Romans 13:2-7

ABP_Strongs(i)
  2 G5620 So that G3588 the one G498 rebelling against G3588 the G1849 authority, G3588 [2in the G3588   G2316 3disposition of God G1296   G436 1opposes]; G3588 and the ones G1161   G436 opposing, G1438 [3to themselves G2917 2judgment G2983 1shall receive].
  3 G3588 For the G1063   G758 rulers G3756 are not G1510.2.6   G5401 a fear G3588 of the ones G18 of good G2041 works, G235 but G3588 of the ones G2556 of evils. G2309 [2you should 4want G1161 1But G3361 3not] G5399 to be fearful of G3588 the G1849 authority; G3588 by the G18 [2good G4160 1doing] G2532 even G2192 you shall have G1868 high praise G1537 from G1473 it.
  4 G2316 [3of God G1063 1For G1249 2it is a servant] G1510.2.3   G1473 to you G1519 for G3588   G18 good. G1437 But if G1161   G3588   G2556 [2evil G4160 1you should do], G5399 fear! G3756 for it does not G1063   G1500 [4in vain G3588 2the G3162 3sword G5409 1wear]. G2316 [4of God G1063 1For G1249 3a servant G1510.2.3 2it is], G1558 punishing G1519 for G3709 wrath G3588 to the one G3588   G2556 [2evil G4238 1doing].
  5 G1352 Therefore G318 it is a necessity G5293 to be submitted, G3756 not G3440 only G1223 because of G3588 the G3709 wrath, G235 but G2532 also G1223 because of G3588 the G4893 conscience.
  6 G1223 [2on account of G3778 3this G1063 1For] G2532 also G5411 [2 paying the tribute G5055 1fulfill]! G3011 [3ministers G1063 1for G2316 4of God G1510.2.6 2they are] G1519 in G1473 this same thing G3778   G4342 attending to constantly.
  7 G591 Render G3767 then G3956 to all G3588 the G3782 debts! G3588 to the one G3588 for the G5411 tribute -- G3588 the G5411 tribute; G3588 to the one G3588 for the G5056 tax -- G3588 the G5056 tax; G3588 to the one G3588   G5401 commanding fear -- G3588 the G5401 fear; G3588 to the one G3588   G5092 commanding honor -- G3588 the G5092 honor.
ABP_GRK(i)
  2 G5620 ώστε G3588 ο G498 αντιτασσόμενος G3588 τη G1849 εξουσία G3588 τη G3588 του G2316 θεού διαταγή G1296   G436 ανθέστηκεν G3588 οι δε G1161   G436 ανθεστηκότες G1438 εαυτοίς G2917 κρίμα G2983 λήψονται
  3 G3588 οι γαρ G1063   G758 άρχοντες G3756 ουκ εισί G1510.2.6   G5401 φόβος G3588 των G18 αγαθών G2041 έργων G235 αλλά G3588 των G2556 κακών G2309 θέλεις G1161 δε G3361 μη G5399 φοβείσθαι G3588 την G1849 εξουσίαν G3588 το G18 αγαθόν G4160 ποίει G2532 και G2192 έξεις G1868 έπαινον G1537 εξ G1473 αυτής
  4 G2316 θεού G1063 γαρ G1249 διάκονός εστί G1510.2.3   G1473 σοι G1519 εις G3588 το G18 αγαθόν G1437 εάν δε G1161   G3588 το G2556 κακόν G4160 ποιής G5399 φοβού G3756 ου γαρ G1063   G1500 εική G3588 την G3162 μάχαιραν G5409 φορεί G2316 θεού G1063 γαρ G1249 διάκονός G1510.2.3 εστίν G1558 εκδίκος G1519 εις G3709 οργήν G3588 τω G3588 το G2556 κακόν G4238 πράσσοντι
  5 G1352 διό G318 ανάγκη G5293 υποτάσσεσθαι G3756 ου G3440 μόνον G1223 διά G3588 την G3709 οργήν G235 αλλά G2532 και G1223 διά G3588 την G4893 συνείδησιν
  6 G1223 διά G3778 τούτο G1063 γαρ G2532 και G5411 φόρους G5055 τελείτε G3011 λειτουργοί G1063 γαρ G2316 θεού G1510.2.6 εισιν G1519 εις G1473 αυτό τούτο G3778   G4342 προσκαρτερούντες
  7 G591 απόδοτε G3767 ούν G3956 πάσι G3588 τας G3782 οφειλάς G3588 τω G3588 τον G5411 φόρον G3588 τον G5411 φόρον G3588 τω G3588 το G5056 τέλος G3588 το G5056 τέλος G3588 τω G3588 τον G5401 φόβον G3588 τον G5401 φόβον G3588 τω G3588 την G5092 τιμήν G3588 την G5092 τιμήν
Stephanus(i) 2 ωστε ο αντιτασσομενος τη εξουσια τη του θεου διαταγη ανθεστηκεν οι δε ανθεστηκοτες εαυτοις κριμα ληψονται 3 οι γαρ αρχοντες ουκ εισιν φοβος των αγαθων εργων αλλα των κακων θελεις δε μη φοβεισθαι την εξουσιαν το αγαθον ποιει και εξεις επαινον εξ αυτης 4 θεου γαρ διακονος εστιν σοι εις το αγαθον εαν δε το κακον ποιης φοβου ου γαρ εικη την μαχαιραν φορει θεου γαρ διακονος εστιν εκδικος εις οργην τω το κακον πρασσοντι 5 διο αναγκη υποτασσεσθαι ου μονον δια την οργην αλλα και δια την συνειδησιν 6 δια τουτο γαρ και φορους τελειτε λειτουργοι γαρ θεου εισιν εις αυτο τουτο προσκαρτερουντες 7 αποδοτε ουν πασιν τας οφειλας τω τον φορον τον φορον τω το τελος το τελος τω τον φοβον τον φοβον τω την τιμην την τιμην
LXX_WH(i)
    2 G5620 CONJ ωστε G3588 T-NSM ο G498 [G5734] V-PMP-NSM αντιτασσομενος G3588 T-DSF τη G1849 N-DSF εξουσια G3588 T-DSF τη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1296 N-DSF διαταγη G436 [G5758] V-RAI-3S ανθεστηκεν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G436 [G5761] V-RAP-NPM ανθεστηκοτες G1438 F-3DPM εαυτοις G2917 N-ASN κριμα G2983 [G5695] V-FDI-3P λημψονται
    3 G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G758 N-NPM αρχοντες G3756 PRT-N ουκ G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G5401 N-NSM φοβος G3588 T-DSN τω G18 A-DSN αγαθω G2041 N-DSN εργω G235 CONJ αλλα G3588 T-DSN τω G2556 A-DSN κακω G2309 [G5719] V-PAI-2S θελεις G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G5399 [G5738] V-PNN φοβεισθαι G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G4160 [G5720] V-PAM-2S ποιει G2532 CONJ και G2192 [G5692] V-FAI-2S εξεις G1868 N-ASM επαινον G1537 PREP εξ G846 P-GSF αυτης
    4 G2316 N-GSM θεου G1063 CONJ γαρ G1249 N-NSM διακονος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4671 P-2DS σοι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G3588 T-ASN το G2556 A-ASN κακον G4160 [G5725] V-PAS-2S ποιης G5399 [G5737] V-PNM-2S φοβου G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1500 ADV εικη G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G5409 [G5719] V-PAI-3S φορει G2316 N-GSM θεου G1063 CONJ γαρ G1249 N-NSM διακονος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1558 A-NSM εκδικος G1519 PREP εις G3709 N-ASF οργην G3588 T-DSM τω G3588 T-ASN το G2556 A-ASN κακον G4238 [G5723] V-PAP-DSM πρασσοντι
    5 G1352 CONJ διο G318 N-NSF αναγκη G5293 [G5733] V-PMN υποτασσεσθαι G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G3709 N-ASF οργην G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G4893 N-ASF συνειδησιν
    6 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G5411 N-APM φορους G5055 [G5719] V-PAI-2P τελειτε G3011 N-NPM λειτουργοι G1063 CONJ γαρ G2316 N-GSM θεου G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G1519 PREP εις G846 P-ASN αυτο G5124 D-ASN τουτο G4342 [G5723] V-PAP-NPM προσκαρτερουντες
    7 G591 [G5628] V-2AAM-2P αποδοτε G3956 A-DPM πασιν G3588 T-APF τας G3782 N-APF οφειλας G3588 T-DSM τω G3588 T-ASM τον G5411 N-ASM φορον G3588 T-ASM τον G5411 N-ASM φορον G3588 T-DSM τω G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G3588 T-DSM τω G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G3588 T-DSM τω G3588 T-ASF την G5092 N-ASF τιμην G3588 T-ASF την G5092 N-ASF τιμην
Tischendorf(i)
  2 G5620 CONJ ὥστε G3588 T-NSM G498 V-PMP-NSM ἀντιτασσόμενος G3588 T-DSF τῇ G1849 N-DSF ἐξουσίᾳ G3588 T-DSF τῇ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1296 N-DSF διαταγῇ G436 V-RAI-3S ἀνθέστηκεν, G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G436 V-RAP-NPM ἀνθεστηκότες G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G2917 N-ASN κρίμα G2983 V-FDI-3P λήμψονται.
  3 G3588 T-NPM οἱ G1063 CONJ γὰρ G758 N-NPM ἄρχοντες G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G5401 N-NSM φόβος G3588 T-DSN τῷ G18 A-DSN ἀγαθῷ G2041 N-DSN ἔργῳ G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-DSN τῷ G2556 A-DSN κακῷ. G2309 V-PAI-2S θέλεις G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNN φοβεῖσθαι G3588 T-ASF τὴν G1849 N-ASF ἐξουσίαν; G3588 T-ASN τὸ G18 A-ASN ἀγαθὸν G4160 V-PAM-2S ποίει, G2532 CONJ καὶ G2192 V-FAI-2S ἕξεις G1868 N-ASM ἔπαινον G1537 PREP ἐξ G846 P-GSF αὐτῆς·
  4 G2316 N-GSM θεοῦ G1063 CONJ γὰρ G1249 N-NSM διάκονός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G4771 P-2DS σοὶ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G18 A-ASN ἀγαθόν. G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASN τὸ G2556 A-ASN κακὸν G4160 V-PAS-2S ποιῇς, G5399 V-PNM-2S φοβοῦ· G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G1500 ADV εἰκῇ G3588 T-ASF τὴν G3162 N-ASF μάχαιραν G5409 V-PAI-3S φορεῖ· G2316 N-GSM θεοῦ G1063 CONJ γὰρ G1249 N-NSM διάκονός G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G1558 A-NSM ἔκδικος G1519 PREP εἰς G3709 N-ASF ὀργὴν G3588 T-DSM τῷ G3588 T-ASN τὸ G2556 A-ASN κακὸν G4238 V-PAP-DSM πράσσοντι.
  5 G1352 CONJ διὸ G318 N-NSF ἀνάγκη G5293 V-PMN ὑποτάσσεσθαι, G3756 PRT-N οὐ G3440 ADV μόνον G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G3709 N-ASF ὀργὴν G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G4893 N-ASF συνείδησιν.
  6 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G1063 CONJ γὰρ G2532 CONJ καὶ G5411 N-APM φόρους G5055 V-PAI-2P τελεῖτε, G3011 N-NPM λειτουργοὶ G1063 CONJ γὰρ G2316 N-GSM θεοῦ G1510 V-PAI-3P εἰσιν G1519 PREP εἰς G846 P-ASN αὐτὸ G3778 D-ASN τοῦτο G4342 V-PAP-NPM προσκαρτεροῦντες.
  7 G591 V-2AAM-2P ἀπόδοτε G3956 A-DPM πᾶσιν G3588 T-APF τὰς G3782 N-APF ὀφειλάς, G3588 T-DSM τῷ G3588 T-ASM τὸν G5411 N-ASM φόρον G3588 T-ASM τὸν G5411 N-ASM φόρον, G3588 T-DSM τῷ G3588 T-ASN τὸ G5056 N-ASN τέλος G3588 T-ASN τὸ G5056 N-ASN τέλος, G3588 T-DSM τῷ G3588 T-ASM τὸν G5401 N-ASM φόβον G3588 T-ASM τὸν G5401 N-ASM φόβον, G3588 T-DSM τῷ G3588 T-ASF τὴν G5092 N-ASF τιμὴν G3588 T-ASF τὴν G5092 N-ASF τιμήν.
Tregelles(i) 2 ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν· οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρῖμα λήμψονται. 3 οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ ἀλλὰ τῷ κακῷ. θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν; τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς· 4 θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῆ τὴν μάχαιραν φορεῖ. θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι. 5 διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργήν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν. 6 διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε· λειτουργοὶ γὰρ θεοῦ εἰσιν εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες. 7 ἀπόδοτε πᾶσιν τὰς ὀφειλάς, τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον, τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος, τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον, τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν.
TR(i)
  2 G5620 CONJ ωστε G3588 T-NSM ο G498 (G5734) V-PMP-NSM αντιτασσομενος G3588 T-DSF τη G1849 N-DSF εξουσια G3588 T-DSF τη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1296 N-DSF διαταγη G436 (G5758) V-RAI-3S ανθεστηκεν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G436 (G5761) V-RAP-NPM ανθεστηκοτες G1438 F-3DPM εαυτοις G2917 N-ASN κριμα G2983 (G5695) V-FDI-3P ληψονται
  3 G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G758 N-NPM αρχοντες G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G5401 N-NSM φοβος G3588 T-GPN των G18 A-GPN αγαθων G2041 N-GPN εργων G235 CONJ αλλα G3588 T-GPN των G2556 A-GPN κακων G2309 (G5719) V-PAI-2S θελεις G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G5399 (G5738) V-PNN φοβεισθαι G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G4160 (G5720) V-PAM-2S ποιει G2532 CONJ και G2192 (G5692) V-FAI-2S εξεις G1868 N-ASM επαινον G1537 PREP εξ G846 P-GSF αυτης
  4 G2316 N-GSM θεου G1063 CONJ γαρ G1249 N-NSM διακονος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4671 P-2DS σοι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G3588 T-ASN το G2556 A-ASN κακον G4160 (G5725) V-PAS-2S ποιης G5399 (G5737) V-PNM-2S φοβου G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1500 ADV εικη G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G5409 (G5719) V-PAI-3S φορει G2316 N-GSM θεου G1063 CONJ γαρ G1249 N-NSM διακονος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1558 A-NSM εκδικος G1519 PREP εις G3709 N-ASF οργην G3588 T-DSM τω G3588 T-ASN το G2556 A-ASN κακον G4238 (G5723) V-PAP-DSM πρασσοντι
  5 G1352 CONJ διο G318 N-NSF αναγκη G5293 (G5733) V-PMN υποτασσεσθαι G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G3709 N-ASF οργην G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G4893 N-ASF συνειδησιν
  6 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G5411 N-APM φορους G5055 (G5719) V-PAI-2P τελειτε G3011 N-NPM λειτουργοι G1063 CONJ γαρ G2316 N-GSM θεου G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G1519 PREP εις G846 P-ASN αυτο G5124 D-ASN τουτο G4342 (G5723) V-PAP-NPM προσκαρτερουντες
  7 G591 (G5628) V-2AAM-2P αποδοτε G3767 CONJ ουν G3956 A-DPM πασιν G3588 T-APF τας G3782 N-APF οφειλας G3588 T-DSM τω G3588 T-ASM τον G5411 N-ASM φορον G3588 T-ASM τον G5411 N-ASM φορον G3588 T-DSM τω G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G3588 T-DSM τω G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G3588 T-DSM τω G3588 T-ASF την G5092 N-ASF τιμην G3588 T-ASF την G5092 N-ASF τιμην
Nestle(i) 2 ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ Θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν· οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται. 3 οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ ἀλλὰ τῷ κακῷ. θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν; τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς· 4 Θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ· Θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν, ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι. 5 διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν. 6 διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε· λειτουργοὶ γὰρ Θεοῦ εἰσιν εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες. 7 ἀπόδοτε πᾶσιν τὰς ὀφειλάς, τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον, τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος, τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον, τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν.
RP(i)
   2 G5620CONJωστεG3588T-NSMοG498 [G5734]V-PMP-NSMαντιτασσομενοvG3588T-DSFτηG1849N-DSFεξουσιαG3588T-DSFτηG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1296N-DSFδιαταγηG436 [G5758]V-RAI-3SανθεστηκενG3588T-NPMοιG1161CONJδεG436 [G5761]V-RAP-NPMανθεστηκοτεvG1438F-3DPMεαυτοιvG2917N-ASNκριμαG2983 [G5695]V-FDI-3Pληψονται
   3 G3588T-NPMοιG1063CONJγαρG758N-NPMαρχοντεvG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG5401N-NSMφοβοvG3588T-GPNτωνG18A-GPNαγαθωνG2041N-GPNεργωνG235CONJαλλαG3588T-GPNτωνG2556A-GPNκακωνG2309 [G5719]V-PAI-2SθελειvG1161CONJδεG3361PRT-NμηG5399 [G5738]V-PNNφοβεισθαιG3588T-ASFτηνG1849N-ASFεξουσιανG3588T-ASNτοG18A-ASNαγαθονG4160 [G5720]V-PAM-2SποιειG2532CONJκαιG2192 [G5692]V-FAI-2SεξειvG1868N-ASMεπαινονG1537PREPεξG846P-GSFαυτηv
   4 G2316N-GSMθεουG1063CONJγαρG1249N-NSMδιακονοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4771P-2DSσοιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG18A-ASNαγαθονG1437CONDεανG1161CONJδεG3588T-ASNτοG2556A-ASNκακονG4160 [G5725]V-PAS-2SποιηvG5399 [G5737]V-PNM-2SφοβουG3756PRT-NουG1063CONJγαρG1500ADVεικηG3588T-ASFτηνG3162N-ASFμαχαιρανG5409 [G5719]V-PAI-3SφορειG2316N-GSMθεουG1063CONJγαρG1249N-NSMδιακονοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1558A-NSMεκδικοvG1519PREPειvG3709N-ASFοργηνG3588T-DSMτωG3588T-ASNτοG2556A-ASNκακονG4238 [G5723]V-PAP-DSMπρασσοντι
   5 G1352CONJδιοG318N-NSFαναγκηG5293 [G5733]V-PMNυποτασσεσθαιG3756PRT-NουG3440ADVμονονG1223PREPδιαG3588T-ASFτηνG3709N-ASFοργηνG235CONJαλλαG2532CONJκαιG1223PREPδιαG3588T-ASFτηνG4893N-ASFσυνειδησιν
   6 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG1063CONJγαρG2532CONJκαιG5411N-APMφορουvG5055 [G5719]V-PAI-2PτελειτεG3011N-NPMλειτουργοιG1063CONJγαρG2316N-GSMθεουG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG1519PREPειvG846P-ASNαυτοG3778D-ASNτουτοG4342 [G5723]V-PAP-NPMπροσκαρτερουντεv
   7 G591 [G5628]V-2AAM-2PαποδοτεG3767CONJουνG3956A-DPMπασινG3588T-APFταvG3782N-APFοφειλαvG3588T-DSMτωG3588T-ASMτονG5411N-ASMφορονG3588T-ASMτονG5411N-ASMφορονG3588T-DSMτωG3588T-ASNτοG5056N-ASNτελοvG3588T-ASNτοG5056N-ASNτελοvG3588T-DSMτωG3588T-ASMτονG5401N-ASMφοβονG3588T-ASMτονG5401N-ASMφοβονG3588T-DSMτωG3588T-ASFτηνG5092N-ASFτιμηνG3588T-ASFτηνG5092N-ASFτιμην
SBLGNT(i) 2 ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν, οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται. 3 οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος ⸂τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ⸃ ἀλλὰ ⸂τῷ κακῷ⸃. θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν; τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς· 4 θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ· θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν, ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι. 5 διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν, 6 διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε, λειτουργοὶ γὰρ θεοῦ εἰσιν εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες. 7 ⸀ἀπόδοτε πᾶσι τὰς ὀφειλάς, τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον, τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος, τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον, τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν.
f35(i) 2 ωστε ο αντιτασσομενος τη εξουσια τη του θεου διαταγη ανθεστηκεν οι δε ανθεστηκοτες εαυτοις κριμα ληψονται 3 οι γαρ αρχοντες ουκ εισιν φοβος των αγαθων εργων αλλα των κακων θελεις δε μη φοβεισθαι την εξουσιαν το αγαθον ποιει και εξεις επαινον εξ αυτηv 4 θεου γαρ διακονος εστιν σοι εις το αγαθον εαν δε το κακον ποιης φοβου ου γαρ εικη την μαχαιραν φορει θεου γαρ διακονος εστιν εκδικος εις οργην τω το κακον πρασσοντι 5 διο αναγκη υποτασσεσθαι ου μονον δια την οργην αλλα και δια την συνειδησιν 6 δια τουτο γαρ και φορους τελειτε λειτουργοι γαρ θεου εισιν εις αυτο τουτο προσκαρτερουντεv 7 αποδοτε ουν πασιν τας οφειλας τω τον φορον τον φορον τω το τελος το τελος τω τον φοβον τον φοβον τω την τιμην την τιμην
IGNT(i)
  2 G5620 ωστε So That G3588 ο He That G498 (G5734) αντιτασσομενος Sets Himself Against G3588 τη The G1849 εξουσια Authority, G3588 τη The G3588 του Of G2316 θεου God G1296 διαταγη Ordinance G436 (G5758) ανθεστηκεν Resists; G3588 οι And They G1161 δε That G436 (G5761) ανθεστηκοτες Resist, G1438 εαυτοις To Themselves G2917 κριμα Judgment G2983 (G5695) ληψονται Shall Receive.
  3 G3588 οι The G1063 γαρ For G758 αρχοντες Rulers G3756 ουκ Are G1526 (G5748) εισιν Not G5401 φοβος A Terror G3588 των To G18 αγαθων Good G2041 εργων Works, G235 αλλα   G3588 των But G2556 κακων To Evil "ones". G2309 (G5719) θελεις Dost Thou G1161 δε Desire G3361 μη Not G5399 (G5738) φοβεισθαι To Be Afraid Of G3588 την The G1849 εξουσιαν Authority? G3588 το The G18 αγαθον Good G4160 (G5720) ποιει Practise, G2532 και And G2192 (G5692) εξεις Thou Shalt Have G1868 επαινον Praise G1537 εξ From G846 αυτης It;
  4 G2316 θεου God G1063 γαρ For Of G1249 διακονος A Servant G2076 (G5748) εστιν It Is G4671 σοι To Thee G1519 εις   G3588 το For G18 αγαθον Good. G1437 εαν But G1161 δε   G3588 το If G2556 κακον Evil G4160 (G5725) ποιης Thou Practisest, G5399 (G5737) φοβου Fear; G3756 ου Not G1063 γαρ For G1500 εικη In Vain G3588 την The G3162 μαχαιραν Sword G5409 (G5719) φορει It Wears; G2316 θεου God G1063 γαρ For Of G1249 διακονος A Servant G2076 (G5748) εστιν It Is, G1558 εκδικος An Avenger G1519 εις For G3709 οργην Wrath G3588 τω   G3588 το To Him That G2556 κακον Evil G4238 (G5723) πρασσοντι Does.
  5 G1352 διο Wherefore G318 αναγκη Necessary "it Is" G5293 (G5733) υποτασσεσθαι To Be Subject, G3756 ου Not G3440 μονον Only G1223 δια   G3588 την On Account Of G3709 οργην Wrath, G235 αλλα But G2532 και Also G1223 δια   G3588 την On Account Of G4893 συνειδησιν Conscience.
  6 G1223 δια On This G5124 τουτο Account G1063 γαρ For G2532 και Also G5411 φορους Tribute G5055 (G5719) τελειτε Pay Ye; G3011 λειτουργοι Ministers G1063 γαρ For G2316 θεου Of God G1526 (G5748) εισιν They Are, G1519 εις On G846 αυτο This G5124 τουτο Same Thing G4342 (G5723) προσκαρτερουντες Attending Continually.
  7 G591 (G5628) αποδοτε Render G3767 ουν Therefore G3956 πασιν To All G3588 τας Their G3782 οφειλας Dues : G3588 τω   G3588 τον To Whom G5411 φορον   G3588 τον Tribute, G5411 φορον   G3588 τω Tribute; G3588 το To Whom G5056 τελος   G3588 το Custom, G5056 τελος Custom; G3588 τω   G3588 τον To Whom G5401 φοβον   G3588 τον Fear, G5401 φοβον Fear; G3588 τω   G3588 την To Whom G5092 τιμην   G3588 την Honour, G5092 τιμην Honour.
ACVI(i)
   2 G5620 CONJ ωστε So That G3588 T-NSM ο Tho G498 V-PMP-NSM αντιτασσομενος Who Resists G3588 T-DSF τη Tha G1849 N-DSF εξουσια Office Of Authority G436 V-RAI-3S ανθεστηκεν Has Opposed G3588 T-DSF τη Tha G1296 N-DSF διαταγη Ordinance G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G436 V-RAP-NPM ανθεστηκοτες Who Have Opposed G2983 V-FDI-3P ληψονται Will Receive G2917 N-ASN κριμα Condemnation G1438 F-3DPM εαυτοις To Themselves
   3 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G758 N-NPM αρχοντες Rulers G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3756 PRT-N ουκ Not G5401 N-NSM φοβος Source Of Fear G3588 T-GPN των Of Thes G18 A-GPN αγαθων Good G2041 N-GPN εργων Works G235 CONJ αλλα But G3588 T-GPN των Of Thes G2556 A-GPN κακων Evil G1161 CONJ δε And G2309 V-PAI-2S θελεις Desire Thou G3361 PRT-N μη Not G5399 V-PNN φοβεισθαι To Fear G3588 T-ASF την Tha G1849 N-ASF εξουσιαν Office Of Authority G4160 V-PAM-2S ποιει Do G3588 T-ASN το The G18 A-ASN αγαθον Good G2532 CONJ και And G2192 V-FAI-2S εξεις Thou Will Have G1868 N-ASM επαινον Praise G1537 PREP εξ From G846 P-GSF αυτης It
   4 G1063 CONJ γαρ For G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G1249 N-NSM διακονος Helper G2316 N-GSM θεου Of God G4671 P-2DS σοι To Thee G1519 PREP εις For G3588 T-ASN το The G18 A-ASN αγαθον Good G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν If G4160 V-PAS-2S ποιης Thou Do G3588 T-ASN το The G2556 A-ASN κακον Evil G5399 V-PNM-2S φοβου Be Afraid G1063 CONJ γαρ For G5409 V-PAI-3S φορει He Bears G3588 T-ASF την Tha G3162 N-ASF μαχαιραν Sword G3756 PRT-N ου Not G1500 ADV εικη In Vain G1063 CONJ γαρ For G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G1249 N-NSM διακονος Helper G2316 N-GSM θεου Of God G1558 A-NSM εκδικος Vengeful G1519 PREP εις For G3709 N-ASF οργην Wrath G3588 T-DSM τω To Tho G4238 V-PAP-DSM πρασσοντι Who Commits G3588 T-ASN το The G2556 A-ASN κακον Evil
   5 G1352 CONJ διο Therefore G318 N-NSF αναγκη Need G5293 V-PMN υποτασσεσθαι Is To Be Subordinate G3756 PRT-N ου Not G3440 ADV μονον Only G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G3709 N-ASF οργην Wrath G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G4893 N-ASF συνειδησιν Conscience
   6 G1063 CONJ γαρ For G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G2532 CONJ και Also G5055 V-PAI-2P τελειτε Ye Fulfill G5411 N-APM φορους Taxes G1063 CONJ γαρ For G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G3011 N-NPM λειτουργοι Servants G2316 N-GSM θεου Of God G4342 V-PAP-NPM προσκαρτερουντες Being Devoted G1519 PREP εις To G5124 D-ASN τουτο This G846 P-ASN αυτο Same
   7 G591 V-2AAM-2P αποδοτε Render G3767 CONJ ουν Therefore G3956 A-DPM πασιν To All G3588 T-APF τας Thas G3782 N-APF οφειλας Dues G3588 T-DSM τω To Tho G3588 T-ASM τον Tho G5411 N-ASM φορον Tax G3588 T-ASM τον Tho G5411 N-ASM φορον Tax G3588 T-DSM τω To Tho G3588 T-ASN το The G5056 N-ASN τελος Tribute G3588 T-ASN το The G5056 N-ASN τελος Tribute G3588 T-DSM τω To Tho G3588 T-ASM τον Tho G5401 N-ASM φοβον Fear G3588 T-ASM τον Tho G5401 N-ASM φοβον Fear G3588 T-DSM τω To Tho G3588 T-ASF την Tha G5092 N-ASF τιμην Esteem G3588 T-ASF την Tha G5092 N-ASF τιμην Esteem
new(i)
  2 G5620 Whoever therefore G498 [G5734] resisteth G1849 the authority, G436 [G5758] resisteth G1296 the ordinance G2316 of God: G1161 and G436 [G5761] they that resist G2983 [G5695] shall receive G1438 to themselves G2917 condemnation.
  3 G1063 For G758 rulers G1526 [G5748] are G3756 not G5401 a fear G3588 of the ones G18 of good G2041 works, G235 but G3588 of the ones G2556 of bad. G2309 [G5719] Wilt thou G1161 then G3361 not G5399 [G5738] be afraid G3588 of the G1849 authority? G4160 [G5720] do G18 that which is good, G2532 and G2192 [G5692] thou shalt have G1868 high praise G1537 from G846 the same:
  4 G1063 For G2076 [G5748] he is G1249 the servant G2316 of God G4671 to thee G1519 for G18 good. G1161 But G1437 if G4160 [G5725] thou doest G2556 that which is bad, G5399 [G5737] be afraid; G1063 for G5409 [G5719] he beareth G3756 not G3162 the sword G1500 in vain: G1063 for G2076 [G5748] he is G1249 the servant G2316 of God, G1558 an avenger G3709 to execute wrath G1519 upon G4238 [G5723] him that doeth G2556 bad.
  5 G1352 Therefore G318 it is a necessity G5293 [G5733] to be subject, G3756 not G3440 only G1223 because of G3588 the G3709 wrath, G235 but G2532 also G1223 because of G3588 the G4893 conscience.
  6 G1063 For G1223 because of G5124 this G5055 [G5719] ye fulfill G5411 tribute G2532 also: G1063 for G1526 [G5748] they are G2316 God's G3011 ministers, G4342 [G5723] attending constantly G1519 unto G5124 this G846 very thing.
  7 G591 [G5628] Render G3767 therefore G3956 to all G3782 their dues: G5411 tribute G3588 to whom G5411 tribute G5056 is due; custom G3588 to whom G5056 custom; G5401 fear G3588 to whom G5401 fear; G5092 honour G3588 to whom G5092 honour.
Vulgate(i) 2 itaque qui resistit potestati Dei ordinationi resistit qui autem resistunt ipsi sibi damnationem adquirunt 3 nam principes non sunt timori boni operis sed mali vis autem non timere potestatem bonum fac et habebis laudem ex illa 4 Dei enim minister est tibi in bonum si autem male feceris time non enim sine causa gladium portat Dei enim minister est vindex in iram ei qui malum agit 5 ideo necessitate subditi estote non solum propter iram sed et propter conscientiam 6 ideo enim et tributa praestatis ministri enim Dei sunt in hoc ipsum servientes 7 reddite omnibus debita cui tributum tributum cui vectigal vectigal cui timorem timorem cui honorem honorem
Clementine_Vulgate(i) 2 Itaque qui resistit potestati, Dei ordinationi resistit. Qui autem resistunt, ipsi sibi damnationem acquirunt: 3 nam principes non sunt timori boni operis, sed mali. Vis autem non timere potestatem? Bonum fac: et habebis laudem ex illa: 4 Dei enim minister est tibi in bonum. Si autem malum feceris, time: non enim sine causa gladium portat. Dei enim minister est: vindex in iram ei qui malum agit. 5 Ideo necessitate subditi estote non solum propter iram, sed etiam propter conscientiam. 6 Ideo enim et tributa præstatis: ministri enim Dei sunt, in hoc ipsum servientes. 7 Reddite ergo omnibus debita: cui tribulatum, tributum: cui vectigal, vectigal: cui timorem, timorem: cui honorem, honorem.
Wycliffe(i) 2 Therfor he that ayenstondith power, ayenstondith the ordynaunce of God; and thei that ayenstonden, geten to hem silf dampnacioun. 3 For princes ben not to the drede of good work, but of yuel. But wilt thou, that thou drede not power? Do thou good thing, and thou schalt haue preisyng of it; 4 for he is the mynystre of God to thee in to good. But if thou doist yuel, drede thou; for not with outen cause he berith the swerd, for he is the mynystre of God, vengere in to wraththe to hym that doith yuel. 5 And therfor bi nede be ye suget, not oneli for wraththe, but also for conscience. 6 For therfor ye yyuen tributis, thei ben the mynystris of God, and seruen for this same thing. 7 Therfor yelde ye to alle men dettis, to whom tribut, tribut, to whom tol, tol, to whom drede, drede, to whom onour, onour.
Tyndale(i) 2 The powers that be are ordeyned of God. Whosoever therfore resysteth power resisteth the ordinaunce of God. And they that resist shall receave to the selfe damnacio. 3 For rulars are not to be feared for good workes but for evyll Wilt thou be with out feare of the power? Do well then: and so shalt thou be praysed of the same. 4 For he is the minister of God for thy welth. But and yf thou do evyll then feare: for he beareth not a swearde for nought: but is the minister of God to take vengeaunce on them that do evyll. 5 Wherfore ye must nedes obeye not for feare of vengeaunce only: but also because of conscience. 6 And even for this cause paye ye tribute. For they are goddes ministers servynge for the same purpose. 7 Geve to every man therfore his duetie: Tribute to whom tribute belongeth: Custome to whom custome is due: feare to whom feare belongeth: Honoure to who honoure pertayneth
Coverdale(i) 2 The powers that be, are ordeyned of God: so that who so euer resisteth the power, resisteth the ordinaunce of God. And they that resiste, shal receaue to them selues danacion. 3 For rulers are not to be feared for good workes, but for euell. Yf thou wilt be without feare off the power, do well then, and thou shalt haue prayse of the same: 4 for he is the minister off God for thy wealth. But yff thou do euell, then feare, for he beareth not the swerde for naughte. For he is the mynister of God, a taker of vengeaunce, to punyshe him that doth euell. 5 Wherfore ye must nedes obeye, not onely for punyshmet, but also because of conscience. 6 For this cause must ye geue trybute also. For they are Gods mynisters, which mateyne ye same defence. 7 Geue to euery man therfore his dutye: tribute, to whom tribute belongeth: custome, to whom custome is due: feare, to whom feare belongeth: honoure, to whom honoure pertayneth.
MSTC(i) 2 Whosoever therefore resisteth power, resisteth the ordinance of God. And they that resist, shall receive to themselves damnation. 3 For rulers are not to be feared for good works but for evil. Wilt thou be without fear of the power? Do well then: and so shalt thou be praised of the same. 4 For he is the minister of God, for thy wealth. But and if thou do evil, then fear: for he beareth not a sword for nought; but is the minister of God, to take vengeance on them that do evil. 5 Wherefore ye must needs obey, not for fear of vengeance only: but also because of conscience. 6 And even for this cause pay ye tribute. For they are God's ministers, serving for the same purpose. 7 Give to every man therefore his duty: Tribute to whom tribute belongeth: Custom to whom custom is due: fear to whom fear belongeth: Honour to whom honour pertaineth.
Matthew(i) 2 The powers that be are ordeyned of God. Whosoeuer therfore resisteth power, resisteth the ordinaunce of GOD. And they that resiste, shall receyue to them selfe damnacyon. 3 For rulars are not to be feared for good workes, but for euyll. Wylte thou be wyth oute feare of the power? Do well then: and so shalte thou be praysed of the same. 4 For he is the minister of GOD, for thy welth. But and yf thou do euyll, then feare: for he beareth not a swearde for noughte, but is the minister of God, to take vengeaunce on them that do euyll. 5 Wherfore ye muste nedes obeye, not for feare of vengeaunce onelye, but also because of conscience. 6 And euen for thys cause paye ye trybute. For they are Goddes ministers, seruynge for the same purpose. 7 Geue to euerye man therfore hys dutye: Tribute to whom trybute belongeth: Custome to whom custome is due: feare to whome feare belongeth: Honoure to whom honoure pertayneth.
Great(i) 2 The powers that be, are ordeyned of God. Whosoeuer therfore resysteth power, resysteth the ordinaunce of God. But they that resyst, shall receaue to them selfe damnacyon. 3 For rulers are not fearfull to them that do good, but to them that do euyll. Wylt thou be without feare of the power? Do well then: and so shalt thou he praysed of the same. 4 For he is the mynyster of God, for thy welth. But and yf thou do that which is, euyll, then feare: for he beareth not the sweard for nought: for he is the mynister of God, to take vengeaunce on hym that doth euyll. 5 Wherfore, ye must nedes obeye, not onely for feare of vengeaunce: but also because of conscience. 6 And euen for this cause paye ye tribute. For they are Goddes mynysters, seruinge for the same purpose. 7 Geue to euery man therfore hys duetye: tribute to whom tribute belongeth: custome, to whom custome is due: feare, to whom feare belongeth: honoure, to whom honoure pertayneth.
Geneva(i) 2 Whosoeuer therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist, shall receiue to themselues condemnation. 3 For Magistrates are not to be feared for good workes, but for euill. Wilt thou then bee without feare of the power? doe well: so shalt thou haue praise of the same. 4 For he is ye minister of God for thy wealth, but if thou do euill, feare: for he beareth not the sworde for nought: for he is the minister of God to take vengeance on him that doeth euill. 5 Wherefore ye must bee subiect, not because of wrath only, but also for conscience sake. 6 For, for this cause ye pay also tribute: for they are Gods ministers, applying themselues for the same thing. 7 Giue to all men therefore their duetie: tribute, to whome yee owe tribute: custome, to whom custome: feare, to whome feare: honour, to whom ye owe honour.
Bishops(i) 2 Whosoeuer therfore resisteth the power, resisteth the ordinaunce of God: And they that resist, shall receaue to the selues dampnation 3 For rulers are not fearefull to good workes, but to the euyll. Wylt thou not feare the power? Do well, and thou shalt haue prayse of the same 4 For he is the minister of God for thy wealth. But yf thou do euyll, feare: For he beareth not the sworde in vayne, for he is the minister of God, reuenger of wrath on hym that doth euyll 5 Wherfore, ye must needes be subiect, not only for feare of punishment: but also because of conscience 6 And for this cause pay ye tribute. For they are Gods ministers, seruyng for the same purpose 7 Geue to euery man therfore his dutie, tribute to whom tribute, custome to whom custome, feare to whom feare, honour to whom honour [belongeth.
DouayRheims(i) 2 Therefore, he that resisteth the power resisteth the ordinance of God. And they that resist purchase to themselves damnation. 3 For princes are not a terror to the good work, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? Do that which is good: and thou shalt have praise from the same. 4 For he is God's minister to thee, for good. But if thou do that which is evil, fear: for he beareth not the sword in vain. For he is God's minister: an avenger to execute wrath upon him that doth evil. 5 Wherefore be subject of necessity: not only for wrath, but also for conscience' sake. 6 For therefore also you pay tribute. For they are the ministers of God, serving unto this purpose. 7 Render therefore to all men their dues. Tribute, to whom tribute is due: custom, to whom custom: fear, to whom fear: honour, to whom honour.
KJV(i) 2 Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation. 3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same: 4 For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil. 5 Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake. 6 For for this cause pay ye tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing. 7 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.
KJV_Cambridge(i) 2 Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation. 3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same: 4 For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil. 5 Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake. 6 For for this cause pay ye tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing. 7 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.
KJV_Strongs(i)
  2 G5620 Whosoever therefore G498 resisteth [G5734]   G1849 the power G436 , resisteth [G5758]   G1296 the ordinance G2316 of God G1161 : and G436 they that resist [G5761]   G2983 shall receive [G5695]   G1438 to themselves G2917 damnation.
  3 G1063 For G758 rulers G1526 are [G5748]   G3756 not G5401 a terror G18 to good G2041 works G235 , but G2556 to the evil G2309 . Wilt thou [G5719]   G1161 then G3361 not G5399 be afraid [G5738]   G1849 of the power G4160 ? do [G5720]   G18 that which is good G2532 , and G2192 thou shalt have [G5692]   G1868 praise G1537 of G846 the same:
  4 G1063 For G2076 he is [G5748]   G1249 the minister G2316 of God G4671 to thee G1519 for G18 good G1161 . But G1437 if G4160 thou do [G5725]   G2556 that which is evil G5399 , be afraid [G5737]   G1063 ; for G5409 he beareth [G5719]   G3756 not G3162 the sword G1500 in vain G1063 : for G2076 he is [G5748]   G1249 the minister G2316 of God G1558 , a revenger G3709 to execute wrath G1519 upon G4238 him that doeth [G5723]   G2556 evil.
  5 G1352 Wherefore G318 ye must needs G5293 be subject [G5733]   G3756 , not G3440 only G1223 for G3709 wrath G235 , but G2532 also G4893 for conscience G1223 sake.
  6 G1063 For G1223 for G5124 this G1223 cause G5055 pay ye [G5719]   G5411 tribute G2532 also G1063 : for G1526 they are [G5748]   G2316 God's G3011 ministers G4342 , attending continually [G5723]   G1519 upon G5124 this G846 very thing.
  7 G591 Render [G5628]   G3767 therefore G3956 to all G3782 their dues G5411 : tribute G3588 to whom G5411 tribute G5056 is due; custom G3588 to whom G5056 custom G5401 ; fear G3588 to whom G5401 fear G5092 ; honour G3588 to whom G5092 honour.
Mace(i) 2 so that he who opposes the ruler, disobeys the orders of God: and will be punished too for resisting, by those very powers. 3 rulers are not a terror to virtue, but to vice. would you then live without any dread of the civil power? do what is right, and you shall have his commendation. 4 for his administration is appointed by God for your good. but if you do wrong, you have reason to be afraid; for he bears not the sword in vain: he being the minister of God, to execute punishment upon malefactors. 5 wherefore you ought to submit not only from an apprehension of punishment, but 6 from a principle of conscience. for this is the reason why you also pay tribute, because under God, they are continually 7 attending upon the publick administration. render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due, custom to whom custom, reverence to whom reverence, honour to whom honour.
Whiston(i) 2 Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist, shall receive to themselves judgment. 3 For rulers are not a terror to a good work, but to an evil one. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same: 4 For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain; for he is the minister of God, a revenger upon him that doth evil. 5 Wherefore, be ye subject, not only for wrath, but also for conscience sake. 6 For, for this cause pay you tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing. 7 Render to all their dues: tribute to whom tribute, custom to whom custom, fear to whom fear, honour to whom honour.
Wesley(i) 2 Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the appointment of God; and they that resist shall receive to themselves condemnation. 3 For rulers are not a terror to good works, but to evil. Wouldest thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise from it; for he is the servant of God to thee for good. 4 But if thou dost that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain; for he is the servant of God, an avenger for wrath against him that doth evil. 5 Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake. 6 For this cause ye pay tribute also: for they are the ministers of God, attending continually on this very thing. 7 Render therefore to all their due: tribute to whom tribute is due, custom to whom custom, fear to whom fear, honour to whom honour.
Worsley(i) 2 So that he who resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive condemnation. 3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wouldest thou then not be afraid of the civil power? do what is good, and thou shalt have praise from it: 4 for he is the minister of God to thee for good. But if thou dost evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is also the minister of God, as an avenger to execute his wrath upon the malefactor. 5 Wherefore it is necessary to submit, not only on account of punishment, but also of conscience. 6 For you pay them tribute also for this reason; because they are God's ministers, continually attending hereunto. 7 Render therefore to all what is their due: tribute to whom tribute is due, custom to whom custom, reverence to whom reverence, honor to whom honor.
Haweis(i) 2 Wherefore he that sets himself against authority, resists the ordinance of God: and they who resist shall receive to themselves condemnation. 3 For rulers are not a terror to good works, but to evil. Wilt thou then not be afraid of the power? Do that which is good, and thou shalt have praise from it: 4 for he is the minister of God to thee for good. But if thou doest that which is evil, tremble! for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, an avenger to inflict wrath on him that practises what is evil. 5 Wherefore there is a necessity for being in subjection, not only for fear of wrath, but also for conscience sake. 6 For on this account pay ye taxes also: for they are God's ministers, continually employed on this very service. 7 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due, custom to whom custom, fear to whom fear, honour to whom honour.
Thomson(i) 2 so that he who setteth himself against the power resisteth the arrangement of God; and they who resist shall receive for themselves condemnation. 3 For the rulers are not a terror to good works but to evil. Dost thou then wish not to dread the power? Do that which is good and thou shall have praise from it. 4 For it is a minister of God for good to thee. But if thou dost evil, be in dread; for it wieldeth not the sword in vain. For it is a minister of God, an avenger to execute wrath on him who doth evil. 5 Therefore it is necessary to submit to government, not only on account of punishment, but also for conscience's sake. 6 Indeed on this account you pay taxes, because there are ministers of God continually employed for this very purpose. 7 Render therefore to all their dues; tribute to whom tribute; custom to whom custom; reverence to whom reverence; honour to whom honour is due.
Webster(i) 2 Whoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation. 3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power; do that which is good, and thou shalt have praise from the same: 4 For he is the minister of God to thee for good. But if thou doest that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, an avenger to execute wrath upon him that doeth evil. 5 Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake. 6 For, for this cause ye pay tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing. 7 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.
Webster_Strongs(i)
  2 G5620 Whoever therefore G498 [G5734] resisteth G1849 the power G436 [G5758] , resisteth G1296 the ordinance G2316 of God G1161 : and G436 [G5761] they that resist G2983 [G5695] shall receive G1438 to themselves G2917 condemnation.
  3 G1063 For G758 rulers G1526 [G5748] are G3756 not G5401 a terror G18 to good G2041 works G235 , but G2556 to the evil G2309 [G5719] . Wilt thou G1161 then G3361 not G5399 [G5738] be afraid G1849 of the power G4160 [G5720] ? do G18 that which is good G2532 , and G2192 [G5692] thou shalt have G1868 praise G1537 from G846 the same:
  4 G1063 For G2076 [G5748] he is G1249 the minister G2316 of God G4671 to thee G1519 for G18 good G1161 . But G1437 if G4160 [G5725] thou doest G2556 that which is evil G5399 [G5737] , be afraid G1063 ; for G5409 [G5719] he beareth G3756 not G3162 the sword G1500 in vain G1063 : for G2076 [G5748] he is G1249 the minister G2316 of God G1558 , an avenger G3709 to execute wrath G1519 upon G4238 [G5723] him that doeth G2556 evil.
  5 G1352 Therefore G318 ye must needs G5293 [G5733] be subject G3756 , not G3440 only G1223 for G3709 wrath G235 , but G2532 also G4893 for conscience G1223 sake.
  6 G1063 For G1223 0 for G5124 this G1223 cause G5055 [G5719] ye pay G5411 tribute G2532 also G1063 : for G1526 [G5748] they are G2316 God's G3011 ministers G4342 [G5723] , attending continually G1519 upon G5124 this G846 very thing.
  7 G591 [G5628] Render G3767 therefore G3956 to all G3782 their dues G5411 : tribute G3588 to whom G5411 tribute G5056 is due; custom G3588 to whom G5056 custom G5401 ; fear G3588 to whom G5401 fear G5092 ; honour G3588 to whom G5092 honour.
Living_Oracles(i) 2 Wherefore, he who sets himself in opposition to the power, resists the ordinance of God: and they who resist shall procure punishment to themselves. 3 For rulers are not a terror to good works, but to evil. Would you, then, not be afraid of the power? Do that which is good, and you shall have praise of the same. 4 For the ruler is a servant of God for good to you. But if you do that which is evil, be afraid; because he does not bear the sword in vain. For he is a servant of God, a revenger to inflict wrath on him who works evil. 5 Wherefore, it is necessary for you to be subject, not only on account of punishment, but also on account of conscience. 6 For this reason, therefore, you pay taxes also to them, because they are public ministers of God, attending continually to this very business. 7 Render, therefore, to all their dues; to whom tax is due, tax; to whom custom, custom; to whom fear, fear; to whom honor, honor.
Etheridge(i) 2 Whoever then riseth up against the power, against the institution of Aloha he riseth; and they who arise against them will receive judgment. 3 For judges are not a terror to the workers of good, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do good, and thou shalt have praise from him. 4 For he is the servant of Aloha, but to thee for good: and if thou do evil, fear; for not in vain is he girded with the sword; for he is the servant of Aloha, and the dispenser of wrath to them who do evil. 5 And because of this are we bound to be subject, not for the wrath only, but also because of conscience. 6 On this account also give we tribute [Lit. "head-silver."] to them; for they are the servants of Aloha over these things constituted. 7 Render therefore to every man as is due to him: to whom tribute [Lit. "head-silver."] (is due,) tribute;[Lit. "head-silver."] and to whom custom, custom; and to whom reverence, reverence; and to whom honour, honour.
Murdock(i) 2 He therefore who opposeth the authority, opposeth the establishment of God; and they who oppose them, shall receive judgment. 3 For judges are not a terror to good deeds, but to evil deeds. Wouldst thou then not be afraid of the authority? Do good, and thou shalt have praise from it. 4 For he is the minister of God; but it is to thee for good. But if thou doest evil, be afraid; for he is not girded with the sword in vain; for he is a minister of God, and an avenger of wrath to them that do evil things. 5 And therefore, it is necessary for us to be obedient, not only on account of wrath, but likewise on account of our consciences. 6 For this cause also ye pay tribute money; for they are the ministers of God, established for these same objects. 7 Render therefore to every one, as is due to him; tribute-money, to whom tribute-money; and excise, to whom excise; and fear, to whom fear; and honor, to whom honor.
Sawyer(i) 2 So that he who resists the power resists the ordinance of God; and those who resist shall receive judgment on themselves. 3 For rulers are not a terror to good works, but to evil. Will you not fear the power? Do good, and you shall have praise from it; 4 for [the power] is God's minister to you for good. But if you do evil, fear; for it bears not the sword in vain; for it is God's minister of justice for punishment to him that does evil. 5 Wherefore it is necessary to be in subjection, not only on account of punishment, but also on account of conscience. 6 (9:4) For on this account also you pay taxes; for [magistrates] are servants of God attending constantly to this same thing. 7 Pay to all their dues; a tax to whom a tax is due, a toll to whom a toll is due, fear to whom fear, and honor to whom honor.
Diaglott(i) 2 So the one setting himself in opposition to the authority, to the of the God institution has been opposed; they but having been set in opposition, to themselves judgment will receive. 3 The for rulers not are a terror of the good works, but of the evil ones. Wishest thou and not to fear the authority? the good do thou; and thou wilt have praise from her; 4 of God for a servant he is to thee for the good. If but the evil thou shouldst do, fear thou; not for in vain the sword he bears; of God for a servant he is, an avenger for wrath to him the evil practising. 5 Wherefore necessity to be submissive, not only on account of the wrath, but also on account of the conscience. 6 On account of this for also taxes pay you; public ministers for of God they are, to same this constantly attending. 7 Render therefore to all the dues; to him the tax, the tax; to him the custom, the custom; to him the fear, the fear; to him the honor, the honor.
ABU(i) 2 So that he who resists the power, resists the ordinance of God; and they that resist will receive to themselves condemnation. 3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. And dost thou wish not to be afraid of the power? Do that which is good, and thou wilt have praise from it; 4 for he is God's minister to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he bears not the sword in vain; for he is God's minister, an avenger for wrath to him that does evil. 5 Wherefore it is necessary to submit yourselves, not only because of the wrath, but also for conscience' sake. 6 For, for this cause ye pay tribute also; for they are God's ministers, attending continually to this very thing. 7 Render therefore to all their dues; tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.
Anderson(i) 2 Therefore, he that resists the authority, resists the appointment of God; and those who resist shall receive to themselves condemnation. 3 For rulers are not a terror to works that are good, but to those which are evil. Will you, then, not be afraid of the authority? Do that which is good, and you shall receive praise from the same. 4 For he is the minister of God to you for that which is good. But if you do what is evil, be afraid; for he bears not the sword in vain. For he is the minister of God to inflict punishment on him that does evil. 5 Wherefore, it is necessary to be subject, not only because of punishment, but also for conscience sake. 6 On this very account, too, pay tribute also: for they are the public servants of God, attending continually to this very thing. 7 Render, therefore, to all their dues; tribute, to whom tribute is due; custom, to whom custom; fear, to whom fear; honor, to whom honor is due.
Noyes(i) 2 He therefore that setteth himself against the authority resisteth what God hath ordained; and they a who resist will bring upon themselves judgment. 3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wouldst thou then not be afraid of the government? Do that which is good, and thou wilt have praise from it; 4 for the ruler is Gods servant to thee for good. But if thou doest evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain; for he is Gods servant, an avenger to inflict wrath upon him that doeth evil. 5 It is necessary therefore to submit, not only because of the wrath, but also for your conscience sake. 6 For the same reason pay tribute also; for they are ministers of God, attending continually to this very business. 7 Render to all what is due to them; tribute, to whom tribute is due; custom, to whom custom; fear, to whom fear; honor, to whom honor.
YLT(i) 2 so that he who is setting himself against the authority, against God's ordinance hath resisted; and those resisting, to themselves shall receive judgment. 3 For those ruling are not a terror to the good works, but to the evil; and dost thou wish not to be afraid of the authority? that which is good be doing, and thou shalt have praise from it, 4 for of God it is a ministrant to thee for good; and if that which is evil thou mayest do, be fearing, for not in vain doth it bear the sword; for of God it is a ministrant, an avenger for wrath to him who is doing that which is evil. 5 Wherefore it is necessary to be subject, not only because of the wrath, but also because of the conscience, 6 for because of this also pay ye tribute; for servants of God they are, on this very thing attending continually;
7 render, therefore, to all their dues; to whom tribute, the tribute; to whom custom, the custom; to whom fear, the fear; to whom honour, the honour.
JuliaSmith(i) 2 So he opposing the power, has resisted the arrangement of God: and they having resisted shall receive to themselves judgment. 3 For rulers are not the terror of good works, but of evil. And wilt thou not fear the power do good, and thou shalt have approbation of it: 4 For he is servant of God to thee for good. And if thou do evil, be afraid; for he bears not the sword without order: for he is servant of God, avenging for anger to him doing evil. 5 Wherefore necessity to be placed under, not only for anger, but also for consciousness. 6 For this also pay ye taxes: for they are workmen of God, persevering in this same. 7 Therefore restore debts to all; to whom tribute, tribute; to whom recompense, recompense; to whom fear, fear; to whom honour, honour.
Darby(i) 2 So that he that sets himself in opposition to the authority resists the ordinance of God; and they who [thus] resist shall bring sentence of guilt on themselves. 3 For rulers are not a terror to a good work, but to an evil [one]. Dost thou desire then not to be afraid of the authority? practise [what is] good, and thou shalt have praise from it; 4 for it is God`s minister to thee for good. But if thou practisest evil, fear; for it bears not the sword in vain; for it is God`s minister, an avenger for wrath to him that does evil. 5 Wherefore it is necessary to be subject, not only on account of wrath, but also on account of conscience. 6 For on this account ye pay tribute also; for they are God`s officers, attending continually on this very thing. 7 Render to all their dues: to whom tribute [is due], tribute; to whom custom, custom; to whom fear, fear; to whom honour, honour.
ERV(i) 2 Therefore he that resisteth the power, withstandeth the ordinance of God: and they that withstand shall receive to themselves judgment. 3 For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. And wouldest thou have no fear of the power? do that which is good, and thou shalt have praise from the same: 4 for he is a minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is a minister of God, an avenger for wrath to him that doeth evil. 5 Wherefore [ye] must needs be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience sake. 6 For for this cause ye pay tribute also; for they are ministers of God’s service, attending continually upon this very thing. 7 Render to all their dues: tribute to whom tribute [is due]; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.
ASV(i) 2 Therefore he that resisteth the power, withstandeth the ordinance of God: and they that withstand shall receive to themselves judgment. 3 For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. And wouldest thou have no fear of the power? do that which is good, and thou shalt have praise from the same: 4 for he is a minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is a minister of God, an avenger for wrath to him that doeth evil. 5 Wherefore [ye] must needs be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience' sake. 6 For this cause ye pay tribute also; for they are ministers of God's service, attending continually upon this very thing. 7 Render to all their dues: tribute to whom tribute [is due]; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.
ASV_Strongs(i)
  2 G5620 Therefore G498 he that resisteth G1849 the power, G436 withstandeth G1296 the ordinance G2316 of God: G1161 and G436 they that withstand G2983 shall receive G1438 to themselves G2917 judgment.
  3 G1063 For G758 rulers G1526 are G3756 not G5401 a terror G2041 to G18 the good G2041 work, G235 but G2041 to G2556 the evil. G2309 And wouldest thou G3361 have no G5399 fear of G1849 the power? G4160 do G18 that which is good, G2532 and G2192 thou shalt have G1868 praise G1537 from G846 the same:
  4 G1063 for G2076 he is G1249 a minister G2316 of God G4671 to thee G1519 for G18 good. G1161 But G1437 if G4160 thou do G2556 that which is evil, G5399 be afraid; G1063 for G5409 he beareth G3756 not G3162 the sword G1500 in vain: G1063 for G2076 he is G1249 a minister G2316 of God, G1558 an avenger G3709 for wrath G1519 to G4238 him that doeth G2556 evil.
  5 G1352 Wherefore G318 ye must needs G5293 be in subjection, G3756 not G3440 only G1223 because G3709 of the wrath, G235 but G2532 also G1223 for G4893 conscience' sake.
  6 G1063   G1223 For G5124 this cause G5055 ye G5411 pay tribute G2532 also; G1063 for G1526 they are G3011 ministers G2316 of God's G4342 service, attending continually G1519 upon G5124 this G846 very thing.
  7 G591 Render G3767   G3956 to all G3782 their dues: G5411 tribute G3588 to whom G5411 tribute G5056 is due; custom G3588 to whom G5056 custom; G5401 fear G3588 to whom G5401 fear; G5092 honor G3588 to whom G5092 honor.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Therefore he that resisteth the power, withstandeth the ordinance of God; and they that withstand shall receive to themselves judgment. 3 For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. And wouldest thou have no fear of the power? do that which is good, and thou shalt have praise from the same: 4 for he is a minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid, for he beareth not the sword in vain; for he is a minister of God, an avenger for wrath to him that doeth evil. 5 Wherefore ye must needs be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience' sake. 6 For this cause ye pay tribute also, for they are ministers of God's service, attending continually upon this very thing. 7 Render to all their dues; tribute to whom tribute is due, custom to whom custom, fear to whom fear, honor to whom honor.
Rotherham(i) 2 So that, he who rangeth himself against the authority, against the arrangement of God opposeth himself, and, they who oppose, shall unto themselves a sentence of judgment receive. 3 For, they who bear rule, are not a terror unto the good work but unto the evil. Wouldst thou not be afraid of the authority? That which is good, be thou doing, and thou shall have praise of the same; 4 For, God’s minister, is he unto thee for that which is good. But, if, that which is evil, thou be doing, be afraid! For, not in vain, the sword he beareth; for, God’s minister, he is,––an avenger, unto anger, to him who practiseth what is evil. 5 Wherefore it is necessary to be in subjection,––not only because of the anger, but also because of the conscience; 6 For, because of this, are ye paying tribute also,––for, God’s ministers of state, they are, unto this very thing, giving constant attendance.
7 Render unto all their dues,––unto whom tribute, tribute, unto whom tax, tax, unto whom fear, fear, unto whom honour, honour.
Twentieth_Century(i) 2 Therefore he who sets himself against the authorities is resisting God's appointment, and those who resist will bring a judgment upon themselves. 3 A good action has nothing to fear from Rulers; a bad action has. Do you want to have no reason to fear the Authorities? Then do what is good, and you will win their praise. 4 For they are God's servants appointed for your good. But, if you do what is wrong, you may well be afraid; for the sword they carry is not without meaning! They are God's servants to inflict his punishments on those who do wrong. 5 You are bound, therefore, to obey, not only through fear of God's punishments, but also as a matter of conscience. 6 This, too, is the reason for your paying taxes; for the officials are God's officers, devoting themselves to this special work. 7 In all cases pay what is due from you--tribute where tribute is due, taxes where taxes are due, respect where respect is due, and honor where honor is due.
Godbey(i) 2 So the one resisting the authority, antagonizes the ordinance of God: and those antagonizing shall receive to themselves judgment. 3 For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. Whether do you not wish to fear the authority? do the good, and you shall have praise from it: 4 for he is the minister of God for you for good. But if you do evil, fear; for he bears not the sword in vain: for he is the minister of God, executing judgment unto wrath unto the one doing evil. 5 Therefore it is necessary to submit, not only on account of wrath, but also on account of conscience. 6 For on account of this also pay tribute; for they are the ministers of God, attending to this very thing. 7 Give to all their dues: custom to whom custom is due; tribute to whom tribute is due; fear to whom fear is due; honor to whom honor is due.
WNT(i) 2 Therefore the man who rebels against his ruler is resisting God's will; and those who thus resist will bring punishment upon themselves. 3 For judges and magistrates are to be feared not by right-doers but by wrong-doers. You desire--do you not? --to have no reason to fear your ruler. Well, do the thing that is right, and then he will commend you. 4 For he is God's servant for your benefit. But if you do what is wrong, be afraid. He does not wear the sword to no purpose: he is God's servant--an administrator to inflict punishment upon evil-doers. 5 We must obey therefore, not only in order to escape punishment, but also for conscience' sake. 6 Why, this is really the reason you pay taxes; for tax-gatherers are ministers of God, devoting their energies to this very work. 7 Pay promptly to all men what is due to them: taxes to those to whom taxes are due, toll to those to whom toll is due, respect to those to whom respect is due, honour to those to whom honour is due.
Worrell(i) 2 So that he who resists the authority withstands the ordinance of God; and those having resisted shall receive to themselves condemnation; 3 for rulers are not a terror to the good work, but to the evil. And do you wish not to fear the authority? Do that which is good, and you shall have praise from the same; 4 for he is God's minister to you for good. But, if you do that which is evil, be afraid; for he bears not the sword in vain; for he is God's minister, an avenger for wrath to him that does evil. 5 Wherefore, there is necessity that ye submit yourselves, not only because of the wrath, but also because of conscience. 6 For, on this account, ye pay tribute also; for they are God's ministers, attending continually to this very thing. 7 Render to all their dues; tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.
Moffatt(i) 2 Hence anyone who resists authority is opposing the divine order, and the opposition will bring judgment on themselves. 3 Magistrates are no terror to an honest man, though they are to a bad man. If you want to avoid being alarmed at the government-authorities, lead an honest life and you will be commended for it; 4 the magistrate is God's servant for your benefit. But if you do wrong, you may well be alarmed; a magistrate does not wield the power of the sword for nothing, he is God's servant for the infliction of divine vengeance upon evil-doers. 5 You must be obedient, therefore, not only to avoid the divine vengeance but as a matter of conscience, 6 for the same reason as you pay taxes — since magistrates are God's officers, bent upon the maintenance of order and authority. 7 Pay them all their respective dues, tribute to one, taxes to another, respect to this man, honour to that.
Goodspeed(i) 2 so that anyone who resists the authorities sets himself in opposition to what God has ordained, and those who oppose him will bring down judgment upon themselves. 3 The man who does right has nothing to fear from the magistrates, as the wrongdoer has. If you want to have no fear of the authorities, do right, and they will commend you for it, 4 for they are God's agents to do you good. But if you do wrong you may well be afraid, for they do not carry swords for nothing. They are God's servants, to execute his wrath upon wrongdoers. 5 You must obey them, therefore, not only to escape God's wrath, but as a matter of principle, 6 just as you pay your taxes; they are God's ministers, devoting themselves to this service. 7 Pay them all what is due them—tribute to the man entitled to receive it, taxes to the man entitled to receive them, respect to the man entitled to it, and honor to the man entitled to it.
Riverside(i) 2 So he who resists the authority opposes the arrangement of God. Those who resist will bring on themselves condemnation. 3 For rulers are not a terror to good deeds, but to bad. Do you wish not to fear the authority? Do what is good and you will have praise from it. 4 For he is a servant of God to promote your good. But if you are doing evil, be afraid; for he does not bear the sword to no purpose. For he is God's servant to inflict his wrath on him who practices evil. 5 Therefore we must be obedient, not only because of the punishment but as a matter of conscience. 6 For this reason also you pay tribute. For they are God's officers attending to this very thing. 7 Pay to all their dues, tribute to whom tribute is due, custom to whom custom is due, respect to whom respect is due, honor to whom honor is due.
MNT(i) 2 Therefore the man who rebels against authority is opposing the divine ordinances; and those who withstand will bring judgment on themselves. 3 For rulers are no terror to good deeds, but to evil. Would you be fearless of the ruler's authority? Do what is good, and you will have his praise. 4 For the ruler is God's minister appointed for your good. But if you are a wrong-doer, be afraid; he does not carry the sword to no purpose; he is God's servant, appointed to vengeance upon the guilty. 5 Wherefore you must needs be in subjection, not only because of fear, but also for conscience sake. 6 This too, is the reason why you pay taxes; because the authorities are ministers of God's service, attending continually upon this very thing. 7 Render to all their dues; taxes to whom taxes, customs to whom customs, respect to whom respect, and homage to whom homage is due.
Lamsa(i) 2 Whoever therefore resists the civil authority, resists the command of God: and they that resist, shall receive judgment to themselves. 3 For judges are not a menace to good works, but to evil. Now if you do not wish to be afraid of the authority, then do good, and you will be praised for it. 4 For he is the minister of God to you for good. But if you do that which is wrong, be afraid; for he is not girded with the sword in vain; for he is the minister of God, and an avenger of wrath upon those who commit crime. 5 Wherefore, we must be obedient, not only in fear of wrath, but also for our conscience sake. 6 For, for this reason you pay head tax also: for they are ministers of God who are in charge of these things. 7 Render therefore, to every one as is due to him: head tax to him who is in charge of head tax, duty to him who is in charge of custom; reverence to whom reverence is due, and honor to whom honor is due.
CLV(i) 2 so that he who is resisting an authority has withstood God's mandate. Now those who have withstood, will be getting judgment for themselves, 3 for magistrates are not a fear to the good act, but to the evil. Now you do not want to be fearing the authority. Do good, and you will be having applause from it." 4 For it is God's servant for your good. Now if you should be doing evil, fear, for not feignedly is it wearing the sword. For it is God's servant, an avenger for indignation to him who is committing evil." 5 Wherefore it is necessary to be subject, not only because of indignation, but also because of conscience." 6 For therefore you are settling taxes also, for they are God's ministers, perpetuated for this self-same thing." 7 Render to all their dues, to whom tax, tax, to whom tribute, tribute, to whom fear, fear, to whom honor, honor."
Williams(i) 2 so that anyone who resists the authorities sets himself against what God has established, and those who set themselves against Him will get the penalty due them. 3 For civil authorities are not a terror to the man who does right, but they are to the man who does wrong. Do you want to have no dread of the civil authorities? Then practice doing right and you will be commended for it. 4 For the civil authorities are God's servants to do you good. But if you practice doing wrong, you should dread them, for they do not wield the sword for nothing. Indeed, they are God's servants to inflict punishment upon people who do wrong. 5 Therefore, you must obey them, not only for the sake of escaping punishment, but also for conscience' sake; 6 for this is the reason why you pay your taxes, for the civil authorities are God's official servants faithfully devoting themselves to this very end. 7 Pay all of them what is due them -- tribute to the officer to receive it, taxes to the officer to receive them, respect to the man entitled to it, and honor to the man entitled to it.
BBE(i) 2 For which reason everyone who puts himself against the authority puts himself against the order of God: and those who are against it will get punishment for themselves. 3 For rulers are not a cause of fear to the good work but to the evil. If you would have no fear of the authority, do good and you will have praise; 4 For he is the servant of God to you for good. But if you do evil, have fear; for the sword is not in his hand for nothing: he is God's servant, making God's punishment come on the evil-doer. 5 So put yourselves under the authority, not for fear of wrath, but because you have the knowledge of what is right. 6 For the same reason, make payment of taxes; because the authority is God's servant, to take care of such things at all times. 7 Give to all what is their right: taxes to him whose they are, payment to him whose right it is, fear to whom fear, honour to whom honour is to be given.
MKJV(i) 2 So that the one resisting the authority resists the ordinance of God; and the ones who resist will receive judgment to themselves. 3 For the rulers are not a terror to good works, but to the bad. And do you desire to be not afraid of the authority? Do the good, and you shall have praise from it. 4 For it is a servant of God to you for good. For if you practice evil, be afraid, for it does not bear the sword in vain; for it is a servant of God, a revenger for wrath on him who does evil. 5 Therefore you must be subject, not only for wrath, but also for conscience' sake. 6 For because of this you also pay taxes. For they are God's servants, always giving attention to this very thing. 7 Therefore give to all their dues; to the one due tax, the tax; tribute to whom tribute is due, fear to whom fear is due, and honor to whom honor is due.
LITV(i) 2 So that the one resisting authority has opposed the ordinance of God, and the ones opposing will receive judgment to themselves. 3 For the rulers are not a terror to good works, but to the bad. And do you desire not to fear the authority? Do the good, and you will have praise from it; 4 for it is a servant of God to you for the good. But if you practice evil, be afraid; for he does not bear the sword in vain; for he is a servant of God, an avenger for wrath to the one practicing evil. 5 Because of this, it is necessary to be subject, not only on account of wrath, but also on account of conscience. 6 For on this account you also pay taxes, for they are ministers of God, always giving attention to this very thing. 7 Then give to all their dues: to the one due tax, the tax; to the one due tribute, the tribute; to the one due fear, the fear; to the one due honor, the honor.
ECB(i) 2 So whoever withstands the authority opposes the ordinance of Elohim: and whoever withstands stake judgment to themselves. 3 For archs are not an awe to good works but to the evil. So will you, to not be awestricken of the authority? Do good and you have halal of the same: 4 for he is your minister of Elohim for good. But whenever you do evil, awe; for he bears not the sword in vain: for he is the minister of Elohim - the avenger to wrath upon whoever transacts evil. 5 So it is necessary to subjugate, not only for wrath, but also for sake of conscience. 6 For this cause complete/shalam your tribute also: for they are liturgists of Elohim, continuing therein. 7 So give to all their dues: to whom tribute, tribute; to whom completion/shalom, completion/shalom; to whom awe, awe; to whom honor, honor.
AUV(i) 2 Therefore, the person who resists [these] authorities is opposing what God has ordained. And those who oppose [these authorities] will bring judgment on themselves. 3 For [our] rulers are not a threat to [the person doing] a good deed, but to [the person doing] an evil one. So, do you want to avoid having to be afraid of the authorities? Then do what is good and you will be commended by them [generally]. 4 For they are servants of God for your good. But you should be afraid if you do what is evil, because they do not carry the sword [i.e., for executing criminals] for nothing. For they are servants of God who take revenge [on wrongdoing] by punishing the person who does evil. 5 Therefore, you must submit [to the authorities], not only because of [the threat of] punishment, but also for the sake of [your] conscience. 6 This is the reason why you should pay taxes also. For the authorities are God’s servants who continually tend to this matter [i.e., of collecting taxes]. 7 [So], pay everyone what you owe them; pay taxes to the tax collector; pay revenue to the revenue collector; show respect to the one deserving it; give honor to the one deserving it.
ACV(i) 2 So that he who resists the office of authority has opposed the ordinance of God, and those who have opposed will receive condemnation to themselves. 3 For rulers are not a source of fear to the good works, but to the evil. And do thou desire not to fear the office of authority? Do what is good, and thou will have praise from it. 4 For he is a helper of God to thee for what is good. But if thou do what is evil, be afraid, for he does not bear the sword in vain. For he is a helper of God, vengeful for wrath to the man who commits evil. 5 Therefore there is a need to be subordinate, not only because of the wrath, but also because of the conscience. 6 For because of this ye also fulfill taxes, for they are servants of God being devoted to this same thing. 7 Render therefore to all, the things due: tax to the man of tax, tribute to the man of tribute, fear to the man of fear, esteem to the man of esteem.
Common(i) 2 Therefore he who resists the authority resists what God has appointed, and those who resist will bring judgment on themselves. 3 For rulers are not a terror to good works, but to evil. Do you want to have no fear of him who is in authority? Then do what is good, and you will have praise from him. 4 For he is God's servant to you for good. But if you do wrong, be afraid, for he does not bear the sword in vain; he is God's servant, an avenger to execute wrath on the wrongdoer. 5 Therefore one must be subject, not only because of wrath but also for the sake of conscience. 6 For the same reason you also pay taxes, for the authorities are God's ministers, attending to this very thing. 7 Pay all of them their dues: taxes to whom taxes are due, revenue to whom revenue is due, respect to whom respect is due, honor to whom honor is due.
WEB(i) 2 Therefore he who resists the authority withstands the ordinance of God; and those who withstand will receive to themselves judgment. 3 For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. Do you desire to have no fear of the authority? Do that which is good, and you will have praise from the authority, 4 for he is a servant of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid, for he doesn’t bear the sword in vain; for he is a servant of God, an avenger for wrath to him who does evil. 5 Therefore you need to be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience’ sake. 6 For this reason you also pay taxes, for they are servants of God’s service, continually doing this very thing. 7 Therefore give everyone what you owe: if you owe taxes, pay taxes; if customs, then customs; if respect, then respect; if honor, then honor.
WEB_Strongs(i)
  2 G5620 Therefore G498 he who resists G1849 the authority, G436 withstands G1296 the ordinance G2316 of God; G1161 and G436 those who withstand G2983 will receive G1438 to themselves G2917 judgment.
  3 G1063 For G758 rulers G1526 are G3756 not G5401 a terror G2041 to G18 the good G2041 work, G235 but G2041 to G2556 the evil. G2309 Do you G3361 desire to have no G5399 fear of G1849 the authority? G4160 Do G18 that which is good, G2532 and G2192 you will have G1868 praise G1537 from G846 the same,
  4 G1063 for G2076 he is G1249 a servant G2316 of God G4671 to you G1519 for G18 good. G1161 But G1437 if G4160 you do G2556 that which is evil, G5399 be afraid, G1063 for G3756 he doesn't G5409 bear G3162 the sword G1500 in vain; G1063 for G2076 he is G1249 a servant G2316 of God, G1558 an avenger G3709 for wrath G1519 to G4238 him who does G2556 evil.
  5 G1352 Therefore G318 you need G5293 to be in subjection, G3756 not G3440 only G1223 because G3709 of the wrath, G235 but G2532 also G1223 for G4893 conscience' sake.
  6 G1063   G1223 For G5124 this reason G5055 you G2532 also G5411 pay taxes, G1063 for G1526 they are G3011 servants G2316 of God's G4342 service, attending continually G1519 on G5124 this G846 very thing.
  7 G591 Give G3767 therefore G3956 to everyone G3782 what you owe: G5411 taxes G3588 to whom G5411 taxes G5056 are due; customs G3588 to whom G5056 customs; G5401 respect G3588 to whom G5401 respect; G5092 honor G3588 to whom G5092 honor.
NHEB(i) 2 Therefore he who resists the authority, withstands the ordinance of God; and those who withstand will receive to themselves judgment. 3 For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. Do you desire to have no fear of the authority? Do that which is good, and you will have praise from the same, 4 for he is a servant of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid, for he does not bear the sword in vain; for he is a servant of God, an avenger for wrath to him who does evil. 5 Therefore you need to be in subjection, not only because of the wrath, but also for conscience' sake. 6 For this reason you also pay taxes, for they are servants of God's service, attending continually on this very thing. 7 Give therefore to everyone what you owe: taxes to whom taxes are due; customs to whom customs; respect to whom respect; honor to whom honor.
AKJV(i) 2 Whoever therefore resists the power, resists the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation. 3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Will you then not be afraid of the power? do that which is good, and you shall have praise of the same: 4 For he is the minister of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid; for he bears not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath on him that does evil. 5 Why you must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake. 6 For for this cause pay you tribute also: for they are God's ministers, attending continually on this very thing. 7 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.
AKJV_Strongs(i)
  2 G3588 Whoever G5620 therefore G498 resists G1849 the power, G436 resists G1296 the ordinance G2316 of God: G436 and they that resist G2983 shall receive G1438 to themselves G2917 damnation.
  3 G758 For rulers G5401 are not a terror G18 to good G2041 works, G2556 but to the evil. G2309 Will G1161 you then G5399 not be afraid G1849 of the power? G4160 do G18 that which is good, G2192 and you shall have G1868 praise G846 of the same:
  4 G1249 For he is the minister G2316 of God G18 to you for good. G1437 But if G4160 you do G2556 that which is evil, G5399 be afraid; G5409 for he bears G3162 not the sword G1500 in vain: G1249 for he is the minister G2316 of God, G1558 a revenger G3709 to execute wrath G4238 on him that does G2556 evil.
  5 G1352 Why G318 you must needs G5293 be subject, G3440 not only G3709 for wrath, G2532 but also G4893 for conscience sake.
  6 G5124 For for this G1223 cause G5055 pay G5411 you tribute G2532 also: G2316 for they are God’s G3011 ministers, G4342 attending G4342 continually G5124 on this G846 very thing.
  7 G591 Render G3767 therefore G3956 to all G3782 their dues: G5411 tribute G3588 to whom G5411 tribute G514 is due; G5056 custom G3588 to whom G5056 custom; G5401 fear G3588 to whom G5401 fear; G5092 honor G3588 to whom G5092 honor.
KJC(i) 2 Whosoever therefore resists the power, resists the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation. 3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt you then not be afraid of the power? do that which is good, and you shall have praise of the same: 4 For he is the minister of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid; for he bears not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that does evil. 5 Therefore you must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake. 6 For for this cause pay you tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing. 7 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.
KJ2000(i) 2 Whosoever therefore resists the power, resists the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves judgment. 3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Will you then not be afraid of the power? do that which is good, and you shall have praise of the same: 4 For he is the minister of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid; for he bears not the sword in vain: for he is the minister of God, an avenger to execute wrath upon him that does evil. 5 Therefore you must be subject, not only for wrath, but also for conscience’s sake. 6 For, for this cause pay you tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing. 7 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honor to whom honor.
UKJV(i) 2 Whosoever therefore resists the power, resists the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation. 3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Will you then not be afraid of the power? do that which is good, and you shall have praise of the same: 4 For he is the minister of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid; for he bears not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that does evil. 5 Wherefore all of you must essentially be subject, not only for wrath, but also for conscience sake. 6 For for this cause pay all of you tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing. 7 Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.
RKJNT(i) 2 Therefore, whoever resists the authorities, resists the ordinance of God: and those who resist shall bring condemnation upon themselves. 3 For rulers are not a terror for those who do good works, but to those who do evil. Do you want to have no fear of the one in authority? do that which is good, and you shall have his praise: 4 For he is a minister of God for your good. But if you do that which is evil, be afraid; for he does not bear the sword in vain: for he is a minister of God to execute wrath upon the one who does evil. 5 Therefore you must be subject, not only to avoid wrath, but also for conscience sake. 6 For this reason you also pay taxes: for they are God's ministers, attending continually to this very service. 7 Therefore, give to all men what is due them: tax to whom tax is due; revenue to whom revenue; respect to whom respect; honour to whom honour.
TKJU(i) 2 Therefore whoever resists the power, resists the ordinance of God: And those who resist shall receive to themselves damnation. 3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Do you then desire not to be afraid of the power? Do that which is good, and you shall have praise from the same: 4 For he is God's minister to you for good. But if you do that which is evil, be afraid; for he does not bear the sword in vain: For he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that does evil. 5 Therefore you must be subject, not only because of wrath, but also for conscience' sake. 6 Because, for this reason you also pay tribute: For they are God's ministers, attending continually to this very thing. 7 Render therefore to all their dues: Tribute to whom tribute is due; customs to whom customs; fear to whom fear; honor to whom honor.
CKJV_Strongs(i)
  2 G5620 Whoever therefore G498 resists G1849 the power, G436 resists G1296 the ordinance G2316 of God: G1161 and G436 they that resist G2983 shall receive G1438 to themselves G2917 damnation.
  3 G1063 For G758 rulers G1526 are G3756 not G5401 a terror G2041 to G18 good G2041 works, G235 but G2556 to the evil. G2309 Will you G1161 then G3361 not G5399 be afraid of G1849 the power? G4160 Do G18 that which is good, G2532 and G2192 you shall have G1868 praise G1537 from G846 the same:
  4 G1063 For G2076 he is G1249 the minister G2316 of God G4671 to you G1519 for G18 good. G1161 But G1437 if G4160 you do G2556 that which is evil, G5399 be afraid; G1063 for G5409 he bears G3756 not G3162 the sword G1500 in vain: G1063 for G2076 he is G1249 the minister G2316 of God, G1558 a revenger G1519 to G3709 execute wrath G4238 upon him that does G2556 evil.
  5 G1352 Therefore G318 you must needs G5293 be subject, G3756 not G3440 only G1223 for G3709 wrath, G235 but G2532 also G1223 for G4893 conscience sake.
  6 G1063 So G1223 for G5124 this cause G5055 pay G5411 taxes G2532 also: G1063 for G1526 they are G2316 God's G3011 ministers, G4342 attending continually G1519 upon G5124 this G846 very thing.
  7 G591 Render G3767 therefore G3956 to all G3782 their dues: G5411 tax G3588 to whom G5411 tax G5056 is due; custom G3588 to whom G5056 custom; G5401 fear G3588 to whom G5401 fear; G5092 honor G3588 to whom G5092 honor.
RYLT(i) 2 so that he who is setting himself against the authority, against God's ordinance has resisted; and those resisting, to themselves shall receive judgment. 3 For those ruling are not a terror to the good works, but to the evil; and do you wish not to be afraid of the authority? that which is good be doing, and you shall have praise from it, 4 for of God it is a ministrant to you for good; and if that which is evil you may do, be fearing, for not in vain does it bear the sword; for of God it is a ministrant, an avenger for wrath to him who is doing that which is evil. 5 Therefore it is necessary to be subject, not only because of the wrath, but also because of the conscience, 6 for because of this also pay you tribute; for servants of God they are, on this very thing attending continually; 7 render, therefore, to all their dues; to whom tribute, the tribute; to whom custom, the custom; to whom fear, the fear; to whom honour, the honour.
EJ2000(i) 2 Whosoever therefore resists the power, resists the ordinance of God, and those that resist shall receive condemnation to themselves. 3 For the magistrates are not a terror unto those who do good, but to the doer of evil. Is thy desire therefore to not fear the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same; 4 for he is a minister of God for thy good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he does not bear the sword in vain, for he is a minister of God, a revenger to execute wrath upon him that does evil. 5 Therefore it is necessary that ye be subject, not only for punishment, but also for conscience sake. 6 For this cause ye also pay them tribute, for they are God’s ministers, attending continually to this very thing. 7 ¶ Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.
CAB(i) 2 Consequently the one resisting the authority has opposed the ordinance of God, and those opposing shall receive judgment to themselves. 3 For rulers are not a fear to good works, but to evil. And do you wish not to fear the authority? Do what is good, and you shall have praise from the same. 4 For he is God's servant to you for good. But if you do evil, fear; for he does not bear the sword in vain; for he is God's servant, an avenger for wrath to the one practicing evil. 5 Therefore it is necessary to be subject, not only on account of wrath, but also for conscience' sake. 6 For on account of this you also pay taxes, for they are ministers of God, always giving attention to this very thing. 7 Render therefore to all their dues: taxes to whom taxes are due, customs to whom customs, fear to whom fear, honor to whom honor.
WPNT(i) 2 Therefore whoever resists the authority is opposed to God’s ordinance, and those who oppose will bring judgment on themselves. 3 Now rulers are not a terror to good deeds but to bad ones. So if you wish not to fear the authority, do the good and you will have praise from the same; 4 because it is God’s minister to you with a view to the good. But if you do wrong, be afraid, because it does not bear the sword for nothing; because it is God’s minister, an avenger with a view to wrath on the wrongdoer. 5 Therefore it is necessary to submit, not only because of the wrath, but also because of the conscience. 6 This is precisely why you pay taxes, for they are God’s servants, continually attending on this very thing. 7 Render therefore to all their due: taxes to whom taxes, customs to whom customs, respect to whom respect, honor to whom honor.
JMNT(i) 2 So that, the one constantly placing himself in opposition to the authority (or: the man resisting and posting an array as to battle against or to stand instead of the authority) has taken a stand against God's precise and complete arrangement (or: institution), and the ones having taken an opposing stand, and remaining in determined resistance, will progressively take to themselves (or: will continue receiving in themselves) a result of a decision (the effect that which [God] decides to do or to bring to pass; a judgment-effect; a result of separating for evaluation). 3 For the chief ones (those in first position; the headships; the princes; the rulers) are not a fear to (or: for) the good work (the virtuous and profitable action), but rather, for the worthless (the ugly; the base; the evil; the one of poor quality). Now are you not wanting to constantly fear and be wary of (or: So are you normally desiring to be unafraid of) the authority? Keep doing the good (the virtuous; the profitable), and you will have praise (applause; commendation) forth from it [i.e., the authority], 4 for it is God's servant (attendant who renders service or does a duty; an aid in dispensing; one who arranges for provision) for you (or: to you), [directing you] into the good (the profitable; the virtuous). Yet if you should be constantly doing the worthless (the evil; the base; the thing of poor quality; the ugly), be fearing with a healthy respect, for it is not purposelessly (aimlessly; vainly) continuing to bear the sword! For it is God's servant, a maintainer of what is right (an obtainer and executor of justice; an avenger) into a fruitful fervor (to a strong personal emotion; unto an angry result; unto [its] personal bent) for (or: in; to) the person constantly practicing or performing the worthless (the ugly; the poor of quality; the evil). 5 On which account (or: Wherefore) [there is] compelling necessity (or: compression) to constantly be subjected and humbly aligned in support (or, as a middle: to be subjecting and aligning oneself; to place oneself under; to humbly subordinate oneself), not only (or: solely) because of strong personal emotion (intrinsic fervor; natural disposition; swelling desire and teeming passion; or: indignation, anger or wrath), but further, also, because of the conscience. 6 For you see, because of this you folks continually fulfill the obligation by paying tribute-taxes brought on by a foreign ruler – for they are God's public servants (officials; officers), men constantly attending to (staying by and persisting at) this very thing [i.e., duties]. 7 Render (give away in answer to a claim; pay) the debts (the duties; what is owed) to everyone: to the tax [collector], the tax; to the [one collecting] civil support tax, the civil government tax; to [whom] fear [is due], fear; to the one [due] honor and value, honor and value.
NSB(i) 2 Whoever opposes the authority resists the ordinance of God. Those who resist will receive judgment. 3 For rulers are objects of fear, not to good works, but to the evil. Will you not have respect for the authority? Do what is good, and you will have praise from it. 4 He is the minister of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid for he does not bear the sword in vain. He is the minister of God, an avenger to execute wrath upon him that does evil. 5 You must be in subjection, not only because of that wrath, but also for the sake of your conscience. 6 That is why you pay taxes. They are God’s ministers continually serving this very purpose. 7 Render therefore to all their due. Provide tribute to whom tribute is due. Give custom to whom custom is owed. Render fear to whom fear is owed and offer honor to whom honor is deserved.
ISV(i) 2 so that whoever resists the authorities opposes what God has established, and those who resist will bring judgment on themselves. 3 For the authorities are not a terror to good conduct, but to bad. Would you like to live without being afraid of the authorities? Then do what is right, and you will receive their approval. 4 For they are God’s servants, working for your good.
But if you do what is wrong, you should be afraid, for it is not without reason that they bear the sword. Indeed, they are God’s servants to administer punishment to anyone who does wrong. 5 Therefore, it is necessary for you to be acquiescent to the authorities, not only for the sake of God’s punishment, but also for the sake of your own conscience. 6 This is also why you pay taxes. For rulers are God’s servants faithfully devoting themselves to their work. 7 Pay everyone whatever you owe them—taxes to whom taxes are due, tolls to whom tolls are due, fear to whom fear is due, honor to whom honor is due.
LEB(i) 2 So then, the one who resists authority resists the ordinance which is from God, and those who resist will receive condemnation on themselves. 3 For rulers are not a cause of terror for a good deed, but for bad conduct. So do you want not to be afraid of authority? Do what is good, and you will have praise from it, 4 for it is God's servant to you for what is good. But if you do what is bad, be afraid, because it does not bear the sword to no purpose. For it is God's servant, the one who avenges for punishment on the one who does what is bad. 5 Therefore it is necessary to be in subjection, not only because of wrath but also because of conscience. 6 For because of this you also pay taxes, for the authorities* are servants of God, busily engaged in this very thing. 7 Pay to everyone what is owed: pay taxes to whom taxes are due; pay customs duties to whom customs duties are due; pay respect to whom respect is due; pay honor to whom honor is due.*
BGB(i) 2 ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τῇ ἐξουσίᾳ τῇ τοῦ Θεοῦ διαταγῇ ἀνθέστηκεν· οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται. 3 οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ ἀλλὰ τῷ κακῷ. θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν; τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς· 4 Θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ· Θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν, ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι. 5 Διὸ ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι, οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν. 6 διὰ τοῦτο γὰρ καὶ φόρους τελεῖτε· λειτουργοὶ γὰρ Θεοῦ εἰσιν εἰς αὐτὸ τοῦτο προσκαρτεροῦντες. 7 ἀπόδοτε πᾶσιν τὰς ὀφειλάς, τῷ τὸν φόρον τὸν φόρον, τῷ τὸ τέλος τὸ τέλος, τῷ τὸν φόβον τὸν φόβον, τῷ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν.
BIB(i) 2 ὥστε (Therefore) ὁ (the one) ἀντιτασσόμενος (resisting) τῇ (the) ἐξουσίᾳ (authority), τῇ (the) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) διαταγῇ (ordinance) ἀνθέστηκεν (has resisted); οἱ (those) δὲ (now) ἀνθεστηκότες (having resisted) ἑαυτοῖς (upon themselves) κρίμα (judgment) λήμψονται (will bring). 3 οἱ (The) γὰρ (for) ἄρχοντες (rulers) οὐκ (not) εἰσὶν (are) φόβος (a terror) τῷ (-) ἀγαθῷ (to good) ἔργῳ (works), ἀλλὰ (but) τῷ (-) κακῷ (to evil). θέλεις (Do you desire) δὲ (now) μὴ (not) φοβεῖσθαι (to fear) τὴν (the) ἐξουσίαν (authority)? τὸ (The) ἀγαθὸν (good) ποίει (do), καὶ (and) ἕξεις (you will have) ἔπαινον (praise) ἐξ (from) αὐτῆς (him). 4 Θεοῦ (Of God) γὰρ (for) διάκονός (servant) ἐστιν (he is) σοὶ (to you) εἰς (for) τὸ (-) ἀγαθόν (good). ἐὰν (If) δὲ (however) τὸ (-) κακὸν (evil) ποιῇς (you do), φοβοῦ (be afraid), οὐ (not) γὰρ (for) εἰκῇ (in vain) τὴν (the) μάχαιραν (sword) φορεῖ (he bears); Θεοῦ (of God) γὰρ (for) διάκονός (a servant) ἐστιν (He is), ἔκδικος (an avenger) εἰς (for) ὀργὴν (wrath) τῷ (to the one) τὸ (-) κακὸν (evil) πράσσοντι (doing). 5 Διὸ (Therefore) ἀνάγκη (necessary it is) ὑποτάσσεσθαι (to be subject), οὐ (not) μόνον (only) διὰ (on account of) τὴν (the) ὀργὴν (wrath), ἀλλὰ (but) καὶ (also) διὰ (on account of) τὴν (the) συνείδησιν (conscience). 6 διὰ (Because of) τοῦτο (this) γὰρ (for), καὶ (also) φόρους (taxes) τελεῖτε (pay you); λειτουργοὶ (servants) γὰρ (for) Θεοῦ (of God) εἰσιν (they are), εἰς (upon) αὐτὸ (this very) τοῦτο (thing) προσκαρτεροῦντες (attending continually). 7 ἀπόδοτε (Render) πᾶσιν (to all) τὰς (their) ὀφειλάς (dues), τῷ (to whom) τὸν (the) φόρον (tax), τὸν (the) φόρον (tax); τῷ (to whom) τὸ (the) τέλος (revenue), τὸ (the) τέλος (revenue); τῷ (to whom) τὸν (the) φόβον (respect), τὸν (the) φόβον (respect); τῷ (to whom) τὴν (the) τιμὴν (honor), τὴν (the) τιμήν (honor).
BLB(i) 2 Therefore the one rebelling against the authority has resisted the ordinance of God, and those having resisted will bring judgment upon themselves. 3 For rulers are not a terror to good works, but to evil. Now do you desire not to fear the authority? Do the good, and you will have praise from him. 4 For he is God’s servant to you for good. But if you do evil, be afraid, for he does not bear the sword in vain. For He is God’s servant, an avenger for wrath to the one doing evil. 5 Therefore it is necessary to be subject, not only on account of wrath, but also on account of the conscience. 6 For because of this, you also pay taxes; for they are servants of God, attending continually upon this very thing. 7 Render to all their dues: tax to whom tax, revenue to whom revenue, respect to whom respect, honor to whom honor.
BSB(i) 2 Consequently, whoever resists authority is opposing what God has set in place, and those who do so will bring judgment on themselves. 3 For rulers are not a terror to good conduct, but to bad. Do you want to be unafraid of the one in authority? Then do what is right, and you will have his approval. 4 For he is God’s servant for your good. But if you do wrong, be afraid, for he does not carry the sword in vain. He is God’s servant, an agent of retribution to the wrongdoer. 5 Therefore it is necessary to submit to authority, not only to avoid punishment, but also as a matter of conscience. 6 This is also why you pay taxes. For the authorities are God’s servants, who devote themselves to their work. 7 Pay everyone what you owe him: taxes to whom taxes are due, revenue to whom revenue is due, respect to whom respect is due, honor to whom honor is due.
MSB(i) 2 Consequently, whoever resists authority is opposing what God has set in place, and those who do so will bring judgment on themselves. 3 For rulers are not a terror to good conduct, but to bad. Do you want to be unafraid of the one in authority? Then do what is right, and you will have his approval. 4 For he is God’s servant for your good. But if you do wrong, be afraid, for he does not carry the sword in vain. He is God’s servant, an agent of retribution to the wrongdoer. 5 Therefore it is necessary to submit to authority, not only to avoid punishment, but also as a matter of conscience. 6 This is also why you pay taxes. For the authorities are God’s servants, who devote themselves to their work. 7 Therefore pay everyone what you owe him: taxes to whom taxes are due, revenue to whom revenue is due, respect to whom respect is due, honor to whom honor is due.
MLV(i) 2 So-then, the one who is resisting the authority is standing against the commandment of God, and those who are standing against it will be receiving judgment for themselves. 3 For rulers are not a fear to those of the good works, but to those of the evil works. And you do not wish to be afraid of the authority, do you? Do what is the good thing and you will have praise from it; 4 for he is a servant of God to you for what is the good thing. But if you practice what is the evil thing, be afraid; for he is not wearing the sword vainly; for he is a servant of God, an avenger for wrath to the one who is practicing the evil thing. 5 Hence, it is a necessity to be subject yourself to him, not only because of the wrath, but also because of the conscience. 6 For you are also paying taxes because of this; for they are ministers of God, persevering toward this same thing. 7 Therefore give to all, their dues: tribute to whom tribute; tax to whom tax; fear to whom fear; honor to whom honor.
VIN(i) 2 Consequently, the one who resists authority is opposing what God has set in place, and those who do so will bring judgment on themselves. 3 For rulers are not a terror for those who do good works, but to those who do evil. Do you want to have no fear of the one in authority? do that which is good, and you shall have his praise: 4 For he is God's servant to you for good. But if you do wrong, be afraid, for he does not bear the sword in vain; he is God's servant, an avenger to execute wrath on the wrongdoer. 5 Therefore, it is necessary to submit to authority, not only to avoid punishment, but also as a matter of conscience. 6 This is also why you pay taxes. For the authorities are God’s servants, who devote themselves to their work. 7 Therefore give everyone what you owe: if you owe taxes, pay taxes; if customs, then customs; if respect, then respect; if honor, then honor.
Luther1545(i) 2 Wer sich nun wider die Obrigkeit setzet, der widerstrebet Gottes Ordnung; die aber widerstreben, werden über sich ein Urteil empfangen. 3 Denn die Gewaltigen sind nicht den guten Werken, sondern den bösen zu fürchten. Willst du dich aber nicht fürchten vor der Obrigkeit, so tue Gutes, so wirst du Lob von derselbigen haben; 4 denn sie ist Gottes Dienerin dir zu gut. Tust du aber Böses, so fürchte dich; denn sie trägt das Schwert nicht umsonst; sie ist Gottes Dienerin, eine Rächerin zur Strafe über den, der Böses tut. 5 So seid nun aus Not untertan, nicht allein um der Strafe willen, sondern auch um des Gewissens willen. 6 Derhalben müsset ihr auch Schoß geben; denn sie sind Gottes Diener, die solchen Schutz sollen handhaben. 7 So gebet nun jedermann, was ihr schuldig seid: Schoße dem der Schoß gebührt; Zoll, dem der Zoll gebührt; Furcht dem die Furcht gebührt; Ehre, dem die Ehre gebührt.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G1438 Wer sich G5620 nun G1849 wider die Obrigkeit G2316 setzet, der widerstrebet Gottes G1296 Ordnung G1161 ; die aber G436 widerstreben G2917 , werden über sich ein Urteil G2983 empfangen .
  3 G1063 Denn G758 die Gewaltigen G1526 sind G3756 nicht G846 den G18 guten G2041 Werken G235 , sondern G2556 den bösen G5401 zu fürchten G2309 . Willst G1161 du dich aber G3361 nicht G5399 fürchten G1849 vor der Obrigkeit G2532 , so G4160 tue G18 Gutes G1868 , so wirst du Lob G1537 von G2192 derselbigen haben;
  4 G1063 denn G2076 sie ist G2316 Gottes G1249 Dienerin G1519 dir zu G18 gut G4238 . Tust G1161 du aber G2556 Böses G1437 , so G5399 fürchte G4671 dich G1063 ; denn G5409 sie trägt G1063 das G3162 Schwert G3756 nicht G1500 umsonst G2076 ; sie ist G2316 Gottes G1249 Dienerin G1558 , eine Rächerin G1519 zur G3709 Strafe G2556 über den, der Böses G4160 tut .
  5 G318 So seid nun aus Not G5293 untertan G3756 , nicht G3440 allein G1223 um G3709 der Strafe G235 willen, sondern G2532 auch G1223 um G4893 des Gewissens willen.
  6 G5124 Derhalben G846 müsset ihr G2532 auch G5411 Schoß G1063 geben; denn G1526 sie sind G2316 Gottes G3011 Diener G5124 , die G4342 solchen Schutz sollen handhaben .
  7 G591 So gebet G3767 nun G3956 jedermann G3782 , was ihr schuldig seid G3588 : Schoße dem G5411 der Schoß G5056 gebührt; Zoll G3588 , dem G5056 der Zoll G5401 gebührt; Furcht G3588 dem G5401 die Furcht G5092 gebührt; Ehre G3588 , dem G5092 die Ehre gebührt.
Luther1912(i) 2 Wer sich nun der Obrigkeit widersetzt, der widerstrebt Gottes Ordnung; die aber widerstreben, werden über sich ein Urteil empfangen. 3 Denn die Gewaltigen sind nicht den guten Werken, sondern den bösen zu fürchten. Willst du dich aber nicht fürchten vor der Obrigkeit, so tue Gutes, so wirst du Lob von ihr haben. 4 Denn sie ist Gottes Dienerin dir zu gut. Tust du aber Böses, so fürchte dich; denn sie trägt das Schwert nicht umsonst; sie ist Gottes Dienerin, eine Rächerin zur Strafe über den, der Böses tut. 5 Darum ist's not, untertan zu sein, nicht allein um der Strafe willen, sondern auch um des Gewissens willen. 6 Derhalben müßt ihr auch Schoß geben; denn sie sind Gottes Diener, die solchen Schutz handhaben. 7 So gebet nun jedermann, was ihr schuldig seid: Schoß, dem der Schoß gebührt; Zoll, dem der Zoll gebührt; Furcht, dem die Furcht gebührt; Ehre, dem die Ehre gebührt.
Luther1912_Strongs(i)
  2 G5620 Wer sich nun G1849 der Obrigkeit G498 widersetzet G436 , der widerstrebet G2316 Gottes G1296 Ordnung G1161 ; die aber G436 widerstreben G2983 , werden G1438 über sich G2917 ein Urteil G2983 empfangen .
  3 G1063 Denn G758 die Gewaltigen G1526 sind G3756 nicht G18 den guten G2041 Werken G235 , sondern G2556 den bösen G5401 zu fürchten G2309 . Willst du G5399 dich G1161 aber G3361 nicht G5399 fürchten G1849 vor der Obrigkeit G4160 , so tue G18 Gutes G2532 , so G2192 wirst G1868 du Lob G1537 von G846 ihr G2192 haben .
  4 G1063 Denn G2076 sie ist G2316 Gottes G1249 Dienerin G4671 dir G1519 zu G18 gut G4160 . Tust G1161 du aber G2556 Böses G1437 , so G5399 fürchte G1063 dich; denn G5409 sie trägt G3162 das Schwert G3756 nicht G1500 umsonst G1063 ; G2076 sie ist G2316 Gottes G1249 Dienerin G1558 , eine Rächerin G3709 zur Strafe G1519 über G4238 den, der G2556 Böses G4238 tut .
  5 G1352 Darum G318 ist’s not G5293 , untertan G3756 zu sein, nicht G3440 allein G1223 um G3709 der Strafe G1223 willen G235 , sondern G2532 auch G4893 um des Gewissens G1223 willen .
  6 G1063 G5124 G1223 Derhalben G5055 müßt G2532 ihr auch G5411 Schoß G5055 geben G1063 ; denn G1526 sie sind G2316 Gottes G3011 Diener G4342 , die G5124 solchen G846 Schutz G1519 sollen G4342 handhaben .
  7 G591 So gebet G3767 nun G3956 jedermann G3782 , was ihr schuldig G5411 seid: Schoß G3588 , dem G5411 der Schoß G5056 gebührt; Zoll G3588 , dem G5056 der Zoll G5401 gebührt; Furcht G3588 , dem G5401 die Furcht G5092 gebührt; Ehre G3588 , dem G5092 die Ehre gebührt.
ELB1871(i) 2 Wer sich daher der Obrigkeit widersetzt, widersteht der Anordnung Gottes; die aber widerstehen, werden ein Urteil über sich bringen. 3 Denn die Regenten sind nicht ein Schrecken für das gute Werk, sondern für das böse. Willst du dich aber vor der Obrigkeit nicht fürchten? so übe das Gute, und du wirst Lob von ihr haben; 4 denn sie ist Gottes Dienerin, dir zum Guten. Wenn du aber das Böse übst, so fürchte dich, denn sie trägt das Schwert nicht umsonst; denn sie ist Gottes Dienerin, eine Rächerin zur Strafe für den, der Böses tut. 5 Darum ist es notwendig, untertan zu sein, nicht allein der Strafe wegen, sondern auch des Gewissens wegen. 6 Denn dieserhalb entrichtet ihr auch Steuern; denn sie sind Gottes Beamte, die eben hierzu fortwährend beschäftigt sind. 7 Gebet allen, was ihnen gebührt: die Steuer, dem die Steuer, den Zoll, dem der Zoll, die Furcht, dem die Furcht, die Ehre, dem die Ehre gebührt.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G5620 Wer sich daher G1849 der Obrigkeit G498 widersetzt, G436 widersteht G1296 der Anordnung G2316 Gottes; G1161 die aber G436 widerstehen, G2983 werden G2917 ein Urteil G1438 über sich G2983 bringen.
  3 G1063 Denn G758 die Regenten G1526 sind G3756 nicht G5401 ein Schrecken G18 für das gute G2041 Werk, G235 sondern G2556 für das böse. G5399 Willst G2309 du G1161 dich aber G1849 vor der Obrigkeit G3361 nicht G5399 fürchten? G4160 so übe G18 das Gute, G2532 und G2192 du wirst G1868 Lob G1537 von G846 ihr G2192 haben;
  4 G1063 denn G2076 sie ist G2316 Gottes G1249 Dienerin, G4671 dir G1519 zum G18 Guten. G1437 Wenn G1161 du aber G2556 das Böse G4160 übst, G5399 so fürchte G1063 dich, denn G5409 sie trägt G3162 das Schwert G3756 nicht G1500 umsonst; G1063 denn G2076 sie ist G2316 Gottes G1249 Dienerin, G1558 eine Rächerin G3709 zur Strafe G1519 für G2556 den, der Böses G4238 tut.
  5 G1352 Darum G318 ist es notwendig, G5293 untertan G5293 zu sein, G3756 nicht G3440 allein G3709 der Strafe G1223 wegen, G235 sondern G2532 auch G4893 des Gewissens G1223 wegen.
  6 G1063 Denn G1223 G5124 dieserhalb G5055 entrichtet G2532 ihr auch G5411 Steuern; G1063 denn G1526 sie sind G2316 Gottes G3011 Beamte, G846 die eben G1519 G5124 hierzu G4342 fortwährend G4342 beschäftigt sind.
  7 G591 G3767 Gebet G3956 allen, G3782 was ihnen gebührt: G5411 die Steuer, G3588 dem G5411 die Steuer, G5056 den Zoll, G3588 dem G5056 der Zoll, G5401 die Furcht, G3588 dem G5401 die Furcht, G5092 die Ehre, G3588 dem G5092 die Ehre gebührt.
ELB1905(i) 2 Wer sich daher der Obrigkeit widersetzt, widersteht der Anordnung Gottes; die aber widerstehen, werden ein Urteil O. Gericht über sich bringen. W. empfangen 3 Denn die Regenten sind nicht ein Schrecken für das gute Werk, sondern für das böse. Willst du dich aber vor der Obrigkeit nicht fürchten? So übe das Gute, und du wirst Lob von ihr haben; 4 denn sie ist Gottes Dienerin, dir zum Guten. Wenn du aber das Böse übst, so fürchte dich, denn sie trägt das Schwert nicht umsonst; denn sie ist Gottes Dienerin, eine Rächerin zur Strafe W. zum Zorn für den, der Böses tut. 5 Darum ist es notwendig, untertan zu sein, nicht allein der Strafe W. des Zornes wegen, sondern auch des Gewissens wegen. 6 Denn dieserhalb entrichtet ihr auch Steuern; denn sie sind Gottes Beamte, die eben hierzu fortwährend beschäftigt sind. 7 Gebet allen, was ihnen gebührt: die Steuer, dem die Steuer, den Zoll, dem der Zoll, die Furcht, dem die Furcht, die Ehre, dem die Ehre gebührt.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G5620 Wer sich daher G1849 der Obrigkeit G498 widersetzt G436 , widersteht G1296 der Anordnung G2316 Gottes G1161 ; die aber G436 widerstehen G2983 , werden G2917 ein Urteil G1438 über sich G2983 bringen .
  3 G1063 Denn G758 die Regenten G1526 sind G3756 nicht G5401 ein Schrecken G18 für das gute G2041 Werk G235 , sondern G2556 für das böse G5399 . Willst G2309 du G1161 dich aber G1849 vor der Obrigkeit G3361 nicht G5399 fürchten G4160 ? So übe G18 das Gute G2532 , und G2192 du wirst G1868 Lob G1537 von G846 ihr G2192 haben;
  4 G1063 denn G2076 sie ist G2316 Gottes G1249 Dienerin G4671 , dir G1519 zum G18 Guten G1437 . Wenn G1161 du aber G2556 das Böse G4160 übst G5399 , so fürchte G1063 dich, denn G5409 sie trägt G3162 das Schwert G3756 nicht G1500 umsonst G1063 ; denn G2076 sie ist G2316 Gottes G1249 Dienerin G1558 , eine Rächerin G3709 zur Strafe G1519 für G2556 den, der Böses G4238 tut .
  5 G1352 Darum G318 ist es notwendig G5293 , untertan G5293 zu sein G3756 , nicht G3440 allein G3709 der Strafe G1223 wegen G235 , sondern G2532 auch G4893 des Gewissens G1223 wegen .
  6 G1063 Denn G1223 -G5124 dieserhalb G5055 entrichtet G2532 ihr auch G5411 Steuern G1063 ; denn G1526 sie sind G2316 Gottes G3011 Beamte G846 , die eben G1519 -G5124 hierzu G4342 fortwährend G4342 beschäftigt sind .
  7 G591 -G3767 Gebet G3956 allen G3782 , was ihnen gebührt G5411 : die Steuer G3588 , dem G5411 die Steuer G5056 , den Zoll G3588 , dem G5056 der Zoll G5401 , die Furcht G3588 , dem G5401 die Furcht G5092 , die Ehre G3588 , dem G5092 die Ehre gebührt.
DSV(i) 2 Alzo dat die zich tegen de macht stelt, de ordinantie van God wederstaat; en die ze wederstaan, zullen over zichzelven een oordeel halen. 3 Want de oversten zijn niet tot een vreze den goeden werken, maar den kwaden. Wilt gij nu de macht niet vrezen, doe het goede, en gij zult lof van haar hebben; 4 Want zij is Gods dienares, u ten goede. Maar indien gij kwaad doet, zo vrees; want zij draagt het zwaard niet te vergeefs; want zij is Gods dienares, een wreekster tot straf dengene, die kwaad doet. 5 Daarom is het nodig onderworpen te zijn, niet alleen om der straffe, maar ook om des gewetens wil. 6 Want daarom betaalt gij ook schattingen; want zij zijn dienaars van God, in ditzelve geduriglijk bezig zijnde. 7 Zo geeft dan een iegelijk, wat gij schuldig zijt; schatting, dien gij de schatting, tol, dien gij den tol, vreze, dien gij de vreze, eer, dien gij de eer schuldig zijt.
DSV_Strongs(i)
  2 G5620 Alzo dat G1849 die zich tegen de macht G498 G5734 stelt G1296 , de ordinantie G2316 van God G436 G5758 wederstaat G1161 ; en G436 G5761 die ze wederstaan G1438 , zullen over zichzelven G2917 een oordeel G2983 G5695 halen.
  3 G1063 Want G758 de oversten G1526 G5748 zijn G3756 niet G5401 [tot] een vreze G18 den goeden G2041 werken G235 , maar G2556 den kwaden G2309 G5719 . Wilt gij G1161 nu G1849 de macht G3361 niet G5399 G5738 vrezen G4160 G5720 , doe G18 het goede G2532 , en G1868 gij zult lof G1537 van G846 haar G2192 G5692 hebben;
  4 G1063 Want G2076 G5748 zij is G2316 Gods G1249 dienares G4671 , u G1519 ten G18 goede G1161 . Maar G1437 indien G2556 gij kwaad G4160 G5725 doet G5399 G5732 G5737 , zo vrees G1063 ; want G5409 G5719 zij draagt G3162 het zwaard G3756 niet G1500 te vergeefs G1063 ; want G2076 G5748 zij is G2316 Gods G1249 dienares G1558 , een wreekster G3709 tot straf G1519 dengene G2556 , die kwaad G4238 G5723 doet.
  5 G1352 Daarom G318 is het nodig G5293 G5733 onderworpen te zijn G3756 , niet G3440 alleen G1223 om G3709 der straffe G235 , maar G2532 ook G1223 om G4893 des gewetens wil.
  6 G1063 Want G5124 G1223 daarom G5055 G5719 betaalt gij G2532 ook G5411 schattingen G1063 ; want G1526 G5748 zij zijn G3011 dienaars G2316 van God G1519 , in G5124 G846 ditzelve G4342 G5723 geduriglijk bezig zijnde.
  7 G591 G5628 Zo geeft G3767 dan G3956 een iegelijk G3782 , wat gij schuldig zijt G5411 ; schatting G3588 , dien G5411 gij de schatting G5056 , tol G3588 , dien G5056 gij den tol G5401 , vreze G3588 , dien G5401 gij de vreze G5092 , eer G3588 , dien G5092 gij de eer [schuldig] [zijt].
DarbyFR(i) 2 de sorte que celui qui résiste à l'autorité résiste à l'ordonnance de Dieu; et ceux qui résistent feront venir un jugement sur eux-mêmes. 3 Car les magistrats ne sont pas une terreur pour une bonne oeuvre, mais pour une mauvaise. Or veux-tu ne pas craindre l'autorité? fais le bien, et tu recevras d'elle de la louange; 4 car le magistrat est serviteur de Dieu pour ton bien; mais si tu fais le mal, crains; car il ne porte pas l'épée en vain; car il est serviteur de Dieu, vengeur pour exécuter la colère sur celui qui fait le mal. 5 C'est pourquoi il est nécessaire d'être soumis, non seulement à cause de la colère, mais aussi à cause de la conscience. 6 Car c'est pour cela que vous payez aussi les tributs; -car ils sont ministres de Dieu, s'employant constamment à cela même. 7
Rendez à tous ce qui leur est dû: à qui le tribut, le tribut; à qui le péage, le péage; à qui la crainte, la crainte; à qui l'honneur, l'honneur.
Martin(i) 2 C'est pourquoi celui qui résiste à la Puissance, résiste à l'ordonnance de Dieu; et ceux qui y résistent, feront venir la condamnation sur eux-mêmes. 3 Car les Princes ne sont point à craindre pour de bonnes actions, mais pour de mauvaises. Or veux-tu ne point craindre la Puissance ? fais bien, et tu en recevras de la louange. 4 Car le Prince est le serviteur de Dieu pour ton bien; mais si tu fais le mal, crains; parce qu'il ne porte point vainement l'épée, car il est le serviteur de Dieu, ordonné pour faire justice en punissant celui qui fait le mal. 5 C'est pourquoi il faut être soumis, non seulement à cause de la punition, mais aussi à cause de la conscience. 6 Car c'est aussi pour cela que vous leur payez les tributs, parce qu'ils sont les ministres de Dieu, s'employant à rendre la justice. 7 Rendez donc à tous ce qui leur est dû : à qui le tribut, le tribut; à qui le péage, le péage; à qui crainte, la crainte; à qui honneur, l'honneur.
Segond(i) 2 C'est pourquoi celui qui s'oppose à l'autorité résiste à l'ordre que Dieu a établi, et ceux qui résistent attireront une condamnation sur eux-mêmes. 3 Ce n'est pas pour une bonne action, c'est pour une mauvaise, que les magistrats sont à redouter. Veux-tu ne pas craindre l'autorité? Fais-le bien, et tu auras son approbation. 4 Le magistrat est serviteur de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal, crains; car ce n'est pas en vain qu'il porte l'épée, étant serviteur de Dieu pour exercer la vengeance et punir celui qui fait le mal. 5 Il est donc nécessaire d'être soumis, non seulement par crainte de la punition, mais encore par motif de conscience. 6 C'est aussi pour cela que vous payez les impôts. Car les magistrats sont des ministres de Dieu entièrement appliqués à cette fonction. 7 Rendez à tous ce qui leur est dû: l'impôt à qui vous devez l'impôt, le tribut à qui vous devez le tribut, la crainte à qui vous devez la crainte, l'honneur à qui vous devez l'honneur.
Segond_Strongs(i)
  2 G5620 C’est pourquoi G498 celui qui s’oppose G5734   G1849 à l’autorité G436 résiste G5758   G1296 à l’ordre G2316 que Dieu G1161 a établi, et G436 ceux qui résistent G5761   G2983 attireront G5695   G2917 une condamnation G1438 sur eux-mêmes.
  3 G1063   G3756 Ce n’est pas G18 pour une bonne G2041 action G235 , G2556 c’est pour une mauvaise G758 , que les magistrats G1526 sont G5748   G5401 à redouter G1161 . G2309 Veux-tu G5719   G3361 ne pas G5399 craindre G5738   G1849 l’autorité G4160  ? Fais G5720   G18 -le bien G2532 , et G2192 tu auras G5692   G1537 son G846   G1868 approbation.
  4 G1063   G1249 Le magistrat G2076 est G5748   G2316 serviteur de Dieu G1519 pour G4671 ton G18 bien G1161 . Mais G1437 si G4160 tu fais G5725   G2556 le mal G5399 , crains G5732   G5737   G1063  ; car G3756 ce n’est pas G1500 en vain G5409 qu’il porte G5719   G3162 l’épée G1063 , G2076 étant G5748   G1249 serviteur G2316 de Dieu G1558 pour exercer la vengeance G3709 et punir G1519   G4238 celui qui fait G5723   G2556 le mal.
  5 G1352 Il est donc G318 nécessaire G5293 d’être soumis G5733   G3756 , non G3440 seulement G1223 par G3709 crainte de la punition G235 , mais G2532 encore G1223 par motif G4893 de conscience.
  6 G2532 C’est aussi G1063 pour G1223 cela G5124   G5055 que vous payez G5719   G5411 les impôts G1063 . Car G1526 les magistrats sont G5748   G3011 des ministres G2316 de Dieu G4342 entièrement appliqués G5723   G1519 à G5124 cette G846 fonction.
  7 G3767 G591 Rendez G5628   G3956 à tous G3782 ce qui leur est dû G5411 : l’impôt G3588 à qui G5411 vous devez l’impôt G5056 , le tribut G3588 à qui G5056 vous devez le tribut G5401 , la crainte G3588 à qui G5401 vous devez la crainte G5092 , l’honneur G3588 à qui G5092 vous devez l’honneur.
SE(i) 2 Así que, el que se opone a la potestad, a la ordenación de Dios resiste; y los que resisten, ellos mismos ganan condenación para sí. 3 Porque los magistrados no son para temor al que bien hace, sino al malo. ¿Quieres pues no temer la potestad? Haz lo bueno, y tendrás alabanza de ella; 4 porque es ministro de Dios para tu bien. Mas si hicieres lo malo, teme; porque no sin causa trae el cuchillo; porque es ministro de Dios, vengador para castigo al que hace lo malo. 5 Por lo cual es necesario que le estéis sujetos, no solamente por el castigo, mas aun por la conciencia. 6 Porque por esto le pagáis también los tributos; porque son ministros de Dios que sirven a esto mismo. 7 Pagad a todos lo que debéis; al que tributo, tributo; al que impuesto, impuesto; al que temor, temor; al que honra, honra.
ReinaValera(i) 2 Asi que, el que se opone á la potestad, á la ordenación de Dios resiste: y los que resisten, ellos mismos ganan condenación para sí. 3 Porque los magistrados no son para temor al que bien hace, sino al malo. ¿Quieres pues no temer la potestad? haz lo bueno, y tendrás alabanza de ella; 4 Porque es ministro de Dios para tu bien. Mas si hicieres lo malo, teme: porque no en vano lleva el cuchillo; porque es ministro de Dios, vengador para castigo al que hace lo malo. 5 Por lo cual es necesario que le estéis sujetos, no solamente por la ira, mas aun por la conciencia. 6 Porque por esto pagáis también los tributos; porque son ministros de Dios que sirven á esto mismo. 7 Pagad á todos lo que debéis: al que tributo, tributo; al que pecho, pecho; al que temor, temor; al que honra, honra.
JBS(i) 2 Así que, el que se opone a la potestad, a la ordenación de Dios resiste; y los que resisten, ellos mismos ganan condenación para sí. 3 Porque los magistrados no son para temor al que bien hace, sino al malo. ¿Quieres pues no temer la potestad? Haz lo bueno, y tendrás alabanza de ella; 4 porque es ministro de Dios para tu bien. Mas si hicieres lo malo, teme; porque no sin causa trae la espada; porque es ministro de Dios, vengador para castigo al que hace lo malo. 5 Por lo cual es necesario que le estéis sujetos, no solamente por el castigo, mas aun por la conciencia. 6 Porque por esto le pagáis también los tributos; porque son ministros de Dios que sirven a esto mismo. 7 ¶ Pagad a todos lo que debéis; al que tributo, tributo; al que impuesto, impuesto; al que temor, temor; al que honra, honra.
Albanian(i) 2 Prandaj ai që i kundërvihet pushtetit, i kundërvihet urdhërit të Perëndisë; dhe ata që i kundërvihen do të marrin mbi vete dënimin. 3 Sepse eprorët s'ke pse t'i kesh frikë për vepra të mira, por për të këqijat; a do, pra, të mos i kesh frikë pushtetit? Bëj të mirën, dhe do të kesh lavdërim nga ai, 4 sepse eprori është shërbëtor i Perëndisë për ty për të mirë; por, po të bësh të këqija, druaj, sepse nuk e mban kot shpatën; sepse ai është shërbëtor i Perëndisë, hakmarrës plot zemërim kundër atij që bën të keqen. 5 Prandaj është e nevojshme t'i nënshtroheni, jo vetëm nga druajtje e zemërimit, por edhe për arsye të ndërgjegjes. 6 Sepse për këtë paguani edhe tatimet, sepse ata janë shërbëtorë të Perëndisë, që i kushtohen vazhdimisht këtij shërbimi. 7 I jepni, pra, secilit atë që i takon: tatimin atij që i përket, druajtje atij që është për t'u druajtur, nderimin atij që është për nderim.
RST(i) 2 Посему противящийся власти противится Божию установлению. А противящиеся сами навлекут на себя осуждение. 3 Ибо начальствующие страшны не для добрых дел, но для злых. Хочешь ли не бояться власти? Делай добро, и получишь похвалу от нее, 4 ибо начальник есть Божий слуга, тебе на добро. Если же делаешь зло, бойся, ибо он не напрасно носит меч: он Божий слуга, отмститель в наказание делающему злое. 5 И потому надобно повиноваться не только из страха наказания, но и по совести. 6 Для сего вы и подати платите, ибо они Божии служители, сим самым постоянно занятые. 7 Итак отдавайте всякому должное: кому подать, подать; кому оброк, оброк; кому страх, страх; кому честь, честь.
Peshitta(i) 2 ܡܢ ܕܩܐܡ ܗܟܝܠ ܠܘܩܒܠ ܫܘܠܛܢܐ ܠܘܩܒܠ ܦܘܩܕܢܐ ܕܐܠܗܐ ܩܐܡ ܘܗܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܠܘܩܒܠܗܘܢ ܕܝܢܐ ܢܤܒܘܢ ܀ 3 ܕܝܢܐ ܓܝܪ ܠܐ ܗܘܘ ܕܚܠܬܐ ܠܥܒܕܐ ܛܒܐ ܐܠܐ ܠܒܝܫܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܗܟܝܠ ܕܠܐ ܬܕܚܠ ܡܢ ܫܘܠܛܢܐ ܥܒܕ ܛܒܬܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܬܗܘܐ ܠܟ ܡܢܗ ܀ 4 ܡܫܡܫܢܐ ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܐܠܐ ܠܟ ܠܛܒܬܐ ܘܐܢ ܒܝܫܬܐ ܥܒܕ ܐܢܬ ܕܚܠ ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܤܪܝܩܐܝܬ ܐܤܝܪ ܠܤܦܤܪܐ ܡܫܡܫܢܐ ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܘܬܒܘܥܐ ܕܪܘܓܙܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܒܕܝܢ ܒܝܫܬܐ ܀ 5 ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܐܠܨܐ ܠܢ ܕܢܫܬܥܒܕ ܠܐ ܡܛܠ ܪܘܓܙܐ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܐܦ ܡܛܠ ܬܐܪܬܢ ܀ 6 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܟܤܦ ܪܫܐ ܝܗܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܫܡܫܢܐ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܕܥܠܝܗܝܢ ܕܗܠܝܢ ܩܝܡܝܢ ܀ 7 ܦܪܘܥܘ ܗܟܝܠ ܠܟܠܢܫ ܐܝܟ ܕܡܬܚܝܒ ܠܗ ܠܡܢ ܕܟܤܦ ܪܫܐ ܟܤܦ ܪܫܐ ܘܠܡܢ ܕܡܟܤܐ ܡܟܤܐ ܘܠܡܢ ܕܕܚܠܬܐ ܕܚܠܬܐ ܘܠܡܢ ܕܐܝܩܪܐ ܐܝܩܪܐ ܀
Arabic(i) 2 حتى ان من يقاوم السلطان يقاوم ترتيب الله والمقاومون سيأخذون لانفسهم دينونة. 3 فان الحكام ليسوا خوفا للاعمال الصالحة بل للشريرة. أفتريد ان لا تخاف السلطان. افعل الصلاح فيكون لك مدح منه. 4 لانه خادم الله للصلاح. ولكن ان فعلت الشر فخف. لانه لا يحمل السيف عبثا اذ هو خادم الله منتقم للغضب من الذي يفعل الشر. 5 لذلك يلزم ان يخضع له ليس بسبب الغضب فقط بل ايضا بسبب الضمير. 6 فانكم لاجل هذا توفون الجزية ايضا. اذ هم خدام الله مواظبون على ذلك بعينه. 7 فاعطوا الجميع حقوقهم. الجزية لمن له الجزية. الجباية لمن له الجباية. والخوف لمن له الخوف والاكرام لمن له الاكرام
Amharic(i) 2 ስለዚህ ባለ ሥልጣንን የሚቃወም የእግዚአብሔርን ሥርዓት ይቃወማል፤ የሚቃወሙትም በራሳቸው ላይ ፍርድን ይቀበላሉ። 3 ገዥዎች ለክፉ አድራጊዎች እንጂ መልካም ለሚያደርጉ የሚያስፈሩ አይደሉምና። ባለ ሥልጣንን እንዳትፈራ ትወዳለህን? መልካሙን አድርግ ከእርሱም ምስጋና ይሆንልሃል፤ 4 ለመልካም ነገር ለአንተ የእግዚአብሔር አገልጋይ ነውና። በከንቱ ግን ሰይፍ አይታጠቅምና ክፉ ብታደርግ ፍራ፤ ቍጣውን ለማሳየት ክፉ አድራጊውን የሚበቀል የእግዚአብሔር አገልጋይ ነውና። 5 ስለዚህ ስለ ቍጣው ብቻ አይደለም ነገር ግን ስለ ሕሊና ደግሞ መገዛት ግድ ነው። 6 ስለዚህ ደግሞ ትገብራላችሁና፤ በዚህ ነገር የሚተጉ የእግዚአብሔር አገልጋዮች ናቸውና። 7 ለሁሉ የሚገባውን አስረክቡ፤ ግብር ለሚገባው ግብርን፥ ቀረጥ ለሚገባው ቀረጥን፥ መፈራት ለሚገባው መፈራትን፥ ክብር ለሚገባው ክብርን ስጡ።
Armenian(i) 2 Հետեւաբար ո՛վ որ կ՚ընդդիմանայ իշխանութեան, կը դիմադրէ Աստուծոյ կարգադրութեան. եւ անոնք որ կը դիմադրեն՝ իրենք զիրենք կը դատապարտեն՝՝: 3 Քանի որ իշխանները՝ բարի գործերու համար վախ չեն ազդեր, հապա՝ չար գործերու: Ուստի կ՚ուզե՞ս չվախնալ իշխանութենէն. բարի՛ն գործէ, եւ գովեստ պիտի ընդունիս անկէ: 4 Որովհետեւ ան Աստուծոյ սպասարկուն է քեզի համար՝ որ բարի՛ն գործես. բայց եթէ չա՛րը գործես՝ վախցի՛ր, քանի որ զուր տեղը չէ որ սուր կը կրէ մէջքը. որովհետեւ Աստուծոյ սպասարկուն է, եւ վրէժխնդիր՝ բարկութիւն հասցնելու անոր վրայ՝ որ չարիք կը գործէ: 5 Ուստի հա՛րկ է հպատակիլ. ո՛չ միայն բարկութեան համար, այլ նաեւ խղճմտանքի համար: 6 Այս պատճառով է որ տուրք ալ կը վճարէք. որովհետեւ Աստուծոյ պաշտօնեաներն են՝ բուն այս բանին յատկացուած: 7 Ուրեմն հատուցանեցէ՛ք բոլորին ինչ որ կը պարտիք. որո՛ւն որ տուրք տրուելու է՝ տուրքը, որո՛ւն որ մաքս՝ մաքսը, որո՛ւն որ վախ՝ վախը, որո՛ւն որ պատիւ՝ պատիւը:
Basque(i) 2 Halacotz, potestateari resistitzen draucanac, Iaincoaren ordenançari resistitzen drauca: eta resistitzen dutenéc, bere buruén gainera damnatione erekarriren duté. 3 Ecen magistratuac eztirade icigarri, obra onacgatic, baina gaichtoagatic. Bada nahi duc potestatearen beldur ez içan? eguic vngui, eta recebituren duc laudorio harenganic. 4 Ecen Iaincoaren cerbitzari duc hire onetacotz: baina gaizquiric badaguic, aicén beldur: ecen eztic causa gabe ezpatá ekarten: ecen Iaincoaren cerbitzari duc, mendecari hiratan, gaizqui eguiten duenaren gainean. 5 Harren behar da içan suiect ez hiragatic solament, baina conscientiagatic-ere. 6 Ecen halacotz tributac-ere pagatzen dituçue: ecen Iaincoaren ministre dirade, hunetara berera emplegatzen diradela. 7 Renda ieceçue bada guciey çor draueçuena: nori tributa, tributa: nori peagea, peagea: nori beldurra, beldurra: nori ohorea, ohorea.
Bulgarian(i) 2 Затова, който се съпротивлява на властта, се съпротивлява на Божията наредба; а които се съпротивляват, ще навлекат осъждане на себе си. 3 Защото владетелите не са страшни за доброто дело, а за злото. А ти искаш ли да не се боиш от властта? Върши добро, и ще бъдеш похвален от нея, 4 понеже тя е Божия служителка за твое добро. Но ако вършиш зло, да се боиш, защото тя не носи напразно меча, понеже е служителка на Бога, отмъстителка за наказание на този, който върши зло. 5 Затова е необходимо да се покорявате не само поради страх от гнева, но и заради съвестта. 6 Понеже затова плащате и данъци; защото са Божии служители тези, които са постоянно заети с тази длъжност. 7 И така, отдавайте на всички дължимото: на когото се дължи данък – данъка, на когото мито – митото, на когото страх – страха, на когото почит – почитта.
Croatian(i) 2 Stoga tko se suprotstavlja vlasti, Božjoj se odredbi protivi; koji se pak protive, sami će na se navući osudu. 3 Vladari doista nisu strah i trepet zbog dobra, nego zbog zla djela. Hoćeš li se ne bojati vlasti? Dobro čini pa ćeš imati pohvalu od nje! 4 Ta Božji je ona poslužitelj - tebi na dobro. Ako li zlo činiš, strahuj! Ne nosi uzalud mača! Božji je ona poslužitelj: gnjev njegov iskaljuje na onome koji zlo čini. 5 Treba se stoga podlagati, ne samo zbog gnjeva nego i zbog savjesti. 6 Zato i poreze plaćate: ta službenici su Božji oni koji se time bave. 7 Dajte svakomu što mu pripada: komu porez - porez, komu carina - carina, komu poštovanje - poštovanje, komu čast - čast.
BKR(i) 2 A protož, kdož se vrchnosti protiví, Božímu zřízení se protiví; kteříž se pak protiví, tiť sobě odsouzení dobudou. 3 Nebo vrchnosti nejsou k strachu dobře činícím, ale zle činícím. Protož chceš-li se nebáti vrchnosti, čiň dobře, a budeš míti chválu od ní. 4 Boží zajisté služebník jest, tobě k dobrému. Pakli bys zle činil, boj se; neboť ne nadarmo nese meč. Boží zajisté služebník jest, mstitel zuřivý nad tím, kdož zle činí. 5 A protož musejíť vrchnostem všickni poddáni býti, netoliko pro hněv, ale i pro svědomí. 6 Nebo proto i daň dáváte, poněvadž služebníci Boží jsou, pilnou práci o to vedouce. 7 Každému tedy což jste povinni, dávejte. Komu daň, tomu daň; komu clo, tomu clo; komu bázeň, tomu bázeň; komu čest, tomu čest.
Danish(i) 2 saa at hvo som sætter sig imod Øvrigheden, imodstaaer Guds Anordning; men de, som modstaae, skulle faae deres Dom. 3 Thi de Regjerende ere ikke til Skræk for gode Gjerninger, men for onde. Vil du da ikke frygte for Øvrigheden, saa gjør det, som godt er, og du skal have Roes af den. 4 Thi den er Guds Tjener, dig til Gode. Men dersom du gjør det, som er ondt, da frygt dig; thi den bærer ikke Sværdet forgjeves, den er Guds Tjener, en hævner, til Straf over den, som gjør det Onde. 5 Derfor er det fornødent at være underdanig, ikke alene for Straffens Skyld, men ogsaa for Samvittighedens. 6 Derfor betale I dem ogsaa Skat; thi de ere Gods Tjenere, som just skulle tage vare paa dette. 7 Betaler derfor alle, hvad I ere dem skyldige: den, som i ere Skat skyldige, Skat; den, som Told, Told; den, som Frygt, Frygt; den, som Ære, Ære.
CUV(i) 2 所 以 , 抗 拒 掌 權 的 就 是 抗 拒 神 的 命 ; 抗 拒 的 必 自 取 刑 罰 。 3 作 官 的 原 不 是 叫 行 善 的 懼 怕 , 乃 是 叫 作 惡 的 懼 怕 。 你 願 意 不 懼 怕 掌 權 的 麼 ? 你 只 要 行 善 , 就 可 得 他 的 稱 讚 ; 4 因 為 他 是 神 的 用 人 , 是 與 你 有 益 的 。 你 若 作 惡 , 卻 當 懼 怕 ; 因 為 他 不 是 空 空 的 佩 劍 , 他 是 神 的 用 人 , 是 伸 冤 的 , 刑 罰 那 作 惡 的 。 5 所 以 你 們 必 須 順 服 , 不 但 是 因 為 刑 罰 , 也 是 因 為 良 心 。 6 你 們 納 糧 , 也 為 這 個 緣 故 ; 因 他 們 是 神 的 差 役 , 常 常 特 管 這 事 。 7 凡 人 所 當 得 的 , 就 給 他 。 當 得 糧 的 , 給 他 納 糧 ; 當 得 稅 的 , 給 他 上 稅 ; 當 懼 怕 的 , 懼 怕 他 ; 當 恭 敬 的 , 恭 敬 他 。
CUV_Strongs(i)
  2 G5620 所以 G498 ,抗拒 G1849 掌權 G436 的就是抗拒 G2316 神的 G1296 G1161 G436 抗拒的 G1438 必自 G2983 G2917 刑罰。
  3 G758 作官 G3756 的原不 G1526 G18 G2041 叫行善的 G5401 懼怕 G235 ,乃 G2556 是叫作惡的 G2309 懼怕。你願意 G5399 不懼怕 G1849 掌權的 G4160 麼?你只要行 G18 G2192 ,就可得 G846 G1537 G1868 稱讚;
  4 G1063 因為 G2076 他是 G2316 神的 G1249 用人 G1519 ,是與 G4671 G18 有益的 G1437 。你若 G4160 G2556 G5399 ,卻當懼怕 G1063 ;因為 G3756 他不 G5409 G1500 空空的 G3162 佩劍 G2076 ,他是 G2316 神的 G1249 用人 G1558 ,是伸冤的 G3709 ,刑罰 G1519 G4238 G2556 惡的。
  5 G1352 所以 G318 你們必須 G5293 順服 G3756 ,不 G3440 G1223 是因為 G235 G2532 刑罰,也是 G1223 因為 G4893 良心。
  6 G5055 你們納 G5411 G2532 ,也 G1063 G5124 這個 G1223 緣故 G1063 ;因 G1526 他們是 G2316 神的 G3011 差役 G4342 ,常常 G1519 特管 G5124 G846 事。
  7 G3956 凡人 G3782 所當得的 G591 ,就給 G5411 他。當得糧 G3588 的,給他 G5411 納糧 G5056 ;當得稅 G3588 的,給他 G5056 上稅 G5401 ;當懼怕的 G5401 ,懼怕 G3588 G5092 ;當恭敬 G5092 的,恭敬 G3588 他。
CUVS(i) 2 所 以 , 抗 拒 掌 权 的 就 是 抗 拒 神 的 命 ; 抗 拒 的 必 自 取 刑 罚 。 3 作 官 的 原 不 是 叫 行 善 的 惧 怕 , 乃 是 叫 作 恶 的 惧 怕 。 你 愿 意 不 惧 怕 掌 权 的 么 ? 你 只 要 行 善 , 就 可 得 他 的 称 赞 ; 4 因 为 他 是 神 的 用 人 , 是 与 你 冇 益 的 。 你 若 作 恶 , 却 当 惧 怕 ; 因 为 他 不 是 空 空 的 佩 剑 , 他 是 神 的 用 人 , 是 伸 冤 的 , 刑 罚 那 作 恶 的 。 5 所 以 你 们 必 须 顺 服 , 不 但 是 因 为 刑 罚 , 也 是 因 为 良 心 。 6 你 们 纳 粮 , 也 为 这 个 缘 故 ; 因 他 们 是 神 的 差 役 , 常 常 特 管 这 事 。 7 凡 人 所 当 得 的 , 就 给 他 。 当 得 粮 的 , 给 他 纳 粮 ; 当 得 税 的 , 给 他 上 税 ; 当 惧 怕 的 , 惧 怕 他 ; 当 恭 敬 的 , 恭 敬 他 。
CUVS_Strongs(i)
  2 G5620 所以 G498 ,抗拒 G1849 掌权 G436 的就是抗拒 G2316 神的 G1296 G1161 G436 抗拒的 G1438 必自 G2983 G2917 刑罚。
  3 G758 作官 G3756 的原不 G1526 G18 G2041 叫行善的 G5401 惧怕 G235 ,乃 G2556 是叫作恶的 G2309 惧怕。你愿意 G5399 不惧怕 G1849 掌权的 G4160 么?你只要行 G18 G2192 ,就可得 G846 G1537 G1868 称赞;
  4 G1063 因为 G2076 他是 G2316 神的 G1249 用人 G1519 ,是与 G4671 G18 有益的 G1437 。你若 G4160 G2556 G5399 ,却当惧怕 G1063 ;因为 G3756 他不 G5409 G1500 空空的 G3162 佩剑 G2076 ,他是 G2316 神的 G1249 用人 G1558 ,是伸冤的 G3709 ,刑罚 G1519 G4238 G2556 恶的。
  5 G1352 所以 G318 你们必须 G5293 顺服 G3756 ,不 G3440 G1223 是因为 G235 G2532 刑罚,也是 G1223 因为 G4893 良心。
  6 G5055 你们纳 G5411 G2532 ,也 G1063 G5124 这个 G1223 缘故 G1063 ;因 G1526 他们是 G2316 神的 G3011 差役 G4342 ,常常 G1519 特管 G5124 G846 事。
  7 G3956 凡人 G3782 所当得的 G591 ,就给 G5411 他。当得粮 G3588 的,给他 G5411 纳粮 G5056 ;当得税 G3588 的,给他 G5056 上税 G5401 ;当惧怕的 G5401 ,惧怕 G3588 G5092 ;当恭敬 G5092 的,恭敬 G3588 他。
Esperanto(i) 2 Tiu do, kiu kontrauxstaras al auxtoritato, rezistas al la ordono de Dio; kaj tiuj, kiuj rezistas, ricevos jugxon. 3 CXar regantoj estas terurajxo ne al la bona agado, sed al la malbona. CXu vi volas ne timi auxtoritatulon? faru bonon, kaj vi havos de li lauxdon; 4 cxar li estas servanto de Dio al vi por bono. Sed timu, se vi faras malbonon; cxar ne vane li portas la glavon, cxar li estas servanto de Dio, vengxanto por kolero kontraux tiu, kiu faras malbonon. 5 Sekve estas necese submetigxi, ne nur pro la kolero, sed ankaux pro konscienco. 6 CXar pro tio vi ankaux pagas tributon, cxar ili estas servantoj de Dio, klopodantaj por cxi tio mem. 7 Redonu sxuldon al cxiuj:tributon, al kiu tributo estas sxuldata; imposton, al kiu imposto; timon, al kiu timo; honoron, al kiu honoro.
Estonian(i) 2 Kes nüüd ülemusele vastu paneb, see paneb vastu Jumala korrale; aga kes vastu panevad, saadavad eneste peale nuhtluse. 3 Sest valitsejad ei ole hirmuks headele tegudele, vaid kurjadele. Kui sina aga ei taha tunda hirmu ülemuse ees, siis tee head, ja siis sa saad temalt kiitust. 4 Sest tema on Jumala teener sinu heaks; aga kui sa kurja teed, karda, sest ta ei kanna mõõka asjata; ta on Jumala teenija, kättemaksja nuhtluseks sellele, kes kurja teeb. 5 Siis on tarvis olla allaheitlik, mitte ainult nuhtluse, vaid ka südametunnistuse pärast. 6 Sellepärast makske ka makse; sest nemad on Jumala sulased, kes selleks peavad oma ametit. 7 Tasuge kõigile, mis teie kohus on: maksu, kellele maksu; tolliraha, kellele tolliraha; kartust, kellele kartust; au, kellele au tuleb anda!
Finnish(i) 2 Sentähden jokainen, joka itsensä esivaltaa vastaan asettaa, se on Jumalan säätyä vastaan; mutta ne, jotka vastaan ovat, saavat tuomion päällensä. 3 Sillä ne, jotka vallan päällä ovat, ei ole hyvintekiöille, vaan pahoille pelvoksi. Ellet tahdo esivaltaa peljätä, niin tee hyvää, ja sinä saat häneltä kiitoksen. 4 Sillä hän on Jumalan palvelia sinun hyväkses. Vaan jos sinä pahaa teet, niin pelkää; sillä ei hän miekkaa hukkaan kanna; sillä hän on Jumalan palvelia ja kostaja sille rangaistukseksi, joka pahaa tekee. 5 Sentähden tulee alamainen olla, ei ainoastaan vihan tähden, vaan myös omantunnon tähden. 6 Sillä sentähden te myös veron maksatte; sillä he ovat Jumalan palveliat, joiden senkaltaisista tulee lukua pitää. 7 Niin antakaat siis kaikille, mitä te velvolliset olette: sille vero, jolle vero tulee; sille tulli, jolle tulli tulee; sille pelko, jolle pelko tulee; sille kunnia, jolle kunnia tulee.
FinnishPR(i) 2 Sentähden, joka asettuu esivaltaa vastaan, se nousee Jumalan säätämystä vastaan; mutta jotka nousevat vastaan, tuottavat itsellensä tuomion. 3 Sillä hallitusmiehet eivät ole niiden pelkona, jotka tekevät hyvää, vaan niiden, jotka tekevät pahaa. Jos siis tahdot olla esivaltaa pelkäämättä, niin tee sitä, mikä hyvää on, ja sinä saat siltä kiitoksen; 4 sillä se on Jumalan palvelija, sinulle hyväksi. Mutta jos pahaa teet, niin pelkää; sillä se ei miekkaa turhaan kanna, koska se on Jumalan palvelija, kostaja sen rankaisemiseksi, joka pahaa tekee. 5 Siksi tulee olla alamainen, ei ainoastaan rangaistuksen tähden, vaan myös omantunnon tähden. 6 Sentähdenhän te verojakin maksatte. Sillä he ovat Jumalan palvelusmiehiä, ahkeroiden virassansa juuri sitä varten. 7 Antakaa kaikille, mitä annettava on: kenelle vero, sille vero, kenelle tulli, sille tulli, kenelle pelko, sille pelko, kenelle kunnia, sille kunnia.
Haitian(i) 2 Se poutèt sa, moun k'ap kenbe tèt ak otorite yo, yo refize obeyi lòd Bondye tabli. Moun ki refize obeyi lòd la, y'ap rale yon jijman sou tèt pa yo. 3 Tande byen: moun ki fè sa ki byen pa bezwen pè chèf k'ap gouvènen yo. Se moun ki fè sa ki mal ki pou pè yo. Eske ou ta vle pa pè chèf? Enben, fè sa ki byen; se lwanj ase wa resevwa nan men yo. 4 Paske chèf yo se nan sèvis Bondye yo ye pou byen nou. Men, si w'ap fè sa ki mal, ou mèt tranble, paske se pa pou gremesi yo gen pouvwa peni moun. Lè sa a, se sèvis Bondye y'ap fè tou. Y'ap fè nou wè kòlè Bondye lè y'ap peni moun ki fè sa ki mal. 5 Se poutèt sa, nou dwe soumèt devan tout otorite yo, pa sèlman paske nou vle chape anba kòlè Bondye, men tou pou konsyans nou pa repwoche nou anyen. 6 Se poutèt sa tou, nou peye lajan kontribisyon yo, paske anplwaye leta yo se nan sèvis Bondye yo ye, se pou yo fè travay la byen. 7 Peye tout moun sa ou dwe yo: peye enpo nan biwo kote pou ou peye enpo; peye taks nan biwo kote pou ou peye taks. Gen krentif pou moun ou dwe gen krentif. Gen respè pou moun ou dwe respekte.
Hungarian(i) 2 Azért, a ki ellene támad a hatalmasságnak, az Isten rendelésének támad ellene; a kik pedig ellene támadnak, önmagoknak ítéletet szereznek. 3 Mert a fejedelmek nem a jó, hanem a rossz cselekedetnek rettegésére vannak. Akarod-é pedig, hogy ne félj a hatalmasságtól? Cselekedjed a jót, és dícséreted lesz attól. 4 Mert Isten szolgája õ a te javadra. Ha pedig a gonoszt cselekszed, félj: mert nem ok nélkül viseli a fegyvert: mert Isten szolgája, bosszúálló a haragra annak, a ki gonoszt cselekszik. 5 Annakokáért szükség engedelmeskedni, nem csak a haragért, hanem a lelkiismeretért is. 6 Mert azért fizettek adót is; mivelhogy Istennek szolgái, kik ugyanabban foglalatoskodnak. 7 Adjátok meg azért mindenkinek, a mivel tartoztok: a kinek az adóval, az adót; a kinek a vámmal, a vámot; a kinek a félelemmel, a félelmet; a kinek a tisztességgel, a tisztességet.
Indonesian(i) 2 Itu sebabnya orang yang menentang pemerintah sama saja dengan menentang apa yang telah ditentukan oleh Allah. Dan orang yang berbuat begitu akan menerima hukuman. 3 Sebab, orang yang berbuat baik tidak usah takut kepada pemerintah. Hanya orang yang berbuat jahat saja yang harus takut. Kalau Saudara ingin supaya Saudara tidak merasa takut terhadap pemerintah, Saudara harus berbuat baik, maka Saudara akan dipuji. 4 Sebab pemerintah adalah hamba Allah yang bekerja untuk kebaikanmu. Tetapi kalau Saudara berbuat jahat, memang Saudara harus takut kepadanya, sebab bukannya sia-sia saja ia berkuasa untuk menghukum orang. Ia adalah hamba Allah, yang menjatuhkan hukuman Allah kepada orang-orang yang berbuat jahat. 5 Itu sebabnya Saudara harus taat kepada pemerintah--bukan hanya karena Saudara tidak mau dihukum, tetapi juga karena suara hati nuranimu. 6 Itulah juga alasannya mengapa Saudara membayar pajak, sebab pemerintah adalah pegawai Allah yang menjalankan tugas yang khusus ini. 7 Jadi bayarlah kepada pemerintah apa yang Saudara harus bayar kepadanya. Bayarlah pajak, kalau Saudara harus membayar pajak; dan bayarlah cukai kalau Saudara harus membayar cukai. Hargailah mereka yang harus dihargai dan hormatilah mereka yang harus dihormati.
Italian(i) 2 Talchè chi resiste alla podestà, resiste all’ordine di Dio; e quelli che vi resistono ne riceveranno giudicio sopra loro. 3 Poichè i magistrati non sono di spavento alle buone opere, ma alle malvage; ora, vuoi tu non temer della podestà? fa’ ciò che è bene, e tu avrai lode da essa. 4 Perciocchè il magistrato è ministro di Dio per te, nel bene; ma, se tu fai male, temi, perciocchè egli non porta indarno la spada; poichè egli è ministro di Dio, vendicatore in ira contro a colui che fa ciò che è male. 5 Perciò convien di necessità essergli soggetto, non solo per l’ira, ma ancora per la coscienza. 6 Poichè per questa cagione ancora pagate i tributi; perciocchè essi son ministri di Dio, vacando del continuo a questo stesso. 7 Rendete adunque a ciascuno il debito; il tributo, a chi dovete il tributo; la gabella, a chi la gabella; il timore, a chi il timore; l’onore, a chi l’onore.
ItalianRiveduta(i) 2 talché chi resiste all’autorità, si oppone all’ordine di Dio; e quelli che vi si oppongono, si attireranno addosso una pena; 3 poiché i magistrati non son di spavento alle opere buone, ma alle cattive. Vuoi tu non aver paura dell’autorità? Fa’ quel ch’è bene, e avrai lode da essa; 4 perché il magistrato è un ministro di Dio per il tuo bene; ma se fai quel ch’è male, temi, perché egli non porta la spada invano; poich’egli è un ministro di Dio, per infliggere una giusta punizione contro colui che fa il male. 5 Perciò è necessario star soggetti non soltanto a motivo della punizione, ma anche a motivo della coscienza. 6 Poiché è anche per questa ragione che voi pagate i tributi; perché si tratta di ministri di Dio, i quali attendono del continuo a questo ufficio. 7 Rendete a tutti quel che dovete loro: il tributo a chi dovete il tributo; la gabella a chi la gabella; il timore a chi il timore; l’onore a chi l’onore.
Japanese(i) 2 この故に權威にさからふ者は神の定に悖るなり、悖る者は自らその審判を招かん。 3 長たる者は善き業の懼にあらず、惡しき業の懼なり、なんぢ權威を懼れざらんとするか、善をなせ、然らば彼より譽を得ん。 4 かれは汝を益せんための神の役者なり。然れど惡をなさば懼れよ、彼は徒らに劍をおびず、神の役者にして、惡をなす者に怒をもて報ゆるなり。 5 然れば服はざるベからず、啻に怒の爲のみならず、良心のためなり。 6 また之がために汝ら貢を納む、彼らは神の仕人にして此の職に勵むなり。 7 汝等その負債をおのおのに償へ、貢を受くべき者に貢ををさめ、税を受くべき者に税ををさめ、畏るべき者をおそれ、尊ぶべき者をたふとべ。
Kabyle(i) 2 S wakka ihi, win ara ixalfen lḥekma i gesbedd Sidi Ṛebbi, d lameṛ n Sidi Ṛebbi i gɛuṣa, d lɛiqab kan ara d-isseɣli ɣef yiman-is. 3 Mačči d wid ixeddmen lxiṛ ara yaggaden imdebbṛen n lḥukuma meɛna d wid ixeddmen cceṛ. M'ur tebɣiḍ ara aț-țaggaḍeḍ lḥukuma, xdem ayen yelhan, a k-fken lehna. 4 Axaṭer Sidi Ṛebbi yefka-d lḥukuma i nnfeɛ-inek, meɛna ma txedmeḍ cceṛ, ɣas aggad-iț axaṭer Sidi Ṛebbi yefka i lḥukkam tazmert s wayes ara k-ɛaqben s lmut. Lḥukkam agi qeddcen ɣef Sidi Ṛebbi iwakken a d-sbanen urrif-is m'ara ɛaqben wid ixeddmen cceṛ. 5 ?ef wayagi, ilaq-aɣ a nḍuɛ imdebbṛen n lḥukuma, mačči ɣef ddemma n lɛiqab kan meɛna i lmend n lxaṭer-nneɣ. 6 Daymi daɣen i glaq aț-țxelṣem tabzert i lḥukuma, axaṭer wid ițdebbiṛen deg wannect-agi, xeddmen ccɣel-nsen akken i t-id yenna Sidi Ṛebbi. 7 Rret i mkul yiwen ayen i wen-ițțalas : xellṣet tabzert i kra win i wen-ițțalasen, aggadet win i glaq a t-taggadem, qadṛet win i glaq a t-tqadṛem.
Korean(i) 2 그러므로 권세를 거스리는 자는 하나님의 명을 거스림이니 거스리는 자들은 심판을 자취하리라 3 관원들은 선한 일에 대하여 두려움이 되지 않고 악한 일에 대하여 되나니 네가 권세를 두려워하지 아니하려느냐 선을 행하라 그리하면 그에게 칭찬을 받으리라 4 그는 하나님의 사자가 되어 네게 선을 이루는 자니라 그러나 네가 악을 행하거든 두려워하라 그가 공연히 칼을 가지지 아니하였으니 곧 하나님의 사자가 되어 악을 행하는 자에게 진노하심을 위하여 보응하는 자니라 5 그러므로 굴복하지 아니할 수 없으니 노를 인하여만 할 것이 아니요 또한 양심을 인하여 할 것이라 6 너희가 공세를 바치는 것도 이를 인함이라 저희가 하나님의 일군이 되어 바로 이 일에 항상 힘쓰느니라 7 모든 자에게 줄 것을 주되 공세를 받을 자에게 공세를 바치고 국세 받을 자에게 국세를 바치고 두려워할자를 두려워하며 존경할 자를 존경하라
Latvian(i) 2 Tāpēc, kas pretojas priekšniecībai, pretojas Dieva rīcībai; bet tie, kas pretojas, paši sev sagādā pazudināšanu. 3 Jo priekšnieki nav atbaidīšanai no laba, bet no ļauna. Bet ja tu gribi, ka tev priekšniecības nevajadzētu bīties, dari labu un tu saņemsi tās uzslavu, 4 Jo tā ir Dieva kalpone tavā labā. Bet ja tu dari ļaunu, tad bīsties, jo velti tā zobenu nenēsā. Viņa ir Dieva kalpone, atriebēja tā sodīšanai, kas dara ļaunu. 5 Tātad nepieciešami esiet paklausīgi ne tikai soda dēļ, bet arī sirdsapziņas dēļ. 6 Tāpēc jūs arī maksājat nodokļus, jo viņi, būdami Dieva kalpi, kalpo šim nolūkam. 7 Tātad atdodiet katram, kas kam pienākas: nodokli, kam pienākas nodoklis; muitu, kam pienākas muita; bijību, kam nākas bijība; godu, kam nākas gods!
Lithuanian(i) 2 Todėl kas priešinasi valdžiai, priešinasi Dievo tvarkai. Kurie priešinasi, užsitraukia sau teismą. 3 Nes valdininkų bijoma ne gera darant, o bloga. Nori nebijoti valdžios? Daryk gera, ir susilauksi iš jos pagyrimo. 4 Juk valdininkas yra Dievo tarnas tavo labui. Bet jei darai bloga­bijok, nes jis ne veltui nešioja kardą. Jis yra Dievo tarnas ir baudžia, įvykdydamas rūstybę darantiems pikta. 5 Todėl reikia paklusti ne tik dėl rūstybės, bet ir dėl sąžinės. 6 Juk todėl ir mokesčius mokate, nes anie yra Dievo tarnai, nuolatos užsiimantys tais dalykais. 7 Atiduokite visiems, ką privalote: kam mokestį­mokestį, kam muitą­muitą, kam baimę­baimę, kam pagarbą­pagarbą.
PBG(i) 2 A tak, kto się zwierzchności sprzeciwia, Bożemu się postanowieniu sprzeciwia; a którzy się sprzeciwiają, sami sobie potępienie zjednają. 3 Albowiem przełożoni nie są na postrach dobrym uczynkom, ale złym. A chcesz się nie bać zwierzchności, czyń, co jest dobrego, a będziesz miał pochwałę od niej; 4 Bożym bowiem jest sługą tobie ku dobremu. Ale jeźli uczynisz, co jest złego, bój się; boć nie darmo miecz nosi, gdyż jest sługą Bożym, mszczącym się w gniewie nad czyniącym, co jest złego. 5 Przetoż trzeba być poddanym nie tylko dla gniewu, ale i dla sumienia. 6 Albowiem dla tego też podatki dajecie, gdyż są sługami Bożymi, którzy tego samego ustawicznie pilnują. 7 Oddawajcież tedy każdemu, cobyście powinni: komu podatek, temu podatek, komu cło, temu cło, komu bojaźń, temu bojaźń; komu cześć, temu cześć.
Portuguese(i) 2 Por isso quem resiste à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos a condenação. 3 Porque os magistrados não são motivo de temor para os que fazem o bem, mas para os que fazem o mal. Queres tu, pois, não temer a autoridade? Faz o bem, e terás louvor dela; 4 porquanto ela é ministro de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, pois não traz debalde a espada; porque é ministro de Deus, e vingador em ira contra aquele que pratica o mal. 5 Pelo que é necessário que lhe estejais sujeitos, não somente por causa da ira, mas também por causa da consciência. 6 Por esta razão também pagais tributo; porque são ministros de Deus, para atenderem a isso mesmo. 7 Dai a cada um o que lhe é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem temor, temor; a quem honra, honra.
Norwegian(i) 2 så at den som setter sig imot øvrigheten, står Guds ordning imot; men de som står imot, skal få sin dom. 3 For de styrende er ikke til redsel for den gode gjerning, men for den onde. Men vil du slippe å frykte for øvrigheten? Gjør det som godt er, så skal du ha ros av den; 4 for den er Guds tjener, dig til gode. Men gjør du det som ondt er, da frykt! for den bærer ikke sverdet for intet; for den er Guds tjener, en hevner til straff over den som gjør det som ondt er. 5 Derfor er det nødvendig å være lydig mot den, ikke bare for straffens skyld, men også for samvittighetens. 6 Derfor betaler I jo også skatt; for de er Guds tjenere, som nettop tar vare på dette. 7 Gi alle det I er dem skyldige: den skatt som skatt tilkommer, den toll som toll tilkommer, den frykt som frykt tilkommer, den ære som ære tilkommer!
Romanian(i) 2 Deaceea, cine se împotriveşte stăpînirii, se împotriveşte rînduielii puse de Dumnezeu; şi ceice se împotrivesc, îşi vor lua osînda. 3 Dregătorii nu sînt de temut pentru o faptă bună, ci pentru una rea. Vrei dar să nu-ţi fie frică de stăpînire? Fă binele, şi vei avea laudă dela ea. 4 El este slujitorul lui Dumnezeu pentru binele tău. Dar, dacă faci răul, teme-te, căci nu degeaba poartă sabia. El este în slujba lui Dumnezeu, ca să -L răzbune şi să pedepsească pe cel ce face rău. 5 Deaceea trebuie să fiţi supuşi nu numai de frica pedepsei, ci şi din îndemnul cugetului. 6 Tot pentru aceasta să plătiţi şi birurile. Căci dregătorii sînt nişte slujitori ai lui Dumnezeu, făcînd necurmat tocmai slujba aceasta. 7 Daţi tuturor ce sînteţi datori să daţi: cui datoraţi birul, daţi -i birul; cui datoraţi vama, daţi -i vama; cui datoraţi frica, daţi -i frica; cui datoraţi cinstea, daţi -i cinstea.
Ukrainian(i) 2 Тому той, хто противиться владі, противиться Божій постанові; а ті, хто противиться, самі візьмуть осуд на себе. 3 Бо володарі пострах не на добрі діла, а на злі. Хочеш не боятися влади? Роби добро, і матимеш похвалу від неї, 4 бо володар Божий слуга, тобі на добро. А як чиниш ти зле, то бійся, бо недармо він носить меча, він бо Божий слуга, месник у гніві злочинцеві! 5 Тому треба коритися не тільки ради страху кари, але й ради сумління. 6 Через це ви й податки даєте, бо вони служителі Божі, саме тим завжди зайняті. 7 Тож віддайте належне усім: кому податок податок, кому мито мито, кому страх страх, кому честь честь.
UkrainianNT(i) 2 Тим-же, хто протавить ся власті, Божому повелїнню противиться; хто ж противить ся, ті собі осуд набувають. 3 Князі бо не добрим дїлам страх, а лихим. Хочеш же не боятись властї? Добре роби, то й мати меш похвалу від неї. 4 Божий бо слуга він, тобі на добро. Коли ж лихе робиш, бій ся, бо не дармо меч носить; Божий бо слуга він, відомститедь гнїва тому, хто робить лихе. 5 Тим-же треба коритись не тільки ради гнїва (кари), та й ради совісти. 6 Того ж то й данину даєте; слуги бо Божі вони, що раз-у-раз того пильнують. 7 Оддавайте ж усїм, що треба: кому данину, данину; кому мито, мито; кому страх, страх; кому честь, честь.
SBL Greek NT Apparatus

3 τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ WH Treg NIV ] τῶν ἀγαθῶν ἔργων RP • τῷ κακῷ WH Treg NIV ] τῶν κακῶν RP
7 ἀπόδοτε WH Treg NIV ] + οὖν RP