihre G2338 Weiber G3337 haben verwandelt G5446 den natürlichen G5540 Brauch G1519 in G3844 G5449 den unnatürlichen;
  27 G5037 G3668 desgleichen G2532 auch G730 die Männer G863 haben verlassen G5446 den natürlichen G5540 Brauch G2338 des Weibes G1572 und sind G240 G1519 aneinander G1572 erhitzt G1722 in G846 ihren G3715 Lüsten G2716 und haben G730 Mann G1722 mit G730 Mann G808 Schande G2716 getrieben G2532 und G489 den Lohn G846 ihres G4106 Irrtums G3739 [wie G1163 es denn sein G3739 sollte G1722 an G1438 sich selbst G618 empfangen .
  28 G2532 Und G2531 gleichwie G1381 sie G3756 nicht G2192 geachtet G1381 haben G2316 , daß sie Gott G1922 G1722 erkenneten G3860 , hat G846 sie G2316 Gott G3860 auch dahingegeben G1519 in G96 verkehrten G3563 Sinn G4160 , zu tun G2520 , was G3361 nicht G2520 taugt,
  29 G4137 voll G3956 alles G93 Ungerechten G4202 , Hurerei G4189 , Schalkheit G4124 , Geizes G2549 , Bosheit G3324 , voll G5355 Neides G5408 , Mordes G2054 , Haders G1388 , List G2550 , giftig G5588 , Ohrenbläser,
  30 G2637 Verleumder G2319 , Gottesverächter G5197 , Frevler G5244 , hoffärtig G213 , ruhmredig G2182 G2556 , Schädliche G1118 , den Eltern G545 ungehorsam,
  31 G801 Unvernünftige G802 , Treulose G794 , Lieblose G786 , unversöhnlich G415 , unbarmherzig .
  32 G3748 Sie G1921 wissen G2316 Gottes G1345 Gerechtigkeit G3754 , daß G4238 , die G5108 solches G4238 tun G2288 , des Todes G514 würdig G1526 sind G4160 , und tun G846 es G3756 nicht G3440 allein G235 G2532 , sondern G4909 haben auch Gefallen G4238 an denen, die es tun .
2
  1 G1352 Darum G5599 , o G444 Mensch G1488 , kannst G379 du dich nicht entschuldigen G3956 , wer G2919 du auch bist, der da richtet G1063 . Denn G1722 G3739 worin G2919 du G2087 einen andern G2919 richtest G2632 , verdammst G4572 du dich selbst G1063 ; sintemal G846 du eben dasselbe G4238 tust G2919 , was du richtest .
ELB1871(i) 26 Deswegen hat Gott sie dahingegeben in schändliche Leidenschaften; denn sowohl ihre Weiber haben den natürlichen Gebrauch in den unnatürlichen verwandelt, 27 als auch gleicherweise die Männer, den natürlichen Gebrauch des Weibes verlassend, in ihrer Wollust zueinander entbrannt sind, indem sie Männer mit Männern Schande trieben und den gebührenden Lohn ihrer Verirrung an sich selbst empfingen. 28 Und gleichwie sie es nicht für gut fanden, Gott in Erkenntnis zu haben, hat Gott sie dahingegeben in einen verworfenen Sinn, zu tun, was sich nicht geziemt; 29 erfüllt mit aller Ungerechtigkeit, Bosheit, Habsucht, Schlechtigkeit; voll von Neid, Mord, Streit, List, Tücke; 30 Ohrenbläser, Verleumder, Gottverhaßte, Gewalttäter, Hochmütige, Prahler, Erfinder böser Dinge, Eltern Ungehorsame, 31 Unverständige, Treulose, ohne natürliche Liebe, Unbarmherzige; 32 die, wiewohl sie Gottes gerechtes Urteil erkennen, daß, die solches tun, des Todes würdig sind, es nicht allein ausüben, sondern auch Wohlgefallen an denen haben, die es tun. 2 1 Deshalb bist du nicht zu entschuldigen, o Mensch, jeder der da richtet; denn worin du den anderen richtest, verdammst du dich selbst; denn du, der du richtest, tust dasselbe.
ELB1871_Strongs(i)
  26 G1223 G5124 Deswegen G2316 hat Gott G846 sie G3860 dahingegeben G1519 in G819 schändliche G3806 Leidenschaften; G1063 denn G5037 sowohl G846 ihre G2338 Weiber G5446 haben den natürlichen G5540 Gebrauch G1519 in G3844 G5449 den unnatürlichen G3337 verwandelt,
  27 G5037 als G2532 auch G3668 gleicherweise G730 die Männer, G5446 den natürlichen G5540 Gebrauch G2338 des Weibes G863 verlassend, G1722 in G846 ihrer G3715 Wollust G1519 G240 zueinander G1572 entbrannt G730 sind, indem sie Männer G1722 mit G730 Männern G808 Schande G2716 trieben G2532 und G3739 G1163 den gebührenden G489 Lohn G846 ihrer G4106 Verirrung G1722 an G1438 sich selbst G618 empfingen.
  28 G2532 Und G2531 gleichwie G3756 sie es nicht G1381 für gut fanden, G2316 Gott G1922 in Erkenntnis G2192 zu haben, G2316 hat Gott G846 sie G3860 dahingegeben G1519 in G96 einen verworfenen G3563 Sinn, G4160 zu tun, G3361 was sich nicht G2520 geziemt;
  29 G4137 erfüllt mit G3956 aller G93 Ungerechtigkeit, G4189 Bosheit, G4124 Habsucht, G2549 Schlechtigkeit; G3324 voll G5355 von Neid, G5408 Mord, G2054 Streit, G1388 List, G2550 Tücke;
  30 G5588 Ohrenbläser, G2637 Verleumder, G2319 Gottverhaßte, G5197 Gewalttäter, G5244 Hochmütige, G213 Prahler, G2182 Erfinder G2556 böser Dinge, G1118 Eltern G545 Ungehorsame,
  31 G801 Unverständige, G802 Treulose, G794 G786 ohne natürliche Liebe, G415 Unbarmherzige;
  32 G3748 die, G2316 wiewohl sie Gottes G1345 gerechtes Urteil G1921 erkennen, G3754 daß, G5108 die solches G4238 tun, G2288 des Todes G514 würdig G1526 sind, G846 es G3756 nicht G3440 allein G4160 ausüben, G235 G2532 sondern G4909 auch Wohlgefallen G4909 an denen haben, G4238 die es tun.
2
  1 G1352 Deshalb G1488 bist G379 du nicht zu entschuldigen, G5599 o G444 Mensch, G3956 jeder G2919 der da richtet; G1063 denn G1722 G3739 worin G2087 du den anderen G2919 richtest, G2632 verdammst G4572 du dich selbst; G1063 denn G2919 du, der du richtest, G4238 tust G846 dasselbe.
ELB1905(i) 26 Deswegen hat Gott sie dahingegeben in schändliche Leidenschaften; denn sowohl ihre Weiber W. Weiblichen haben den natürlichen Gebrauch in den unnatürlichen verwandelt, 27 als auch gleicherweise die Männer, W. Männlichen; so auch weiter in diesem Verse den natürlichen Gebrauch des Weibes verlassend, in ihrer Wollust zueinander entbrannt sind, indem sie Männer mit Männern Schande trieben und den gebührenden Lohn ihrer Verirrung an sich selbst empfingen. 28 Und gleichwie sie es nicht für gut fanden, Gott in Erkenntnis zu haben, hat Gott sie dahingegeben in einen verworfenen Sinn, zu tun, was sich nicht geziemt; 29 erfüllt mit aller Ungerechtigkeit, Bosheit, Habsucht, O. Gier Schlechtigkeit; voll von Neid, Mord, Streit, List, Tücke; 30 Ohrenbläser, Verleumder, Gottverhaßte, Gewalttäter, Hochmütige, Prahler, Erfinder böser Dinge, Eltern Ungehorsame, 31 Unverständige, Treulose, ohne natürliche Liebe, Unbarmherzige; 32 die, wiewohl sie Gottes gerechtes Urteil Eig. Gottes Rechtsforderung, das was Gottes gerechter Wille fordert erkennen, daß, die solches tun, des Todes würdig sind, es nicht allein ausüben, sondern auch Wohlgefallen an denen haben, die es tun. 2 1 Deshalb bist du nicht zu entschuldigen, o Mensch, jeder der da richtet; denn worin du den anderen richtest, verdammst du dich selbst; denn du, der du richtest, tust dasselbe.
ELB1905_Strongs(i)
  26 G1223 -G5124 Deswegen G2316 hat Gott G846 sie G3860 dahingegeben G1519 in G819 schändliche G3806 Leidenschaften G1063 ; denn G5037 sowohl G846 ihre G2338 Weiber G5446 haben den natürlichen G5540 Gebrauch G1519 in G3844 -G5449 den unnatürlichen G3337 verwandelt,
  27 G5037 als G2532 auch G3668 gleicherweise G730 die Männer G5446 , den natürlichen G5540 Gebrauch G2338 des Weibes G863 verlassend G1722 , in G846 ihrer G3715 Wollust G240 -G1519 zueinander G1572 entbrannt G730 sind, indem sie Männer G1722 mit G730 Männern G808 Schande G2716 trieben G2532 und G1163 -G3739 den gebührenden G489 Lohn G846 ihrer G4106 Verirrung G1722 an G1438 sich selbst G618 empfingen .
  28 G2532 Und G2531 gleichwie G3756 sie es nicht G1381 für gut fanden G2316 , Gott G1922 in Erkenntnis G2192 zu haben G2316 , hat Gott G846 sie G3860 dahingegeben G1519 in G96 einen verworfenen G3563 Sinn G4160 , zu tun G3361 , was sich nicht G2520 geziemt;
  29 G4137 erfüllt mit G3956 aller G93 Ungerechtigkeit G4189 , Bosheit G4124 , Habsucht G2549 , Schlechtigkeit G3324 ; voll G5355 von Neid G5408 , Mord G2054 , Streit G1388 , List G2550 , Tücke;
  30 G5588 Ohrenbläser G2637 , Verleumder G2319 , Gottverhaßte G5197 , Gewalttäter G5244 , Hochmütige G213 , Prahler G2182 , Erfinder G2556 böser Dinge G1118 , Eltern G545 Ungehorsame,
  31 G801 Unverständige G802 , Treulose G786 -G794 , ohne natürliche Liebe G415 , Unbarmherzige;
  32 G3748 die G2316 , wiewohl sie Gottes G1345 gerechtes Urteil G1921 erkennen G3754 , daß G5108 , die solches G4238 tun G2288 , des Todes G514 würdig G1526 sind G846 , es G3756 nicht G3440 allein G4160 ausüben G235 -G2532 , sondern G4909 auch Wohlgefallen G4909 an denen haben G4238 , die es tun .
2
  1 G1352 Deshalb G1488 bist G379 du nicht zu entschuldigen G5599 , o G444 Mensch G3956 , jeder G2919 der da richtet G1063 ; denn G1722 -G3739 worin G2087 du den anderen G2919 richtest G2632 , verdammst G4572 du dich selbst G1063 ; denn G2919 du, der du richtest G4238 , tust G846 dasselbe .
DSV(i) 26 Daarom heeft God hen overgegeven tot oneerlijke bewegingen; want ook hun vrouwen hebben het natuurlijk gebruik veranderd in het gebruik tegen nature; 27 En insgelijks ook de mannen, nalatende het natuurlijk gebruik der vrouw, zijn verhit geworden in hun lust tegen elkander, mannen met mannen schandelijkheid bedrijvende, en de vergelding van hun dwaling, die daartoe behoorde, in zichzelven ontvangende. 28 En gelijk het hun niet goed gedacht heeft God in erkentenis te houden, zo heeft God hen overgegeven in een verkeerden zin, om te doen dingen, die niet betamen; 29 Vervuld zijnde met alle ongerechtigheid, hoererij, boosheid, gierigheid, kwaadheid, vol van nijdigheid, moord, twist, bedrog, kwaadaardigheid; 30 Oorblazers, achterklappers, haters Gods, smaders, hovaardigen, laatdunkenden, vinders van kwade dingen, den ouderen ongehoorzaam; 31 Onverstandigen, verbondbrekers, zonder natuurlijke liefde, onverzoenlijken, onbarmhartigen; 32 Dewelken, daar zij het recht Gods weten, (namelijk, dat degenen, die zulke dingen doen, des doods waardig zijn) niet alleen dezelve doen, maar ook mede een welgevallen hebben in degenen, die ze doen. 2 1 Daarom zijt gij niet te verontschuldigen, o mens, wie gij zijt, die anderen oordeelt; want waarin gij een ander oordeelt, veroordeelt gij uzelven; want gij, die anderen oordeelt, doet dezelfde dingen.
DSV_Strongs(i)
  26 G1223 G5124 Daarom G2316 heeft God G846 hen G3860 G5656 overgegeven G1519 tot G819 oneerlijke G3806 bewegingen G1063 ; want G5037 ook G846 hun G2338 vrouwen G5446 hebben het natuurlijk G5540 gebruik G3337 G5656 veranderd G1519 in G3844 het [gebruik] tegen G5449 nature;
  27 G5037 En G3668 insgelijks G2532 ook G730 de mannen G863 G5631 , nalatende G5446 het natuurlijk G5540 gebruik G2338 der vrouw G1572 G5681 , zijn verhit geworden G1722 in G846 hun G3715 lust G1519 tegen G240 elkander G730 , mannen G1722 met G730 mannen G808 schandelijkheid G2716 G5740 bedrijvende G2532 , en G489 de vergelding G846 van hun G4106 dwaling G3739 , die G1163 G5713 [daartoe] behoorde G1722 , in G1438 zichzelven G618 G5723 ontvangende.
  28 G2532 En G2531 gelijk G3756 het hun niet G1381 G5656 goed gedacht heeft G2316 God G1722 in G1922 erkentenis G2192 G5721 te houden G2316 , zo heeft God G846 hen G3860 G5656 overgegeven G1519 in G96 een verkeerden G3563 zin G4160 G5721 , om te doen G3361 dingen, die niet G2520 G5723 betamen;
  29 G4137 G5772 Vervuld zijnde G3956 met alle G93 ongerechtigheid G4202 , hoererij G4189 , boosheid G4124 , gierigheid G2549 , kwaadheid G3324 , vol G5355 van nijdigheid G5408 , moord G2054 , twist G1388 , bedrog G2550 , kwaadaardigheid;
  30 G5588 Oorblazers G2637 , achterklappers G2319 , haters Gods G5197 , smaders G5244 , hovaardigen G213 , laatdunkenden G2182 , vinders G2556 van kwade dingen G1118 , den ouderen G545 ongehoorzaam;
  31 G801 Onverstandigen G802 , verbondbrekers G794 , zonder natuurlijke liefde G786 , onverzoenlijken G415 , onbarmhartigen;
  32 G3748 Dewelken G1345 , daar zij het recht G2316 Gods G1921 G5631 weten G3754 , [namelijk], dat G5108 degenen, die zulke dingen G4238 G5723 doen G2288 , des doods G514 waardig G1526 G5748 zijn G3756 ) niet G3440 alleen G846 dezelve G4160 G5719 doen G235 , maar G2532 ook G4909 G5719 mede een welgevallen hebben G4238 G5723 in degenen, die ze doen.
2
  1 G1352 Daarom G1488 G5748 zijt gij G379 niet te verontschuldigen G5599 , o G444 mens G3956 , wie G2919 G5723 gij zijt, die [anderen] oordeelt G1063 ; want G1722 G3739 waarin G2087 gij een ander G2919 G5719 oordeelt G2632 G5719 , veroordeelt gij G4572 uzelven G1063 ; want G2919 G5723 gij, die [anderen] oordeelt G4238 G5719 , doet G846 dezelfde dingen.
DarbyFR(i) 26 C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes, car leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature; 27 et les hommes aussi pareillement, laissant l'usage naturel de la femme, se sont embrasés dans leur convoitise l'un envers l'autre, commettant l'infamie, mâles avec mâles, et recevant en eux-mêmes la due récompense de leur égarement. 28 Et comme ils n'ont pas eu de sens moral pour garder la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un esprit réprouvé, pour pratiquer des choses qui ne conviennent pas, 29 étant remplis de toute injustice, de méchanceté, de cupidité, de malice, -pleins d'envie, de meurtres, de querelles, de fraude, de mauvaises moeurs, 30 délateurs, médisants, haïssables pour Dieu, outrageux, hautains, vantards, inventeurs de mauvaises choses, désobéissants à leurs parents, 31 sans intelligence, ne tenant pas ce qu'ils ont promis, sans affection naturelle, sans miséricorde, et qui, 32 ayant connu la juste sentence de Dieu, que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, non seulement les pratiquent, mais encore trouvent leur plaisir en ceux qui les commettent. 2 1
C'est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois qui juges; car en ce que tu juges autrui, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu commets les mêmes choses.
Martin(i) 26 C'est pourquoi Dieu les a livrés à leurs affections infâmes; car même les femmes parmi eux ont changé l'usage naturel en celui qui est contre la nature. 27 Et les hommes tout de même laissant l'usage naturel de la femme, se sont embrasés en leur convoitise l'un envers l'autre, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes la récompense de leur erreur, telle qu'il fallait. 28 Car comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, aussi Dieu les a livrés à un esprit dépourvu de tout jugement, pour commettre des choses qui ne sont nullement convenables. 29 Etant remplis de toute injustice, d'impureté, de méchanceté, d'avarice, de malignité, pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de fraude, de mauvaises moeurs. 30 Rapporteurs, médisants, haïssant Dieu, outrageux, orgueilleux, vains, inventeurs de maux, rebelles à pères et à mères. 31 Sans entendement, ne tenant point ce qu'ils ont promis, sans affection naturelle, gens qui jamais ne se rappaisent, sans miséricorde. 32 Et qui, bien qu'ils aient connu le droit de Dieu, savoir, que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, ne les commettent pas seulement, mais encore ils favorisent ceux qui les commettent. 2 1 C'est pourquoi, ô homme! qui que tu sois qui juges les autres, tu es sans excuse; car en ce que tu juges les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, commets les mêmes choses.
Segond(i) 26 C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes: car leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature; 27 et de même les hommes, abandonnant l'usage naturel de la femme, se sont enflammés dans leurs désirs les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement. 28 Comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, pour commettre des choses indignes, 29 tant remplis de toute espèce d'injustice, de méchanceté, de cupidité, de malice; pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malignité; rapporteurs, 30 médisants, impies, arrogants, hautains, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents, 31 dépourvus d'intelligence, de loyauté, d'affection naturelle, de miséricorde. 32 Et, bien qu'ils connaissent le jugement de Dieu, déclarant dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les font, mais ils approuvent ceux qui les font. 2 1 O homme, qui que tu sois, toi qui juges, tu es donc inexcusable; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses.
Segond_Strongs(i)
  26 G5124 C G1223 ’est pourquoi G2316 Dieu G846 les G3860 a livrés G5656   G1519 à G3806 des passions G819 infâmes G1063  : car G5037   G846 leurs G2338 femmes G3337 ont changé G5656   G5540 l’usage G5446 naturel G1519 en G3844 celui qui est contre G5449 nature ;
  27 G5037 et G3668 de même G2532   G730 les hommes G863 , abandonnant G5631   G5540 l’usage G5446 naturel G2338 de la femme G1572 , se sont enflammés G5681   G1722 dans G846 leurs G3715 désirs G1519 les uns pour les autres G240   G2716 , commettant G5740   G730 homme G1722 avec G730 homme G808 des choses infâmes G2532 , et G618 recevant G5723   G1722 en G1438 eux-mêmes G489 le salaire G3739 que G1163 méritait G5713   G846 leur G4106 égarement.
  28 G2532   G2531 Comme G1381 ils ne se sont G0   G3756 pas G1381 souciés G5656   G2192 de connaître G5721   G1722   G1922   G2316 Dieu G2316 , Dieu G846 les G3860 a livrés G5656   G1519 à G3563 leur sens G96 réprouvé G4160 , pour commettre G5721   G3361 des choses indignes G2520   G5723  ,
  29 G4137 étant remplis G5772   G3956 de toute espèce G93 d’injustice G4189 , de méchanceté G4124 , de cupidité G2549 , de malice G3324  ; pleins G5355 d’envie G5408 , de meurtre G2054 , de querelle G1388 , de ruse G2550 , de malignité G5588  ; (1-30) rapporteurs,
  30 G2637 médisants G2319 , impies G5197 , arrogants G5244 , hautains G213 , fanfarons G2182 , ingénieux G2556 au mal G545 , rebelles G1118 à leurs parents,
  31 G801 (1-30) dépourvus d’intelligence G802 , (1-31) de loyauté G794 , d’affection naturelle G415 , de miséricorde.
  32 G3754 Et, bien qu G3748 ’ils G1921 connaissent G5631   G1345 le jugement G2316 de Dieu G1526 , déclarant dignes G5748   G514   G2288 de mort G4238 ceux qui commettent G5723   G5108 de telles choses G3756 , non G3440 seulement G846 ils les G4160 font G5719   G235 , mais G2532   G4909 ils approuvent G5719   G4238 ceux qui les font G5723  .
2
  1 G5599 ¶ O G444 homme G3956 , qui que tu sois G2919 , toi qui juges G5723   G1488 , tu es G5748   G1352 donc G379 inexcusable G1063  ; car G1722 , en G3739   G2919 jugeant G5719   G2087 les autres G2632 , tu te condamnes G5719   G4572 toi-même G1063 , puisque G2919 toi qui juges G5723   G4238 , tu fais G5719   G846 les mêmes choses.
SE(i) 26 Por lo cual Dios los entregó a afectos vergonzosos; pues aun sus mujeres mudaron el natural uso en el uso que es contra naturaleza; 27 y del mismo modo también los machos, dejando el uso natural de las hembras, se encendieron en sus concupiscencias los unos con los otros, cometiendo cosas nefandas machos con machos, y recibiendo en sí mismos la recompensa que provino de su error. 28 Y como a ellos no les pareció tener a Dios en cuenta, Dios los entregó a perverso entendimiento, para que hicieran lo que no conviene, 29 atestados de toda iniquidad, de fornicación, de malicia, de avaricia, de maldad, llenos de envidia, de homicidios, de contiendas, de engaños, de malignidades, 30 murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males, desobedientes a los padres, 31 necios, desleales, sin afecto natural, implacables, sin misericordia; 32 que habiendo entendido la justicia de Dios, no entendieron que los que hacen tales cosas son dignos de muerte; no sólo los que las hacen, más aún los que consienten a los que las hacen. 2 1 Por lo cual eres inexcusable, oh hombre, cualquiera que juzgas; porque en lo mismo que juzgas al otro, te condenas a ti mismo; porque lo mismo haces, tú que juzgas a los otros .
ReinaValera(i) 26 Por esto Dios los entregó á afectos vergonzosos; pues aun sus mujeres mudaron el natural uso en el uso que es contra naturaleza: 27 Y del mismo modo también los hombres, dejando el uso natural de las mujeres, se encendieron en sus concupiscencias los unos con los otros, cometiendo cosas nefandas hombres con hombres, y recibiendo en sí mismos la recompensa que convino á su extravío. 28 Y como á ellos no les pareció tener á Dios en su noticia, Dios los entregó á una mente depravada, para hacer lo que no conviene, 29 Estando atestados de toda iniquidad, de fornicación, de malicia, de avaricia, de maldad; llenos de envidia, de homicidios, de contiendas, de engaños, de malignidades; 30 Murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males, desobedientes á los padres, 31 Necios, desleales, sin afecto natural, implacables, sin misericordia: 32 Que habiendo entendido el juicio de Dios que los que hacen tales cosas son dignos de muerte, no sólo las hacen, más aún consienten á los que las hacen. 2 1 POR lo cual eres inexcusable, oh hombre, cuaquiera que juzgas: porque en lo que juzgas á otro, te condenas á ti mismo; porque lo mismo haces, tú que juzgas.
JBS(i) 26 Por lo cual Dios los entregó a afectos vergonzosos; pues aun sus mujeres mudaron el natural uso en el uso que es contra naturaleza; 27 y del mismo modo también los machos, dejando el uso natural de las hembras, se encendieron en sus concupiscencias los unos con los otros, cometiendo cosas nefandas machos con machos, y recibiendo en sí mismos la recompensa que provino de su error. 28 Y como a ellos no les pareció tener a Dios en cuenta, Dios los entregó a perverso entendimiento, para que hicieran lo que no conviene, 29 atestados de toda iniquidad, de fornicación, de malicia, de avaricia, de maldad, llenos de envidia, de homicidios, de contiendas, de engaños, de malignidades, 30 murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males, desobedientes a los padres, 31 necios, desleales, sin afecto natural, implacables, sin misericordia; 32 que habiendo entendido la justicia de Dios, no entendieron que los que hacen tales cosas son dignos de muerte; no sólo los que las hacen, más aun los que consienten a los que las hacen. 2 1 ¶ Por lo cual eres inexcusable, oh hombre, cualquiera que juzgas; porque en lo mismo que juzgas al otro, te condenas a ti mismo; porque lo mismo haces, tú que juzgas a los otros.
Albanian(i) 26 Prandaj Perëndia i dorëzoi ata në pasioneve të ulëta, sepse edhe gratë e tyre i shndërruan marrëdhëniet natyrore në atë që është kundër natyrës. 27 Në të njejtën mënyrë burrat, duke lënë marrëdheniet e natyrshme me gruan, u ndezën në epshin e tyre për njëri-tjetrin, duke kryer akte të pandershme burra me burra, duke marrë në vetvete shpagimin e duhur për gabimin e tyre. 28 Dhe meqenëse nuk e quajtën me vend të njihnin Perëndinë, Perëndia i dorëzoi në një mendje të çoroditur, për të bërë gjëra të pahijshme, 29 duke qenë të mbushur plot me çdo padrejtësi, kurvërim, mbrapshtësi, lakmi, ligësi; plot smirë, vrasje, grindje, mashtrim, poshtërsi, 30 mashtrues, shpifës, armiq të Perëndisë, fyes, krenarë, mburravecë, trillues ligësish, të pabindur ndaj prindërve, 31 të paarsyeshëm, të pabesë, pa dashuri të natyrshme, të papajtueshëm, të pamëshirshëm. 32 Por ata, ndonëse e kanë njohur dekretin e Perëndisë sipas të cilit ata që bëjnë gjëra të tilla meritojnë vdekjen, jo vetëm i bëjnë, por miratojnë edhe ata që i kryejnë. 2 1 Prandaj, o njeri, cilido të jesh ti që e gjykon, je i pafalshëm sepse në këtë që gjykon tjetrin, dënon vetveten, sepse ti që gjykon bën të njëjtat gjëra.
RST(i) 26 Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным; 27 подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение. 28 И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму – делать непотребства, 29 так что они исполнены всякой неправды, блуда, лукавства, корыстолюбия, злобы, исполнены зависти, убийства, распрей, обмана, злонравия, 30 злоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям, 31 безрассудны, вероломны, нелюбовны, непримиримы, немилостивы. 32 Они знают праведный суд Божий, что делающие такие дела достойны смерти; однако не только их делают, но и делающих одобряют.2 1 Итак, неизвинителен ты, всякий человек, судящий другого , ибо тем же судом, каким судишь другого, осуждаешь себя, потому что, судя другого , делаешь то же.
Peshitta(i) 26 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܐܠܗܐ ܠܟܐܒܐ ܕܨܥܪܐ ܢܩܒܬܗܘܢ ܓܝܪ ܚܠܦ ܚܫܚܬܐ ܕܟܝܢܗܝܢ ܘܒܡܕܡ ܕܠܐ ܡܟܢ ܐܬܚܫܚ ܀ 27 ܘܬܘܒ ܐܦ ܕܟܪܝܗܘܢ ܗܟܢܐ ܫܒܩܘ ܚܫܚܬܐ ܕܟܝܢܐ ܕܢܩܒܬܐ ܘܐܫܬܪܚܘ ܒܪܓܬܐ ܚܕ ܥܠ ܚܕ ܘܕܟܪܐ ܥܠ ܕܟܪܐ ܒܗܬܬܐ ܥܒܕܘ ܘܦܘܪܥܢܐ ܕܙܕܩ ܗܘܐ ܠܛܥܝܘܬܗܘܢ ܒܩܢܘܡܗܘܢ ܩܒܠܘܗܝ ܀ 28 ܘܐܝܟ ܕܠܐ ܕܢܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܕܢܕܥܘܢ ܠܐܠܗܐ ܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܐܠܗܐ ܠܡܕܥܐ ܕܤܪܝܩܘܬܐ ܕܢܗܘܘܢ ܥܒܕܝܢ ܡܕܡ ܕܠܐ ܘܠܐ ܀ 29 ܟܕ ܡܠܝܢ ܟܠ ܥܘܠܘܬܐ ܘܙܢܝܘܬܐ ܘܡܪܝܪܘܬܐ ܘܒܝܫܘܬܐ ܘܥܠܘܒܘܬܐ ܘܚܤܡܐ ܘܩܛܠܐ ܘܚܪܝܢܐ ܘܢܟܠܐ ܘܡܚܫܒܬܐ ܒܝܫܬܐ ܀ 30 ܘܪܛܢܐ ܘܡܐܟܠܩܪܨܐ ܘܤܢܝܐܝܢ ܠܐܠܗܐ ܡܨܥܪܢܐ ܚܬܝܪܐ ܫܒܗܪܢܐ ܡܫܟܚܝ ܒܝܫܬܐ ܚܤܝܪܝ ܪܥܝܢܐ ܕܠܐܒܗܝܗܘܢ ܠܐ ܡܬܛܦܝܤܝܢ ܀ 31 ܘܕܩܝܡܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܘܠܐ ܚܘܒܐ ܘܠܐ ܫܝܢܐ ܘܠܐ ܪܚܡܐ ܐܝܬ ܒܗܘܢ ܀ 32 ܐܝܠܝܢ ܕܟܕ ܝܕܥܝܢ ܕܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܕܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܤܥܪܝܢ ܠܡܘܬܐ ܡܚܝܒ ܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܘܕ ܥܒܕܝܢ ܠܗܝܢ ܐܠܐ ܐܦ ܡܫܬܘܬܦܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܗܠܝܢ ܥܒܕܝܢ ܀2 1 ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܝܬ ܠܟ ܡܦܩ ܒܪܘܚܐ ܐܘ ܒܪܢܫܐ ܕܐܢ ܚܒܪܗ ܒܗܘ ܓܝܪ ܕܕܐܢ ܐܢܬ ܚܒܪܟ ܢܦܫܟ ܗܘ ܡܚܝܒ ܐܢܬ ܐܦ ܐܢܬ ܓܝܪ ܕܕܐܢ ܐܢܬ ܒܗܝܢ ܗܘ ܡܬܗܦܟ ܐܢܬ ܀
Arabic(i) 26 لذلك اسلمهم الله الى اهواء الهوان. لان اناثهم استبدلن الاستعمال الطبيعي بالذي على خلاف الطبيعة. 27 وكذلك الذكور ايضا تاركين استعمال الانثى الطبيعي اشتعلوا بشهوتهم بعضهم لبعض فاعلين الفحشاء ذكورا بذكور ونائلين في انفسهم جزاء ضلالهم المحق. 28 وكما لم يستحسنوا ان يبقوا الله في معرفتهم اسلمهم الله الى ذهن مرفوض ليفعلوا ما لا يليق. 29 مملوئين من كل اثم وزنى وشر وطمع وخبث مشحونين حسدا وقتلا وخصاما ومكرا وسؤا 30 نمّامين مفترين مبغضين لله ثالبين متعظمين مدّعين مبتدعين شرورا غير طائعين للوالدين 31 بلا فهم ولا عهد ولا حنو ولا رضى ولا رحمة 32 الذين اذ عرفوا حكم الله ان الذين يعملون مثل هذه يستوجبون الموت لا يفعلونها فقط بل ايضا يسرّون بالذين يعملون2 1 لذلك انت بلا عذر ايها الانسان كل من يدين. لانك في ما تدين غيرك تحكم على نفسك. لانك انت الذي تدين تفعل تلك الامور بعينها.
Amharic(i) 26 ስለዚህ እግዚአብሔር ለሚያስነውር ምኞት አሳልፎ ሰጣቸው፤ ሴቶቻቸውም ለባሕርያቸው የሚገባውን ሥራ ለባሕርያቸው በማይገባው ለወጡ፤ 27 እንዲሁም ወንዶች ደግሞ ለባሕርያቸው የሚገባውን ሴቶችን መገናኘት ትተው እርስ በርሳቸው በፍትወታቸው ተቃጠሉ፤ ወንዶችም በወንዶች ነውር አድርገው በስሕተታቸው የሚገባውን ብድራት በራሳቸው ተቀበሉ። 28 እግዚአብሔርን ለማወቅ ባልወደዱት መጠን እግዚአብሔር የማይገባውን ያደርጉ ዘንድ ለማይረባ አእምሮ አሳልፎ ሰጣቸው፤ 29 ዓመፃ ሁሉ፥ ግፍ፥ መመኘት፥ ክፋት ሞላባቸው፤ ቅናትን፥ ነፍስ መግደልን፥ ክርክርን፥ ተንኰልን፥ ክፉ ጠባይን ተሞሉ፤ የሚያሾከሹኩ፥ 30 ሐሜተኞች፥ አምላክን የሚጠሉ፥ የሚያንገላቱ፥ ትዕቢተኞች፥ ትምክህተኞች፥ ክፋትን የሚፈላለጉ፥ ለወላጆቻቸው የማይታዘዙ፥ 31 የማያስተውሉ፥ ውል የሚያፈርሱ፥ ፍቅር የሌላቸው፥ ምሕረት ያጡ ናቸው፤ 32 እንደነዚህ ለሚያደርጉት ሞት ይገባቸዋል የሚለውን የእግዚአብሔርን ሕግ እያወቁ እነዚህን ከሚያደርጉ ጋር ይስማማሉ እንጂ አድራጊዎች ብቻ አይደሉም።2 1 ስለዚህ፥ አንተ የምትፈርድ ሰው ሁሉ ሆይ፥ የምታመካኘው የለህም፤ በሌላው በምትፈርድበት ነገር ራስህን ትኰንናለህና፤ አንተው ፈራጁ እነዚያን ታደርጋለህና።
Armenian(i) 26 Այս պատճառով Աստուած մատնեց զանոնք անպատիւ կիրքերու. քանի որ իրենց էգերն անգամ բնական յարաբերութիւնը փոխեցին բնութեան դէմ եղող յարաբերութեան: 27 Նմանապէս արուներն ալ՝ թողուցած էգին բնական յարաբերութիւնը՝ իրենց տռփանքով վառեցան իրարու հետ. արուները արուներու հետ անվայելչութիւն կը գործադրէին, եւ իրենց մոլորութեան արժանի հատուցումը կը ստանային իրենց վրայ: 28 Քանի չգնահատեցին պահել Աստուած իրենց գիտակցութեան մէջ, Աստուած ալ մատնեց զանոնք խոտելի միտքի մը՝ ընելու անպատշաճ բաներ: 29 Լեցուած ամէն տեսակ անիրաւութեամբ, պոռնկութեամբ, չարութեամբ, ագահութեամբ եւ չարամտութեամբ, լի նախանձով, մարդասպանութեամբ, հակամարտութեամբ, նենգութեամբ ու չարասրտութեամբ, եւ ըլլալով բանսարկու, 30 բամբասող, Աստուած ատող, նախատող, ամբարտաւան, պոռոտախօս, չար բաներ հնարող, ծնողներու անհնազանդ, 31 անխելք, ուխտադրուժ, անգութ, անհաշտ եւ անողորմ, 32 անոնք՝ գիտնալով հանդերձ Աստուծոյ դատավճիռը, թէ այսպիսի բաներ ընողները արժանի են մահուան, ո՛չ միայն կ՚ընեն այդ բաները, այլ նաեւ բարեացակամ կ՚ըլլան զանոնք ընողներուն հանդէպ:2 1 Ուստի, ո՛վ մարդ, ո՛վ ալ ըլլաս, դուն որ կը դատես՝ չունիս արդարացում. քանի որ ի՛նչ բանով որ կը դատես ուրիշը, անով կը դատապարտես դուն քեզ. որովհետեւ դուն որ կը դատես՝ կ՚ընես նո՛յն բաները:
Basque(i) 26 Halacotz bada abandonnatu vkan ditu Iaincoac itsusgoataco affectionetara: ecen hayén emaztec-ere cambiatu vkan duté vsança naturala natura contra denera: 27 Eta halaber arrac-ere, vtziric emaztén vsança naturala, berotu içan dirade bere guthicián bata berceagana, arrac arrarequin infamiataco gauçác eguiten cituztela, eta berac baithan recebitzen lutela bere hoguenaren recompensa behar cen beçalacoa. 28 Eta nola ezpaituté conturic eguin Iaincoaren eçagutzetan eduquitera: hala abandonnatu vkan ditu Iaincoac iugemendu guciren falta den spiritu batetara: bide eztiraden gaucén eguitera: 29 Iniustitia guciaz betheac, paillardiçaz, gaichtaqueriaz, auaritiaz, malitiaz: inuidiaz betheac, guicerhaitecaz, guduz, enganioz, conditione gaichtoz: 30 Rapportari, gaitzerraile, Iaincoaren gaitzesle, iniuriaçale, vrgulutsu, vantari, gaitz-erideile, aitamén desobedient: 31 Adimendu gabe, pactoén hautsle, affectione natural gabe, appacega ecin daitezquen beçalaco, misericordia gabe. 32 Ceinéc Iaincoaren çucena eçagutu badute-ere (nola halaco gauçác eguiten dituztenéc, herio mereci dutén) eztituzté eguiten solament, baina are halacoric eguiten dutenac fauoratzen dituzté. 2 1 Halacotz excusa gabe aiz o guiçoná, nor-ere baitaiz berceac iugeatzen dituana: ecen hunez beraz ceren iugeatzen baituc bercea, eure buruä condemnatzen duc: ikussiric ecen iugeatzen ari aicenorrec, gauça bérac eguiten dituála.
Bulgarian(i) 26 Затова Бог ги предаде на срамни страсти — защото и жените им замениха естественото сношение с противоестествено. 27 Също така и мъжете, като оставиха естественото сношение с жената, се разпалиха в похотта си един към друг, вършейки безобразие мъже с мъже, и приемаха в себе си заслужената отплата за своята заблуда. 28 И понеже те отказаха да познават Бога, Бог ги предаде на развратен ум – да вършат това, което не е прилично, 29 изпълнени с всякакъв вид неправда, блудство, порочност, алчност, злоба; пълни със завист, убийство, свадливост, измама и злонамереност; 30 клюкари, клеветници, богоненавистници, нахални, горделиви, самохвалци, изобретатели на злини, непокорни на родителите си, 31 безразсъдни, вероломни, без естествена обич, немилостиви; 32 които, при все че знаят Божието постановление, че тези, които вършат такива работи, заслужават смърт, не само ги вършат, но и одобряват онези, които ги вършат.2 1 Затова ти си без извинение, о, човече, който и да си ти, който съдиш, защото в каквото съдиш другия, себе си осъждаш, понеже ти, който съдиш, вършиш същото.
Croatian(i) 26 Stoga ih je Bog predao sramotnim strastima: njihove žene zamijeniše naravno općenje protunaravnim, 27 a tako su i muškarci napustili naravno općenje sa ženom i raspalili se pohotom jedni za drugima te muškarci s muškarcima sramotno čine i sami na sebi primaju zasluženu plaću svoga zastranjenja. 28 I kako nisu smatrali vrijednim držati se spoznaje Boga, predade ih Bog nevaljanu umu te čine što ne dolikuje, 29 puni svake nepravde, pakosti, lakomosti, zloće; puni zavisti, ubojstva, svađe, prijevare, zlonamjernosti; došaptavači, 30 klevetnici, mrzitelji Boga, drznici, oholice, preuzetnici, izmišljači zala, roditeljima neposlušni, 31 nerazumni, nevjerni, bešćutni, nemilosrdni. 32 Znaju za odredbu Božju - da smrt zaslužuju koji takvo što čine - a oni ne samo da to čine nego i povlađuju onima koji čine. 2 1 Zato nemaš isprike, čovječe koji sudiš, tko god ti bio. Jer time što drugoga sudiš, sebe osuđuješ: ta to isto činiš ti što sudiš.
BKR(i) 26 Protož je vydal Bůh v žádosti ohavné. Nebo i ženy jejich změnily přirozené sebe užívání v to, kteréž jest proti přirození. 27 A podobně i mužské pohlaví, opustivše přirozené užívání ženy, rozpálili se v žádostech svých jedni k druhým, mužské pohlaví vespolek mrzkost pášíce, a tak spravedlivou mzdu, kteráž na jejich blud slušela, sami na sebe uvodíce. 28 A jakož sobě málo vážili známosti Boha, takž také Bůh vydal je v převrácený smysl, aby činili to, což nesluší, 29 Jsouce naplněni vší nepravostí, zlostí, smilstvem, nešlechetností, lakomstvím, plní závisti, vraždy, svárů, lsti, zlých obyčejů, 30 Utrhači, pomluvači, Boha nenávidící, hanliví, pyšní, chlubní, nalezači zlých věcí, rodičů neposlušní, 31 Nemoudří, smluv nezdrželiví, beze vší lítosti, neukojitelní a nemilosrdní. 32 Kteřížto vědouce o tom právu Božím, že ti, kteříž takové věci činí, hodni jsou smrti, avšak netoliko ty věci činí, ale i jiným též činícím nakládají. 2 1 Protož nemůžeš se vymluviti, ó člověče každý, potupuje jiného. Nebo tím, že jiného potupuješ, sám sebe odsuzuješ, poněvadž totéž činíš, což na jiném tupíš.
Danish(i) 26 Desaarsag har Gud givet dem hen i skjændige Lyster; thi baade deres Kvinder forvendte den naturlige Brug til den unaturlige, 27 og desligeste ogsaa Mændene: de forlode Kvindens naturlige Brug og optændtes i deres Lyster til hverandre, saa at Mænd med Mænd øvede Uteerlighed og fik deres Vildfarelses Løn, som det burde sig, paa dem selv. 28 Og ligesom de ikke holdt for godt at have Guds Kundksab, saa gav Gud dem hen i et Sind, som duer intet, at gjøre det Usømmelige, 29 opfyldte med al Uretfærdighed, Horeri, Skalkhed, Gjerrighed, Ondskab; fulde af Avind, Blodtørst, Trætte, Svig, Vanart; 30 Øretudere, Bagvaskere, Guds-Hadere, Forhaanere, hovmodige, opbløste, Uddøds-Opfindere, Forældreulydige, 31 uforstandige, troløse, ukjærlige, uforligelige, ubarmhjertige; 32 hvilke, enddog de kjende Guds retfærdige Dom, at de, som gjøre saadanne Ting, ere skyldige at døe, dog ikke alene gjøre det, men bifalde ogsaa dem, som det gjøre. 2 1 Derfor er du uden Undskyldning, o Menneske! hvo du er, som dømmer; thi idet du dømmer en Anden, fordømmer du dig selv; thi du, som dømmer, gjør selv det Samme.
CUV(i) 26 因 此 , 神 任 憑 他 們 放 縱 可 羞 恥 的 情 慾 。 他 們 的 女 人 把 順 性 的 用 處 變 為 逆 性 的 用 處 ; 27 男 人 也 是 如 此 , 棄 了 女 人 順 性 的 用 處 , 慾 火 攻 心 , 彼 此 貪 戀 , 男 和 男 行 可 羞 恥 的 事 , 就 在 自 己 身 上 受 這 妄 為 當 得 的 報 應 。 28 他 們 既 然 故 意 不 認 識 神 , 神 就 任 憑 他 們 存 邪 僻 的 心 , 行 那 些 不 合 理 的 事 ; 29 裝 滿 了 各 樣 不 義 、 邪 惡 、 貪 婪 、 惡 毒 ( 或 作 : 陰 毒 ) , 滿 心 是 嫉 妒 、 兇 殺 、 爭 競 、 詭 詐 、 毒 恨 ; 30 又 是 讒 毀 的 、 背 後 說 人 的 、 怨 恨 神 的 ( 或 作 : 被 神 所 憎 惡 的 ) 、 侮 慢 人 的 、 狂 傲 的 、 自 誇 的 、 捏 造 惡 事 的 、 違 背 父 母 的 。 31 無 知 的 , 背 約 的 , 無 親 情 的 , 不 憐 憫 人 的 。 32 他 們 雖 知 道 神 判 定 行 這 樣 事 的 人 是 當 死 的 , 然 而 他 們 不 但 自 己 去 行 , 還 喜 歡 別 人 去 行 。2 1 你 這 論 斷 人 的 , 無 論 你 是 誰 , 也 無 可 推 諉 。 你 在 甚 麼 事 上 論 斷 人 , 就 在 甚 麼 事 上 定 自 己 的 罪 ; 因 你 這 論 斷 人 的 , 自 己 所 行 卻 和 別 人 一 樣 。
CUV_Strongs(i)
  26 G1223 G5124 G2316 ,神 G3860 任憑 G846 他們 G1519 放縱 G819 可羞恥的 G3806 情慾 G846 。他們的 G2338 女人 G5446 把順性的 G5540 用處 G3337 G1519 G3844 G5449 性的用處;
  27 G730 男人 G5037 G2532 也是 G3668 如此 G863 ,棄了 G2338 女人 G5446 順性的 G5540 用處 G3715 ,慾 G1572 G1519 G240 攻心,彼此貪戀 G730 ,男 G1722 G730 G2716 G808 可羞恥的 G2532 事,就 G1722 G1438 自己 G618 身上受 G4106 這妄為 G1163 當得的 G489 報應。
  28 G2531 他們既然 G3756 故意不 G1922 認識 G2316 G2316 ,神 G3860 就任憑 G846 他們 G96 存邪僻的 G3563 G4160 ,行 G3361 那些不 G2520 合理的事;
  29 G4137 裝滿了 G3956 各樣 G93 不義 G4189 、邪惡 G4124 、貪婪 G2549 、惡毒 G3324 (或作:陰毒),滿 G5355 心是嫉妒 G5408 、兇殺 G2054 、爭競 G1388 、詭詐 G2550 、毒恨;
  30 G5588 又是讒毀的 G2637 、背後說人的 G2319 、怨恨神的 G5197 (或作:被神所憎惡的)、侮慢人的 G5244 、狂傲的 G213 、自誇的 G2182 、捏造 G2556 惡事 G545 的、違背 G1118 父母的。
  31 G801 無知的 G802 ,背約的 G794 ,無親情的 G415 ,不憐憫人的。
  32 G1921 他們雖知道 G2316 G1345 判定 G4238 G5108 這樣事 G1526 的人是 G514 G2288 G3756 的,然而他們不 G3440 G4160 自己去行 G235 G2532 ,還 G4909 喜歡 G4238 別人去行。
2
  1 G1488 你這論斷人的,無論你是 G379 誰,也無可推諉 G1063 G3956 你在甚麼事上 G2919 論斷 G2087 G2632 ,就在甚麼事上定 G4572 自己的 G1063 罪;因 G2919 你這論斷人的 G4238 ,自己所行 G846 卻和別人一樣。
CUVS(i) 26 因 此 , 神 任 凭 他 们 放 纵 可 羞 耻 的 情 慾 。 他 们 的 女 人 把 顺 性 的 用 处 变 为 逆 性 的 用 处 ; 27 男 人 也 是 如 此 , 弃 了 女 人 顺 性 的 用 处 , 慾 火 攻 心 , 彼 此 贪 恋 , 男 和 男 行 可 羞 耻 的 事 , 就 在 自 己 身 上 受 这 妄 为 当 得 的 报 应 。 28 他 们 既 然 故 意 不 认 识 神 , 神 就 任 凭 他 们 存 邪 僻 的 心 , 行 那 些 不 合 理 的 事 ; 29 装 满 了 各 样 不 义 、 邪 恶 、 贪 婪 、 恶 毒 ( 或 作 : 阴 毒 ) , 满 心 是 嫉 妒 、 凶 杀 、 争 竞 、 诡 诈 、 毒 恨 ; 30 又 是 谗 毁 的 、 背 后 说 人 的 、 怨 恨 神 的 ( 或 作 : 被 神 所 憎 恶 的 ) 、 侮 慢 人 的 、 狂 傲 的 、 自 夸 的 、 捏 造 恶 事 的 、 违 背 父 母 的 。 31 无 知 的 , 背 约 的 , 无 亲 情 的 , 不 怜 悯 人 的 。 32 他 们 虽 知 道 神 判 定 行 这 样 事 的 人 是 当 死 的 , 然 而 他 们 不 但 自 己 去 行 , 还 喜 欢 别 人 去 行 。2 1 你 这 论 断 人 的 , 无 论 你 是 谁 , 也 无 可 推 诿 。 你 在 甚 么 事 上 论 断 人 , 就 在 甚 么 事 上 定 自 己 的 罪 ; 因 你 这 论 断 人 的 , 自 己 所 行 却 和 别 人 一 样 。
CUVS_Strongs(i)
  26 G1223 G5124 G2316 ,神 G3860 任凭 G846 他们 G1519 放纵 G819 可羞耻的 G3806 情慾 G846 。他们的 G2338 女人 G5446 把顺性的 G5540 用处 G3337 G1519 G3844 G5449 性的用处;
  27 G730 男人 G5037 G2532 也是 G3668 如此 G863 ,弃了 G2338 女人 G5446 顺性的 G5540 用处 G3715 ,慾 G1572 G1519 G240 攻心,彼此贪恋 G730 ,男 G1722 G730 G2716 G808 可羞耻的 G2532 事,就 G1722 G1438 自己 G618 身上受 G4106 这妄为 G1163 当得的 G489 报应。
  28 G2531 他们既然 G3756 故意不 G1922 认识 G2316 G2316 ,神 G3860 就任凭 G846 他们 G96 存邪僻的 G3563 G4160 ,行 G3361 那些不 G2520 合理的事;
  29 G4137 装满了 G3956 各样 G93 不义 G4189 、邪恶 G4124 、贪婪 G2549 、恶毒 G3324 (或作:阴毒),满 G5355 心是嫉妒 G5408 、凶杀 G2054 、争竞 G1388 、诡诈 G2550 、毒恨;
  30 G5588 又是谗毁的 G2637 、背后说人的 G2319 、怨恨神的 G5197 (或作:被神所憎恶的)、侮慢人的 G5244 、狂傲的 G213 、自夸的 G2182 、捏造 G2556 恶事 G545 的、违背 G1118 父母的。
  31 G801 无知的 G802 ,背约的 G794 ,无亲情的 G415 ,不怜悯人的。
  32 G1921 他们虽知道 G2316 G1345 判定 G4238 G5108 这样事 G1526 的人是 G514 G2288 G3756 的,然而他们不 G3440 G4160 自己去行 G235 G2532 ,还 G4909 喜欢 G4238 别人去行。
2
  1 G1488 你这论断人的,无论你是 G379 谁,也无可推诿 G1063 G3956 你在甚么事上 G2919 论断 G2087 G2632 ,就在甚么事上定 G4572 自己的 G1063 罪;因 G2919 你这论断人的 G4238 ,自己所行 G846 却和别人一样。
Esperanto(i) 26 Tial Dio fordonis ilin al malhonoraj pasioj; cxar iliaj virinoj sxangxis la naturan uzadon en kontrauxnaturan; 27 kaj tiel same ankaux la viroj, forlasante la naturan uzadon de la virino, brulis en sia volupto unu al alia, kaj viroj kun viroj faris hontindajxon kaj ricevis en si mem la tauxgan rekompencon de sia malvirto. 28 Kaj cxar ili malsxatis teni Dion en sia konado, Dio fordonis ilin al malaprobinda menso, por ke ili faru nedecajxojn; 29 plenigite de cxia maljusteco, malvirteco, avideco, malboneco; plenaj de envio, mortigo, malpaco, ruzo, malico; flustrantaj, 30 kalumniantaj, Dimalamantaj, insultantaj, arogantaj, fanfaronemaj, elpensantaj malbonajxojn, malobeemaj al gepatroj, 31 senprudentaj, nefidindaj, neparencamaj, senkompataj; 32 kiuj, sciante pri la jugxo de Dio, ke la farantoj de tiaj agoj meritas morton, ne nur mem faras ilin, sed ankaux konsentas al la farantoj de ili. 2 1 Sekve, vi estas nedefendebla, ho cxiu homo jugxanta; cxar dum vi jugxas alian, vi kondamnas vin mem, cxar vi, la jugxanto, faradas la samajn agojn.
Estonian(i) 26 Sellepärast on Jumal nad andnud häbematuisse ihadesse; sest nende naised on vahetanud loomuliku sugulise käitlemise loomuvastasega, 27 ja samuti on ka mehed loobunud loomulikust naise sugulisest käitlemisest ja on oma himus süttinud üksteisest ja teinud rõvedust mees mehega ja kätte saanud iseenestes oma eksimuse palga, mille pidid saama. 28 Ja nagu nad heaks ei arvanud kinni pidada Jumala tunnetamisest, nii on Jumal nad andnud hoolimatu meele sisse, tegema seda, mis ei kõlba; 29 nad on täis kõike ülekohut, kurjust, ahnust, tigedust, täis kadedust, mõrva, riidu, kurikavalust; nad on keelekandjad, 30 laimajad, Jumala vihkajad, ülbed, suurelised, hooplejad, leidlikud kurjale, sõnakuulmatud vanemaile, 31 mõistmatud, lepingu rikkujad, armuheitmatud, halastamatud, 32 kes, ehk nad küll tunnevad Jumala õiguse määrust ja teavad, et need, kes teevad niisuguseid asju, on surma väärt, ei tee mitte ainult sedasama, vaid tunnevad head meelt neist, kes nõnda teevad. 2 1 Sellepärast, oh inimene, kes kohut mõistad, ole sa kes tahes, ei ole sul mingit vabandust! Sest milles sa kohut mõistad teise üle, sessamas sa mõistad iseenese hukka; sest sina, kes teist hukka mõistad, teed ise sedasama!
Finnish(i) 26 Sentähden on Jumala heidät antanut ylön häpiällisiin himoihin, että myös heidän vaimonsa ovat muuttaneet luonnollisen tavan luontoa vastaan, 27 Niin myös miehet ovat antaneet ylön vaimon luonnollisen pitämisen, toinen toisensa puoleen himoissansa palaneet, miehet miesten kanssa riettauden tehneet ja saaneet, niinkuin pitikin, eksymisensä palkan itsessänsä. 28 Ja niinkuin ei he tahtoneet Jumalaa tuta, niin Jumala laski heidät häijyyn mieleen tekemään niitä, mitä ei sovi tehdä, 29 Täynnänsä kaikkea vääryyttä, salavuoteutta, koiruutta, ahneutta, pahuutta: täynnä kateutta, murhaa, riitaa, petosta, pahan suomuutta: 30 Korvankuiskutteliat, panetteliat, Jumalaa vihaajat, häpäisiät, ylpiät öykkärit, pahain neuvoin pesät, vanhemmillensa tottelemattomat, 31 Tomppelit, liiton rikkojat, haluttomat, sovittamattomat, armottomat. 32 Jotka Jumalan oikeuden tietävät, (että ne, jotka näitä tekevät, ovat kuoleman ansainneet) ei ainoastaan niitä tee, mutta myös suostuvat niihin, jotka niitä tekevät. 2 1 Sentähden, oi ihminen, et sinä taida itsiäs syyttömäksi tehdä, vaikka kuka sinä olet, joka tuomitset; sillä jossa sinä toista tuomitset, siinä sinä itses tuomitset, ettäs niitä teet, joita sinä tuomitset.
FinnishPR(i) 26 Sentähden Jumala on hyljännyt heidät häpeällisiin himoihin; sillä heidän naispuolensa ovat vaihtaneet luonnollisen yhteyden luonnonvastaiseen; 27 samoin miespuoletkin, luopuen luonnollisesta yhteydestä naispuolen kanssa, ovat kiimoissaan syttyneet toisiinsa ja harjoittaneet, miespuolet miespuolten kanssa, riettautta ja villiintymisestään saaneet itseensä sen palkan, mikä saada piti. 28 Ja niinkuin heille ei kelvannut pitää kiinni Jumalan tuntemisesta, niin Jumala hylkäsi heidät heidän kelvottoman mielensä valtaan, tekemään sopimattomia. 29 He ovat täynnänsä kaikkea vääryyttä, pahuutta, ahneutta, häijyyttä, täynnä kateutta, murhaa, riitaa, petosta, pahanilkisyyttä; 30 ovat korvaankuiskuttelijoita, panettelijoita, Jumalaa vihaavaisia, väkivaltaisia, ylpeitä, kerskailijoita, pahankeksijöitä, vanhemmilleen tottelemattomia, 31 vailla ymmärrystä, luotettavuutta, rakkautta ja laupeutta; 32 jotka, vaikka tuntevat Jumalan vanhurskaan säädöksen, että ne, jotka senkaltaisia tekevät, ovat kuoleman ansainneet, eivät ainoastaan itse niitä tee, vaan vieläpä osoittavat hyväksymistä niille, jotka niitä tekevät. 2 1 Sentähden sinä, oi ihminen, et voi millään itseäsi puolustaa, olitpa kuka hyvänsä, joka tuomitset. Sillä mistä toista tuomitset, siihen sinä itsesi syypääksi tuomitset, koska sinä, joka tuomitset, teet samoja tekoja.
Haitian(i) 26 Se poutèt sa, Bondye kite yo fè sa yo pito. Men, se sa k'ap avili yo tou: fanm pa vle sèvi ak kò yo jan yo dwe; yo pito fè sa ki pa bon. 27 Se konsa tou, gason derefize sèvi ak fanm jan sa te dwe fèt. Yo pran dife yonn pou lòt: gason fè malpwòpte ak gason parèy yo. Yo pèdi tèt yo nèt. Men tou, yo resevwa nan kò yo penisyon yo merite a. 28 Yo refize bay Bondye premye plas nan kè yo. Bondye tou kite yo tonbe anba pouvwa lespri yo ki fin deraye pou yo fè bagay yo pa t' dwe fè. 29 Men sèl lide ki nan tèt yo: se fè tout kalite lenjistis, tout kalite mechanste, se anvi sò moun, se fè rayisab. Se sa sèlman ki nan kè yo: fè jalouzi, touye moun, chache moun kont, fè riz, fè koken. Yo tripòt konsa. 30 Yonn pale lòt mal. Yo pa vle wè Bondye, yo ensolan, yo awogan, yo grandizè. Yo toujou ap chache lòt jan pou fè sa ki mal, yo fwonte ak paran yo. 31 Yo san konsyans, yo pa kenbe pawòl yo. Kè yo di konsa, yo san pitye pou lòt moun. 32 Yo konn jijman Bondye a byen pwòp: yo konnen moun ki fè bagay sa yo merite lanmò. Atousa, y'ap plede fè yo toujou. Sa ki pi rèd, yo dakò ak moun k'ap fè yo tou. 2 1 Monchè, nenpòt sa ou ye, ou menm k'ap jije lòt moun yo, ou pa gen eskiz. Ou menm k'ap fè menm bagay ak lòt yo, se pwòp tèt pa ou w'ap kondannen lè w'ap jije yo.
Hungarian(i) 26 Annakokáért adta õket az Isten tisztátalan indulatokra; mert az õ asszonynépeik is elváltoztatták a természet folyását természetellenesre: 27 Hasonlóképen a férfiak is elhagyván az asszonynéppel való természetes élést, egymásra gerjedtek bujaságukban, férfiak férfiakkal fertelmeskedvén, és az õ tévelygésöknek méltó jutalmát elvevén önmagokban. 28 És a miképen nem méltatták az Istent arra, hogy ismeretökben megtartsák, azonképen oda adták õket az Isten méltatlan gondolkozásra, hogy illetlen dolgokat cselekedjenek; 29 A kik teljesek minden hamissággal, paráznasággal, gonoszsággal, kapzsisággal, rosszasággal; rakvák, írigységgel, gyilkossággal, versengéssel, álnoksággal, rossz erkölcscsel; 30 Súsárlók, rágalmazók, istengyûlölõk, dölyfösek, kevélyek, dicsekedõk, rosszban mesterkedõk, szüleiknek engedetlenek, 31 Balgatagok, összeférhetetlenek, szeretet nélkül valók, engesztelhetetlenek, irgalmatlanok. 32 Kik jóllehet az Isten végzését ismerik, hogy a kik ilyeneket cselekesznek, méltók a halálra, mégis nemcsak cselekszik azokat, hanem az akképen cselekvõkkel egyet is értenek. 2 1 Annakokáért menthetetlen vagy óh ember, bárki légy, a ki ítélsz: mert a miben mást megítélsz, önmagadat kárhoztatod; mivel ugyanazokat míveled te, a ki ítélsz.
Indonesian(i) 26 Karena manusia berbuat yang demikian, maka Allah membiarkan mereka menuruti nafsu mereka yang hina. Wanita-wanita mereka tidak lagi tertarik kepada laki-laki seperti yang lazimnya pada manusia, melainkan tertarik kepada sesama wanita. 27 Lelaki pun begitu juga; mereka tidak lagi secara wajar mengadakan hubungan dengan wanita, melainkan berahi terhadap sesama lelaki. Laki-laki melakukan perbuatan yang memalukan terhadap sesama laki-laki, sehingga mereka menerima pembalasan yang setimpal dengan perbuatan mereka yang jahat itu. 28 Oleh sebab manusia tidak merasa perlu mengenal Allah, maka Allah membiarkan pikiran mereka menjadi rusak, sehingga mereka melakukan hal-hal yang mereka tidak boleh lakukan. 29 Hati mereka penuh dengan semua yang jahat, yang tidak benar; penuh dengan keserakahan, kebusukan dan perasaan dengki; penuh dengan keinginan untuk membunuh, berkelahi, menipu dan mendendam. Mereka suka membicarakan orang lain, 30 suka memburuk-burukkan nama orang lain; mereka sombong dan kurang ajar, yang benci kepada Allah dan suka membual. Mereka pandai mencari cara-cara baru untuk melakukan kejahatan. Mereka melawan orang tua; 31 mereka tidak mau mengerti orang lain; mereka tidak setia dan tidak berperikemanusiaan. 32 Mereka tahu, bahwa menurut hukum Allah, orang yang melakukan semuanya itu patut dihukum mati. Walaupun begitu mereka melakukan juga hal-hal itu; dan malah menyetujui pula orang lain melakukannya. 2 1 Oleh karena itu, Saudara-saudara, siapakah Saudara sehingga Saudara mau menyalahkan orang lain? Saudara tidak punya apa-apa untuk membela diri! Sebab kalau Saudara menyalahkan orang lain, padahal Saudara sendiri melakukan perbuatan yang sama seperti mereka, maka Saudara menjatuhkan hukuman atas diri sendiri juga.
Italian(i) 26 Perciò, Iddio li ha abbandonati ad affetti infami; poichè anche le lor femmine hanno mutato l’uso naturale in quello che è contro a natura. 27 E simigliantemente i maschi, lasciato l’uso natural della femmina, si sono accesi nella lor libidine gli uni inverso gli altri, commettendo maschi con maschi la disonestà, ricevendo in loro stessi il pagamento del loro errore qual si conveniva. 28 E, siccome non hanno fatta stima di riconoscere Iddio, così li ha Iddio abbandonati ad una mente reproba, da far le cose che non si convengono; 29 essendo ripieni d’ogni ingiustizia, di malvagità, di cupidigia, di malizia; pieni d’invidia, d’omicidio, di contesa, di frode, di malignità; 30 cavillatori, maldicenti, nemici di Dio, ingiuriosi, superbi, vanagloriosi, inventori di mali, disubbidienti a padri ed a madri; 31 insensati, senza fede ne’ patti, senza affezion naturale, implacabili, spietati. 32 I quali, avendo riconosciuto il diritto di Dio, che coloro che fanno cotali cose son degni di morte, non solo le fanno, ma ancora acconsentono a coloro che le commettono. 2 1 PERCIÒ, o uomo, chiunque tu sii, che giudichi, tu sei inescusabile; perciocchè, in ciò che giudichi altrui, tu condanni te stesso; poichè tu che giudichi fai le medesime cose.
ItalianRiveduta(i) 26 Perciò Iddio li ha abbandonati a passioni infami: poiché le loro femmine hanno mutato l’uso naturale in quello che è contro natura, 27 e similmente anche i maschi, lasciando l’uso naturale della donna, si sono infiammati nella loro libidine gli uni per gli altri, commettendo uomini con uomini cose turpi, e ricevendo in loro stessi la condegna mercede del proprio traviamento. 28 E siccome non si sono curati di ritenere la conoscenza di Dio, Iddio li ha abbandonati ad una mente reproba, perché facessero le cose che sono sconvenienti, 29 essendo essi ricolmi d’ogni ingiustizia, malvagità, cupidigia, malizia; pieni d’invidia, d’omicidio, di contesa, di frode, di malignità; 30 delatori, maldicenti, abominevoli a Dio, insolenti, superbi, vanagloriosi, inventori di mali, disubbidienti ai genitori, 31 insensati, senza fede nei patti, senza affezione naturale, spietati; 32 i quali, pur conoscendo che secondo il giudizio di Dio quelli che fanno codeste cose son degni di morte, non soltanto le fanno, ma anche approvano chi le commette. 2 1 Perciò, o uomo, chiunque tu sii che giudichi, sei inescusabile; poiché nel giudicare gli altri, tu condanni te stesso; poiché tu che giudichi, fai le medesime cose.
Japanese(i) 26 之によりて神は彼らを恥づべき慾に付し給へり。即ち女は順性の用を易へて逆性の用となし、 27 男もまた同じく女の順性の用を棄てて互に情慾を熾し、男と男と恥づることを行ひて、その迷に値すべき報を己が身に受けたり。 28 また神を心に存むるを善しとせざれば、神もその邪曲なる心の隨に爲まじき事をするに任せ給へり。 29 即ちもろもろの不義・惡・慳貪・惡意にて滿つる者、また嫉妬・殺意・紛爭・詭計・惡念の溢るる者、 30 讒言する者・謗る者・神に憎まるる者・侮る者・高ぶる者・誇る者・惡事を企つる者・父母に逆ふ者、 31 無知・違約・無情・無慈悲なる者にして、 32 かかる事どもを行ふ者の死罪に當るべき神の定を知りながら、啻に自己これらの事を行ふのみならず、また人の之を行ふを可しとせり。2 1 されば凡て人を審く者よ、なんぢ言ひ遁るる術なし、他の人を審くは、正しく己を罪するなり。人をさばく汝もみづから同じ事を行へばなり。
Kabyle(i) 26 ?-țagi i d sebba i ɣef ten-yeǧǧa Sidi Ṛebbi di lɛaṛ n ccehwat-nsen; tilawin țbeddilent irgazen s tilawin. 27 Ula d irgazen țțaǧan tilawin, ițenkkar uḥaṛuq wway gar-asen, țemyexdamen lɛaṛ; d wagi i d lexlaṣ i yuklalen ɣef tidderɣelt-nsen. 28 Imi ugin ad issinen Ṛebbi, Sidi Ṛebbi yeǧǧa-ten di lɛeqliya-nsen iɛewjen iwakken ad xedmen ayen ur nlaq ara. 29 ?čuṛen d lbaṭel akk-d wayen n diri : d ṭṭmeɛ, d cceṛ, ț-țismin; d at tmegṛaḍ, d at ccwal, d at tḥila, d at tiḥeṛci, d iqeṛṛaḍen. 30 Wa yekkat deg wa, d iɛdawen n Ṛebbi, ur țneḥcamen ara, d imzuxiyen, d ikeddaben; snulfuyen-d cceṛ, țɛaṣin lwaldin-nsen. 31 Ur sɛin lefhama, ur sɛin laman, ulac deg wulawen-nsen ṛṛeḥma neɣ leḥnana. 32 ?as akken ẓran lḥisab n Sidi Ṛebbi yețṛaǧu wid ixeddmen annect-agi yerna uklalen lmut, țkemmilen di tikli-nsen yerna feṛḥen s wid ixeddmen am nutni. 2 1 Ulac fell-ak ssmaḥ a win ițḥasaben wiyaḍ, axaṭer akken tebɣuḍ tiliḍ, mi tețḥasabeḍ wiyaḍ, d iman-ik i tḥusbeḍ, imi kečč i ten-ițḥasaben txeddmeḍ am nutni.
Korean(i) 26 이를 인하여 하나님께서 저희를 부끄러운 욕심에 내어 버려 두셨으니 곧 저희 여인들도 순리대로 쓸 것을 바꾸어 역리로 쓰며 27 이와 같이 남자들도 순리대로 여인 쓰기를 버리고 서로 향하여 음욕이 불 일듯하매 남자가 남자로 더불어 부끄러운 일을 행하여 저희의 그릇됨에 상당한 보응을 그 자신에 받았느니라 28 또한 저희가 마음에 하나님 두기를 싫어하매 하나님께서 저희를 그 상실한 마음대로 내어 버려 두사 합당치 못한 일을 하게 하셨으니 29 곧 모든 불의, 추악, 탐욕, 악의가 가득한 자요 시기, 살인, 분쟁, 사기, 악독이 가득한 자요, 수군수군 하는 자요 30 비방하는 자요, 하나님의 미워하시는 자요, 능욕하는 자요, 교만한 자요, 자랑하는 자요, 악을 도모하는 자요, 부모를 거역하는 자요 31 우매한 자요, 배약하는 자요, 무정한 자요, 무자비한 자라 32 저희가 이같은 일을 행하는 자는 사형에 해당하다고 하나님의 정하심을 알고도 자기들만 행할 뿐 아니라 또한 그 일을 행하는 자를 옳다 하느니라2 1 그러므로 남을 판단하는 사람아 ! 무론 누구든지 네가 핑계치 못할 것은 남을 판단하는 것으로 네가 너를 정죄함이니 판단하는 네가 같은 일을 행함이니라
Latvian(i) 26 Tāpēc Dievs tos atstājis kauna pilnām kārībām, jo viņu sievietes dabisko kopdzīvi apmainījušas pret pretdabisko. 27 Tāpat arī vīrieši, atstādami dabisko kopdzīvi ar sievietēm, iedegās kaislībās viens pret otru, piekopdami netiklību vīrietis ar vīrieti un saņemdami nopelnīto sodu par saviem maldiem paši pie sevis. 28 Un tāpēc, ka viņi neuzskatīja Dieva atzīšanu par vajadzīgu, Dievs tos atstāja izvirtušām tieksmēm, lai tie darītu to, kas neklājas. 29 Viņi ir visādām netaisnībām, ļaunprātībām, netiklībām, mantkārībām, ļaunumiem pārpildīti; viņi ir pilni skaudības, slepkavību, ķildu, viltības, nedarbu, mēlnesības; 30 Viņi ir neslavas cēlāji, Dieva nīdēji, ķengātāji, augstprātīgi, lielīgi, ļaunumu izgudrotāji, nepaklausīgi vecākiem, 31 Neprātīgi, nesaticīgi, cietsirdīgi, neuzticīgi, nežēlīgi. 32 Lai gan viņi Dieva taisnību pazina, tie nenojauta, ka tie, kas tā dara, ir pelnījuši nāvi; un ne tikai tie, kas tā dara, bet arī tie, kas darītājiem piekrīt. 2 1 Tāpēc neviens cilvēks, kas tiesā, nepaliek bez vainas, jo, citu tiesādams, tu notiesā pats sevi, jo tu dari to, ko tu nosodi.
Lithuanian(i) 26 Todėl Dievas paliko juos gėdingų aistrų valiai. Jų moterys prigimtinius santykius pakeitė priešingais prigimčiai. 27 Panašiai ir vyrai, pametę prigimtinius santykius su moterimis, užsigeidė vienas kito, ištvirkavo vyrai su vyrais, ir gaudavo už savo paklydimą vertą atpildą. 28 Kadangi jie nesirūpino pažinti Dievą, tai Dievas leido jiems vadovautis netikusiu išmanymu ir daryti, kas nepridera. 29 Todėl jie pilni visokio neteisumo, netyrumo, piktybių, godulystės ir piktumo, pilni pavydo, žudynių, nesantaikos, klastingumo, paniekos, apkalbų. 30 Tai šmeižikai, nekenčiantys Dievo, akiplėšos, išpuikėliai, pagyrūnai, išradingi piktadariai, neklausantys tėvų, 31 neprotingi, nepatikimi, nemylintys, neatlaidūs, negailestingi. 32 Nors jie žino teisingą Dievo nuosprendį, kad visa tai darantys verti mirties, jie ne tik patys taip daro, bet ir palaiko taip darančius. 2 1 Esi nepateisinamas, kas bebūtum, žmogau, kuris teisi kitą. Juk teisdamas kitą, pasmerki save, nes ir pats tai darai, už ką teisi.
PBG(i) 26 Dlatego podał je Bóg w namiętności sromotne, gdyż i niewiasty ich odmieniły używanie przyrodzone w ono, które jest przeciwko przyrodzeniu. 27 Także i mężczyźni opuściwszy przyrodzone używanie niewiasty, zapalili się w swej pożądliwości jedni ku drugim, mężczyzna z mężczyzną hańbę płodząc, a nagrodę należącą błędowi swemu na się biorąc. 28 A jako się im nie upodobało mieć w znajomości Boga, tak też Bóg je podał w umysł opaczny, aby czynili, co nie przystoi; 29 Napełnieni będąc wszelakiej nieprawości, wszeteczeństwa, przewrotności, łakomstwa, złości, pełni zazdrości, morderstwa, sporu, zdrady, złych obyczajów; 30 Zausznicy, obmówcy, Boga nienawidzący, potwarcy, pyszni, chlubni, wynalazcy złych rzeczy, rodzicom nieposłuszni, 31 Bezrozumni, przymierza nie trzymający, bez przyrodzonej miłości, nieprzejednani i niemiłosierni; 32 Którzy poznawszy prawo Boże, iż ci, co takowe rzeczy czynią, godni są śmierci, nie tylko sami je czynią, ale też przestawają z tymi, co je czynią. 2 1 Przetoż jesteś bez wymówki, o człowiecze! który osądzasz; bo w czem drugiego osądzasz, samego siebie osądzasz, ponieważ toż czynisz, który drugiego osądzasz.
Portuguese(i) 26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza; 27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro. 28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm; 29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade; 30 sendo murmuradores, detractores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais; 31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia; 32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam. 2 1 Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
Norwegian(i) 26 Derfor overgav Gud dem til skammelige lyster; for både deres kvinner forvendte den naturlige bruk til den unaturlige, 27 og på samme vis forlot også mennene den naturlige bruk av kvinnen og brente i sin lyst efter hverandre, så at menn drev skjenselsverk med menn, og fikk på sig selv det vvederlag for sin forvillelse som rett var. 28 Og likesom de ikke brydde sig om å eie Gud i kunnskap, så overgav Gud dem til et sinn som intet duer, så de gjorde det usømmelige: 29 fulle av all urettferdighet, vanart, havesyke, ondskap; fulle av avind, mord, trette, svik, list; 30 øretutere, baktalere, gudsforhatte, voldsmenn, overmodige, storskrytere, opfinnsomme til ondt; ulydige mot foreldre, 31 uforstandige, upålitelige, ukjærlige, ubarmhjertige; 32 slike som godt kjenner Guds dom at de som gjør sådant, fortjener døden, og dog ikke bare gjør det, men endog holder med dem som gjør det. 2 1 Derfor er du uten undskyldning, menneske, hvem du enn er som dømmer. For idet du dømmer din næste, fordømmer du dig selv; for du gjør det samme, du som dog dømmer;
Romanian(i) 26 Din pricina aceasta, Dumnezeu i -a lăsat în voia unor patimi scîrboase; căci femeile lor au schimbat întrebuinţarea firească a lor într'una care este împotriva firii; 27 tot astfel şi bărbaţii, au părăsit întrebuinţarea firească a femeii, s'au aprins în poftele lor unii pentru alţii, au săvîrşit parte bărbătească cu parte bărbătească lucruri scîrboase, şi au primit în ei înşişi plata cuvenită pentru rătăcirea lor. 28 Fiindcă n'au căutat să păstreze pe Dumnezeu în cunoştinţa lor, Dumnezeu i -a lăsat în voia minţii lor blestemate, ca să facă lucruri neîngăduite. 29 Astfel au ajuns plini de ori ce fel de nelegiuire, de curvie, de viclenie, de lăcomie, de răutate; plini de pizmă, de ucidere, de ceartă, de înşelăciune, de porniri răutăcioase; sînt şoptitori, 30 bîrfitori, urîtori de Dumnezeu, obraznici, trufaşi, lăudăroşi, născocitori de rele, neascultători de părinţi, 31 fără pricepere, călcători de cuvînt, fără dragoste firească, neînduplecaţi, fără milă. 32 Şi, măcar că ştiu hotărîrea lui Dumnezeu, că cei ce fac asemenea lucruri, sînt vrednici de moarte, totuş, ei nu numai că le fac, dar şi găsesc de buni pe cei ce le fac. 2 1 Aşa dar, omule, oricine ai fi tu, care, judeci pe altul, nu te poţi desvinovăţi; căci prin faptul că judeci pe altul, te osîndeşti singur; fiindcă tu, care judeci pe altul, faci aceleaşi lucruri.
Ukrainian(i) 26 Через це Бог їх видав на пожадливість ганебну, бо їхні жінки замінили природне єднання на протиприродне. 27 Так само й чоловіки, позоставивши природне єднання з жіночою статтю, розпалилися своєю пожадливістю один до одного, і чоловіки з чоловіками сором чинили. І вони прийняли в собі відплату, відповідну їхньому блудові. 28 А що вони не вважали за потрібне мати Бога в пізнанні, видав їх Бог на розум перевернений, щоб чинили непристойне. 29 Вони повні всякої неправди, лукавства, зажерливости, злоби, повні заздрости, убивства, суперечки, омани, лихих звичаїв, 30 обмовники, наклепники, богоненавидники, напасники, чваньки, пишні, винахідники зла, неслухняні батькам, 31 нерозумні, зрадники, нелюбовні, немилостиві. 32 Вони знають присуд Божий, що ті, хто чинить таке, варті смерти, а проте не тільки самі чинять, але й хвалять тих, хто робить таке.2 1 Ось тому без виправдання ти, кожний чоловіче, що судиш, бо в чому осуджуєш іншого, сам себе осуджуєш, бо чиниш те саме й ти, що судиш.
UkrainianNT(i) 26 За се передав їх Бог карі безчестя, бо й жінки їх обернула природню подобу на протиприродню; 27 так само й чоловіки, оставивши природне вживаннє женського полу, розгорілись похоттю своєю один на одного, чоловіки на чоловіках сором роблячи, і заплату, яка подобала заблудові їх, у собі приймаючи. 28 І, яко ж не вподобалось їм мати Бога в розумі, передав їх Бог ледачому уму, робити неподобне, 29 сповнених усякої неправди, перелюбу, лукавства, зажерливостя, злоби, сповнених зависти, убийства, сварнї, підступу, лихих звичаїв, 30 осудників, поклїпників, богоневавидників, гордувників, хвастунів, пишних, видумщиків лихого, родителям непокірних, 31 нерозумних, ламателїв умови, нелюбовних, невбдагальних, немилостивих. 32 Котрі, хоч Божий присуд розуміють, що хто таке робить, достоїн смерти, не тільки самі се роблять, та й похваляють роблячих.2 1 Тим без оправдання єси, всякий чоловіче, що судищ; у чому бо судиш другого, себе осуджуєш, те ж бо саме робиш, судячи (другого).
SBL Greek NT Apparatus

27 ἑαυτοῖς Treg NIV RP ] αὑτοῖς WH
29 ἀδικίᾳ WH Treg NIV ] + πορνείᾳ RP
31 ἀστόργους WH Treg NIV ] + ἀσπόνδους RP