Stephanus(i)
2 ουκ απωσατο ο θεος τον λαον αυτου ον προεγνω η ουκ οιδατε εν ηλια τι λεγει η γραφη ως εντυγχανει τω θεω κατα του ισραηλ λεγων
3 κυριε τους προφητας σου απεκτειναν και τα θυσιαστηρια σου κατεσκαψαν καγω υπελειφθην μονος και ζητουσιν την ψυχην μου
4 αλλα τι λεγει αυτω ο χρηματισμος κατελιπον εμαυτω επτακισχιλιους ανδρας οιτινες ουκ εκαμψαν γονυ τη βααλ
Tregelles(i)
2 οὐκ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ, ὃν προέγνω. ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλίᾳ τί λέγει ἡ γραφή; ὡς ἐντυγχάνει τῷ θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ,
3 Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου.
4 Ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.
Nestle(i)
2 οὐκ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ ὃν προέγνω. ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἡλείᾳ τί λέγει ἡ γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ Θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ;
3 Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου.
4 ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.
SBLGNT(i)
2 οὐκ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ ὃν προέγνω. ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλίᾳ τί λέγει ἡ γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ θεῷ κατὰ τοῦ ⸀Ἰσραήλ;
3 Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, ⸀τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου.
4 ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.
f35(i)
2 ουκ απωσατο ο θεος τον λαον αυτου ον προεγνω η ουκ οιδατε εν ηλια τι λεγει η γραφη ως εντυγχανει τω θεω κατα του ισραηλ λεγων
3 κυριε τους προφητας σου απεκτειναν και τα θυσιαστηρια σου κατεσκαψαν καγω υπελειφθην μονος και ζητουσιν την ψυχην μου
4 αλλα τι λεγει αυτω ο χρηματισμος κατελιπον εμαυτω επτακισχιλιους ανδρας οιτινες ουκ εκαμψαν γονυ τη βααλ
Vulgate(i)
2 non reppulit Deus plebem suam quam praesciit an nescitis in Helia quid dicit scriptura quemadmodum interpellat Deum adversus Israhel
3 Domine prophetas tuos occiderunt altaria tua suffoderunt et ego relictus sum solus et quaerunt animam meam
4 sed quid dicit illi responsum divinum reliqui mihi septem milia virorum qui non curvaverunt genu Baal
Clementine_Vulgate(i)
2 non repulit Deus plebem suam, quam præscivit. An nescitis in Elia quid dicit Scriptura? quemadmodum interpellat Deum adversum Israël:
3 Domine, prophetas tuos occiderunt, altaria tua suffoderunt: et ego relictus sum solus, et quærunt animam meam.
4 { Sed quid dicit illi divinum responsum? Reliqui mihi septem millia virorum, qui non curvaverunt genua ante Baal.}
Wycliffe(i)
2 God hath not put awei his puple, which he bifor knew. Whether ye witen not, what the scripture seith in Elie? Hou he preieth God ayens Israel,
3 Lord, thei han slayn thi prophetis, thei han vndurdoluun thin auteris, and Y am lefte aloone, and thei seken my lijf.
4 But what seith Goddis answere to hym? Y haue left to me seuene thousyndes of men, that han not bowid her knees bifore Baal.
Tyndale(i)
2 god hath not cast awaye his people which he knew before. Ether wote ye not what the scripture sayth by the mouth of Helias how he maketh intercession to god agaynst Israel sayinge:
3 Lorde they have kylled thy prophetes and dygged doune thyn alters: and I am lefte only and they seke my lyfe.
4 But what sayth the answer of god to him agayne? I have reserved vnto me seven thousande men which have not bowed the knee to Baal.
Coverdale(i)
2 God hath not thrust out his people, whom he knewe before. Or wote ye not what the scripture sayeth of Elias, how he maketh intercession vnto God agaynst Israel, and sayeth:
3 LORDE, they haue slayne thy prophetes, & dydged downe thine altares, and I am lefte ouer onely, and they seke my life?
4 But what sayeth the answere of God vnto him? I haue reserued vnto me seuen thousande men, which haue not bowed their knee before Baal.
MSTC(i)
2 God hath not cast away his people which he knew before. Either know ye not what the scripture saith by the mouth of Elijah, how he maketh intercession to God against Israel, saying,
3 "Lord they have killed thy prophets and digged down thine altars: and I am left only, and they seek my life."
4 But what saith the answer of God to him again? "I have reserved unto me seven thousand men which have not bowed their knees to Baal."
Matthew(i)
2 GOD hath not caste awaye hys people whiche he knewe before. Eyther wote ye not what the scripture sayth by the mouth of Helyas, how he maketh intercessyon to God agaynst Israel, saiynge:
3 Lorde they haue killed thy prophetes and dygged downe thyne alters: and I am lefte onelye, and they seke my lyfe?
4 But what sayth the aunswere of God to hym agayne? I haue reserued vnto me seuen thousande men whiche haue not bowed the knee to Baal.
Great(i)
2 God hath not cast awaye his people, which he knewe before. Wote ye not, what the scripture sayth of Helias, how he maketh intercession to God agaynst Israell, saying:
3 Lorde, they haue kylled thy Prophetes, and dygged downe thyne alters: and I am lefte alone, and they seke my lyfe.
4 But what sayth the answere of God vnto hym? I haue reserued vnto my selfe seuen thousande men, which haue not bowed the knee to the ymage of Ball.
Geneva(i)
2 God hath not cast away his people which he knew before. Know ye not what the Scripture sayth of Elias, howe hee communeth with God against Israel, saying,
3 Lord, they haue killed thy Prophets, and digged downe thine altars: and I am left alone, and they seeke my life?
4 But what saith the answere of God to him? I haue reserued vnto my selfe seuen thousand men, which haue not bowed the knee to Baal.
Bishops(i)
2 God hath not cast away his people which he knewe before. Wote ye not what the scripture sayth of Elias? howe he maketh intercession to God, agaynst Israel
3 Saying: Lord, they haue kylled thy prophetes, and dygged downe thyne aulters: and I am left alone, and they seke my lyfe
4 But what sayth the aunswere of God vnto hym? I haue reserued vnto my selfe seuen thousande men, which haue not bowed the knee to [ye image of] Baal
DouayRheims(i)
2 God hath not cast away his people which he foreknew. Know you not what the scripture saith of Elias, how he calleth on God against Israel?
3 Lord, they have slain thy prophets, they have dug down thy altars. And I am left alone: and they seek my life.
4 But what saith the divine answer to him? I have left me seven thousand men that have not bowed their knees to Baal.
KJV(i)
2 God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel saying,
3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
4 But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
KJV_Cambridge(i)
2 God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying,
3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
4 But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to
the image of Baal.
Mace(i)
2 God hath not discarded his people whom he formerly approv'd. don't you know what the scripture says of Elias? how he complain'd to God against Israel,
3 in these words, "Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I alone am left, and they seek my life also."
4 but what said the oracle to him? "I have reserved to my self seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal."
Whiston(i)
2 God hath not cast away his people whom he foreknew. Know ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel,
3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
4 But what saith the answer of God unto him? I have reserved to my self seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
Wesley(i)
2 God hath not rejected his people whom he foreknew. Know ye not what the scripture saith of Elijah? how he pleadeth with God against Israel,
3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thy altars; and I am left alone, and they seek my life.
4 But what saith the answer of God to him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
Worsley(i)
2 God hath not cast off his people, whom He foreknew. Do ye not know what the scripture saith of Elias? how he complains to God against Israel,
3 saying, "Lord, they have slain thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life."
4 But what saith the oracle of God to him? "I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal."
Haweis(i)
2 God hath not rejected his people whom he foreknew. Know ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession with God against Israel, saying,
3 "Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I only am left, and they seek my life."
4 But what saith the oracle of God to him? "I have left to myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal."
Thomson(i)
2 God hath not utterly rejected his people whom he heretofore acknowledged. Do you not know by Elias what the scripture saith? When he is pleading with God against Israel, saying,
3 "Lord, they have slain thy prophets and demolished thine altars; and I alone am left, and they seek my life."
4 What doth the divine oracle say to him? "I have reserved for myself seven thousand men who have not bowed a knee to Baal."
Webster(i)
2 God hath not cast away his people which he foreknew. Know ye not what the scripture saith of Elijah? how he maketh intercession to God against Israel, saying,
3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thy altars; and I am left alone, and they seek my life.
4 But what saith the answer of God to him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
Living_Oracles(i)
2 God has not cast off his people whom formerly he acknowledged. Do you not know, what the scripture says to Elijah; when he complains to God against Israel, saying,
3 "Lord, they have killed thy prophets, and have digged down thy altars, and I am let alone, and they seek my life?"
4 But what says the answer to God to him? "I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal."
Etheridge(i)
2 Aloha hath not put away his people whom from before he knew. Or know you not what he saith in the scripture concerning Elia, when he cried unto Aloha against Israel, saying,
3 My Lord, thy prophets have they killed, and thy altars overthrown, and I alone am left, and they seek my soul?
4 And it was said to him by revelation, Behold, I have left to myself seven thousand men, who upon their knees have not kneeled nor worshipped Baal.
Murdock(i)
2 God hath not cast off those his people whom he before knew. Do ye not know, what, in the scripture of God, he said to Elijah? When he had complained to God against Israel, and said:
3 My Lord, they have slain thy prophets, and have thrown down thy altars; and I am left alone; and they seek my life.
4 And it was said to him, by revelation: Behold, I have reserved for myself seven thousand men, who have not bowed their knees, and have not worshipped Baal.
Sawyer(i)
2 God has not cast away his people whom he foreknew. Know you not what the Scripture says in Elijah, how he intercedes with God against Israel?
3 Lord, they have killed thy prophets, they have dug down thy altars, and I am left alone, and they seek my life.
4 But what says the response to him? I have reserved for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
Diaglott(i)
2 Not did put away the God the people of himself, whom he before knew. Or not know you, in Elijah what says the writing? as he complains to the God against the Israel:
3 O Lord, the prophets of thee they killed, and the altars of thee they drug down; and I was left alone, and they are seeking the life of me.
4 But what says to him the dive oracle? I left to myself seven thousand men, who not bent a knee to the Baal.
ABU(i)
2 God did not cast away his people whom he foreknew. Know ye not what the Scripture says in the story of Elijah; how he pleads with God against Israel, saying:
3 Lord they killed thy prophets, and digged down thine altars; and I was left alone, and they seek my life.
4 But what says the answer of God to him?
I reserved to myself seven thousand men, who bowed not the knee to Baal.
Anderson(i)
2 God has not rejected his people whom he foreknew. Know you not what the scripture says, in regard to Elijah? how he intercedes with God against Israel, saying:
3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thy altars, and I am left alone, and they seek: my life.
4 But what says the answer of God to him? I have reserved for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
Noyes(i)
2 God hath not cast off his people, which he foreknew. Do ye not know what the Scripture saith in the passage concerning Elijah? how he pleadeth to God against Israel:
3 "Lord, they have killed thy prophets, they have dug down thine altars; and I am left alone, and they are seeking my life."
4 But what saith the answer of God to him? "I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal."
YLT(i)
2 God did not cast away His people whom He knew before; have ye not known—in Elijah—what the Writing saith? how he doth plead with God concerning Israel, saying,
3 `Lord, Thy prophets they did kill, and Thy altars they dug down, and I was left alone, and they seek my life;'
4 but what saith the divine answer to him? `I left to Myself seven thousand men, who did not bow a knee to Baal.'
JuliaSmith(i)
2 God has not rejected his people whom he foreknew. Or know ye not in Elias, what says the writing? how he addresses God against Israel, saying,
3 Lord, thy prophets have they killed, and dug down thine altars; and I alone was left, and they seek my soul.
4 But what say to him the intimations of divine will I have left to myself seven thousand men, who bent not the knee to Baal.
Darby(i)
2 God has not cast away his people whom he foreknew. Know ye not what the scripture says in [the history of] Elias, how he pleads with God against Israel?
3 Lord, they have killed thy prophets, they have dug down thine altars; and *I* have been left alone, and they seek my life.
4 But what says the divine answer to him? I have left to myself seven thousand men, who have not bowed knee to Baal.
ERV(i)
2 God did not cast off his people which he foreknew. Or wot ye not what the scripture saith of Elijah? how he pleadeth with God against Israel,
3 Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars: and I am left alone, and they seek my life.
4 But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
ASV(i)
2 God did not cast off his people which he foreknew. Or know ye not what the scripture saith of Elijah? how he pleadeth with God against Israel:
3 Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
4 But what saith the answer of God unto him?
I have left for myself
seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
JPS_ASV_Byz(i)
2 God did not cast off his people which he foreknew. Or know ye not what the scripture saith of Elijah? how he pleadeth with God against Israel:
3 Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars, and I am left alone, and they seek my life.
4 But what saith the answer of God unto him? I have left for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
Rotherham(i)
2 God hath not cast off his people, whom he fore approved. Or know ye not, in [the account of] Elijah what the scripture saith, when he intercedeth with God against Israel?
3 Lord! Thy prophets, have they slain, thine altars, have they overthrown, and, I, am left alone, and they are seeking my life!
4 But what saith unto him the response? I have left for myself seven thousand men, who, indeed, have not bowed a knee unto Baal.
Twentieth_Century(i)
2 God has not rejected his People, whom he chose from the first. Have you forgotten the words of Scripture in the story of Elijah- how he appeals to God against Israel?
3 'Lord, they have killed thy Prophets, they have pulled down thy altars, and I only am left; and now they are eager to take my life.'
4 But what was the divine response? 'I have kept for myself seven thousand men who have never bowed the knee to Baal.'
Godbey(i)
2 God did not cast away his people whom he foreknew. Do you not know what the scripture says in Elijah, how he makes intercession to God against Israel?
3 Lord, they have slain thy prophets, they have digged down thine altars: and I am left alone, and they are seeking my life.
4 But what says the answer to him? I have left unto myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
WNT(i)
2 God has not cast off His People whom He knew beforehand. Or are you ignorant of what Scripture says in speaking of Elijah--how he pleaded with God against Israel, saying,
3 "LORD, THEY HAVE PUT THY PROPHETS TO DEATH, AND HAVE OVERTHROWN THY ALTARS; AND, NOW THAT I ALONE REMAIN, THEY ARE THIRSTING FOR MY BLOOD"?
4 But what did God say to him in reply? "I HAVE RESERVED FOR MYSELF 7,000 MEN WHO HAVE NEVER BENT THE KNEE TO BAAL."
Worrell(i)
2 God did not cast off His people whom He foreknew. Or know ye not what the Scripture says of Elijah? how he pleads with God against Israel:
3 "Lord, they have killed Thy prophets, they have digged down Thy altars; and I am left alone, and they are seeking my soul."
4 But what says the answer of God to him? "I left for Myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal."
Moffatt(i)
2 God has not repudiated his People, his predestined People! Surely you know what scripture says in the passage called 'Elijah'? You know how he pleads with God against Israel:
3 Lord, they have killed thy prophets, they have demolished thine altars; I alone am left, and they seek my life.
4 Yet what is the divine answer? I have left myself seven thousand men who have not knelt to Baal.
Goodspeed(i)
2 God has not repudiated his people, which he had marked out from the first. Do you not know what the Scripture says in speaking of Elijah, how he appealed to God against Israel?
3 "Lord, they have killed your prophets, they have demolished your altars, I am the only one left and they are trying to take my life."
4 But what is God's reply? "I have left myself seven thousand men who have never knelt to Baal!"
Riverside(i)
2 God has not repudiated his people whom he foreknew. Do you not know what the Scripture says in the story of Elijah, how he prays to God against Israel?
3 "Lord, they have killed thy prophets: they have demolished thy altars, and I only am left and they are seeking my life."
4 But what was the divine response? "I have left to myself seven thousand men who have not knelt to Baal."
MNT(i)
2 God did not cast off his people whom he foreknew. For do you not know what is said in the Scripture about Elijah? how he pleaded with God against Israel, saying,
3 Lord, they have killed thy prophets, they have overthrown thine altars; And now I alone am left, and they seek my life.
4 But what was the answer of God to him? I have reserved for myself seven thousand who have not bowed the knee to Baal.
Lamsa(i)
2 God has not rejected his people which he foreknew. Do you not know what the scripture says of Elijah? How he complained to God against Israel, saying,
3 My LORD, they have killed your prophets and have demolished your altars; and I am left alone; and they seek my life.
4 And it was said to him in a vision: Behold I have reserved for myself seven thousand men, who have not knelt on their knees to worship Baal.
CLV(i)
2 God does not thrust away His people whom He foreknew. Or have you not perceived in Elijah what the scripture is saying, as he is pleading with God against Israel?
3 Lord, Thy prophets they kill, Thine altars they dig down, and I was left alone, and they are seeking my soul."
4 But what is that which apprises saying to him? I left for Myself seven thousand men who do not bow the knee to the image of Baal.
Williams(i)
2 No, God has not disowned His people, on whom He set His heart beforehand. Do you know what the Scripture says in Elijah's case, how he pleaded with God against Israel?
3 "Lord, they have killed your prophets, they have demolished your altars; I alone have been left, and they are trying to kill me."
4 But how did God reply to him? "I have reserved for myself seven thousand men who have never bent their knees to Baal."
BBE(i)
2 God has not put away the people of his selection. Or have you no knowledge of what is said about Elijah in the holy Writings? how he says words to God against Israel,
3 Lord, they have put your prophets to death, and made waste your altars, and now I am the last, and they are searching for me to take away my life.
4 But what answer does God make to him? I have still seven thousand men whose knees have not been bent to Baal.
MKJV(i)
2 God did not thrust out His people whom He foreknew. Or do you not know what the Scripture said in Elijah, how he pleaded with God against Israel, saying,
3 "Lord, they killed Your prophets and dug down Your altars, and I am left alone, and they seek my life."
4 But what does the Divine answer say to him? "I have reserved to Myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal."
LITV(i)
2 "God did not thrust away His people" whom He foreknew. Psa. 94:14 Or do you not know what the Scripture said in Elijah, how he pleaded with God against Israel, saying,
3 Lord, "they killed Your prophets," "and they dug down Your altars," "and only I am left, and they seek my life." 1 Kg. 19:10
4 But what does the Divine answer say to him, "I reserved to Myself seven thousand men who did not bow a knee to Baal." 1 Kg. 19:18
ECB(i)
2 Elohim shoved not away his people whom he foreknew. Or perceive you not what the scripture words in Eli Yah? how he interceded to Elohim against Yisra El, wording,
3 Yah Veh, they slaughtered your prophets and dug your sacrifice altars! And also, I am behind alone and they seek my soul!
1 kings 19:10, 14
4 But what words the oracle to him? I leave to myself seven thousand men, who bow not the knee to Baal.
1 Kings 19:18
AUV(i)
2 God did not reject His people whom He knew previously. Or, do you not know what the Scriptures say in the passage where Elijah pleads with God against Israel?
3 [I Kings 19:10], “Lord, they
[i.e., the Israelites] have killed your prophets and have destroyed your altars; I am the only one left and they are trying to kill me, too.”
4 But how did God answer him?
[I Kings 19:18 says], “I
[i.e., God] have kept for myself seven thousand men who have not bowed their knee
[in worship] to Baal
[Note: “Baal” was a term used for one of the idols worshiped in Elijah’s day by Canaanites and others in Palestine].
ACV(i)
2 God did not thrust away his people whom he foreknew. Or know ye not what the scripture tells by Elijah? How he encounters God about Israel.
3 Lord, they have killed thy prophets, and they have torn down thine altars, and I am left alone, and they seek my life.
4 But what does the divine response say to him? I have reserved for myself seven thousand men who have not bowed a knee to Baal.
Common(i)
2 God has not rejected his people whom he foreknew. Do you not know what the scripture says of Elijah, how he pleads with God against Israel?
3 "Lord, they have killed your prophets and torn down your altars, and I alone am left, and they seek my life."
4 But what is God's reply to him? "I have reserved for myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal."
WEB(i)
2 God didn’t reject his people, which he foreknew. Or don’t you know what the Scripture says about Elijah? How he pleads with God against Israel:
3 “Lord, they have killed your prophets, they have broken down your altars. I am left alone, and they seek my life.”
4 But how does God answer him? “I have reserved for myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal.”
NHEB(i)
2 God did not reject his people, which he foreknew. Or do you not know what the Scripture says about Elijah? How he pleads with God against Israel:
3 "Lord, they have killed your prophets, they have broken down your altars; and I am left alone, and they seek my life."
4 But how does God answer him? "I have kept for myself seven thousand people, who have not bowed the knee to Baal."
AKJV(i)
2 God has not cast away his people which he foreknew. Know you not what the scripture said of Elias? how he makes intercession to God against Israel saying,
3 Lord, they have killed your prophets, and dig down your altars; and I am left alone, and they seek my life.
4 But what said the answer of God to him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
KJC(i)
2 God has not cast away his people which he foreknew. Don't you know what the scripture says of Elijah? how he makes intercession to God against Israel saying,
3 Lord, they have killed your prophets, and dug down your altars; and I am left alone, and they seek my life.
4 But what says the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
KJ2000(i)
2 God has not cast away his people whom he foreknew. Do you not know what the scripture says of Elijah? how he makes intercession to God against Israel, saying,
3 Lord, they have killed your prophets, and dug down your altars; and I am left alone, and they seek my life.
4 But what says the answer of God unto him?
I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
UKJV(i)
2 God has not cast away his people which he foreknew. Know all of you not what the scripture says of Elijah? how he makes intercession to God against Israel saying,
3 Lord, they have killed your prophets, and dug down your altars; and I am left alone, and they seek my life.
4 But what says the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
RKJNT(i)
2 God has not cast away his people whom he foreknew. Do you not know what the scripture says of Elijah? how he appealed to God against Israel, saying,
3 Lord, they have killed your prophets, and pulled down your altars; and I alone am left, and they seek my life.
4 But what is the answer God gives to him? I have kept for myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.
TKJU(i)
2 God has not cast away His people whom He foreknew. Do you not know what the scripture says of Elijah? How he makes intercession to God against Israel, saying,
3 "LORD, they have killed Your prophets, and torn down Your altars; and I am left alone, and they seek my life."
4 But what does God say to answer him? "I have reserved for Myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal."
RYLT(i)
2 God did not cast away His people whom He knew before; have you not known -- in Elijah -- what the Writing says? how he does plead with God concerning Israel, saying,
3 'Lord, Your prophets they did kill, and Your altars they dug down, and I was left alone, and they seek my life;'
4 but what says the divine answer to him? 'I left to Myself seven thousand men, who did not bow a knee to Baal.'
EJ2000(i)
2 God has not cast away his people whom he knew beforehand. Know ye not what the scripture says of Elijah? how speaking to God against Israel, he said,
3 Lord, they have killed thy prophets and ruined thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
4 But what did the answer of God say unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee before Baal.
CAB(i)
2 God has not cast away His people whom He foreknew. Or do you not know
what the Scripture says in Elijah, how he pleads with God against Israel, saying,
3 "LORD, they killed Your prophets and they torn down Your altars, and I alone am left, and they are seeking my life"?
4 But what does the divine response say to him? "I have reserved for Myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal."
WPNT(i)
2 God has not rejected His people whom He foreknew. Do you not know what the Scripture says about Elijah, how he appeals to God against Israel saying:
3 “LORD, they have killed your prophets and torn down your altars; I am the only one left, and they are trying to take my life!”
4 But what does the divine response say to him? “I have reserved for myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal.”
JMNT(i)
2 God does not (or: did not)
thrust away His people – whom He by experience intimately foreknew! Or have you not seen, and thus perceive, in [
the passage of]
Elijah, what the Scripture is saying as he is repeatedly encountering in God (or: hitting on target when conversing with God),
concerning the sphere and condition of (or: down against)
Israel?
3 "O Lord [= O Yahweh],
they kill Your prophets! They dig down under (thus: undermine to demolish)
Your altars! And as for me, I was left under, alone (or: I'm the only one left below),
and they continually seek (are continuously trying to find)
my soul (my breath; = they want to kill me).
" [1 King 19:10, 14]
4 To the contrary, what does the useful transaction (the deliberative instruction; the oracle)
say to him? "I leave down (or: reserve)
to Myself (for Myself; in Myself) [other MSS: They have been leaving for Myself]
seven thousand adult males, those men who do not bend a knee to Baal." [
1 Kings 19:18]
NSB(i)
2 God has not rejected his people whom he first knew. Do you remember what the Scripture says about Elijah? How he made intercession to God against Israel?
3 »Jehovah, they have killed your prophets, and torn down your altars. I am left alone, and they seek my life.« (1 Kings 19:14, 18)
4 What does God say in answer to him? »I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.«
ISV(i)
2 God has not rejected his people whom he chose long ago. Do you not know what the Scripture says in the story about Elijah, when he pleads with God against Israel?
3 “Lord, they have killed your prophets and demolished your altars. I am the only one left, and they are trying to take my life.”
4 But what was the divine reply to him? “I have reserved for myself 7,000 people who have not knelt to worship Baal.”
LEB(i)
2 God has not rejected his people, whom he foreknew! Or do you not know, in
the passage about* Elijah, what the scripture says—how he appeals to God against Israel?
3 "Lord, they have killed your prophets, they have torn down your altars, and I alone am left, and they are seeking my life!"
*
4 But what does the divine response say to him? "I have left for myself seven thousand people
* who have not bent the knee to Baal."
*
BGB(i)
2 οὐκ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ ὃν προέγνω. ἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλίᾳ τί λέγει ἡ γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ Θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ;
3 “Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου.”
4 Ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός; “Κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τῇ Βάαλ.”
BIB(i)
2 οὐκ (Not) ἀπώσατο (did reject) ὁ (-) Θεὸς (God) τὸν (the) λαὸν (people) αὐτοῦ (of Him), ὃν (whom) προέγνω (He foreknew). ἢ (Or) οὐκ (not) οἴδατε (know you) ἐν (in) Ἠλίᾳ (Elijah) τί (what) λέγει (says) ἡ (the) γραφή (Scripture), ὡς (how) ἐντυγχάνει (he pleads) τῷ (-) Θεῷ (with God) κατὰ (against) τοῦ (-) Ἰσραήλ (Israel):
3 “Κύριε (Lord), τοὺς (the) προφήτας (prophets) σου (of You) ἀπέκτειναν (they have killed); τὰ (the) θυσιαστήριά (altars) σου (of You) κατέσκαψαν (they have torn down); κἀγὼ (and I) ὑπελείφθην (have been left) μόνος (alone), καὶ (and) ζητοῦσιν (they are seeking) τὴν (the) ψυχήν (life) μου (of me).”?
4 Ἀλλὰ (But) τί (what
was) λέγει (spoken) αὐτῷ (to him) ὁ (the) χρηματισμός (divine answer)? “Κατέλιπον (I have left) ἐμαυτῷ (to Myself) ἑπτακισχιλίους (seven thousand) ἄνδρας (men) οἵτινες (who) οὐκ (not) ἔκαμψαν (have bowed) γόνυ (
the knee) τῇ (-) Βάαλ (to Baal).”
BLB(i)
2 God did not reject His people, whom He foreknew. Or do you not know what the Scripture says in Elijah, how he pleads with God against Israel:
3 “Lord, they have killed Your prophets, they have torn down Your altars, and I alone have been left, and they are seeking my life”?
4 But what
was the divine answer spoken to him? “I have left to Myself seven thousand men, who have not bowed
the knee to Baal.”
BSB(i)
2 God did not reject His people, whom He foreknew. Do you not know what the Scripture says about Elijah, how he appealed to God against Israel:
3 “Lord, they have killed Your prophets and torn down Your altars. I am the only one left, and they are seeking my life as well”?
4 And what was the divine reply to him? “I have reserved for Myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal.”
MSB(i)
2 God did not reject His people, whom He foreknew. Do you not know what the Scripture says about Elijah, how he appealed to God against Israel, saying,
3 “Lord, they have killed Your prophets and torn down Your altars. I am the only one left, and they are seeking my life as well”?
4 And what was the divine reply to him? “I have reserved for Myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal.”
MLV(i)
2 God did not thrust away his people which he knew beforehand. Or do you not know what the Scripture says by Elijah? How he petitions God against Israel, saying,
3 ‘Lord, they have killed your prophets and have made ruins of your altars, and I am left alone and they are seeking my life.’
4 But what does the divine-answer say to him? ‘I have left to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to Baal.’
VIN(i)
2 God did not reject His people, whom He foreknew. Do you not know what the Scripture says about Elijah, how he appealed to God against Israel:
3 “LORD, they have killed your prophets and torn down your altars; I am the only one left, and they are trying to take my life!”
4 But what was the answer of God to him? I have reserved for myself seven thousand who have not bowed the knee to Baal.
Luther1545(i)
2 Gott hat sein Volk nicht verstoßen, welches er zuvor versehen hat. Oder wisset ihr nicht, was die Schrift sagt von Elia, wie er tritt vor Gott wider Israel und spricht:
3 HERR, sie haben deine Propheten getötet und haben deine Altäre ausgegraben; und ich bin allein überblieben, und sie stehen mir nach meinem Leben?
4 Aber was sagt ihm die göttliche Antwort? Ich habe mir lassen überbleiben siebentausend Mann, die nicht haben ihre Kniee gebeuget vor dem Baal.
Luther1912(i)
2 Gott hat sein Volk nicht verstoßen, welches er zuvor ersehen hat. Oder wisset ihr nicht, was die Schrift sagt von Elia, wie er tritt vor Gott wider Israel und spricht:
3 "HERR, sie haben deine Propheten getötet und deine Altäre zerbrochen; und ich bin allein übriggeblieben, und sie stehen mir nach meinem Leben"?
4 Aber was sagt die göttliche Antwort? "Ich habe mir lassen übrig bleiben siebentausend Mann, die nicht haben ihre Kniee gebeugt vor dem Baal."
ELB1871(i)
2 Gott hat sein Volk nicht verstoßen, das er zuvorerkannt hat. Oder wisset ihr nicht, was die Schrift in der Geschichte des Elias sagt? wie er vor Gott auftritt wider Israel:
3 Herr, sie haben deine Propheten getötet, deine Altäre niedergerissen, und ich allein bin übriggeblieben, und sie trachten nach meinem Leben .
4 Aber was sagt ihm die göttliche Antwort? "Ich habe mir übrigbleiben lassen siebentausend Mann, welche dem Baal das Knie nicht gebeugt haben".
ELB1905(i)
2 Gott hat sein Volk nicht verstoßen, das er zuvorerkannt hat. Oder wisset ihr nicht, was die Schrift in der Geschichte des Elias sagt? Wie er vor Gott auftritt wider Israel:
3 »Herr, sie haben deine Propheten getötet, deine Altäre niedergerissen, und ich allein bin übriggeblieben, und sie trachten nach meinem Leben.« [1.Kön 19,10.14]
4 Aber was sagt ihm die göttliche Antwort? »Ich habe mir übrigbleiben lassen siebentausend Mann, welche dem W. der Baal das Knie nicht gebeugt haben.« [1.Kön 19,18]
DSV(i)
2 God heeft Zijn volk niet verstoten, hetwelk Hij te voren gekend heeft. Of weet gij niet, wat de Schrift zegt van Elia, hoe hij God aanspreekt tegen Israël, zeggende:
3 Heere! zij hebben Uw profeten gedood, en Uw altaren omgeworpen; en ik ben alleen overgebleven en zij zoeken mijn ziel.
4 Maar wat zegt tot hem het Goddelijk antwoord? Ik heb Mijzelven nog zeven duizend mannen overgelaten, die de knie voor het beeld van Baäl niet gebogen hebben.
DarbyFR(i)
2 Dieu n'a point rejeté son peuple, lequel il a préconnu. Ne savez-vous pas ce que l'écriture dit dans l'histoire d' Élie, comment il fait requête à Dieu contre Israël?
3 "*Seigneur, ils ont tué tes prophètes; ils ont renversé tes autels; et moi, je suis demeuré seul, et ils cherchent ma vie."
4 Mais que lui dit la réponse divine? "Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal".
Martin(i)
2 Dieu n'a point rejeté son peuple, lequel il a auparavant connu. Et ne savez-vous pas ce que l'Ecriture dit d'Elie, comment il a fait requête à Dieu contre Israël, disant :
3 Seigneur, ils ont tué tes Prophètes, et ils ont démoli tes autels, et je suis demeuré moi seul; et ils tâchent à m'ôter la vie.
4 Mais que lui fut-il répondu de Dieu ? je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Bahal.
Segond(i)
2 Dieu n'a point rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Ecriture rapporte d'Elie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël:
3 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie?
4 Mais quelle réponse Dieu lui fait-il? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Baal.
SE(i)
2 No ha desechado Dios a su pueblo, al cual antes conoció. ¿O no sabéis qué dice de Elías la Escritura? Cómo hablando con Dios contra Israel dice:
3 Señor, a tus profetas han dado muerte, y tus altares han derruido; y yo he quedado solo, y procuran matarme.
4 Mas ¿qué le dice la divina respuesta? He dejado para mí siete mil varones, que no han doblado las rodillas delante de Baal.
ReinaValera(i)
2 No ha desechado Dios á su pueblo, al cual antes conoció. ¿O no sabéis qué dice de Elías la Escritura? cómo hablando con Dios contra Israel dice:
3 Señor, á tus profetas han muerto, y tus altares han derruído; y yo he quedado solo, y procuran matarme.
4 Mas ¿qué le dice la divina respuesta? He dejado para mí siete mil hombres, que no han doblado la rodilla delante de Baal.
JBS(i)
2 No ha desechado Dios a su pueblo, al cual antes conoció. ¿O no sabéis qué dice de Elías la Escritura? Cómo hablando con Dios contra Israel dice:
3 Señor, a tus profetas han
dado muerte, y tus altares han derribado; y yo he quedado solo, y procuran matarme.
4 Mas ¿qué le dice la respuesta de Dios? He dejado para mí siete mil varones, que no han doblado las rodillas delante de Baal.
Albanian(i)
2 Perëndia nuk e hodhi poshtë popullin e vet, të cilin e njohu që përpara. A nuk e dini ju ç'thotë Shkrimi për Elian? Si i drejtohet ai Perëndisë kundër Izraelit, duke thënë:
3 ''O Zot, profetët e tu i vranë dhe altarët e tu i prishën, dhe unë mbeta i vetëm, dhe ata kërkojnë jetën time''.
4 Por, çfarë i tha zëri hyjnor? ''Kam lënë për veten time shtatë mijë burra, që nuk kanë rënë në gjunjë përpara Baalit''.
RST(i)
2 Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря:
3 Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.
4 Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.
Peshitta(i)
2 ܠܐ ܕܚܩ ܐܠܗܐ ܠܥܡܗ ܐܝܢܐ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܝܕܝܥ ܗܘܐ ܠܗ ܐܘ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܟܬܒܐ ܕܐܠܝܐ ܡܢܐ ܐܡܪ ܟܕ ܩܒܠ ܗܘܐ ܠܐܠܗܐ ܥܠ ܐܝܤܪܝܠ ܘܐܡܪ ܀
3 ܡܪܝ ܠܢܒܝܝܟ ܩܛܠܘ ܘܠܡܕܒܚܝܟ ܤܚܦܘ ܘܐܢܐ ܗܘ ܒܠܚܘܕܝ ܐܫܬܚܪܬ ܘܒܥܝܢ ܠܢܦܫܝ ܀
4 ܘܐܬܐܡܪ ܠܗ ܒܓܠܝܢܐ ܕܗܐ ܫܒܩܬ ܠܢܦܫܝ ܫܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܓܒܪܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܥܠ ܒܘܪܟܝܗܘܢ ܠܐ ܒܪܟܘ ܘܠܐ ܤܓܕܘ ܠܒܥܠܐ ܀
Arabic(i)
2 لم يرفض الله شعبه الذي سبق فعرفه. ام لستم تعلمون ماذا يقول الكتاب في ايليا كيف يتوسل الى الله ضد اسرائيل قائلا
3 يا رب قتلوا انبياءك وهدموا مذابحك وبقيت انا وحدي وهم يطلبون نفسي.
4 لكن ماذا يقول له الوحي. ابقيت لنفسي سبعة آلاف رجل لم يحنوا ركبة لبعل.
Amharic(i)
2 እግዚአብሔር አስቀድሞ ያወቃቸውን ሕዝብ አልጣላቸውም። መጽሐፍ ስለ ኤልያስ በተጻፈው የሚለውን፥ በእግዚአብሔር ፊት እስራኤልን እንዴት እንደሚከስ፥ አታውቁምን?
3 ጌታ ሆይ፥ ነቢያትህን ገደሉ መሠዊያዎችህንም አፈረሱ እኔም ብቻዬን ቀረሁ ነፍሴንም ይሹአታል።
4 ነገር ግን አምላካዊ መልስ ምን አለው? ለበአል ያልሰገዱትን ሰባት ሺህ ሰዎች ለእኔ አስቀርቼአለሁ።
Armenian(i)
2 Աստուած չվանեց իր ժողովուրդը, որ նախապէս ճանչցած էր: Միթէ չէ՞ք գիտեր թէ Գիրքը ի՛նչ կ՚ըսէ Եղիայի մասին, թէ ի՛նչպէս ան կը գանգատէր Աստուծոյ՝ Իսրայէլի դէմ, ըսելով.
3 «Տէ՛ր, քու մարգարէներդ սպաննեցին ու քու զոհասեղաններդ փլցուցին. ես մինակ մնացած եմ, եւ իմ անձս ալ կը փնտռեն»:
4 Բայց ի՞նչ կ՚ըսէ անոր Աստուծոյ պատգամը. «Ինծի պահեցի եօթը հազար մարդ, որոնք Բահաղի չծնրադրեցին»:
Basque(i)
2 Eztu iraitzi Iaincoac bere populu lehenetic eçagutua. Ala eztaquiçue Eliasez cer erraiten duen Scripturác? nola requesta eguiten draucan Iaincoari Israelen contra, dioela,
3 Iauna hire Prophetác hil citié, eta hire aldareac deseguin citié, eta ni azquendu içan nauc neuror, eta ene arimaren ondoan diabiltzac.
4 Baina cer diotsa hari reposta diuinoac? Reseruatu citiát neurorrendaco çazpi milla guiçon belhaunic Baalen imaginari plegatu eztraucatenic.
Bulgarian(i)
2 Бог не е отхвърлил Своя народ, който е предузнал. Или не знаете какво казва Писанието за Илия – как вика към Бога против Израил:
3 ?Господи, избиха пророците Ти, разкопаха олтарите Ти и аз останах сам, но и моя живот искат да отнемат.“
4 Но какво му казва божественият отговор? – ?Оставил съм си седем хиляди мъже, които не са преклонили коляно пред Ваал.“
Croatian(i)
2 Nije Bog odbacio naroda svojega koga predvidje. Ili zar ne znate što veli Pismo, ono o Iliji - kako se tuži Bogu na Izraela:
3 Gospode, proroke tvoje pobiše, žrtvenike tvoje porušiše; ja ostadoh sam i još mi o glavi rade.
4 Pa što mu veli Božji glas? Ostavih sebi sedam tisuća ljudi koji ne prignuše koljena pred Baalom.
BKR(i)
2 Nezavrhlť jest Bůh lidu svého, kterýž předzvěděl. Zdali nevíte, co Písmo praví o Eliášovi? Kterak se modlí Bohu proti lidu Izraelskému řka:
3 Pane, proroky tvé zmordovali a oltáře tvé rozkopali, já pak zůstal jsem sám, a i méť duše hledají.
4 Ale co jemu dí odpověd Boží? Pozůstavil jsem sobě sedm tisíců mužů, kteříž neskláněli kolen před Bálem.
Danish(i)
2 Gud har ikke forskudt sit Folk, hvilket ham forud kjendte. Vide I ikke, hvad Skriften siger om Elias? hvorledes han træder frem for Gud imod Israel, sigende:
3 Herre de have ihjelslaget dine Propheter og nedbrudt dine altre, og jeg er alene overbleven, og de efterstræbe mit Liv.
4 Men hvad siger det guddommelige gjensvar til ham? Jeg levnde mig selv syv tusinde Mænd, som ikke have bøiet Knæ for Baal.
CUV(i)
2 神 並 沒 有 棄 絕 他 預 先 所 知 道 的 百 姓 。 你 們 豈 不 曉 得 經 上 論 到 以 利 亞 是 怎 麼 說 的 呢 ? 他 在 神 面 前 怎 樣 控 告 以 色 列 人 說 :
3 主 阿 , 他 們 殺 了 你 的 先 知 , 拆 了 你 的 祭 壇 , 只 剩 下 我 一 個 人 , 他 們 還 要 尋 索 我 的 命 。
4 神 的 回 話 是 怎 麼 說 的 呢 ? 他 說 : 我 為 自 己 留 下 七 千 人 , 是 未 曾 向 巴 力 屈 膝 的 。
CUVS(i)
2 神 并 没 冇 弃 绝 他 预 先 所 知 道 的 百 姓 。 你 们 岂 不 晓 得 经 上 论 到 以 利 亚 是 怎 么 说 的 呢 ? 他 在 神 面 前 怎 样 控 告 以 色 列 人 说 :
3 主 阿 , 他 们 杀 了 你 的 先 知 , 拆 了 你 的 祭 坛 , 只 剩 下 我 一 个 人 , 他 们 还 要 寻 索 我 的 命 。
4 神 的 回 话 是 怎 么 说 的 呢 ? 他 说 : 我 为 自 己 留 下 七 千 人 , 是 未 曾 向 巴 力 屈 膝 的 。
Esperanto(i)
2 Dio ne forpusxis Sian popolon, kiun Li antauxkonis. Aux cxu vi ne scias, kion la Skribo diras pri Elija? kiel li pledis cxe Dio kontraux Izrael:
3 Ho Eternulo, oni mortigis Viajn profetojn, detruis Viajn altarojn; kaj mi sola restis, kaj oni sercxas mian animon.
4 Sed kion diras al li la orakolo de Dio? Mi restigis por Mi sep mil virojn, kies genuoj ne fleksigxis antaux Baal.
Estonian(i)
2 Jumal ei ole hüljanud Oma rahvast, kelle Tema on ette ära tundnud. Või kas te ei tea, mis Kiri ütleb Eelijast, kuidas tema Jumala ees kaebab Iisraeli pärast, öeldes:
3 "Issand, Sinu prohvetid on nad tapnud ja Sinu altarid maha kiskunud, ja mina olen üksi üle jäänud, ja nemad tahavad võtta mu elu!"
4 Aga mis ütleb temale Jumala vastus? "Mina olen Enesele üle jätnud seitse tuhat meest, kes ei ole nõtkutanud põlvi Baali ees!"
Finnish(i)
2 Ei Jumala ole kansaansa hyljännyt, jonka hän ennen on tuntenut. Ettekö te tiedä, mitä Raamattu Eliaasta sanoo? kuinka hän rukoilee Jumalaa Israelia vastaan, sanoen:
3 Herra, he ovat tappaneet sinun prophetas ja sinun alttaris kukistaneet, ja minä yksinäni jäin, ja he etsivät minunkin henkeäni.
4 Mutta mitä Jumalan vastaus sanoo hänelle? Minä olen itselleni jättänyt seitsemäntuhatta miestä, jotka ei ole Baalille polviansa taivuttaneet.
FinnishPR(i)
2 Ei Jumala ole hyljännyt kansaansa, jonka hän on edeltätuntenut. Vai ettekö tiedä, mitä Raamattu sanoo kertomuksessa Eliaasta, kuinka hän Jumalan edessä syyttää Israelia:
3 "Herra, he ovat tappaneet sinun profeettasi ja hajottaneet sinun alttarisi, ja minä yksin olen jäänyt jäljelle, ja he väijyvät minun henkeäni"?
4 Mutta mitä sanoo hänelle Jumalan vastaus? "Minä olen jättänyt itselleni seitsemäntuhatta miestä, jotka eivät ole notkistaneet polvea Baalille."
Haitian(i)
2 Non, Bondye pa voye pèp li te chwazi davans lan jete. Eske ou pa chonje sa ki ekri nan Liv la, kote y'ap rakonte ki jan Eli t'ap pote plent bay Bondye pou pèp Izrayèl la:
3 Bondye, yo touye pwofèt yo, yo kraze lotèl ou yo; se mwen menm sèl ki rete. Men y'ap chache wete lavi m' tou?
4 Men repons Bondye te ba li: Mwen gen sètmilòm (7.000) pou mwen ki pa janm mete jenou yo atè devan Baal.
Hungarian(i)
2 Nem vetette el Isten az õ népét, melyet eleve ismert. Avagy nem tudjátok-é, mit mond az írás Illésrõl? a mint könyörög Istenhez Izráel ellen, mondván:
3 Uram, a te prófétáidat megölték, és a te oltáraidat lerombolták; és csak én egyedül maradtam, és engem is halálra keresnek.
4 De mit mond néki az isteni felelet? Meghagytam magamnak hétezer embert, a kik nem hajtottak térdet a Baálnak.
Indonesian(i)
2 Tidak! Allah tidak membuang umat-Nya yang telah dipilih-Nya sejak semula. Saudara-saudara tahu apa yang tertulis dalam Alkitab mengenai Elia, ketika ia mengadukan soal Israel kepada Allah. Elia berkata,
3 "Tuhan, orang-orang sudah membunuh nabi-nabi-Mu dan menghancurkan tempat-tempat mempersembahkan kurban untuk-Mu. Tinggal saya seorang diri dan mereka mau membunuh saya."
4 Apakah jawaban Allah kepada Elia? Allah menjawab, "Aku sudah meninggalkan tujuh ribu orang untuk diri-Ku sendiri. Mereka belum pernah menyembah Dewa Baal."
Italian(i)
2 Iddio non ha rigettato il suo popolo, il quale egli ha innanzi conosciuto. Non sapete voi ciò che la scrittura dice nella storia di Elia? come egli si richiama a Dio contro ad Israele, dicendo:
3 Signore, hanno uccisi i tuoi profeti, ed hanno distrutti i tuoi altari, ed io son rimasto solo; ed anche cercano l’anima mia?
4 Ma, che gli disse la voce divina? Io mi son riserbato settemila uomini, che non han piegato il ginocchio all’idolo di Baal.
ItalianRiveduta(i)
2 Iddio non ha reietto il suo popolo, che ha preconosciuto. Non sapete voi quel che la Scrittura dice, nella storia d’Elia? Com’egli ricorre a Dio contro Israele, dicendo:
3 Signore, hanno ucciso i tuoi profeti, hanno demoliti i tuoi altari, e io son rimasto solo, e cercano la mia vita?
4 Ma che gli rispose la voce divina? Mi son riserbato settemila uomini, che non han piegato il ginocchio davanti a Baal.
Japanese(i)
2 神はその預じめ知り給ひし民を棄て給ひしにあらず。汝らエリヤに就きて聖書に云へることを知らぬか、彼イスラエルを神に訴へて言ふ、
3 『主よ、彼らは汝の預言者たちを殺し、なんぢの祭壇を毀ち、我ひとり遺りたるに、亦わが生命をも求めんとするなり』と。
4 然るに御答は何と云へるか『われバアルに膝を屈めぬ者、七千人を我がために遺し置けり』と。
Kabyle(i)
2 Sidi Ṛebbi ur yenkiṛ ara agdud-is i gextaṛ si zik. Ur teẓrim ara d acu i d-qqaṛent tira iqedsen, asmi i geccetka nnbi Ilyas i Sidi Ṛebbi ɣef wat Isṛail ? Yenna :
3 A Sidi Ṛebbi! Nɣan lenbiya i d ceggɛeḍ, hudden idekkanen anda i k-d-țqeddimen lɣaci iseflawen, anagar nekk i d yeqqimen yerna țnadin a yi-nɣen!
4 Lameɛna atah wamek i s-d-yerra Sidi Ṛebbi : Xtaṛ-aɣ-ed i yiman-iw sebɛa alaf n yergazen ur nseǧǧed ara zdat lmeṣnuɛ Baɛl.
Korean(i)
2 하나님이 그 미리 아신 자기 백성을 버리지 아니하셨나니 너희가 성경이 엘리야를 가리켜 말한 것을 알지 못하느냐 저가 이스라엘을 하나님께 송사하되
3 주여 저희가 주의 선지자들을 죽였으며 주의 제단들을 헐어버렸고 나만 남았는데 내 목숨도 찾나이다 하니
4 저에게 하신 대답이 무엇이뇨 내가 나를 위하여 바알에게 무릎을 꿇지 아니한 사람 칠천을 남겨 두었다 하셨으니
Latvian(i)
2 Dievs nav atmetis savu tautu, kuru Viņš iepriekš bija izredzējis. Vai jūs nezināt, ko Raksti saka par Eliju, kā viņš žēlojās Dievam par Izraēli?
3 Kungs, tie nogalināja Tavus praviešus, viņi nopostīja Tavus altārus, un es esmu viens atlicis, un viņi tiecas pēc manas dzīvības.
4 Bet ko saka viņam Dieva atbilde? - Es atstāju sev septiņus tūkstošus vīru, kas savus ceļus nav locījuši Baala priekšā.
Lithuanian(i)
2 Dievas neatstūmė savosios tautos, kurią iš anksto numatė. Ar nežinote, ką sako Raštas apie Eliją, kai šis skundžiasi Izraeliu:
3 “Viešpatie, jie išžudė Tavo pranašus, išgriovė Tavo aukurus; aš vienas belikau, ir jie tyko mano gyvybės”.
4 O kaip skamba Dievo atsakymas? “Aš pasilaikiau septynis tūkstančius vyrų, kurie nesulenkė kelių prieš Baalį”.
PBG(i)
2 Nie odrzuciłci Bóg ludu swego, który przejrzał. Azaż nie wiecie, co mówi Pismo o Elijaszu? jako się przyczynia do Boga przeciwko Izraelowi mówiąc:
3 Panie! Proroki twoje pomordowali i ołtarze twoje zburzyli, a zostałem ja sam i szukają duszy mojej.
4 Ale cóż mu mówi Boska odpowiedź? Zostawiłem sobie siedm tysięcy mężów, którzy nie skłonili kolana Baalowi.
Portuguese(i)
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
Norwegian(i)
2 Gud har ikke forkastet sitt folk, som han forut kjente. Eller vet I ikke hvad Skriften sier på det sted om Elias, hvorledes han treder frem for Gud mot Israel:
3 Herre! dine profeter drepte de, dine alter rev de ned, og jeg blev alene tilbake, og de står mig efter livet.
4 Men hvad sier Guds svar til ham? Jeg har levnet mig syv tusen menn som ikke har bøiet kne for Ba'al.
Romanian(i)
2 Dumnezeu n'a lepădat pe poporul Său, pe care l -a cunoscut mai dinainte. Nu ştiţi ce zice Scriptura, în locul unde vorbeşte despre Ilie? Cum se plînge el lui Dumnezeu împotriva lui Israel, cînd zice:
3 ,,Doamne, pe proorocii Tăi i-au omorît, altarele Tale le-au surpat; am rămas eu singur, şi caută să-mi ia viaţa?``
4 Dar ce -i răspunde Dumnezeu?,,Mi-am păstrat şapte mii de bărbaţi, cari nu şi-au plecat genunchiul înaintea lui Baal.``
Ukrainian(i)
2 Не відкинув Бог народа Свого, що його перше знав. Чи ви не знаєте, що говорить Писання, де про Іллю, як він скаржиться Богові на Ізраїля, кажучи:
3 Господи, вони повбивали пророків Твоїх, і Твої жертівники поруйнували, і лишився я сам, і шукають моєї душі.
4 Та що каже йому Божа відповідь: Я для Себе зоставив сім тисяч мужа, що перед Ваалом колін не схилили.
UkrainianNT(i)
2 Не відопхнув Бог людей своїх, котрих перше знав. Хиба не відаате, що про Ілию глаголе писаннє? як він обертаеть ся до Бога проти Їзраїля глаголючи:
3 Господи, пророки Твої повбивали, і жертівнї Твої порозкидали; я зоставсь один, і шукають души моєї.
4 Що ж глаголе йому Божа відповідь? Зоставив я собі сїм тисяч мужів, що не приклонили колїна перед Ваалом.
SBL Greek NT Apparatus
2 Ἰσραήλ WH Treg NIV ] + λέγων RP
3 τὰ WH Treg NIV] καὶ τὰ RP