Romans 13:3

Stephanus(i) 3 οι γαρ αρχοντες ουκ εισιν φοβος των αγαθων εργων αλλα των κακων θελεις δε μη φοβεισθαι την εξουσιαν το αγαθον ποιει και εξεις επαινον εξ αυτης
LXX_WH(i)
    3 G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G758 N-NPM αρχοντες G3756 PRT-N ουκ G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G5401 N-NSM φοβος G3588 T-DSN τω G18 A-DSN αγαθω G2041 N-DSN εργω G235 CONJ αλλα G3588 T-DSN τω G2556 A-DSN κακω G2309 [G5719] V-PAI-2S θελεις G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G5399 [G5738] V-PNN φοβεισθαι G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G4160 [G5720] V-PAM-2S ποιει G2532 CONJ και G2192 [G5692] V-FAI-2S εξεις G1868 N-ASM επαινον G1537 PREP εξ G846 P-GSF αυτης
Tischendorf(i)
  3 G3588 T-NPM οἱ G1063 CONJ γὰρ G758 N-NPM ἄρχοντες G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G5401 N-NSM φόβος G3588 T-DSN τῷ G18 A-DSN ἀγαθῷ G2041 N-DSN ἔργῳ G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-DSN τῷ G2556 A-DSN κακῷ. G2309 V-PAI-2S θέλεις G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNN φοβεῖσθαι G3588 T-ASF τὴν G1849 N-ASF ἐξουσίαν; G3588 T-ASN τὸ G18 A-ASN ἀγαθὸν G4160 V-PAM-2S ποίει, G2532 CONJ καὶ G2192 V-FAI-2S ἕξεις G1868 N-ASM ἔπαινον G1537 PREP ἐξ G846 P-GSF αὐτῆς·
Tregelles(i) 3 οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ ἀλλὰ τῷ κακῷ. θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν; τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς·
TR(i)
  3 G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G758 N-NPM αρχοντες G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G5401 N-NSM φοβος G3588 T-GPN των G18 A-GPN αγαθων G2041 N-GPN εργων G235 CONJ αλλα G3588 T-GPN των G2556 A-GPN κακων G2309 (G5719) V-PAI-2S θελεις G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G5399 (G5738) V-PNN φοβεισθαι G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G4160 (G5720) V-PAM-2S ποιει G2532 CONJ και G2192 (G5692) V-FAI-2S εξεις G1868 N-ASM επαινον G1537 PREP εξ G846 P-GSF αυτης
Nestle(i) 3 οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ ἀλλὰ τῷ κακῷ. θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν; τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς·
RP(i)
   3 G3588T-NPMοιG1063CONJγαρG758N-NPMαρχοντεvG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG5401N-NSMφοβοvG3588T-GPNτωνG18A-GPNαγαθωνG2041N-GPNεργωνG235CONJαλλαG3588T-GPNτωνG2556A-GPNκακωνG2309 [G5719]V-PAI-2SθελειvG1161CONJδεG3361PRT-NμηG5399 [G5738]V-PNNφοβεισθαιG3588T-ASFτηνG1849N-ASFεξουσιανG3588T-ASNτοG18A-ASNαγαθονG4160 [G5720]V-PAM-2SποιειG2532CONJκαιG2192 [G5692]V-FAI-2SεξειvG1868N-ASMεπαινονG1537PREPεξG846P-GSFαυτηv
SBLGNT(i) 3 οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος ⸂τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ⸃ ἀλλὰ ⸂τῷ κακῷ⸃. θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν; τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς·
f35(i) 3 οι γαρ αρχοντες ουκ εισιν φοβος των αγαθων εργων αλλα των κακων θελεις δε μη φοβεισθαι την εξουσιαν το αγαθον ποιει και εξεις επαινον εξ αυτηv
IGNT(i)
  3 G3588 οι The G1063 γαρ For G758 αρχοντες Rulers G3756 ουκ Are G1526 (G5748) εισιν Not G5401 φοβος A Terror G3588 των To G18 αγαθων Good G2041 εργων Works, G235 αλλα   G3588 των But G2556 κακων To Evil "ones". G2309 (G5719) θελεις Dost Thou G1161 δε Desire G3361 μη Not G5399 (G5738) φοβεισθαι To Be Afraid Of G3588 την The G1849 εξουσιαν Authority? G3588 το The G18 αγαθον Good G4160 (G5720) ποιει Practise, G2532 και And G2192 (G5692) εξεις Thou Shalt Have G1868 επαινον Praise G1537 εξ From G846 αυτης It;
ACVI(i)
   3 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G758 N-NPM αρχοντες Rulers G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3756 PRT-N ουκ Not G5401 N-NSM φοβος Source Of Fear G3588 T-GPN των Of Thes G18 A-GPN αγαθων Good G2041 N-GPN εργων Works G235 CONJ αλλα But G3588 T-GPN των Of Thes G2556 A-GPN κακων Evil G1161 CONJ δε And G2309 V-PAI-2S θελεις Desire Thou G3361 PRT-N μη Not G5399 V-PNN φοβεισθαι To Fear G3588 T-ASF την Tha G1849 N-ASF εξουσιαν Office Of Authority G4160 V-PAM-2S ποιει Do G3588 T-ASN το The G18 A-ASN αγαθον Good G2532 CONJ και And G2192 V-FAI-2S εξεις Thou Will Have G1868 N-ASM επαινον Praise G1537 PREP εξ From G846 P-GSF αυτης It
Vulgate(i) 3 nam principes non sunt timori boni operis sed mali vis autem non timere potestatem bonum fac et habebis laudem ex illa
Clementine_Vulgate(i) 3 nam principes non sunt timori boni operis, sed mali. Vis autem non timere potestatem? Bonum fac: et habebis laudem ex illa:
Wycliffe(i) 3 For princes ben not to the drede of good work, but of yuel. But wilt thou, that thou drede not power? Do thou good thing, and thou schalt haue preisyng of it;
Tyndale(i) 3 For rulars are not to be feared for good workes but for evyll Wilt thou be with out feare of the power? Do well then: and so shalt thou be praysed of the same.
Coverdale(i) 3 For rulers are not to be feared for good workes, but for euell. Yf thou wilt be without feare off the power, do well then, and thou shalt haue prayse of the same:
MSTC(i) 3 For rulers are not to be feared for good works but for evil. Wilt thou be without fear of the power? Do well then: and so shalt thou be praised of the same.
Matthew(i) 3 For rulars are not to be feared for good workes, but for euyll. Wylte thou be wyth oute feare of the power? Do well then: and so shalte thou be praysed of the same.
Great(i) 3 For rulers are not fearfull to them that do good, but to them that do euyll. Wylt thou be without feare of the power? Do well then: and so shalt thou he praysed of the same.
Geneva(i) 3 For Magistrates are not to be feared for good workes, but for euill. Wilt thou then bee without feare of the power? doe well: so shalt thou haue praise of the same.
Bishops(i) 3 For rulers are not fearefull to good workes, but to the euyll. Wylt thou not feare the power? Do well, and thou shalt haue prayse of the same
DouayRheims(i) 3 For princes are not a terror to the good work, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? Do that which is good: and thou shalt have praise from the same.
KJV(i) 3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:
KJV_Cambridge(i) 3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:
Mace(i) 3 rulers are not a terror to virtue, but to vice. would you then live without any dread of the civil power? do what is right, and you shall have his commendation.
Whiston(i) 3 For rulers are not a terror to a good work, but to an evil one. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:
Wesley(i) 3 For rulers are not a terror to good works, but to evil. Wouldest thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise from it; for he is the servant of God to thee for good.
Worsley(i) 3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wouldest thou then not be afraid of the civil power? do what is good, and thou shalt have praise from it:
Haweis(i) 3 For rulers are not a terror to good works, but to evil. Wilt thou then not be afraid of the power? Do that which is good, and thou shalt have praise from it:
Thomson(i) 3 For the rulers are not a terror to good works but to evil. Dost thou then wish not to dread the power? Do that which is good and thou shall have praise from it.
Webster(i) 3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power; do that which is good, and thou shalt have praise from the same:
Living_Oracles(i) 3 For rulers are not a terror to good works, but to evil. Would you, then, not be afraid of the power? Do that which is good, and you shall have praise of the same.
Etheridge(i) 3 For judges are not a terror to the workers of good, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do good, and thou shalt have praise from him.
Murdock(i) 3 For judges are not a terror to good deeds, but to evil deeds. Wouldst thou then not be afraid of the authority? Do good, and thou shalt have praise from it.
Sawyer(i) 3 For rulers are not a terror to good works, but to evil. Will you not fear the power? Do good, and you shall have praise from it;
Diaglott(i) 3 The for rulers not are a terror of the good works, but of the evil ones. Wishest thou and not to fear the authority? the good do thou; and thou wilt have praise from her;
ABU(i) 3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. And dost thou wish not to be afraid of the power? Do that which is good, and thou wilt have praise from it;
Anderson(i) 3 For rulers are not a terror to works that are good, but to those which are evil. Will you, then, not be afraid of the authority? Do that which is good, and you shall receive praise from the same.
Noyes(i) 3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wouldst thou then not be afraid of the government? Do that which is good, and thou wilt have praise from it;
YLT(i) 3 For those ruling are not a terror to the good works, but to the evil; and dost thou wish not to be afraid of the authority? that which is good be doing, and thou shalt have praise from it,
JuliaSmith(i) 3 For rulers are not the terror of good works, but of evil. And wilt thou not fear the power do good, and thou shalt have approbation of it:
Darby(i) 3 For rulers are not a terror to a good work, but to an evil [one]. Dost thou desire then not to be afraid of the authority? practise [what is] good, and thou shalt have praise from it;
ERV(i) 3 For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. And wouldest thou have no fear of the power? do that which is good, and thou shalt have praise from the same:
ASV(i) 3 For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. And wouldest thou have no fear of the power? do that which is good, and thou shalt have praise from the same:
JPS_ASV_Byz(i) 3 For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. And wouldest thou have no fear of the power? do that which is good, and thou shalt have praise from the same:
Rotherham(i) 3 For, they who bear rule, are not a terror unto the good work but unto the evil. Wouldst thou not be afraid of the authority? That which is good, be thou doing, and thou shall have praise of the same;
Twentieth_Century(i) 3 A good action has nothing to fear from Rulers; a bad action has. Do you want to have no reason to fear the Authorities? Then do what is good, and you will win their praise.
Godbey(i) 3 For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. Whether do you not wish to fear the authority? do the good, and you shall have praise from it:
WNT(i) 3 For judges and magistrates are to be feared not by right-doers but by wrong-doers. You desire--do you not? --to have no reason to fear your ruler. Well, do the thing that is right, and then he will commend you.
Worrell(i) 3 for rulers are not a terror to the good work, but to the evil. And do you wish not to fear the authority? Do that which is good, and you shall have praise from the same;
Moffatt(i) 3 Magistrates are no terror to an honest man, though they are to a bad man. If you want to avoid being alarmed at the government-authorities, lead an honest life and you will be commended for it;
Goodspeed(i) 3 The man who does right has nothing to fear from the magistrates, as the wrongdoer has. If you want to have no fear of the authorities, do right, and they will commend you for it,
Riverside(i) 3 For rulers are not a terror to good deeds, but to bad. Do you wish not to fear the authority? Do what is good and you will have praise from it.
MNT(i) 3 For rulers are no terror to good deeds, but to evil. Would you be fearless of the ruler's authority? Do what is good, and you will have his praise.
Lamsa(i) 3 For judges are not a menace to good works, but to evil. Now if you do not wish to be afraid of the authority, then do good, and you will be praised for it.
CLV(i) 3 for magistrates are not a fear to the good act, but to the evil. Now you do not want to be fearing the authority. Do good, and you will be having applause from it."
Williams(i) 3 For civil authorities are not a terror to the man who does right, but they are to the man who does wrong. Do you want to have no dread of the civil authorities? Then practice doing right and you will be commended for it.
BBE(i) 3 For rulers are not a cause of fear to the good work but to the evil. If you would have no fear of the authority, do good and you will have praise;
MKJV(i) 3 For the rulers are not a terror to good works, but to the bad. And do you desire to be not afraid of the authority? Do the good, and you shall have praise from it.
LITV(i) 3 For the rulers are not a terror to good works, but to the bad. And do you desire not to fear the authority? Do the good, and you will have praise from it;
ECB(i) 3 For archs are not an awe to good works but to the evil. So will you, to not be awestricken of the authority? Do good and you have halal of the same:
AUV(i) 3 For [our] rulers are not a threat to [the person doing] a good deed, but to [the person doing] an evil one. So, do you want to avoid having to be afraid of the authorities? Then do what is good and you will be commended by them [generally].
ACV(i) 3 For rulers are not a source of fear to the good works, but to the evil. And do thou desire not to fear the office of authority? Do what is good, and thou will have praise from it.
Common(i) 3 For rulers are not a terror to good works, but to evil. Do you want to have no fear of him who is in authority? Then do what is good, and you will have praise from him.
WEB(i) 3 For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. Do you desire to have no fear of the authority? Do that which is good, and you will have praise from the authority,
NHEB(i) 3 For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. Do you desire to have no fear of the authority? Do that which is good, and you will have praise from the same,
AKJV(i) 3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Will you then not be afraid of the power? do that which is good, and you shall have praise of the same:
KJC(i) 3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt you then not be afraid of the power? do that which is good, and you shall have praise of the same:
KJ2000(i) 3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Will you then not be afraid of the power? do that which is good, and you shall have praise of the same:
UKJV(i) 3 For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Will you then not be afraid of the power? do that which is good, and you shall have praise of the same:
RKJNT(i) 3 For rulers are not a terror for those who do good works, but to those who do evil. Do you want to have no fear of the one in authority? do that which is good, and you shall have his praise:
RYLT(i) 3 For those ruling are not a terror to the good works, but to the evil; and do you wish not to be afraid of the authority? that which is good be doing, and you shall have praise from it,
EJ2000(i) 3 For the magistrates are not a terror unto those who do good, but to the doer of evil. Is thy desire therefore to not fear the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same;
CAB(i) 3 For rulers are not a fear to good works, but to evil. And do you wish not to fear the authority? Do what is good, and you shall have praise from the same.
WPNT(i) 3 Now rulers are not a terror to good deeds but to bad ones. So if you wish not to fear the authority, do the good and you will have praise from the same;
JMNT(i) 3 For the chief ones (those in first position; the headships; the princes; the rulers) are not a fear to (or: for) the good work (the virtuous and profitable action), but rather, for the worthless (the ugly; the base; the evil; the one of poor quality). Now are you not wanting to constantly fear and be wary of (or: So are you normally desiring to be unafraid of) the authority? Keep doing the good (the virtuous; the profitable), and you will have praise (applause; commendation) forth from it [i.e., the authority],
NSB(i) 3 For rulers are objects of fear, not to good works, but to the evil. Will you not have respect for the authority? Do what is good, and you will have praise from it.
ISV(i) 3 For the authorities are not a terror to good conduct, but to bad. Would you like to live without being afraid of the authorities? Then do what is right, and you will receive their approval.
LEB(i) 3 For rulers are not a cause of terror for a good deed, but for bad conduct. So do you want not to be afraid of authority? Do what is good, and you will have praise from it,
BGB(i) 3 οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ ἀλλὰ τῷ κακῷ. θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν; τὸ ἀγαθὸν ποίει, καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς·
BIB(i) 3 οἱ (The) γὰρ (for) ἄρχοντες (rulers) οὐκ (not) εἰσὶν (are) φόβος (a terror) τῷ (-) ἀγαθῷ (to good) ἔργῳ (works), ἀλλὰ (but) τῷ (-) κακῷ (to evil). θέλεις (Do you desire) δὲ (now) μὴ (not) φοβεῖσθαι (to fear) τὴν (the) ἐξουσίαν (authority)? τὸ (The) ἀγαθὸν (good) ποίει (do), καὶ (and) ἕξεις (you will have) ἔπαινον (praise) ἐξ (from) αὐτῆς (him).
BLB(i) 3 For rulers are not a terror to good works, but to evil. Now do you desire not to fear the authority? Do the good, and you will have praise from him.
BSB(i) 3 For rulers are not a terror to good conduct, but to bad. Do you want to be unafraid of the one in authority? Then do what is right, and you will have his approval.
MSB(i) 3 For rulers are not a terror to good conduct, but to bad. Do you want to be unafraid of the one in authority? Then do what is right, and you will have his approval.
MLV(i) 3 For rulers are not a fear to those of the good works, but to those of the evil works. And you do not wish to be afraid of the authority, do you? Do what is the good thing and you will have praise from it;
VIN(i) 3 For rulers are not a terror for those who do good works, but to those who do evil. Do you want to have no fear of the one in authority? do that which is good, and you shall have his praise:
Luther1545(i) 3 Denn die Gewaltigen sind nicht den guten Werken, sondern den bösen zu fürchten. Willst du dich aber nicht fürchten vor der Obrigkeit, so tue Gutes, so wirst du Lob von derselbigen haben;
Luther1912(i) 3 Denn die Gewaltigen sind nicht den guten Werken, sondern den bösen zu fürchten. Willst du dich aber nicht fürchten vor der Obrigkeit, so tue Gutes, so wirst du Lob von ihr haben.
ELB1871(i) 3 Denn die Regenten sind nicht ein Schrecken für das gute Werk, sondern für das böse. Willst du dich aber vor der Obrigkeit nicht fürchten? so übe das Gute, und du wirst Lob von ihr haben;
ELB1905(i) 3 Denn die Regenten sind nicht ein Schrecken für das gute Werk, sondern für das böse. Willst du dich aber vor der Obrigkeit nicht fürchten? So übe das Gute, und du wirst Lob von ihr haben;
DSV(i) 3 Want de oversten zijn niet tot een vreze den goeden werken, maar den kwaden. Wilt gij nu de macht niet vrezen, doe het goede, en gij zult lof van haar hebben;
DarbyFR(i) 3 Car les magistrats ne sont pas une terreur pour une bonne oeuvre, mais pour une mauvaise. Or veux-tu ne pas craindre l'autorité? fais le bien, et tu recevras d'elle de la louange;
Martin(i) 3 Car les Princes ne sont point à craindre pour de bonnes actions, mais pour de mauvaises. Or veux-tu ne point craindre la Puissance ? fais bien, et tu en recevras de la louange.
Segond(i) 3 Ce n'est pas pour une bonne action, c'est pour une mauvaise, que les magistrats sont à redouter. Veux-tu ne pas craindre l'autorité? Fais-le bien, et tu auras son approbation.
SE(i) 3 Porque los magistrados no son para temor al que bien hace, sino al malo. ¿Quieres pues no temer la potestad? Haz lo bueno, y tendrás alabanza de ella;
ReinaValera(i) 3 Porque los magistrados no son para temor al que bien hace, sino al malo. ¿Quieres pues no temer la potestad? haz lo bueno, y tendrás alabanza de ella;
JBS(i) 3 Porque los magistrados no son para temor al que bien hace, sino al malo. ¿Quieres pues no temer la potestad? Haz lo bueno, y tendrás alabanza de ella;
Albanian(i) 3 Sepse eprorët s'ke pse t'i kesh frikë për vepra të mira, por për të këqijat; a do, pra, të mos i kesh frikë pushtetit? Bëj të mirën, dhe do të kesh lavdërim nga ai,
RST(i) 3 Ибо начальствующие страшны не для добрых дел, но для злых. Хочешь ли не бояться власти? Делай добро, и получишь похвалу от нее,
Peshitta(i) 3 ܕܝܢܐ ܓܝܪ ܠܐ ܗܘܘ ܕܚܠܬܐ ܠܥܒܕܐ ܛܒܐ ܐܠܐ ܠܒܝܫܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܗܟܝܠ ܕܠܐ ܬܕܚܠ ܡܢ ܫܘܠܛܢܐ ܥܒܕ ܛܒܬܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܬܗܘܐ ܠܟ ܡܢܗ ܀
Arabic(i) 3 فان الحكام ليسوا خوفا للاعمال الصالحة بل للشريرة. أفتريد ان لا تخاف السلطان. افعل الصلاح فيكون لك مدح منه.
Amharic(i) 3 ገዥዎች ለክፉ አድራጊዎች እንጂ መልካም ለሚያደርጉ የሚያስፈሩ አይደሉምና። ባለ ሥልጣንን እንዳትፈራ ትወዳለህን? መልካሙን አድርግ ከእርሱም ምስጋና ይሆንልሃል፤
Armenian(i) 3 Քանի որ իշխանները՝ բարի գործերու համար վախ չեն ազդեր, հապա՝ չար գործերու: Ուստի կ՚ուզե՞ս չվախնալ իշխանութենէն. բարի՛ն գործէ, եւ գովեստ պիտի ընդունիս անկէ:
Basque(i) 3 Ecen magistratuac eztirade icigarri, obra onacgatic, baina gaichtoagatic. Bada nahi duc potestatearen beldur ez içan? eguic vngui, eta recebituren duc laudorio harenganic.
Bulgarian(i) 3 Защото владетелите не са страшни за доброто дело, а за злото. А ти искаш ли да не се боиш от властта? Върши добро, и ще бъдеш похвален от нея,
Croatian(i) 3 Vladari doista nisu strah i trepet zbog dobra, nego zbog zla djela. Hoćeš li se ne bojati vlasti? Dobro čini pa ćeš imati pohvalu od nje!
BKR(i) 3 Nebo vrchnosti nejsou k strachu dobře činícím, ale zle činícím. Protož chceš-li se nebáti vrchnosti, čiň dobře, a budeš míti chválu od ní.
Danish(i) 3 Thi de Regjerende ere ikke til Skræk for gode Gjerninger, men for onde. Vil du da ikke frygte for Øvrigheden, saa gjør det, som godt er, og du skal have Roes af den.
CUV(i) 3 作 官 的 原 不 是 叫 行 善 的 懼 怕 , 乃 是 叫 作 惡 的 懼 怕 。 你 願 意 不 懼 怕 掌 權 的 麼 ? 你 只 要 行 善 , 就 可 得 他 的 稱 讚 ;
CUVS(i) 3 作 官 的 原 不 是 叫 行 善 的 惧 怕 , 乃 是 叫 作 恶 的 惧 怕 。 你 愿 意 不 惧 怕 掌 权 的 么 ? 你 只 要 行 善 , 就 可 得 他 的 称 赞 ;
Esperanto(i) 3 CXar regantoj estas terurajxo ne al la bona agado, sed al la malbona. CXu vi volas ne timi auxtoritatulon? faru bonon, kaj vi havos de li lauxdon;
Estonian(i) 3 Sest valitsejad ei ole hirmuks headele tegudele, vaid kurjadele. Kui sina aga ei taha tunda hirmu ülemuse ees, siis tee head, ja siis sa saad temalt kiitust.
Finnish(i) 3 Sillä ne, jotka vallan päällä ovat, ei ole hyvintekiöille, vaan pahoille pelvoksi. Ellet tahdo esivaltaa peljätä, niin tee hyvää, ja sinä saat häneltä kiitoksen.
FinnishPR(i) 3 Sillä hallitusmiehet eivät ole niiden pelkona, jotka tekevät hyvää, vaan niiden, jotka tekevät pahaa. Jos siis tahdot olla esivaltaa pelkäämättä, niin tee sitä, mikä hyvää on, ja sinä saat siltä kiitoksen;
Haitian(i) 3 Tande byen: moun ki fè sa ki byen pa bezwen pè chèf k'ap gouvènen yo. Se moun ki fè sa ki mal ki pou pè yo. Eske ou ta vle pa pè chèf? Enben, fè sa ki byen; se lwanj ase wa resevwa nan men yo.
Hungarian(i) 3 Mert a fejedelmek nem a jó, hanem a rossz cselekedetnek rettegésére vannak. Akarod-é pedig, hogy ne félj a hatalmasságtól? Cselekedjed a jót, és dícséreted lesz attól.
Indonesian(i) 3 Sebab, orang yang berbuat baik tidak usah takut kepada pemerintah. Hanya orang yang berbuat jahat saja yang harus takut. Kalau Saudara ingin supaya Saudara tidak merasa takut terhadap pemerintah, Saudara harus berbuat baik, maka Saudara akan dipuji.
Italian(i) 3 Poichè i magistrati non sono di spavento alle buone opere, ma alle malvage; ora, vuoi tu non temer della podestà? fa’ ciò che è bene, e tu avrai lode da essa.
ItalianRiveduta(i) 3 poiché i magistrati non son di spavento alle opere buone, ma alle cattive. Vuoi tu non aver paura dell’autorità? Fa’ quel ch’è bene, e avrai lode da essa;
Japanese(i) 3 長たる者は善き業の懼にあらず、惡しき業の懼なり、なんぢ權威を懼れざらんとするか、善をなせ、然らば彼より譽を得ん。
Kabyle(i) 3 Mačči d wid ixeddmen lxiṛ ara yaggaden imdebbṛen n lḥukuma meɛna d wid ixeddmen cceṛ. M'ur tebɣiḍ ara aț-țaggaḍeḍ lḥukuma, xdem ayen yelhan, a k-fken lehna.
Korean(i) 3 관원들은 선한 일에 대하여 두려움이 되지 않고 악한 일에 대하여 되나니 네가 권세를 두려워하지 아니하려느냐 선을 행하라 그리하면 그에게 칭찬을 받으리라
Latvian(i) 3 Jo priekšnieki nav atbaidīšanai no laba, bet no ļauna. Bet ja tu gribi, ka tev priekšniecības nevajadzētu bīties, dari labu un tu saņemsi tās uzslavu,
Lithuanian(i) 3 Nes valdininkų bijoma ne gera darant, o bloga. Nori nebijoti valdžios? Daryk gera, ir susilauksi iš jos pagyrimo.
PBG(i) 3 Albowiem przełożoni nie są na postrach dobrym uczynkom, ale złym. A chcesz się nie bać zwierzchności, czyń, co jest dobrego, a będziesz miał pochwałę od niej;
Portuguese(i) 3 Porque os magistrados não são motivo de temor para os que fazem o bem, mas para os que fazem o mal. Queres tu, pois, não temer a autoridade? Faz o bem, e terás louvor dela;
Norwegian(i) 3 For de styrende er ikke til redsel for den gode gjerning, men for den onde. Men vil du slippe å frykte for øvrigheten? Gjør det som godt er, så skal du ha ros av den;
Romanian(i) 3 Dregătorii nu sînt de temut pentru o faptă bună, ci pentru una rea. Vrei dar să nu-ţi fie frică de stăpînire? Fă binele, şi vei avea laudă dela ea.
Ukrainian(i) 3 Бо володарі пострах не на добрі діла, а на злі. Хочеш не боятися влади? Роби добро, і матимеш похвалу від неї,
UkrainianNT(i) 3 Князі бо не добрим дїлам страх, а лихим. Хочеш же не боятись властї? Добре роби, то й мати меш похвалу від неї.
SBL Greek NT Apparatus

3 τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ WH Treg NIV ] τῶν ἀγαθῶν ἔργων RP • τῷ κακῷ WH Treg NIV ] τῶν κακῶν RP