Revelation 21:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G3588 the G4172 [2city G3588   G39 1holy], G* new Jerusalem, G2537   G1492 I saw G2597 coming down G575 from G3588   G2316 God G1537 out of G3588 the G3772 heaven, G2090 being prepared G5613 as G3565 a bride G2885 being adorned G3588 for G435 her husband. G1473  
  3 G2532 And G191 I heard G5456 [2voice G3173 1a great] G1537 from out of G3588 the G3772 heaven, G3004 saying, G2400 Behold, G3588 the G4633 tent G3588   G2316 of God G3326 is with G3588 the G444 men, G2532 and G4637 he shall pitch a tent G3326 with G1473 them, G2532 and G1473 they G2992 [2his people G1473   G1510.8.6 1will be], G2532 and G1473 God himself G3588   G2316   G1510.8.3 will be G3326 with G1473 them.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G3588 την G4172 πόλιν G3588 την G39 αγίαν G* Ιερουσαλήμ καινήν G2537   G1492 ειδον G2597 καταβαίνουσαν G575 από G3588 του G2316 θεού G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2090 ητοιμασμένην G5613 ως G3565 νύμφην G2885 κεκοσμημένην G3588 τω G435 ανδρί αυτής G1473  
  3 G2532 και G191 ήκουσα G5456 φωνής G3173 μεγάλης G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G3004 λεγούσης G2400 ιδού G3588 η G4633 σκηνή G3588 του G2316 θεού G3326 μετά G3588 των G444 ανθρώπων G2532 και G4637 σκηνώσει G3326 μετ΄ G1473 αυτών G2532 και G1473 αυτοί G2992 λαός αυτού G1473   G1510.8.6 έσονται G2532 και G1473 αυτός ο θεός G3588   G2316   G1510.8.3 έσται G3326 μετ΄ G1473 αυτών
Stephanus(i) 2 και εγω ιωαννης ειδον την πολιν την αγιαν ιερουσαλημ καινην καταβαινουσαν απο του θεου εκ του ουρανου ητοιμασμενην ως νυμφην κεκοσμημενην τω ανδρι αυτης 3 και ηκουσα φωνης μεγαλης εκ του ουρανου λεγουσης ιδου η σκηνη του θεου μετα των ανθρωπων και σκηνωσει μετ αυτων και αυτοι λαοι αυτου εσονται και αυτος ο θεος εσται μετ αυτων θεος αυτων
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3588 T-ASF την G40 A-ASF αγιαν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2537 A-ASF καινην G3708 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G2597 [G5723] V-PAP-ASF καταβαινουσαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2090 [G5772] V-RPP-ASF ητοιμασμενην G5613 ADV ως G3565 N-ASF νυμφην G2885 [G5772] V-RPP-ASF κεκοσμημενην G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G846 P-GSF αυτης
    3 G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G5456 N-GSF φωνης G3173 A-GSF μεγαλης G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3004 [G5723] V-PAP-GSF λεγουσης G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSF η G4633 N-NSF σκηνη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G4637 [G5692] V-FAI-3S σκηνωσει G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G2992 N-NPM λαοι G846 P-GSM αυτου G2071 [G5704] V-FXI-3P εσονται G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G846 P-GPM | | " αυτων G2316 N-NSM θεος " |
Tischendorf(i)
  2 G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν G3588 T-ASF τὴν G40 A-ASF ἁγίαν G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G2537 A-ASF καινὴν G3708 V-2AAI-1S εἶδον G2597 V-PAP-ASF καταβαίνουσαν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2090 V-RPP-ASF ἡτοιμασμένην G5613 ADV ὡς G3565 N-ASF νύμφην G2885 V-RPP-ASF κεκοσμημένην G3588 T-DSM τῷ G435 N-DSM ἀνδρὶ G846 P-GSF αὐτῆς.
  3 G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-1S ἤκουσα G5456 N-GSF φωνῆς G3173 A-GSF μεγάλης G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου G3004 V-PAP-GSF λεγούσης, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSF G4633 N-NSF σκηνὴ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων, G2532 CONJ καὶ G4637 V-FAI-3S σκηνώσει G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G2992 N-NPM λαοὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G1510 V-FDI-3P ἔσονται, G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1510 V-FDI-3S ἔσται G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν,
Tregelles(i) 2 καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἱερουσαλὴμ καινὴν εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς. 3 καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης, Ἰδοὺ ἡ σκηνὴ τοῦ θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ᾽ αὐτῶν· καὶ αὐτοὶ λαοὶ αὐτοῦ ἔσονται, καὶ αὐτὸς ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτῶν ἔσται.
TR(i)
  2 G2532 CONJ και G1473 P-1NS εγω G2491 N-NSM ιωαννης G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3588 T-ASF την G40 A-ASF αγιαν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2537 A-ASF καινην G2597 (G5723) V-PAP-ASF καταβαινουσαν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2090 (G5772) V-RPP-ASF ητοιμασμενην G5613 ADV ως G3565 N-ASF νυμφην G2885 (G5772) V-RPP-ASF κεκοσμημενην G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G846 P-GSF αυτης
  3 G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G5456 N-GSF φωνης G3173 A-GSF μεγαλης G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3004 (G5723) V-PAP-GSF λεγουσης G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSF η G4633 N-NSF σκηνη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G4637 (G5692) V-FAI-3S σκηνωσει G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G2992 N-NPM λαοι G846 P-GSM αυτου G1510 (G5704) V-FXI-3P εσονται G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2316 N-NSM θεος G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 2 καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἱερουσαλὴμ καινὴν εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς. 3 καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης Ἰδοὺ ἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ λαοὶ αὐτοῦ ἔσονται, καὶ αὐτὸς ὁ Θεὸς μετ’ αὐτῶν ἔσται,
RP(i)
   2 G2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG3588T-ASFτηνG40A-ASFαγιανG2419N-PRIιερουσαλημG2537A-ASFκαινηνG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG2597 [G5723]V-PAP-ASFκαταβαινουσανG1537PREP| εκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG575PREPαποG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1537PREP| <εκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG575PREPαποG3588T-GSMτουG575PREPVAR: αποG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανου :ENDG2090 [G5772]V-RPP-ASF| ητοιμασμενηνG5613ADVωvG3565N-ASFνυμφηνG2885 [G5772]V-RPP-ASFκεκοσμημενηνG3588T-DSMτωG435N-DSMανδριG846P-GSFαυτηv
   3 G2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG5456N-GSFφωνηvG3173A-GSFμεγαληvG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG3004 [G5723]V-PAP-GSFλεγουσηvG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NSFηG4633N-NSFσκηνηG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG2532CONJκαιG4637 [G5692]V-FAI-3SσκηνωσειG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG2992N-NSMλαοvG846P-GSMαυτουG1510 [G5695]V-FDI-3PεσονταιG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1510 [G5695]V-FDI-3S| εσταιG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG1510 [G5695]V-FDI-3S| <εσταιG3326PREPμετG846P-GPMαυτων>G3326PREPVAR: μετG846P-GPMαυτωνG1510 [G5695]V-FDI-3Sεσται :END
SBLGNT(i) 2 καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καινὴν εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ, ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς. 3 καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ ⸀θρόνου λεγούσης· Ἰδοὺ ἡ σκηνὴ τοῦ θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ ⸀λαοὶ αὐτοῦ ἔσονται, καὶ αὐτὸς ὁ θεὸς ⸂μετ’ αὐτῶν ἔσται⸃,
f35(i) 2 και την πολιν την αγιαν ιερουσαλημ καινην ειδον καταβαινουσαν απο του θεου εκ του ουρανου ητοιμασμενην ως νυμφην κεκοσμημενην τω ανδρι αυτηv 3 και ηκουσα φωνης μεγαλης εκ του ουρανου λεγουσης ιδου η σκηνη του θεου μετα των ανθρωπων και σκηνωσει μετ αυτων και αυτοι λαος αυτου εσονται και αυτος ο θεος εσται μετ αυτων
IGNT(i)
  2 G2532 και And G1473 εγω I G2491 ιωαννης John G1492 (G5627) ειδον Saw G3588 την The G4172 πολιν   G3588 την City G40 αγιαν Holy, G2419 ιερουσαλημ Jerusalem G2537 καινην New, G2597 (G5723) καταβαινουσαν Coming Down G575 απο   G3588 του From G2316 θεου God G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven, G2090 (G5772) ητοιμασμενην Prepared G5613 ως As G3565 νυμφην A Bride G2885 (G5772) κεκοσμημενην Adorned G3588 τω For G435 ανδρι Husband G846 αυτης Her.
  3 G2532 και And G191 (G5656) ηκουσα I Heard G5456 φωνης A Voice G3173 μεγαλης Great G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven, G3004 (G5723) λεγουσης Saying, G2400 (G5628) ιδου Behold, G3588 η The G4633 σκηνη   G3588 του Tabernacle G2316 θεου Of God "is" G3326 μετα   G3588 των With G444 ανθρωπων Men, G2532 και And G4637 (G5692) σκηνωσει He Shall Tabernacle G3326 μετ With G846 αυτων Them, G2532 και And G846 αυτοι They G2992 λαοι Peoples G846 αυτου His G2071 (G5704) εσονται Shall Be, G2532 και And G846 αυτος   G3588 ο Himself G2316 θεος God G2071 (G5704) εσται Shall Be G3326 μετ With G846 αυτων Them G2316 θεος   G846 αυτων Their God.
ACVI(i)
   2 G2532 CONJ και And G3708 V-2AAI-1S ειδον I Saw G3588 T-ASF την Tha G40 A-ASF αγιαν Holy G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G2537 A-ASF καινην New G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2597 V-PAP-ASF καταβαινουσαν Coming Down G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G2090 V-RPP-ASF ητοιμασμενην Prepared G5613 ADV ως As G3565 N-ASF νυμφην Bride G2885 V-RPP-ASF κεκοσμημενην Adorned G3588 T-DSM τω For Tho G435 N-DSM ανδρι Man G846 P-GSF αυτης Of Her
   3 G2532 CONJ και And G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G3173 A-GSF μεγαλης Great G5456 N-GSF φωνης Voice G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G3004 V-PAP-GSF λεγουσης Saying G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSF η Tha G4633 N-NSF σκηνη Tabernacle G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G2532 CONJ και And G4637 V-FAI-3S σκηνωσει He Will Dwell G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them G2532 CONJ και And G846 P-NPM αυτοι They G2071 V-FXI-3P εσονται Will Be G2992 N-NSM λαος People G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G846 T-NSM αυτος Himself G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them
new(i)
  2 G2532 And G1473 I G2491 John G1492 [G5627] saw G40 the holy G4172 city, G2537 new G2419 Jerusalem, G2597 [G5723] coming down G575 from G2316 God G1537 out of G3772 heaven, G2090 [G5772] prepared G5613 as G3565 a bride G2885 [G5772] adorned G846 for her G435 husband.
  3 G2532 And G191 [G5656] I heard G3173 a great G5456 voice G1537 out of G3772 heaven G3004 [G5723] saying, G2400 [G5628] Behold, G3588 the G4633 tent G2316 of God G3326 is with G444 men, G2532 and G4637 [G5692] he will encamp G3326 with G846 them, G2532 and G846 they G2071 [G5704] shall be G846 his G2992 people, G2532 and G2316 God G846 himself G2071 [G5704] shall be G3326 with G846 them, G846 and be their G2316 God.
Vulgate(i) 2 et civitatem sanctam Hierusalem novam vidi descendentem de caelo a Deo paratam sicut sponsam ornatam viro suo 3 et audivi vocem magnam de throno dicentem ecce tabernaculum Dei cum hominibus et habitabit cum eis et ipsi populus eius erunt et ipse Deus cum eis erit eorum Deus
Clementine_Vulgate(i) 2 Et ego Joannes vidi sanctam civitatem Jerusalem novam descendentem de cælo a Deo, paratam sicut sponsam ornatam viro suo. 3 Et audivi vocem magnam de throno dicentem: Ecce tabernaculum Dei cum hominibus, et habitabit cum eis. Et ipsi populus ejus erunt, et ipse Deus cum eis erit eorum Deus:
Wycliffe(i) 2 And Y Joon say the hooli citee Jerusalem, newe, comynge doun fro heuene, maad redi of God, as a wijf ourned to hir hosebonde. 3 And Y herde a greet vois fro the trone, seiynge, Lo! the tabernacle of God is with men, and he schal dwelle with hem; and thei schulen be his puple, and he God with hem schal be her God.
Tyndale(i) 2 And I Iho sawe that holy cite newe Ierusalem come doune from God oute of heven prepared as a bryde garnysshed for hyr husband. 3 And I herde a grett voyce out of heaven sayinge: beholde the tabernacle of God is with men and he will dwell with the And they shalbe his people and God him sylffe shalbe with the and be their god.
Coverdale(i) 2 And I Ihon sawe that holy cite newe Ierusalem come downe from God out of heauen, prepared as a bryde garnisshed for hyr hussband. 3 And I herde a greate voyce from the seate, sayenge: beholde, the tabernacle of God is with men, and he wil dwell with them. And they shalbe his people, and God himselfe shalbe with the, and shalbe their God.
MSTC(i) 2 And I, John, saw that holy city, new Jerusalem, come down from God out of heaven prepared as a bride garnished for her husband. 3 And I heard a great voice out of heaven saying, "Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them. And they shall be his people, and God himself shall be with them and be their God.
Matthew(i) 2 And I Iohn saw that holye cyty new Ierusalem come doune from God out of heauen prepared as a bryd garnyshed for her husband 3 And I heard a great voyce out of heauen saying: beholde, the tabernacle of God is wt men, and he wyll dwell with them. And they shal be his people, & God hym selfe shalbe with them & be theyr God.
Great(i) 2 And I Iohn sawe that holy cytie, newe Ierusalem come downe from God out of heauen, prepared as a bryde garnisshed for her husband. 3 And I herde a greate voyce out of heauen sayinge: beholde, the tabernacle of God is with men, and he wyll dwell wyth them. And they shall be hys people, and God hym selfe shalbe wyth them, and be theyr God.
Geneva(i) 2 And I Iohn sawe the holie citie newe Hierusalem come downe from God out of heauen, prepared as a bride trimmed for her husband. 3 And I heard a great voice out of heauen, saying, Behold, the Tabernacle of God is with men, and he will dwell with them: and they shalbe his people, and God himselfe shalbe their God with them.
Bishops(i) 2 And I Iohn sawe the holy citie newe Hierusalem come downe from God out of heauen, prepared as a bride garnisshed for her husbande 3 And I hearde a great voyce out of heauen, saying: Beholde, the tabernacle of God is with men, and he wyll dwell with them, and they shalbe his people, and God hym selfe shalbe with them, and be their God
DouayRheims(i) 2 And I, John, saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice from the throne, saying: Behold the tabernacle of God with men: and he will dwell with them. And they shall be his people: and God himself with them shall be their God.
KJV(i) 2 And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.
KJV_Cambridge(i) 2 And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.
KJV_Strongs(i)
  2 G2532 And G1473 I G2491 John G1492 saw [G5627]   G40 the holy G4172 city G2537 , new G2419 Jerusalem G2597 , coming down [G5723]   G575 from G2316 God G1537 out of G3772 heaven G2090 , prepared [G5772]   G5613 as G3565 a bride G2885 adorned [G5772]   G846 for her G435 husband.
  3 G2532 And G191 I heard [G5656]   G3173 a great G5456 voice G1537 out of G3772 heaven G3004 saying [G5723]   G2400 , Behold [G5628]   G4633 , the tabernacle G2316 of God G3326 is with G444 men G2532 , and G4637 he will dwell [G5692]   G3326 with G846 them G2532 , and G846 they G2071 shall be [G5704]   G846 his G2992 people G2532 , and G2316 God G846 himself G2071 shall be [G5704]   G3326 with G846 them G846 , and be their G2316 God.
Mace(i) 2 and I saw the holy city, the new Jerusalem, descend from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. 3 then I heard a great voice out of heaven, saying, "behold, the tabernacle of God is with men: he will dwell with them, they shall be his people, God himself shall be with them, as their God.
Whiston(i) 2 And I saw the holy new Jerusalem, coming down from heaven, from God: prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of the throne, saying, Behold, the tabernacle of God [is] with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself will be with them, [and be] their God.
Wesley(i) 2 And I saw the holy city, the new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride, adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice out of heaven saying, Behold the tabernacle of God with men, and he will dwell with them; and they shall be his people, and God himself shall be with them and be their God.
Worsley(i) 2 And I John saw the holy city, new Jerusalem, descending from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of heaven, saying, Behold the tabernacle of God is with men, and He will dwell among them, and they shall be his people, and God himself, even their God, will be with them.
Haweis(i) 2 And I John saw the holy city, the new Jerusalem, descending from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice from heaven saying, Behold the tabernacle of God is with men, and he shall pitch his tent with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, their own God.
Thomson(i) 2 And I John saw the holy city, the new Jerusalem coming down from God out of heaven, prepared like a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice from heaven saying, Behold the tabernacle of God with men! and he will dwell with them; and they will be his people; and God himself will be with them their God.
Webster(i) 2 And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of heaven, saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself will be with them, and be their God.
Webster_Strongs(i)
  2 G2532 And G1473 I G2491 John G1492 [G5627] saw G40 the holy G4172 city G2537 , new G2419 Jerusalem G2597 [G5723] , coming down G575 from G2316 God G1537 out of G3772 heaven G2090 [G5772] , prepared G5613 as G3565 a bride G2885 [G5772] adorned G846 for her G435 husband.
  3 G2532 And G191 [G5656] I heard G3173 a great G5456 voice G1537 out of G3772 heaven G3004 [G5723] saying G2400 [G5628] , Behold G4633 , the tabernacle G2316 of God G3326 is with G444 men G2532 , and G4637 [G5692] he will dwell G3326 with G846 them G2532 , and G846 they G2071 [G5704] shall be G846 his G2992 people G2532 , and G2316 God G846 himself G2071 [G5704] shall be G3326 with G846 them G846 , and be their G2316 God.
Living_Oracles(i) 2 And I, John, saw the holy city, the New Jerusalem, descending from God, out of heaven, prepared like a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of heaven, saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he shall pitch his tent among them, and they shall be his people, and God himself shall be among them-their God.
Etheridge(i) 2 And the holy city, Urishlem the new, I saw descending from heaven from Aloha, prepared as the bride is decked for her husband. 3 And I heard a great voice from heaven, saying, Behold, the tabernacle of Aloha is with men; and he will dwell with them, and they shall be his people; and Aloha himself will be with them, and will be their God.
Murdock(i) 2 And I saw the holy city, the New Jerusalem, descending from God out of heaven, prepared like a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice from heaven, which said: Behold, the tabernacle of God is with men; and he dwelleth with them: they will be his people; and God will be with them, a God to them.
Sawyer(i) 2 And I saw the holy city New Jerusalem coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice from heaven, saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will tabernacle with them, and they shall be his people, and God himself will be with them, their God,
Diaglott(i) 2 And the city the holy, Jerusalem new I saw coming down out of the heaven, from the God having been prepared as a bride having been adorned for the husband of herself. 3 And I heard a voice great out of the heaven, saying: Lo, the tabernacle of the God with the men, and will tabernacle with them, and they a people of him shall be, and himself the God with them will be, a God of them;
ABU(i) 2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice out of the throne, saying: Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and GOD-WITH-THEM himself will he their God.
Anderson(i) 2 And I saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven, from God, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of heaven, saying: Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them: and they shall be his people, and God himself will be with them, their God.
Noyes(i) 2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice out of the throne, saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they will be his people, and God himself will be with them, their God;
YLT(i) 2 and I, John, saw the holy city—new Jerusalem—coming down from God out of the heaven, made ready as a bride adorned for her husband; 3 and I heard a great voice out of the heaven, saying, `Lo, the tabernacle of God is with men, and He will tabernacle with them, and they shall be His peoples, and God Himself shall be with them—their God,
JuliaSmith(i) 2 And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice from heaven saying, Behold the tent of God with men, and he will dwell with them and they shall be his people, and God himself shall be with them, their God.
Darby(i) 2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of the heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice out of the heaven, saying, Behold, the tabernacle of God [is] with men, and he shall tabernacle with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, their God.
ERV(i) 2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of the throne saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he shall dwell with them, and they shall be his peoples, and God himself shall be with them, [and be] their God:
ASV(i) 2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of the throne saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he shall dwell with them, and they shall be his peoples, and God himself shall be with them, [and be] their God:
ASV_Strongs(i)
  2 G2532 And G1473 I G2491   G1492 saw G40 the holy G4172 city, G2537 new G2419 Jerusalem, G2597 coming down G1537 out of G3772 heaven G575 from G2316 God, G2090 made ready G5613 as G3565 a bride G2885 adorned G846 for her G435 husband.
  3 G2532 And G191 I heard G3173 a great G5456 voice G1537 out of G3004 the throne saying, G2400 Behold, G4633 the tabernacle G1537 of G2316 God G3326 is with G444 men, G2532 and G4637 he shall dwell G3326 with G846 them, G2532 and G846 they G2071 shall be G846 his G2992 peoples, G2532 and G2316 God G846 himself G2071 shall be G3326 with G846 them, G846 and be their G2316 God:
JPS_ASV_Byz(i) 2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he shall dwell with them, and they shall be his peoples, and God himself shall be with them:
Rotherham(i) 2 And, the holy city, new Jerusalem, saw I coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice out of the throne, saying––Lo! the tent of God, is with men, and he will tabernacle with them, and, they, shall be, his peoples, and, he, shall be, God with them;
Twentieth_Century(i) 2 And I saw the Holy City, Jerusalem, descending new out of Heaven from God, like a bride adorned in readiness for her husband. 3 And I heard a loud voice from the throne, which said-- 'See! the Tabernacle of God is set up among men. God will dwell among them, and they will be his Peoples, and God himself will be among them,
Godbey(i) 2 And I saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of the heaven from God, prepared as a bride is adorned for her husband. 3 And I heard a great voice speaking from the throne, Behold, the tabernacle of God is with the people, and he will tabernacle with them, and they will be his people, and God himself will be with them:
WNT(i) 2 And I saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of Heaven from God and made ready like a bride attired to meet her husband. 3 And I heard a loud voice, which came from the throne, say, "God's dwelling place is among men and He will dwell among them and they shall be His peoples. Yes, God Himself will be among them.
Worrell(i) 2 And I saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of the throne, saying, "Behold, the tabernacle of God is with men, and He will dwell with them, and they will be His peoples, and God Himself will be with them, as their God.
Moffatt(i) 2 And I saw the holy City, the new Jerusalem, descending from God out of heaven, all ready like a bride arrayed for her husband. 3 And I heard a loud voice out of the throne, crying, "Lo, God's dwelling-place is with men, with men will he dwell; they shall be his people, and God will himself be with them:
Goodspeed(i) 2 And I saw the new Jerusalem, the holy city, come down out of heaven from God, like a bride dressed and ready to meet her husband. 3 I heard a loud voice from the throne say, "See! God's dwelling is with men, and he will live with them. They will be his people and God himself will be with them,
Riverside(i) 2 I saw the holy city, new Jerusalem, descending out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice from the throne saying, "The Tent of God is with men. He will tent with them and they will be his people and he will be their God.
MNT(i) 2 And I saw the Holy City, the New Jerusalem, descending out of heaven from God, made ready like a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice out of the throne, crying. "Behold, God's tent is with men, And he will tent with them, And they will be his peoples. And God himself will be with them,
Lamsa(i) 2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice from heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and the very God shall be with them, and be their God;
CLV(i) 2 I perceived the holy city, new Jerusalem, descending out of heaven from God, made ready as a bride adorned for her husband." 3 And I hear a loud voice out of the throne saying, "Lo! the tabernacle of God is with mankind, and He will be tabernacling with them, and they will be His peoples, and God Himself will be with them."
Williams(i) 2 And I saw the new Jerusalem, the holy city, coming down out of heaven from God, made ready like a bride to join her husband. 3 Then I heard a loud voice from the throne say: "See! God's dwelling place is with men, and He will live with them,
BBE(i) 2 And I saw the holy town, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, like a bride made beautiful for her husband. 3 And there came to my ears a great voice out of the high seat, saying, See, the Tent of God is with men, and he will make his living-place with them, and they will be his people, and God himself will be with them, and be their God.
MKJV(i) 2 And I, John, saw the holy city, New Jerusalem, coming down from God out of Heaven, prepared as a bride adorned for her Husband. 3 And I heard a great voice out of Heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and He will dwell with them, and they will be His people, and God Himself will be with them and be their God.
LITV(i) 2 And I, John, saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of Heaven from God, having been prepared as a bride, having been adorned for her Husband. 3 And I heard a great voice out of Heaven, saying, Behold, the tabernacle of God with men! And He will tabernacle with them, and they will be His people, and God Himself will be with them as their God.
ECB(i) 2
THE NEW YERU SHALEM
And I Yahn see the holy city - new Yeru Shalem descending from Elohim from the heavens prepared as a bride adorned for her man. 3
THE NEW RELATIONSHIP OF ELOHIM WITH THE HOLY
And I hear a mega voice from the heavens, wording, Behold, the tabernacle of Elohim is with humanity and he tabernacles with them; and they become his peoples and Elohim himself becomes with them - their Elohim.
AUV(i) 2 And I [also] saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice from the throne saying, “Look, the Tabernacle of God [i.e., God’s presence] is with people and He will live with them, and they will be His people, and God Himself will be among them {{Some ancient manuscripts add “and will be their God”}}.
ACV(i) 2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, having been prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they will be his people. And God himself will be with them.
Common(i) 2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice from the throne saying, "Behold, the dwelling of God is with men. And he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself will be with them;
WEB(i) 2 I saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared like a bride adorned for her husband. 3 I heard a loud voice out of heaven saying, “Behold, God’s dwelling is with people, and he will dwell with them, and they will be his people, and God himself will be with them as their God.
WEB_Strongs(i)
  2 G2532   G1473 I G2491   G1492 saw G40 the holy G4172 city, G2537 New G2419 Jerusalem, G2597 coming down G1537 out of G3772 heaven G575 from G2316 God, G2090 prepared G5613 like G3565 a bride G2885 adorned G846 for her G435 husband.
  3 G2532   G191 I heard G3173 a loud G5456 voice G1537 out of G3772 heaven G3004 saying, G2400 "Behold, G2316 God's G4633 dwelling G3326 is with G444 people, G2532 and G4637 he will dwell G3326 with G846 them, G2532 and G846 they G2071 will be G846 his G2992 people, G2532 and G2316 God G846 himself G2071 will be G3326 with G846 them G846 as their G2316 God.
NHEB(i) 2 I saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready like a bride adorned for her husband. 3 I heard a loud voice from the throne saying, "Look, the tabernacle of God is with humans, and he will dwell with them, and they will be his people, and God himself will be with them and be their God.
AKJV(i) 2 And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.
AKJV_Strongs(i)
  2 G2491 And I John G1492 saw G40 the holy G4172 city, G2537 new G2419 Jerusalem, G2597 coming G2597 down G2316 from God G3772 out of heaven, G2090 prepared G3565 as a bride G2885 adorned G435 for her husband.
  3 G191 And I heard G3173 a great G5456 voice G3772 out of heaven G3004 saying, G2400 Behold, G4633 the tabernacle G2316 of God G444 is with men, G4637 and he will dwell G2992 with them, and they shall be his people, G2316 and God G846 himself G2316 shall be with them, and be their God.
KJC(i) 2 And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.
KJ2000(i) 2 And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.
UKJV(i) 2 And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.
RKJNT(i) 2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice from the throne saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he shall live among them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.
TKJU(i) 2 And I, John, saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of heaven saying, "Behold, the tabernacle of God is with men, and He will dwell with them, and they shall be His people, and God Himself shall be with them, and be their God.
CKJV_Strongs(i)
  2 G2532 And G1473 I G2491 John G1492 saw G40 the holy G4172 city, G2537 new G2419 Jerusalem, G2597 coming down G575 from G2316 God G1537 out of G3772 heaven, G2090 prepared G5613 as G3565 a bride G2885 adorned G846 for her G435 husband.
  3 G2532 And G191 I heard G3173 a great G5456 voice G1537 out of G3772 heaven G3004 saying, G2400 Behold, G4633 the tabernacle G2316 of God G3326 is with G444 men, G2532 and G4637 he will live G3326 with G846 them, G2532 and G846 they G2071 shall be G846 his G2992 people, G2532 and G2316 God G846 himself G2071 shall be G3326 with G846 them, G846 and be their G2316 God.
RYLT(i) 2 and I, John, saw the holy city -- new Jerusalem -- coming down from God out of the heaven, made ready as a bride adorned for her husband; 3 and I heard a great voice out of the heaven, saying, 'Lo, the tabernacle of God is with men, and He will tabernacle with them, and they shall be His peoples, and God Himself shall be with them -- their God,
EJ2000(i) 2 And I, John, saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of the heaven, prepared of God as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold the tabernacle of God with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them and be their God.
CAB(i) 2 Then I saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, having been prepared like a bride having been adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice from heaven saying, "Behold, the tabernacle of God is with men, and He shall dwell with them, and they shall be His people, and God Himself shall be with them.
WPNT(i) 2 And I saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared like a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice from heaven saying, “Take note, the tabernacle of God is with men and He will dwell with them, and they will be His people. Yes, God Himself will be with them.
JMNT(i) 2 And then I saw the set-apart (or: holy) city, a new Jerusalem, continuously (or: progressively) descending from out of the atmosphere (or: presently stepping down out of the midst of the sky; or: steadily stepping in accord, forth from heaven), [coming] from God, being prepared (having been made ready) as a bride, being arranged (having been set in order; adorned; decorated) for (or: by) her man (husband; a male person of full age and stature). 3 Next I heard a great voice from out of the throne [other MSS: atmosphere; heaven] saying, "Consider! God's tent (the Tabernacle of God) [is] with mankind (the humans), 'and He will continue living in a tent (dwell in a Tabernacle) with them, and they will continue being (will constantly exist being) His people, and God Himself will continue being with them [some MSS add: their God].' [Lev. 26:11-12; Isa. 7:14; 8:8, 10; Jer. 31:33; Ezk. 37:27; 2 Chr. 6:18]
NSB(i) 2 Then I, John, saw the holy city, New Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. 3 Then I heard a loud voice out of heaven saying: »Behold, the tabernacle of God is with men. He will dwell with them and they will be his people! God will be with them, and be their God.
ISV(i) 2 I also saw the holy city, New Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared like a bride adorned for her husband.
3 I heard a loud voice from the throne say, “See, the tent of God is among humans! He will make his home with them, and they will be his people. God himself will be with them, and he will be their God.
LEB(i) 2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared like a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice from the throne saying,
"Behold, the dwelling of God is with humanity, and he will take up residence with them, and they will be his people and God himself will be with them.*
BGB(i) 2 καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καινὴν εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς. 3 Καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης “Ἰδοὺ ἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ λαοὶ αὐτοῦ ἔσονται, καὶ αὐτὸς ὁ Θεὸς μετ’ αὐτῶν ἔσται [αὐτῶν θεός],
BIB(i) 2 καὶ (And) τὴν (the) πόλιν (city) τὴν (-) ἁγίαν (holy), Ἰερουσαλὴμ (the Jerusalem) καινὴν (new), εἶδον (I saw) καταβαίνουσαν (coming down) ἐκ (out of) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven) ἀπὸ (from) τοῦ (-) Θεοῦ (God), ἡτοιμασμένην (having been prepared) ὡς (as) νύμφην (a bride) κεκοσμημένην (having been adorned) τῷ (for the) ἀνδρὶ (husband) αὐτῆς (of her). 3 Καὶ (And) ἤκουσα (I heard) φωνῆς (a voice) μεγάλης (great) ἐκ (from) τοῦ (the) θρόνου (throne), λεγούσης (saying): “Ἰδοὺ (Behold), ἡ (the) σκηνὴ (tabernacle) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) μετὰ (is with) τῶν (-) ἀνθρώπων (men), καὶ (and) σκηνώσει (He will tabernacle) μετ’ (with) αὐτῶν (them), καὶ (and) αὐτοὶ (they) λαοὶ (peoples) αὐτοῦ (of Him) ἔσονται (will be), καὶ (and) αὐτὸς (Himself) ὁ (-) Θεὸς (God) μετ’ (with) αὐτῶν (them) ἔσται (will be) [αὐτῶν (as their) θεός] (God).
BLB(i) 2 And I saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, having been prepared as a bride having been adorned for her husband. 3 And I heard a great voice out of heaven, saying: “Behold, the tabernacle of God is with men, and He will tabernacle with them, and they will be His peoples, and God Himself will be with them as their God.
BSB(i) 2 I saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice from the throne saying: “Behold, the dwelling place of God is with man, and He will dwell with them. They will be His people, and God Himself will be with them as their God.
MSB(i) 2 I saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice from heaven saying: “Behold, the dwelling place of God is with man, and He will dwell with them. They will be His people, and God Himself will be with them.
MLV(i) 2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down from heaven of God, having been prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice from heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men and he will be residing with them and they will be his people and God will be with them.
VIN(i) 2 I saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. 3 And I heard a loud voice from the throne saying: “Behold, the dwelling place of God is with man, and He will live with them. They will be His people, and God Himself will be with them as their God.
Luther1545(i) 2 Und ich, Johannes, sah die heilige Stadt, das neue Jerusalem, von Gott aus dem Himmel herabfahren, zubereitet als eine geschmückte Braut ihrem Mann. 3 Und hörete eine große Stimme von dem Stuhl, die sprach: Siehe da, eine Hütte Gottes bei den Menschen! Und er wird bei ihnen wohnen; und sie werden sein Volk sein, und er selbst, Gott mit ihnen, wird ihr Gott sein.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G2532 Und G1473 ich G2491 , Johannes G40 , sah die heilige G4172 Stadt G1492 , das G2537 neue G2419 Jerusalem G575 , von G2316 GOtt G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 herabfahren G5613 , zubereitet als G2885 eine geschmückte G3565 Braut G435 ihrem Mann .
  3 G2532 Und G3173 hörete eine große G5456 Stimme G1537 von G3772 dem Stuhl G3004 , die sprach G2400 : Siehe G4633 da, eine Hütte G2316 Gottes G3326 bei G444 den G2532 Menschen! Und G846 er G191 wird G3326 bei G4637 ihnen wohnen G2532 ; und G2071 sie werden sein G2992 Volk G2071 sein G2532 , und G2316 er selbst, GOtt G3326 mit G846 ihnen, wird ihr G2316 GOtt sein.
Luther1912(i) 2 Und ich, Johannes, sah die heilige Stadt, das neue Jerusalem, von Gott aus dem Himmel herabfahren, bereitet als eine geschmückte Braut ihrem Mann. 3 Und ich hörte eine große Stimme von dem Stuhl, die sprach: Siehe da, die Hütte Gottes bei den Menschen! und er wird bei ihnen wohnen, und sie werden sein Volk sein, und er selbst, Gott mit ihnen, wird ihr Gott sein;
Luther1912_Strongs(i)
  2 G2532 Und G1473 ich G2491 , Johannes G1492 , sah G40 die heilige G4172 Stadt G2537 , das neue G2419 Jerusalem G575 , von G2316 Gott G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 herabfahren G2090 , bereitet G5613 als G2885 eine geschmückte G3565 Braut G846 ihrem G435 Mann .
  3 G2532 Und G191 ich hörte G3173 eine große G5456 Stimme G1537 von G3772 dem Stuhl G3004 , die sprach G2400 : Siehe G4633 da, die Hütte G2316 Gottes G3326 bei G444 den Menschen G2532 ! und G4637 er G3326 wird bei G846 ihnen G4637 wohnen G2532 , und G846 sie G2071 werden G846 sein G2992 Volk G2071 sein G2532 , und G846 er selbst G2316 , Gott G3326 mit G846 ihnen G2071 , wird G846 ihr G2316 Gott G2071 sein;
ELB1871(i) 2 Und ich sah die heilige Stadt, das neue Jerusalem, aus dem Himmel herniederkommen von Gott, bereitet wie eine für ihren Mann geschmückte Braut. 3 Und ich hörte eine laute Stimme aus dem Himmel sagen: Siehe, die Hütte Gottes bei den Menschen! Und er wird bei ihnen wohnen, und sie werden sein Volk sein, und Gott selbst wird bei ihnen sein, ihr Gott.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G2532 Und G1473 ich G1492 sah G40 die heilige G4172 Stadt, G2537 das neue G2419 Jerusalem, G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 herniederkommen G575 von G2316 Gott, G2090 bereitet G5613 wie G846 eine für ihren G435 Mann G2885 geschmückte G3565 Braut.
  3 G2532 Und G191 ich hörte G3173 eine laute G5456 Stimme G1537 aus G3772 dem Himmel G3004 sagen: G2400 Siehe, G4633 die Hütte G2316 Gottes G3326 bei G444 den Menschen! G2532 Und G4637 er wird G3326 bei G846 ihnen G4637 wohnen, G2532 und G2071 sie werden G846 sein G2992 Volk G2071 sein, G2532 und G2316 Gott G846 selbst G2071 wird G3326 bei G846 ihnen G2071 sein, G846 ihr G2316 Gott.
ELB1905(i) 2 Und ich sah die heilige Stadt, das neue Jerusalem, aus dem Himmel herniederkommen von Gott, bereitet wie eine für ihren Mann geschmückte Braut. 3 Und ich hörte eine laute Stimme aus dem Himmel sagen: Siehe, die Hütte O. das Zelt Gottes bei den Menschen! Und er wird bei ihnen wohnen, Eig. zelten und sie werden sein Volk sein, und Gott selbst wird bei ihnen sein, ihr Gott.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G2532 Und G1473 ich G1492 sah G40 die heilige G4172 Stadt G2537 , das neue G2419 Jerusalem G1537 , aus G3772 dem Himmel G2597 herniederkommen G575 von G2316 Gott G2090 , bereitet G5613 wie G846 eine für ihren G435 Mann G2885 geschmückte G3565 Braut .
  3 G2532 Und G191 ich hörte G3173 eine laute G5456 Stimme G1537 aus G3772 dem Himmel G3004 sagen G2400 : Siehe G4633 , die Hütte G2316 Gottes G3326 bei G444 den Menschen G2532 ! Und G4637 er wird G3326 bei G846 ihnen G4637 wohnen G2532 , und G2071 sie werden G846 sein G2992 Volk G2071 sein G2532 , und G2316 Gott G846 selbst G2071 wird G3326 bei G846 ihnen G2071 sein G846 , ihr G2316 Gott .
DSV(i) 2 En ik, Johannes, zag de heilige stad, het nieuwe Jeruzalem, nederdalende van God uit den hemel, toebereid als een bruid, die voor haar man versierd is. 3 En ik hoorde een grote stem uit den hemel, zeggende: Ziet, de tabernakel Gods is bij de mensen, en Hij zal bij hen wonen, en zij zullen Zijn volk zijn, en God Zelf zal bij hen en hun God zijn.
DSV_Strongs(i)
  2 G2532 En G1473 ik G2491 , Johannes G1492 G5627 , zag G40 de heilige G4172 stad G2537 , het nieuwe G2419 Jeruzalem G2597 G5723 , nederdalende G575 van G2316 God G1537 uit G3772 den hemel G2090 G5772 , toebereid G5613 als G3565 een bruid G846 , die voor haar G435 man G2885 G5772 versierd is.
  3 G2532 En G191 G5656 ik hoorde G3173 een grote G5456 stem G1537 uit G3772 den hemel G3004 G5723 , zeggende G2400 G5628 : Ziet G4633 , de tabernakel G2316 Gods G3326 is bij G444 de mensen G2532 , en G3326 Hij zal bij G846 hen G4637 G5692 wonen G2532 , en G846 zij zullen Zijn G2992 volk G2071 G5704 zijn G2532 , en G2316 God G846 Zelf G3326 zal bij G846 hen G846 [en] hun G2316 God G2071 G5704 zijn.
DarbyFR(i) 2 Et je vis la sainte cité, nouvelle Jérusalem, descendant du ciel d'auprès de Dieu, préparée comme une épouse ornée pour son mari. 3 Et j'ouïs une grande voix venant du ciel, disant: Voici, l'habitation de Dieu est avec les hommes, et il habitera avec eux; et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux, leur Dieu.
Martin(i) 2 Et moi, Jean, je vis la sainte Cité, la nouvelle Jérusalem, qui descendait du Ciel, de devers Dieu, parée comme une épouse qui s'est ornée pour son mari. 3 Et j'entendis une grande voix du ciel, disant : voici le Tabernacle de Dieu avec les hommes, et il habitera avec eux; et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera leur Dieu, et il sera avec eux.
Segond(i) 2 Et je vis descendre du ciel, d'auprès de Dieu, la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, préparée comme une épouse qui s'est parée pour son époux. 3 Et j'entendis du trône une forte voix qui disait: Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes! Il habitera avec eux, et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux.
Segond_Strongs(i)
  2 G2532 Et G1492 je vis G5627   G2597 descendre G5723   G1537 du G3772 ciel G575 , d’auprès G2316 de Dieu G4172 , la ville G40 sainte G2537 , la nouvelle G2419 Jérusalem G2090 , préparée G5772   G5613 comme G3565 une épouse G2885 qui s’est parée G5772   G846 pour son G435 époux.
  3 G2532 Et G191 j’entendis G5656   G1537 du G2362 trône G3173 une forte G5456 voix G3004 qui disait G5723   G2400  : Voici G5628   G4633 le tabernacle G2316 de Dieu G3326 avec G444 les hommes G2532  ! G4637 Il habitera G5692   G3326 avec G846 eux G2532 , et G2071 ils seront G5704   G846 son G2992 peuple G2532 , et G2316 Dieu G846 lui-même G2071 sera G5704   G3326 avec G846 eux.
SE(i) 2 Y yo Juan vi la santa Ciudad, Jerusalén la nueva, que descendía del cielo, aderezada de Dios, como la esposa ataviada para su marido. 3 Y oí una gran voz del cielo que decía: He aquí el tabernáculo de Dios con los hombres, y morará con ellos; y ellos serán su pueblo, y el mismo Dios será su Dios con ellos.
ReinaValera(i) 2 Y yo Juan vi la santa ciudad, Jerusalem nueva, que descendía del cielo, de Dios, dispuesta como una esposa ataviada para su marido. 3 Y oí una gran voz del cielo que decía: He aquí el tabernáculo de Dios con los hombres, y morará con ellos; y ellos serán su pueblo, y el mismo Dios será su Dios con ellos.
JBS(i) 2 Y yo Juan vi la santa Ciudad, Jerusalén la nueva, que descendía del cielo, aderezada de Dios, como la esposa ataviada para su marido. 3 Y oí una gran voz del cielo que decía: He aquí el tabernáculo de Dios con los hombres, y morará con ellos; y ellos serán su pueblo, y Dios mismo será con ellos y será su Dios.
Albanian(i) 2 Dhe unë, Gjoni, pashë qytetin e shenjtë, Jeruzalemin e ri, që zbriste nga qielli, nga Perëndia, që ishte bërë gati si nuse e stolisur për burrin e vet. 3 Dhe dëgjova një zë të madh nga qielli që thoshte: ''Ja tabernakulli i Perëndisë me njerëzit! Dhe ai do të banojë me ta; edhe ata do të jenë populli i tij dhe vetë Perëndia do të jetë bashkë me ta, Perëndi e tyre.
RST(i) 2 И я, Иоанн, увидел святый город Иерусалим, новый, сходящий от Бога с неба, приготовленный как невеста, украшенная для мужа своего. 3 И услышал я громкий голос с неба, говорящий: се, скиния Бога с человеками, и Он будет обитать с ними; они будут Его народом, и Сам Бог с ними будет Богом их.
Peshitta(i) 2 ܘܠܡܕܝܢܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܐܘܪܫܠܡ ܚܕܬܐ ܚܙܝܬܗ ܕܢܚܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܡܢ ܨܝܕ ܐܠܗܐ ܕܡܛܝܒܐ ܐܝܟ ܟܠܬܐ ܡܨܒܬܬܐ ܠܒܥܠܗ ܀ 3 ܘܫܡܥܬ ܩܠܐ ܪܒܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܡܪ ܗܐ ܡܫܪܝܐ ܕܐܠܗܐ ܥܡ ܒܢܝܢܫܐ ܘܫܪܐ ܥܡܗܘܢ ܘܗܢܘܢ ܥܡܐ ܕܝܠܗ ܢܗܘܘܢ ܘܗܘ ܐܠܗܐ ܥܡܗܘܢ ܘܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 2 وانا يوحنا رأيت المدينة المقدسة اورشليم الجديدة نازلة من السماء من عند الله مهيأة كعروس مزينة لرجلها. 3 وسمعت صوتا عظيما من السماء قائلا هوذا مسكن الله مع الناس وهو سيسكن معهم وهم يكونون له شعبا والله نفسه يكون معهم الها لهم.
Amharic(i) 2 ቅድስቲቱም ከተማ አዲሲቱ ኢየሩሳሌም፥ ለባልዋ እንደ ተሸለመች ሙሽራ ተዘጋጅታ፥ ከሰማይ ከእግዚአብሔር ዘንድ ስትወርድ አየሁ። 3 ታላቅም ድምፅ ከሰማይ። እነሆ፥ የእግዚአብሔር ድንኳን በሰዎች መካከል ነው ከእነርሱም ጋር ያድራል፥ እነርሱም ሕዝቡ ይሆናሉ እግዚአብሔርም እርሱ ራሱ ከእነርሱ ጋር ሆኖ አምላካቸው ይሆናል፤
Armenian(i) 2 Տեսայ սուրբ քաղաքը՝ նո՛ր Երուսաղէմը, որ կ՚իջնէր երկինքէն՝ Աստուծմէ, իր ամուսինին համար զարդարուած հարսի մը պէս պատրաստուած: 3 Ու լսեցի երկինքէն հզօր ձայն մը՝ որ կ՚ըսէր. «Ահա՛ Աստուծոյ խորանը՝ մարդոց մէջ: Ի՛նք պիտի բնակի հոն, եւ անոնք պիտի ըլլան իր ժողովուրդը. Աստուած ի՛նք պիտի ըլլայ անոնց հետ՝ իբր անոնց Աստուածը:
Basque(i) 2 Eta nic Ioannesec ikus neçan Ierusaleme berrico Ciuitate saindua iausten cela Iaincoaganic cerutic, appaindua sposa bere senharrarençat appaindubat beçala. 3 Eta ençun neçan voz handibat cerutic, cioela, Huná, Iaincoaren tabernaclea guiçonequin da, eta habitaturen da hequin, eta hec haren populu içanen dirade, eta Iaincoa bera hequin içanen da hayén Iainco.
Bulgarian(i) 2 И видях и светия град, новия Ерусалим, да слиза от небето от Бога, приготвен като невяста, украсена за мъжа си. 3 И чух силен глас от престола, който казваше: Ето, скинията на Бога е с хората и Той ще обитава с тях; и те ще бъдат Негов народ и Сам Бог ще бъде с тях – техен Бог.
Croatian(i) 2 I Sveti grad, novi Jeruzalem, vidjeh: silazi s neba od Boga, opremljen kao zaručnica nakićena za svoga muža. 3 I začujem jak glas s prijestolja: "Evo Šatora Božjeg s ljudima! On će prebivati s njima: oni će biti narod njegov, a on će biti Bog s njima.
BKR(i) 2 A já Jan viděl jsem město svaté, Jeruzalém nový, sstupující od Boha s nebe, připravený jako nevěstu okrášlenou muži svému. 3 I slyšel jsem hlas veliký s nebe, řkoucí: Aj, stánek Boží s lidmi, a bydlitiť bude s nimi, a oni budou lid jeho, a on Bůh s nimi bude, jsa jejich Bohem.
Danish(i) 2 Og jeg, Johannes, saae den hellige Stad, det nye Jerusalem, at stige ned af Himmelen fra Gud, beredet som Bruden, smykket for sin Brudgom. 3 Og jeg hørte en høi Røst fra Himmelen, som sagde: see, Guds Paulun er hos Menneskene, og han skal boe hos dem, og de skulle være hans Folk, og Gud selv skal være med dem og være deres Gud.
CUV(i) 2 我 又 看 見 聖 城 新 耶 路 撒 冷 由 神 那 裡 從 天 而 降 , 預 備 好 了 , 就 如 新 婦 妝 飾 整 齊 , 等 候 丈 夫 。 3 我 聽 見 有 大 聲 音 從 寶 座 出 來 說 : 看 哪 , 神 的 帳 幕 在 人 間 。 他 要 與 人 同 住 , 他 們 要 作 他 的 子 民 。 神 要 親 自 與 他 們 同 在 , 作 他 們 的 神 。
CUV_Strongs(i)
  2 G1473 G2532 G1492 看見 G40 G4172 G2537 G2537 耶路撒冷 G575 G2316 G1537 那裡從 G3772 G2597 而降 G5613 ,預備好了,就如 G3565 新婦 G2090 G2885 妝飾整齊 G435 ,等候丈夫。
  3 G191 我聽見 G3173 有大 G5456 聲音 G1537 G3004 寶座出來說 G2400 :看哪 G2316 ,神 G4633 的帳幕 G444 在人 G3326 G3326 。他要與 G4637 人同住 G846 ,他們 G2071 要作 G846 他的 G2992 子民 G2316 。神 G2071 G846 親自 G846 與他們 G3326 同在 G846 ,作他們的 G2316 神。
CUVS(i) 2 我 又 看 见 圣 城 新 耶 路 撒 冷 由 神 那 里 从 天 而 降 , 预 备 好 了 , 就 如 新 妇 妆 饰 整 齐 , 等 候 丈 夫 。 3 我 听 见 冇 大 声 音 从 宝 座 出 来 说 : 看 哪 , 神 的 帐 幕 在 人 间 。 他 要 与 人 同 住 , 他 们 要 作 他 的 子 民 。 神 要 亲 自 与 他 们 同 在 , 作 他 们 的 神 。
CUVS_Strongs(i)
  2 G1473 G2532 G1492 看见 G40 G4172 G2537 G2537 耶路撒冷 G575 G2316 G1537 那里从 G3772 G2597 而降 G5613 ,预备好了,就如 G3565 新妇 G2090 G2885 妆饰整齐 G435 ,等候丈夫。
  3 G191 我听见 G3173 有大 G5456 声音 G1537 G3004 宝座出来说 G2400 :看哪 G2316 ,神 G4633 的帐幕 G444 在人 G3326 G3326 。他要与 G4637 人同住 G846 ,他们 G2071 要作 G846 他的 G2992 子民 G2316 。神 G2071 G846 亲自 G846 与他们 G3326 同在 G846 ,作他们的 G2316 神。
Esperanto(i) 2 Kaj mi vidis la sanktan urbon, novan Jerusalemon, malsuprenirantan el la cxielo for de Dio, pretigitan kiel fiancxino, ornamita por sia edzo. 3 Kaj mi auxdis grandan vocxon el la trono, dirantan:Jen la tabernaklo de Dio estas kun la homoj, kaj Li logxos kun ili, kaj ili estos Liaj popoloj, kaj Dio mem estos kun ili kaj estos ilia Dio;
Estonian(i) 2 Ja ma nägin püha linna, uut Jeruusalemma, taevast Jumala juurest maha tulevat, valmistunud otsekui pruut, kaunistatud oma mehele. 3 Ja ma kuulsin suurt häält aujärjelt ütlevat: "Vaata, Jumala telk on inimeste juures! Ja Tema asub nende juurde elama ja nemad on Tema rahvad ja Jumal Ise on nendega.
Finnish(i) 2 Ja minä Johannes näin pyhän kaupungin, uuden Jerusalemin, astuvan alas taivaasta, Jumalalta valmistetun, niinkuin morsiamen kaunistetun hänen miehellensä. 3 Ja kuulin suuren äänen taivaasta sanovan: katso Jumalan maja ihmisten seassa, ja hän on asuva heidän kanssansa, ja he tulevat hänen kansaksensa, ja itse Jumala on oleva heidän kanssansa ja heidän Jumalansa.
FinnishPR(i) 2 Ja pyhän kaupungin, uuden Jerusalemin, minä näin laskeutuvan alas taivaasta Jumalan tyköä, valmistettuna niinkuin morsian, miehellensä kaunistettu. 3 Ja minä kuulin suuren äänen valtaistuimelta sanovan: "Katso, Jumalan maja ihmisten keskellä! Ja hän on asuva heidän keskellänsä, ja he ovat hänen kansansa, ja Jumala itse on oleva heidän kanssaan, heidän Jumalansa;
Haitian(i) 2 Apre sa, mwen wè lavil Bondye a, lòt Jerizalèm nèf lan, ki t'ap desann soti bò kot Bondye ye nan sièl la. Li te byen abiye, li te pare tankou yon lamarye ki pral kontre fiyanse li. 3 Mwen tande yon vwa ki t'ap soti bò fòtèy la, li t'ap di byen fò: Koulye a, kay Bondye a se nan mitan moun l'ap ye. L'ap rete nan mitan yo, lèzòm ap yon pèp pou li. Se Bondye menm k'ap viv avèk yo, li va Bondye pou yo.
Hungarian(i) 2 És én János látám a szent várost, az új Jeruzsálemet, a mely az Istentõl szálla alá a mennybõl, elkészítve, mint egy férje számára felékesített menyasszony. 3 És hallék nagy szózatot, a mely ezt mondja vala az égbõl: Ímé az Isten sátora az emberekkel van, és velök lakozik, és azok az õ népei lesznek, és maga az Isten lesz velök, az õ Istenök.
Indonesian(i) 2 Maka saya melihat kota suci itu, yaitu Yerusalem yang baru, turun dari surga dari Allah. Kota itu sudah disiapkan seperti seorang pengantin perempuan didandani untuk menemui pengantin laki-laki. 3 Lalu saya mendengar suara dari takhta itu berseru dengan keras, "Sekarang tempat tinggal Allah adalah bersama-sama dengan manusia! Ia akan hidup dengan mereka, dan mereka akan menjadi umat-Nya. Allah sendiri akan berada dengan mereka dan menjadi Allah mereka.
Italian(i) 2 Ed io Giovanni vidi la santa città, la nuova Gerusalemme, che scendeva dal cielo, d’appresso a Dio, acconcia come una sposa, adorna per il suo sposo. 3 Ed io udii una gran voce dal cielo, che diceva: Ecco il tabernacolo di Dio con gli uomini, ed egli abiterà con loro; ed essi saranno suo popolo, e Iddio stesso sarà con essi Iddio loro;
ItalianRiveduta(i) 2 E vidi la santa città, la nuova Gerusalemme, scender giù dal cielo d’appresso a Dio, pronta come una sposa adorna per il suo sposo. 3 E udii una gran voce dal trono, che diceva: Ecco il tabernacolo di Dio con gli uomini; ed Egli abiterà con loro, ed essi saranno suoi popoli, e Dio stesso sarà con loro e sarà loro Dio;
Japanese(i) 2 我また聖なる都、新しきエルサレムの、夫のために飾りたる新婦のごとく準備して、神の許をいで、天より降るを見たり。 3 また大なる聲の御座より出づるを聞けり。曰く『視よ、神の幕屋、人と偕にあり、神、人と偕に住み、人、神の民となり、神みづから人と偕に在して、
Kabyle(i) 2 Walaɣ tamdint iqedsen tṣubb-ed seg igenni tekka-d s ɣuṛ Sidi Ṛebbi, ț-țagi i ț-țamdint n Lquds tajdiṭ, thegga am teslit icebbḥen iman-is i yesli. 3 Sliɣ i yiwet taɣect tenṭeq-ed s ṣṣut eɛlayen seg ukersi-nni n lḥekma tenna-d : Tura Sidi Ṛebbi yezdeɣ ger yemdanen, nutni ad ilin d agdud-is nețța s yiman-is ad yili yid-sen.
Korean(i) 2 또 내가 보매 거룩한 성 새 예루살렘이 하나님께로부터 하늘에서 내려오니 그 예비한 것이 신부가 남편을 위하여 단장한 것 같더라 3 내가 들으니 보좌에서 큰 음성이 나서 가로되 `보라, 하나님의 장막이 사람들과 함께 있으매 하나님이 저희와 함께 거하시리니 저희는 하나님의 백성이 되고 하나님은 친히 저희와 함께 계셔서
Latvian(i) 2 Un es, Jānis, redzēju svēto pilsētu, jauno Jeruzalemi, nonākot no debesīm, no Dieva, sagatavotu it kā greznotu līgavu savam vīram. 3 Un es dzirdēju stipru balsi no troņa sakām: Lūk, Dieva mājoklis kopā ar cilvēkiem, un Viņš dzīvos starp tiem, un tie būs Viņa tauta, un pats Dievs pie viņiem būs viņu Dievs.
Lithuanian(i) 2 Ir aš, Jonas, išvydau šventąjį miestą­naująją Jeruzalę, nužengiančią iš dangaus nuo Dievo; ji buvo pasiruošusi kaip nuotaka, pasipuošusi savo sužadėtiniui. 3 Ir išgirdau galingą balsą, skambantį iš dangaus: “Štai Dievo buveinė tarp žmonių. Jis apsigyvens pas juos, ir jie bus Jo tauta, ir pats Dievas, jų Dievas, bus su jais.
PBG(i) 2 A ja Jan widziałem ono święte miasto, Jeruzalem nowe, zstępujące z nieba od Boga zgotowane, jako oblubienicę ubraną mężowi swemu. 3 I słyszałem głos wielki z nieba mówiący: Oto przybytek Boży z ludźmi, i będzie mieszkał z nimi; a oni będą ludem jego, a sam Bóg będzie z nimi, będąc Bogiem ich.
Portuguese(i) 2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo. 3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
Norwegian(i) 2 Og jeg så den hellige stad, det nye Jerusalem, stige ned av himmelen fra Gud, gjort i stand som en brud som er prydet for sin brudgom. 3 Og jeg hørte en høi røst fra tronen si: Se, Guds bolig er hos menneskene, og han skal bo hos dem; og de skal være hans folk, og Gud selv skal være hos dem og være deres Gud;
Romanian(i) 2 Şi eu am văzut coborîndu-se din cer dela Dumnezeu, cetatea sfîntă, noul Ierusalim, gătită ca o mireasă împodobită pentru bărbatul ei. 3 Şi am auzit un glas tare, care ieşea din scaunul de domnie, şi zicea:,,Iată cortul lui Dumnezeu cu oamenii! El va locui cu ei, şi ei vor fi poporul Lui, şi Dumnezeu însuş va fi cu ei. El va fi Dumnezeul lor.
Ukrainian(i) 2 І я, Іван, бачив місто святе, Новий Єрусалим, що сходив із неба від Бога, що був приготований, як невіста, прикрашена для чоловіка свого. 3 І почув я гучний голос із престолу, який кликав: Оце оселя Бога з людьми, і Він житиме з ними! Вони будуть народом Його, і Сам Бог буде з ними,
UkrainianNT(i) 2 А я Йоан бачив город той сьвятий, новий Єрусалим, що сходив від Бога з неба, приготований, як невіста украшена чоловікові своєму. 3 І чув я голос великий з неба, що глаголав: Ось, оселя Божа з людьми, і, дому вати ме з ними; а вони будуть Його люде, і сам Бог буде з ними, Бог їх.
SBL Greek NT Apparatus

3 θρόνου WH NIV ] οὐρανοῦ Treg RP • λαοὶ WH Treg NIV ] λαὸς RP • μετ’ αὐτῶν ἔσται WH Treg ] ἔσται μετ’ αὐτῶν RP; μετ’ αὐτῶν ἔσται αὐτῶν θεός NIV
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   2 <εκ του ουρανου απο του > απο του θεου εκ του ουρανου
   3 <εσται μετ αυτων> μετ αυτων εσται