Revelation 16:17-19

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G3588 the G1442 seventh G32 angel G1632 poured out G3588   G5357 his bowl G1473   G1519 into G3588 the G109 air; G2532 and G1831 came forth G5456 [2voice G3173 1a great] G575 from G3588 the G3485 temple G3588 of the G3772 heaven, G575 from G3588 the G2362 throne, G3004 saying, G1096 It has taken place.
  18 G2532 And G1096 there were G796 lightnings, G2532 and G1027 thunders, G2532 and G5456 sounds; G2532 and G4578 [2earthquake G1096 3took place G3173 1a great], G3634 such as G3756 has not G1096 taken place G575 from G3739 which time G3588 the G444 men G1096 were G1909 upon G3588 the G1093 earth, G5082 with such an G4578 earthquake G3779 so G3173 great.
  19 G2532 And G1096 [4became G3588 1the G4172 3city G3588   G3173 2great] G1519 into G5140 three G3313 parts, G2532 and G3588 the G4172 cities G3588 of the G1484 nations G4098 fell; G2532 and G* Babylon G3588 the G3173 great G3403 was remembered G1799 before G3588   G2316 God, G1325 to give G1473 to her G3588 the G4221 cup G3588 of the G3631 wine G3588 of the G2372 rage G3588   G3709 of his wrath. G1473  
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G3588 ο G1442 έβδομος G32 άγγελος G1632 εξέχεε G3588 την G5357 φιάλην αυτού G1473   G1519 εις G3588 τον G109 αέρα G2532 και G1831 εξήλθε G5456 φωνή G3173 μεγάλη G575 από G3588 του G3485 ναού G3588 του G3772 ουρανού G575 από G3588 του G2362 θρόνου G3004 λέγουσα G1096 γέγονε
  18 G2532 και G1096 εγένοντο G796 αστραπαί G2532 και G1027 βρονταί G2532 και G5456 φωναί G2532 και G4578 σεισμός G1096 εγένετο G3173 μέγας G3634 οίος G3756 ουκ G1096 εγένετο G575 αφ΄ G3739 ου G3588 οι G444 άνθρωποι G1096 εγένοντο G1909 επί G3588 της G1093 γης G5082 τηλικούτος G4578 σεισμός G3779 ούτω G3173 μέγας
  19 G2532 και G1096 εγένετο G3588 η G4172 πόλις G3588 η G3173 μεγάλη G1519 εις G5140 τρία G3313 μέρη G2532 και G3588 αι G4172 πόλεις G3588 των G1484 εθνών G4098 έπεσον G2532 και G* Βαβυλών G3588 η G3173 μεγάλη G3403 εμνήσθη G1799 ενώπιον G3588 του G2316 θεού G1325 δούναι G1473 αυτή G3588 το G4221 ποτήριον G3588 του G3631 οίνου G3588 του G2372 θυμού G3588 της G3709 οργής αυτού G1473  
Stephanus(i) 17 και ο εβδομος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου εις τον αερα και εξηλθεν φωνη μεγαλη απο του ναου του ουρανου απο του θρονου λεγουσα γεγονεν 18 και εγενοντο φωναι και βρονται και αστραπαι και σεισμος εγενετο μεγας οιος ουκ εγενετο αφ ου οι ανθρωποι εγενοντο επι της γης τηλικουτος σεισμος ουτως μεγας 19 και εγενετο η πολις η μεγαλη εις τρια μερη και αι πολεις των εθνων επεσον και βαβυλων η μεγαλη εμνησθη ενωπιον του θεου δουναι αυτη το ποτηριον του οινου του θυμου της οργης αυτου
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1442 A-NSM εβδομος G1632 [G5656] V-AAI-3S εξεχεεν G3588 T-ASF την G5357 N-ASF φιαλην G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G109 N-ASM αερα G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G5456 N-NSF φωνη G3173 A-NSF μεγαλη G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν
    18 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3P εγενοντο G796 N-NPF αστραπαι G2532 CONJ και G5456 N-NPF φωναι G2532 CONJ και G1027 N-NPF βρονται G2532 CONJ και G4578 N-NSM σεισμος G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3173 A-NSM μεγας G3634 K-NSM οιος G3756 PRT-N ουκ G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G444 N-NPM | ανθρωποι G1096 [G5633] V-2ADI-3P εγενοντο G444 N-NSM | ανθρωπος G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1909 PREP | επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G5082 D-NSM τηλικουτος G4578 N-NSM σεισμος G3779 ADV ουτως G3173 A-NSM μεγας
    19 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G1519 PREP εις G5140 A-APN τρια G3313 N-APN μερη G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4172 N-NPF πολεις G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G4098 [G5627] V-2AAI-3P επεσαν G2532 CONJ και G897 N-NSF βαβυλων G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G3415 [G5681] V-API-3S εμνησθη G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G846 P-DSF αυτη G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  17 G2532 CONJ Καὶ G3588 T-NSM G1442 A-NSM ἕβδομος G1632 V-AAI-3S ἐξέχεεν G3588 T-ASF τὴν G5357 N-ASF φιάλην G846 P-GSM αὐτοῦ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G109 N-ASM ἀέρα· G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G5456 N-NSF φωνὴ G3173 A-NSF μεγάλη G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3485 N-GSM ναοῦ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου G3004 V-PAP-NSF λέγουσα, G1096 V-2RAI-3S γέγονεν.
  18 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3P ἐγένοντο G796 N-NPF ἀστραπαὶ G2532 CONJ καὶ G5456 N-NPF φωναὶ G2532 CONJ καὶ G1027 N-NPF βρονταί, G2532 CONJ καὶ G4578 N-NSM σεισμὸς G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3173 A-NSM μέγας G3634 K-NSM οἷος G3756 PRT-N οὐκ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G575 PREP ἀφ' G3739 R-GSM οὗ G444 N-NSM ἄνθρωπος G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G5082 D-NSM τηλικοῦτος G4578 N-NSM σεισμὸς G3779 ADV οὕτω G3173 A-NSM μέγας.
  19 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3588 T-NSF G4172 N-NSF πόλις G3588 T-NSF G3173 A-NSF μεγάλη G1519 PREP εἰς G5140 A-APN τρία G3313 N-APN μέρη, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G4172 N-NPF πόλεις G3588 T-GPN τῶν G1484 N-GPN ἐθνῶν G4098 V-2AAI-3P ἔπεσαν. G2532 CONJ καὶ G897 N-NSF Βαβυλὼν G3588 T-NSF G3173 A-NSF μεγάλη G3415 V-API-3S ἐμνήσθη G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1325 V-2AAN δοῦναι G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-ASN τὸ G4221 N-ASN ποτήριον G3588 T-GSM τοῦ G3631 N-GSM οἴνου G3588 T-GSM τοῦ G2372 N-GSM θυμοῦ G3588 T-GSF τῆς G3709 N-GSF ὀργῆς G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 17
Καὶ ὁ ἕβδομος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἀέρα· καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου, λέγουσα, Γέγονεν. 18 καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί, καὶ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, οἷος οὐκ ἐγένετο ἀφ᾽ οὗ ἄνθρωπος ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς, τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτως μέγας. 19 καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη, καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν· καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ.
TR(i)
  17 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1442 A-NSM εβδομος G32 N-NSM αγγελος G1632 (G5656) V-AAI-3S εξεχεεν G3588 T-ASF την G5357 N-ASF φιαλην G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G109 N-ASM αερα G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G5456 N-NSF φωνη G3173 A-NSF μεγαλη G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν
  18 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3P εγενοντο G5456 N-NPF φωναι G2532 CONJ και G1027 N-NPF βρονται G2532 CONJ και G796 N-NPF αστραπαι G2532 CONJ και G4578 N-NSM σεισμος G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3173 A-NSM μεγας G3634 K-NSM οιος G3756 PRT-N ουκ G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G1096 (G5633) V-2ADI-3P εγενοντο G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G5082 D-NSM τηλικουτος G4578 N-NSM σεισμος G3779 ADV ουτως G3173 A-NSM μεγας
  19 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G1519 PREP εις G5140 A-APN τρια G3313 N-APN μερη G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4172 N-NPF πολεις G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G4098 (G5627) V-2AAI-3P επεσον G2532 CONJ και G897 N-NSF βαβυλων G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G3415 (G5681) V-API-3S εμνησθη G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G846 P-DSF αυτη G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 17 Καὶ ὁ ἕβδομος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἀέρα· καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου λέγουσα Γέγονεν. 18 καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί, καὶ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, οἷος οὐκ ἐγένετο ἀφ’ οὗ ἄνθρωπος ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς, τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτω μέγας. 19 καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη, καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν. καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ.
RP(i)
   17 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG1442A-NSM| εβδομοvG1442A-NSM| <εβδομοv>G1442A-NSMVAR: εβδομοvG32N-NSMαγγελοv :ENDG1632 [G5656]V-AAI-3S| εξεχεενG3588T-ASFτηνG5357N-ASFφιαληνG846P-GSMαυτουG1909PREP| επιG1909PREP| <επι>G1519PREPVAR: ειv :ENDG3588T-ASM| τονG109N-ASMαεραG2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG5456N-NSFφωνηG3173A-NSFμεγαληG575PREPαποG3588T-GSMτουG3485N-GSMναουG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG575PREPαποG3588T-GSMτουG2362N-GSMθρονουG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG1096 [G5754]V-2RAI-3Sγεγονεν
   18 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3PεγενοντοG796N-NPFαστραπαιG2532CONJκαιG1027N-NPFβρονταιG2532CONJκαιG5456N-NPFφωναιG2532CONJκαιG4578N-NSM| σεισμοvG4578N-NSM| <σεισμοv>G4578N-NSMVAR: σεισμοvG1096 [G5633]V-2ADI-3Sεγενετο :ENDG3173A-NSM| μεγαvG3634K-NSMοιοvG3756PRT-NουκG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG575PREPαφG3739R-GSMουG3588T-NPMοιG444N-NPMανθρωποιG1096 [G5633]V-2ADI-3PεγενοντοG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG5082D-NSMτηλικουτοvG4578N-NSMσεισμοvG3779ADVουτωvG3173A-NSMμεγαv
   19 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3588T-NSFηG4172N-NSFπολιvG3588T-NSFηG3173A-NSFμεγαληG1519PREPειvG5140A-APNτριαG3313N-APNμερηG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG4172N-NPFπολειvG3588T-GPNτωνG1484N-GPNεθνωνG4098 [G5627]V-2AAI-3PεπεσονG2532CONJκαιG897N-NSFβαβυλωνG3588T-NSFηG3173A-NSFμεγαληG3403 [G5681]V-API-3SεμνησθηG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1325 [G5629]V-2AANδουναιG846P-DSFαυτηG3588T-ASNτοG4221N-ASNποτηριονG3588T-GSMτουG3631N-GSMοινουG3588T-GSMτουG2372N-GSMθυμουG3588T-GSFτηvG3709N-GSFοργηvG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 17 Καὶ ὁ ἕβδομος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἀέρα — καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ⸀ἐκ τοῦ ⸀ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου λέγουσα· Γέγονεν — 18 καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ ⸂φωναὶ καὶ βρονταί⸃, καὶ σεισμὸς ⸀ἐγένετο μέγας, οἷος οὐκ ἐγένετο ἀφ’ οὗ ⸂ἄνθρωποι ἐγένοντο⸃ ἐπὶ τῆς γῆς τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτω μέγας, 19 καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη, καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν· καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ·
f35(i) 17 και ο εβδομος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου εις τον αερα και εξηλθεν φωνη μεγαλη απο του ναου του ουρανου απο του θρονου λεγουσα γεγονεν 18 και εγενοντο αστραπαι και βρονται και φωναι και σεισμος εγενετο μεγας οιος ουκ εγενετο αφ ου οι ανθρωποι εγενοντο επι της γης τηλικουτος σεισμος ουτως μεγαv 19 και εγενετο η πολις η μεγαλη εις τρια μερη και αι πολεις των εθνων επεσον και βαβυλων η μεγαλη εμνησθη ενωπιον του θεου δουναι αυτη το ποτηριον του οινου του θυμου της οργης αυτου
IGNT(i)
  17 G2532 και And G3588 ο The G1442 εβδομος Seventh G32 αγγελος Angel G1632 (G5656) εξεχεεν Poured Out G3588 την   G5357 φιαλην   G846 αυτου His Bowl G1519 εις Into G3588 τον The G109 αερα Air; G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθεν Come Out G5456 φωνη A Voice G3173 μεγαλη Loud G575 απο From G3588 του The G3485 ναου Temple G3588 του Of The G3772 ουρανου Heaven, G575 απο From G3588 του The G2362 θρονου Throne G3004 (G5723) λεγουσα Saying, G1096 (G5754) γεγονεν It Is Done.
  18 G2532 και And G1096 (G5633) εγενοντο There Were G5456 φωναι Voices G2532 και And G1027 βρονται Thunders G2532 και And G796 αστραπαι Lightnings; G2532 και And G4578 σεισμος Earthquake G1096 (G5633) εγενετο There Was G3173 μεγας A Great, G3634 οιος Such As G3756 ουκ   G1096 (G5633) εγενετο Was Not G575 αφ   G3739 ου   G3588 οι Since G444 ανθρωποι Men G1096 (G5633) εγενοντο Were G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth G5082 τηλικουτος So Mighty G4578 σεισμος An Earthquake, G3779 ουτως So G3173 μεγας Great.
  19 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο Became G3588 η The G4172 πολις   G3588 η City G3173 μεγαλη Great G1519 εις Into G5140 τρια Three G3313 μερη Parts; G2532 και And G3588 αι The G4172 πολεις Cities G3588 των Of The G1484 εθνων Nations G4098 (G5627) επεσον Fell; G2532 και And G897 βαβυλων Babylon G3588 η The G3173 μεγαλη Great G3415 (G5681) εμνησθη Was Remembered G1799 ενωπιον   G3588 του Before G2316 θεου God, G1325 (G5629) δουναι To Give G846 αυτη Her G3588 το The G4221 ποτηριον Cup G3588 του Of The G3631 οινου Wine G3588 του Of The G2372 θυμου   G3588 της Fury G3709 οργης Wrath G846 αυτου Of His.
ACVI(i)
   17 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1442 A-NSM εβδομος Seventh G32 N-NSM αγγελος Agent G1632 V-AAI-3S εξεχεεν Poured Out G3588 T-ASF την Tha G5357 N-ASF φιαλην Bowl G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASM τον Tho G109 N-ASM αερα Air G2532 CONJ και And G3173 A-NSF μεγαλη Great G5456 N-NSF φωνη Voice G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Came Forth G575 PREP απο Out Of G3588 T-GSM του Tho G3485 N-GSM ναου Temple G3588 T-GSM του Of Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G575 PREP απο Out Of G3588 T-GSM του Tho G2362 N-GSM θρονου Throne G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Saying G1096 V-2RAI-3S γεγονεν It Has Come To Pass
   18 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3P εγενοντο There Occurred G796 N-NPF αστραπαι Lightnings G2532 CONJ και And G1027 N-NPF βρονται Thunders G2532 CONJ και And G5456 N-NPF φωναι Voices G2532 CONJ και And G3173 A-NSM μεγας Great G4578 N-NSM σεισμος Earthquake G1096 V-2ADI-3S εγενετο Occurred G3634 K-NSM οιος Such As G1096 V-2ADI-3S εγενετο Happened G3756 PRT-N ουκ Not G575 PREP αφ From G3739 R-GSM ου That G3588 T-NPM οι Thos G444 N-NPM ανθρωποι Men G1096 V-2ADI-3P εγενοντο Came To Be G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G5082 D-NSM τηλικουτος So Mighty G4578 N-NSM σεισμος Earthquake G3779 ADV ουτως So G3173 A-NSM μεγας Great
   19 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3173 A-NSF μεγαλη Great G3588 T-NSF η Tha G4172 N-NSF πολις City G1096 V-2ADI-3S εγενετο Became G1519 PREP εις In G5140 N-APN τρια Three G3313 N-APN μερη Parts G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G4172 N-NPF πολεις Cities G3588 T-GPN των Of Thes G1484 N-GPN εθνων Nations G4098 V-2AAI-3P επεσον Fell G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3173 A-NSF μεγαλη Great G897 N-NSF βαβυλων Babylon G3415 V-API-3S εμνησθη Was Remembered G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G1325 V-2AAN δουναι To Give G846 P-DSF αυτη To It G3588 T-ASN το The G4221 N-ASN ποτηριον Cup G3588 T-GSM του Of Tho G3631 N-GSM οινου Wine G3588 T-GSM του Of Tho G2372 N-GSM θυμου Wrath G3588 T-GSF της Of Tha G3709 N-GSF οργης Anger G846 P-GSM αυτου Of Him
new(i)
  17 G2532 And G1442 the seventh G32 messenger G1632 [G5656] poured out G846 his G5357 vial G1519 into G109 the air; G2532 and G1831 [G5627] there came G3173 a great G5456 voice G575 from G3485 the inmost temple G3772 of heaven, G575 from G2362 the throne, G3004 [G5723] saying, G1096 [G5754] It is done.
  18 G2532 And G1096 [G5633] there were G5456 voices, G2532 and G1027 thunders, G2532 and G796 lightnings; G2532 and G1096 [G5633] there was G3173 a great G4578 earthquake, G3634 such as G1096 0 hath G3756 not G1096 [G5633] been G3739 G575 since G444 men G1096 [G5633] were G1909 upon G1093 the earth, G5082 so mighty G4578 an earthquake, G3779 and so G3173 great.
  19 G2532 And G3173 the great G4172 city G1096 [G5633] was divided G1519 into G5140 three G3313 parts, G2532 and G4172 the cities G1484 of the nations G4098 [G5627] fell: G2532 and G3173 great G897 Babylon G3415 [G5681] came in remembrance G1799 before G2316 God, G1325 [G5629] to give G846 to her G4221 the cup G3631 of the wine G2372 of the rage G846 of his G3709 wrath.
Vulgate(i) 17 et septimus effudit fialam suam in aerem et exivit vox magna de templo a throno dicens factum est 18 et facta sunt fulgora et voces et tonitrua et terraemotus factus est magnus qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram talis terraemotus sic magnus 19 et facta est civitas magna in tres partes et civitates gentium ceciderunt et Babylon magna venit in memoriam ante Deum dare ei calicem vini indignationis irae eius
Clementine_Vulgate(i) 17 { Et septimus angelus effudit phialam suam in aërem, et exivit vox magna de templo a throno, dicens: Factum est.} 18 Et facta sunt fulgura, et voces, et tonitrua, et terræmotus factus est magnus, qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram: talis terræmotus, sic magnus. 19 Et facta est civitas magna in tres partes: et civitates gentium ceciderunt. Et Babylon magna venit in memoriam ante Deum, dare illi calicem vini indignationis iræ ejus.
Wycliffe(i) 17 And the seuenthe aungel schedde out his viol in to the eyr, and a greet vois wente out of heuene fro the trone, and seide, It is don. 18 And leityngis weren maad, and voices, and thundris; and a greet erthe mouyng was maad, which manere neuere was, sithen men weren on erthe, siche `erthe mouyng so greet. 19 And the greet citee was maad in to thre parties, and the citees of hethene men felden doun; and greet Babiloyne cam in to mynde byfor God, to yyue to it the cuppe of wyn of the indignacyoun of his wraththe.
Tyndale(i) 17 And the seventhe angell poured out his viall in to the ayre. And there came a voyce out of heven from the seate sayinge: it is done. 18 And there folowed voyces thondringes and lightnynges and there was a grett erthquake soche as was not sence men were apon the erth so myghty an erthquake and so grett. 19 And the greate cite was devyded into thre parties And the cities of nacions fell. And grett Babilon came in remembraunce before God to geve vnto hyr the cuppe of wyne of the fearcenes of his wrathe.
Coverdale(i) 17 And the seuenth angell poured out his viall in to the ayre. And there came a greate voyce out of heauen from the seate, sayenge: It is done. 18 And there folowed voyces, thondringes, and lightnynges, and there was a gret earthquake, soch as was not sence me were vpon the earth, so myghty an earthquake and so greate. 19 And the greate cite was deuyded in to thre parties. And the cities of nacions fell. And greate Babilon came in remembraunce before God, to geue vnto hyr the cuppe of wyne of the fearcenes of his wrath.
MSTC(i) 17 And the seventh angel poured out his vial into the air. And there came a voice out of heaven from the seat, saying, "It is done." 18 And there followed voices, thunderings, and lightnings, and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake and so great. 19 And the great city was divided into the three parts; And the cities of nations fell. And great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of wine of the fierceness of his wrath.
Matthew(i) 17 And the .vij. angel poured out his vial into the aire. And there came a voice out of heauen from the seate, sayinge: it is done. 18 And there folowed voices thonderinges & lighteninges, & there was a greate earth quake suche as was not sence men were vpon the earth so mighty an earthquake & so great. 19 And the greate city was deuided into thre parties, & the cyties of al nacions fel. And great Babilon came in remembraunce before God, to geue vnto her the cup of the wine of the fyercenes of his wrath.
Great(i) 17 And the seuenth Angell powred out hys vyall into the ayre. And ther cam a greate voyce out of heauen from the seate, saying, it is done. 18 And ther folowed, voyces, thondringes, and lightenynges, & ther was a greate erthquake, suche as was not sence men were vpon the erth, so mighty an erthquake & so great. 19 And the great cytye was deuyded into thre partes, and the cyties of all nacyons fell. And greate Babylon came in remembraunce before God, to geue vnto hyr the cup of the wyne of the fearcenes of his wrathe.
Geneva(i) 17 And the seuenth Angel powred out his viall into the ayre: and there came a loude voyce out of the Temple of heauen from the throne, saying, It is done. 18 And there were voyces, and thundrings, and lightnings, and there was a great earthquake, such as was not since men were vpon the earth, euen so mightie an earthquake. 19 And the great citie was deuided into three partes, and the cities of the nations fell: and that great Babylon came in remembrance before God, to giue vnto her the cup of the wine of the fiercenesse of his wrath.
Bishops(i) 17 And the seuenth angell powred out his viall into the ayre: And there came a great voyce out of the temple of heauen, from the throne, saying: it is done 18 And there folowed voyces, thundringes, & lyghtnynges: and there was a great earthquake, such as was not sence men were vpon the earth, so mightie an earquake and so great 19 And the great citie was deuided into three partes, and the cities of all nations fell: And great Babylon came in remembraunce before God, to geue vnto her the cup of the wyne of the fearcenesse of his wrath
DouayRheims(i) 17 And the seventh angel poured out his vial upon the air. And there came a great voice out of the temple from the throne, saying: It is done. 18 And there were lightnings and voices and thunders: and there was a great earthquake, such an one as never had been since men were upon the earth, such an earthquake, so great. 19 And the great city was divided into three parts: and the cities of the Gentiles fell. And great Babylon came in remembrance before God, to give her the cup of the wine of the indignation of his wrath.
KJV(i) 17 And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done. 18 And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great. 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
KJV_Cambridge(i) 17 And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done. 18 And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great. 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
KJV_Strongs(i)
  17 G2532 And G1442 the seventh G32 angel G1632 poured out [G5656]   G846 his G5357 vial G1519 into G109 the air G2532 ; and G1831 there came [G5627]   G3173 a great G5456 voice G575 out of G3485 the temple G3772 of heaven G575 , from G2362 the throne G3004 , saying [G5723]   G1096 , It is done [G5754]  .
  18 G2532 And G1096 there were [G5633]   G5456 voices G2532 , and G1027 thunders G2532 , and G796 lightnings G2532 ; and G1096 there was [G5633]   G3173 a great G4578 earthquake G3634 , such as G1096 was [G5633]   G3756 not G3739 since G575   G444 men G1096 were [G5633]   G1909 upon G1093 the earth G5082 , so mighty G4578 an earthquake G3779 , and so G3173 great.
  19 G2532 And G3173 the great G4172 city G1096 was divided [G5633]   G1519 into G5140 three G3313 parts G2532 , and G4172 the cities G1484 of the nations G4098 fell [G5627]   G2532 : and G3173 great G897 Babylon G3415 came in remembrance [G5681]   G1799 before G2316 God G1325 , to give [G5629]   G846 unto her G4221 the cup G3631 of the wine G2372 of the fierceness G846 of his G3709 wrath.
Mace(i) 17 And the SEVENTH angel poured out his vial into the air; and there a loud voice issued from the temple of heaven, from the throne, saying, "it is done." 18 and there were voices, thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake and so great. 19 and the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
Whiston(i) 17 And the seventh poured out his vial into the air; and there came a voice out of the temple from the throne, saying, It is done. 18 And there were lightnings, voices, and thunders, and there was a great earthquake, such as was not since man was upon the earth, so mighty an earthquake, so great. 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell; and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
Wesley(i) 17 And the seventh poured out his phial upon the air, and there went forth a loud voice out of the temple from the throne, saying, It is done. 18 And there were lightnings, and voices, and a great earthquake; such as had not been since men were upon the earth, such an earthquake, so great. 19 And the great city was split into three parts, and the cities of the nations fell, and Babylon the Great was remembered before God, to give her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
Worsley(i) 17 And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came forth a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done. 18 And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as never was since there were men upon the earth, so violent and so great. 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came into remembrance before God, to give her the cup of the wine of his fierce wrath.
Haweis(i) 17 And the seventh angel poured out his vase into the air; and a loud voice come out from the temple of heaven, from the throne, saying, It is done. 18 And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not from the day that men were upon the earth, an earthquake of such a kind, and so great. 19 And the great city was cleft into three parts, and the cities of the nations fell: and Babylon the great came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fury of his wrath.
Thomson(i) 17 then the seventh angel poured out his vial in the air: and there came a loud voice out of the temple in heaven from the throne saying, It is done. 18 And there were noises and thunders and lightnings and there was a great earthquake, such, that there had not been since men were on the earth such an extensive, so great a shock. 19 And the great city was divided into three parts; and the cities of the nations fell; and Babylon the great came into remembrance before God "to give her the cup of the venemous wine of his indignation;
Webster(i) 17 And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done. 18 And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as hath not been since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great. 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
Webster_Strongs(i)
  17 G2532 And G1442 the seventh G32 angel G1632 [G5656] poured out G846 his G5357 vial G1519 into G109 the air G2532 ; and G1831 [G5627] there came G3173 a great G5456 voice G575 out of G3485 the temple G3772 of heaven G575 , from G2362 the throne G3004 [G5723] , saying G1096 [G5754] , It is done.
  18 G2532 And G1096 [G5633] there were G5456 voices G2532 , and G1027 thunders G2532 , and G796 lightnings G2532 ; and G1096 [G5633] there was G3173 a great G4578 earthquake G3634 , such as G1096 0 hath G3756 not G1096 [G5633] been G3739 G575 since G444 men G1096 [G5633] were G1909 upon G1093 the earth G5082 , so mighty G4578 an earthquake G3779 , and so G3173 great.
  19 G2532 And G3173 the great G4172 city G1096 [G5633] was divided G1519 into G5140 three G3313 parts G2532 , and G4172 the cities G1484 of the nations G4098 [G5627] fell G2532 : and G3173 great G897 Babylon G3415 [G5681] came in remembrance G1799 before G2316 God G1325 [G5629] , to give G846 to her G4221 the cup G3631 of the wine G2372 of the fierceness G846 of his G3709 wrath.
Living_Oracles(i) 17 And the seven poured forth his vial into the air; and there came forth a great voice from the temple of heaven, from the throne, saying, It is done. 18 And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as there had not been from the time that men were upon the earth; such and so great an earthquake. 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the Gentiles fell down. And Babylon the great came into remembrance before God, to give her the cup of the wine of his fiercest wrath.
Etheridge(i) 17 And the seventh poured his vial upon the air; and a great voice went forth from the temple, from the throne, saying, IT IS DONE. 18 And there were lightnings and thunders and voices, and a great movement, such as was not since men were upon earth, as this movement so great. 19 And the great city became three parts, and the city of the nations fell; and Babel the great was remembered before Aloha, to give to her the cup of the wine of the fury of his wrath.
Murdock(i) 17 And the seventh poured his cup on the air; and there issued a loud voice from the temple, from the throne, which said: It is done! 18 And there were lightnings, and thunders, and voices; and there was a great earthquake, the like of which there was never, since men were on the earth, such an earthquake, and so great. 19 And the great city became three parts. And the city of the nations fell; and Babylon the great was remembered before God, to give her the cup of the wine of the heat of his wrath.
Sawyer(i) 17 (9:9) And the seventh angel poured out his bowl on the air; and there came out a loud voice from the temple, from the throne, saying, It is done. 18 And there were lightnings and voices and thunders, and there was a great earthquake, such as has not been since a man was on the earth, such an earthquake and one so great. 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell. And Babylon the great was remembered before God, to give her the cup of the wine of his indignant wrath.
Diaglott(i) 17 And the seventh poured out the bowl of himself on the air; and came forth a voice great from the temple of the heaven, from the throne, saying: It has been done. 18 And were lightnings and voices and thunders, and an earthquake was great, such not was from of which the men were on the earth, so great an earthquake so great. 19 And was the city the great into three parts, and the cities of the nations feel; and Babylon the great was remembered before the God, to give to her the cup of the wine of the wrath of the anger of himself;
ABU(i) 17 And the seventh poured out his cup upon the air; and there came forth a loud voice out of the temple of heaven, from the throne, saying: It is done. 18 And there were lightnings, and voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since there was a man upon the earth, so mighty an earthquake, so great. 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell; and Babylon the great was remembered before God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
Anderson(i) 17 And the seventh angel poured out his cup into the air; and there came a great voice from the temple of heaven, from the throne, saying: It is done. 18 And there were lightnings and voices and thunders; and there was a great earthquake, such as has not been since men were on the earth, so great an earth quake, and so mighty. 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and Babylon the great was remembered before God, that he might give her the cup of the wine of his fiercest wrath.
Noyes(i) 17 And the seventh poured out his vial upon the air; and there came forth a loud voice from the temple, from the throne, saying, It is done. 18 And there followed lightnings, and voices, and thunders, and there was a great earthquake, such as there was not since there was a man upon the earth, so mighty an earthquake, and so great. 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell; and Babylon the great was remembered before God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
YLT(i) 17 And the seventh messenger did pour out his vial to the air, and there came forth a great voice from the sanctuary of the heaven, from the throne, saying, `It hath come!' 18 and there came voices, and thunders, and lightnings; and a great earthquake came, such as came not since men came upon the earth, so mighty an earthquake—so great! 19 And it came—the great city—into three parts, and the cities of the nations did fall, and Babylon the great was remembered before God, to give to her the cup of the wine of the wrath of His anger,
JuliaSmith(i) 17 And the seventh angel poured out his vial into the air; and a great voice went out from the temple of heaven, from the throne, saying, It is done. 18 And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great shaking, such as was not since the time men were upon earth, such a great shaking. 19 And the great city was in three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon was remembered before God, to give her the cup of the wine of the wrath of his anger.
Darby(i) 17 And the seventh poured out his bowl on the air; and there came out a great voice from the temple of the heaven, from the throne, saying, It is done. 18 And there were lightnings, and voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, such an earthquake, so great. 19 And the great city was [divided] into three parts; and the cities of the nations fell: and great Babylon was remembered before God to give her the cup of the wine of the fury of his wrath.
ERV(i) 17 And the seventh poured out his bowl upon the air; and there came forth a great voice out of the temple, from the throne, saying, It is done: 18 and there were lightnings, and voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since there were men upon the earth, so great an earthquake, so mighty. 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and Babylon the great was remembered in the sight of God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
ASV(i) 17 And the seventh poured out his bowl upon the air; and there came forth a great voice out of the temple, from the throne, saying, It is done: 18 and there were lightnings, and voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since there were men upon the earth, so great an earthquake, so mighty. 19 And the great city was divided into into three parts, and the cities of the nations fell: and Babylon the great was remembered in the sight of God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
ASV_Strongs(i)
  17 G2532 And G1442 the seventh G32   G1632 poured out G846 his G5357 bowl G1519 upon G109 the air; G2532 and G1831 there came G3173 forth a great G5456 voice G575 out G3485 of the temple, G3772   G575 from G2362 the throne, G3004 saying, G1096 It is done:
  18 G2532 and G1096 there were G796 lightnings, G2532 and G5456 voices, G2532 and G1027 thunders; G2532 and G1096 there was G3173 a great G4578 earthquake, G3634 such as G1096 was G3756 not G575 since G3739   G1096 there were G444 men G1909 upon G1093 the earth, G3173 so great G4578 an earthquake, G3779 so G5082 mighty.
  19 G2532 And G3173 the great G4172 city G1096 was divided G1519 into G5140 three G3313 parts, G2532 and G4172 the cities G1484 of the nations G4098 fell: G2532 and G897 Babylon G3173 the great G3415 was remembered G1799 in the sight G2316 of God, G1325 to give G846 unto her G4221 the cup G3631 of the wine G2372 of the fierceness G846 of his G3709 wrath.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And the seventh poured out his bowl upon the air, and there came forth a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done; 18 and there were lightnings, and thunders, and voices, and a great earthquake, such as was not since there were men upon the earth, so great an earthquake, so mighty. 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell; and Babylon the great was remembered in the sight of God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
Rotherham(i) 17 And, the seventh, poured out his bowl upon the air.––And there came forth a loud voice out of the sanctuary, from the throne, saying––Accomplished! 18 And there came to be lightnings, and voices, and thunders; and, a great earthquake, took place,––such as had never taken place since men came to be on the earth,––such a mighty earthquake, so great; 19 and the great city became [divided] into three parts, and the cities of the nations fell; and, Babylon the Great, was brought into remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the wrath of his anger;
Twentieth_Century(i) 17 Then the seventh Angel emptied his bowl upon the air. (A loud voice came from the throne in the Temple; it said 'All is over.') 18 There followed 'flashes of lightning, cries, and peals of thunder'; and there was a great earthquake, such as had not occurred since man began to be upon the earth--none so great; 19 and the great City was torn in three, and the cities of the nation fell, and God remembered Babylon the Great, and gave her the maddening wine-cup of his Wrath;
Godbey(i) 17 And the seventh poured out his bowl upon the air; and a great voice came out of the temple from the throne, saying, It is done. 18 And there were lightnings, and voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not from the time man was upon the earth, such was so great an earthquake. 19 And the great city was divided into three parts, and cities of the Gentiles fell. And great Babylon came into remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the wrath of his indignation.
WNT(i) 17 Then the seventh angel poured his bowl into the air; and a loud voice came out of the sanctuary from the throne, saying, "Everything is now ready." 18 Flashes of lightning followed, and voices, and peals of thunder, and an earthquake more dreadful than there had ever been since there was a man upon the earth--so terrible was it, and so great! 19 The great city was split into three parts; the cities of the nations fell; and great Babylon came into remembrance before God, for Him to make her drink from the wine-cup of His fierce anger.
Worrell(i) 17 And the seventh poured out his bowl into the air; and there came forth a great voice out of the Temple, from the throne, saying, "it has come to pass!" 18 And there were lightnings and voices and thunders; and there was an earthquake, a great one, such as was not since there were men on the earth, so mighty an earthquake, so great. 19 And the great city was divided into three parts; and the cities of the nations fell; and Babylon the great was remembered before God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of His wrath.
Moffatt(i) 17 The seventh angel poured out his bowl in the air; then came a loud voice out of the temple of heaven from the throne, crying, "All is over!" 18 followed by flashes of lightning, loud blasts, peals of thunder, and a mighty earthquake, the like of which never was since man lived on earth, such a mighty earthquake it was; 19 the great City was shattered in three parts, the cities of the nations fell, and God remembered to give Babylon the great the cup of the wine of the passion of his anger.
Goodspeed(i) 17 The seventh emptied his bowl upon the air, and a loud voice came out of the temple from the throne, saying, "It is all over!" 18 Then there were flashes of lightning, rumblings and peals of thunder, and there was a great earthquake; there has never been such an earthquake since man first existed upon the earth, it was so great. 19 The great city broke into three pieces, the cities of the heathen fell, and God remembered to give mighty Babylon the cup of the wine of his fierce anger.
Riverside(i) 17 The seventh angel poured out his bowl on the air, and a loud voice came from the Temple, from the throne, saying, "It is done!" 18 Then came lightnings and voices and thunders and a great earthquake. So great an earthquake has not occurred since man came upon the earth. 19 The great city was divided into three parts and the cities of the Gentiles fell. Then Babylon the Great was remembered before God — to give to her the cup of the wine of his fierce wrath.
MNT(i) 17 And the seventh poured out his bowl upon the air, and a great voice came forth out of the temple from the throne, saying, "It is finished!" 18 And lightnings and voices and thunders and a great earthquake such as had not happened since man began to be upon the earth, so great an earthquake, so mighty; 19 and the great city was shattered into three parts, and the cities of the nations fell, and great Babylon came to mind before the face of God, to give her the cup of the wine of the passion of his anger.
Lamsa(i) 17 Then the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple from the throne, saying, It is done. 18 And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, the like of which had never happened since man was upon the earth, so mighty an earthquake, and so great. 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Bab-yÆlon came in remembrance before God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
CLV(i) 17 And the seventh messenger pours out his bowl on the air. And a loud voice came out of the temple of God, saying, "It has occurred!" 18 And lightnings and voices and thunders occurred. And a great earthquake occurred, such as did not occur since mankind came to be on the earth; of such proportions was the quake and so great." 19 And the great city came to be divided into three parts; and the cities of the nations fall. And Babylon the great is brought to remembrance in the sight of God, to give her the cup of the wine of the fury of His indignation."
Williams(i) 17 Then the seventh angel emptied his bowl into the air, and a loud voice came out of the sanctuary from the throne, saying, "It is done." 18 Then there were flashes of lightning, rumblings, and peals of thunder; then there was a great earthquake, an earthquake so great that none like it had ever been since man first existed on the earth. 19 The great city was broken into three parts; the cities of the heathen fell, and God remembered to give mighty Babylon the cup of the wine of His raging wrath,
BBE(i) 17 And the seventh let what was in his vessel come out on the air; and there came out a great voice from the house of God, from the high seat, saying, It is done. 18 And there were flames and voices and thunders; and there was a great earth-shock so that never, from the time when men were on the earth, had there been so great an earth-shock, so full of power. 19 And the great town was cut into three parts, and the towns of the nations came to destruction: and Babylon the great came into mind before God, to be given the cup of the wine of his wrath.
MKJV(i) 17 And the seventh angel poured out his vial into the air. And a great voice came out of the temple of Heaven, from the throne, saying, It is done! 18 And voices and thunders and lightnings occurred. And there was a great earthquake, such as has not been since men were on the earth, so mighty and so great an earthquake. 19 And the great city came to be into three parts, and the cities of the nations fell. And great Babylon was remembered before God, to give to her the cup of the wine of the anger of His wrath.
LITV(i) 17 And the seventh angel poured out his bowl into the air, and a great voice came from the throne from the temple of Heaven, saying, It has happened! 18 And voices and thunders and lightnings occurred. And a great earthquake occurred, such as did not occur since man came into being on the earth, such a huge earthquake, so great! 19 And the great city came to be into three parts, and the cities of the nations fell. And Babylon the great was remembered before God, to give to her the cup of the wine of the anger of His wrath.
ECB(i) 17
THE SEVENTH PLAGUE
And the seventh angel pours his phial into the air; and a mega voice comes from the nave of the heavens - from the throne, wording, So be it! 18 And so be it, voices and thunders and lightnings; and a mega quake becomes such as became not since humanity became upon the earth - so vast a quake and thus mega. 19 And so be it, the megalopolis is in three parts and the cities of the goyim fall: and mega Babel is remembered in sight of Elohim, to give her the cup of the wine of the fury of his wrath:
AUV(i) 17 Then the seventh [angel] poured out his bowl into the air, and a loud voice came out of the Temple from the throne [of God], saying, “It is over!” [i.e., the series of judgments have been completed]. 18 [At that moment] there were flashes of lightning, [loud] sounds of rolling thunder, and a severe earthquake, worse than any since mankind was on earth; it was a terrible earthquake. 19 And the great city was split into three parts, and the cities of the nations were destroyed. And God remembered the great Babylon and made her drink from the cup of wine of His fierce anger.
ACV(i) 17 And the seventh agent poured out his bowl upon the air, and a great voice came forth out of the temple of heaven, out of the throne, saying, It has come to pass. 18 And there occurred lightnings, and thunders, and voices. And a great earthquake occurred, such as did not happen from that time men came to be upon the earth, so mighty an earthquake, so great. 19 And the great city became in three parts, and the cities of the nations fell. And the great Babylon was remembered before God, to give to her the cup of the wine of the wrath of his anger.
Common(i) 17 The seventh angel poured out his bowl into the air, and out of the temple came a loud voice from the throne, saying, "It is done!" 18 And there were flashes of lightning and voices and peals of thunder; and there was a great earthquake, such as there had not been since man came to be on the earth, so great an earthquake was it, and so mighty. 19 The great city was split into three parts, and the cities of the nations fell. Babylon the great was remembered before God, to give her the cup of the wine of the fury of his wrath.
WEB(i) 17 The seventh poured out his bowl into the air. A loud voice came out of the temple of heaven, from the throne, saying, “It is done!” 18 There were lightnings, sounds, and thunders; and there was a great earthquake, such as has not happened since there were men on the earth, so great an earthquake, and so mighty. 19 The great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell. Babylon the great was remembered in the sight of God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
WEB_Strongs(i)
  17 G2532   G1442 The seventh G32   G1632 poured out G846 his G5357 bowl G1519 into G109 the air. G2532   G3173 A loud G5456 voice G1831 came G575 forth out G3485 of the temple G3772 of heaven, G575 from G2362 the throne, G3004 saying, G1096 "It is done!"
  18 G2532   G1096 There were G796 lightnings, G2532   G5456 sounds, G2532 and G1027 thunders; G2532 and G1096 there was G3173 a great G4578 earthquake, G3634 such as G1096 was G3756 not G575 since G3739   G1096 there were G444 men G1909 on G1093 the earth, G3173 so great G4578 an earthquake, G3779 so G5082 mighty.
  19 G2532   G3173 The great G4172 city G1096 was divided G1519 into G5140 three G3313 parts, G2532 and G4172 the cities G1484 of the nations G4098 fell. G2532   G897 Babylon G3173 the great G3415 was remembered G1799 in the sight G2316 of God, G1325 to give G846 to her G4221 the cup G3631 of the wine G2372 of the fierceness G846 of his G3709 wrath.
NHEB(i) 17 The seventh poured out his bowl into the air. A loud voice came forth out of the temple, from the throne, saying, "It is done." 18 There were lightnings, voices, and peals of thunder; and there was a great earthquake, such as was not since man was on the earth, so great an earthquake, so mighty. 19 The great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell. Babylon the great was remembered in the sight of God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
AKJV(i) 17 And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done. 18 And there were voices, and thunders, and lightning; and there was a great earthquake, such as was not since men were on the earth, so mighty an earthquake, and so great. 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
AKJV_Strongs(i)
  17 G1442 And the seventh G32 angel G1632 poured G5357 out his vial G1519 into G109 the air; G1831 and there came G3173 a great G5456 voice G3485 out of the temple G3772 of heaven, G2362 from the throne, G3004 saying, G1096 It is done.
  18 G5456 And there were voices, G1027 and thunders, G796 and lightning; G3173 and there was a great G4578 earthquake, G3634 such G575 as was not since G3739 G444 men G1093 were on the earth, G5082 so G5082 mighty G4578 an earthquake, G3779 and so G3173 great.
  19 G3173 And the great G4172 city G1096 was divided G1519 into G5140 three G3313 parts, G4172 and the cities G1484 of the nations G4098 fell: G3173 and great G897 Babylon G3415 came G3415 in remembrance G1799 before G2316 God, G1325 to give G4221 to her the cup G3631 of the wine G2372 of the fierceness G3709 of his wrath.
KJC(i) 17 And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done. 18 And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great. 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
KJ2000(i) 17 And the seventh angel poured out his bowl into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done. 18 And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great. 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
UKJV(i) 17 And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done. 18 And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great. 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
RKJNT(i) 17 And the seventh angel poured out his bowl into the air; and there came a great voice out of the temple, from the throne, saying, It is done. 18 And there were flashes of lightning, and rumblings, and peals of thunder; and there was a great earthquake, such as had never been since men were upon the earth, so mighty an earthquake it was, and so great. 19 And the great city was broken into three parts, and the cities of the nations fell: and God remembered Babylon the great, to give her the cup of the wine of the fury of his wrath.
TKJU(i) 17 And the seventh angel poured out his vial into the air; and a great voice came out of the temple of heaven, from the throne, saying, "It is done." 18 And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a large earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great. 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: And great Babylon came up in remembrance before God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of His wrath.
CKJV_Strongs(i)
  17 G2532 And G1442 the seventh G32 angel G1632 poured out G846 his G5357 vial G1519 into G109 the air; G2532 and G1831 there came G3173 a great G5456 voice G575 out G3485 of the temple G3772 of heaven, G575 from G2362 the throne, G3004 saying, G1096 It is done.
  18 G2532 And G1096 there were G5456 voices, G2532 and G1027 thunders, G2532 and G796 lightnings; G2532 and G1096 there was G3173 a great G4578 earthquake, G3634 such as G1096 was G3756 not G575 since G3739   G444 men G1096 were G1909 upon G1093 the earth, G5082 so mighty G4578 an earthquake, G3779 and so G3173 great.
  19 G2532 And G3173 the great G4172 city G1096 was divided G1519 into G5140 three G3313 parts, G2532 and G4172 the cities G1484 of the nations G4098 fell: G2532 and G3173 great G897 Babylon G3415 came in memory G1799 before G2316 God, G1325 to give G846 to her G4221 the cup G3631 of the wine G2372 of the fierceness G846 of his G3709 wrath.
RYLT(i) 17 And the seventh messenger did pour out his vial to the air, and there came forth a great voice from the sanctuary of the heaven, from the throne, saying, 'It has come!' 18 and there came voices, and thunders, and lightnings; and a great earthquake came, such as came not since men came upon the earth, so mighty an earthquake -- so great! 19 And it came -- the great city -- into three parts, and the cities of the nations did fall, and Babylon the great was remembered before God, to give to her the cup of the wine of the wrath of His anger,
EJ2000(i) 17 ¶ And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of the heaven from the throne, saying, It is done. 18 Then there were voices and thunders and lightnings; and there was a great earthquake, such as has never been since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great. 19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the Gentiles fell; and Babylon the great came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
CAB(i) 17 Then the seventh angel poured out his bowl into the air, and a loud voice came out of the temple of heaven, from the throne, saying, "It has been done!" 18 And there were lightnings and thunders, and noises; and there was a great earthquake, such as had not occurred since men came into being on the earth, so great an earthquake, so great! 19 Now the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell. And Babylon the great was remembered before God, to give her the cup of the wine of the rage of His wrath.
WPNT(i) 17 Then the seventh angel poured out his bowl into the air, and a great voice came out of the sanctuary of heaven, from the Throne, saying, “It is done!” 18 and there were lightnings and thunders and noises. And there was a tremendous earthquake, a terribly severe earthquake such as had not occurred since mankind existed on the earth. 19 So the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell. And Babylon the great was remembered before God, to give her the cup of the wine of the fury of His wrath.
JMNT(i) 17 Next the seventh one poured (or: at once pours) out his bowl (or: cup) upon the air – and a great voice came (or: goes) forth from the Temple of the atmosphere (or: heaven) [other MSS: out of the temple from the throne; other MSS: out of the temple of God], from the throne, repeatedly saying, "It has come to be (or: He has been birthed; It has come into existence; It has occurred)!" 18 Then lightnings and voices and thunders came to be (occurred), and a great shaking (= an earthquake) came to be (occurred), such as had not come to be (or: did not happen) since (or: from of which [time]) the humans came to be (or: mankind was birthed) upon the Land (or: ground; earth) – a shaking (quake) of such magnitude, so very great! 19 And the Great City came to be [divided] into three parts, and the cities of the nations (multitudes; ethnic groups) fell, and then Babylon the Great (or: the Great Babylon) was called to mind (or: is remembered) in the presence of (before; in the sight of) God, to give to her the cup of the wine of the strong passion (rushing emotion; fury; anger) of His inherent fervor (natural impulse; mental bent and disposition; personal emotion; indignation; wrath).
NSB(i) 17 Then the seventh angel poured out his bowl into the air. A loud voice came out of the temple of heaven. It said: »It is done!« 18 There were voices, and thunders, and lightnings. There was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great. 19 The great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell. God remembered Babylon the Great. He gave her the cup of the wine of the fierceness of his anger (wrath).
ISV(i) 17 The seventh angel threw the contents of his bowl across the sky. A loud voice came from the throne in the Temple and said, “It has happened!” 18 There were flashes of lightning, noises, peals of thunder, and a powerful earthquake. There has never been such a powerful earthquake since people have been on the earth. 19 The great city was split into three parts, and the cities of the nations fell. God remembered to give Babylon the Great the cup of wine filled with the fury of his wrath.
LEB(i) 17 And the seventh poured out his bowl on the air, and a loud voice came out of the temple, from the throne, saying, "It is done!" 18 And there were lightnings and sounds and thunders, and there was a great earthquake, as has not happened from the time humanity has been on the earth—so great in this way was the earthquake. 19 And the great city was split into three parts, and the cities of the nations fell. And Babylon the great was remembered before God, to give her the cup of the wine of his furious wrath.*
BGB(i) 17 Καὶ ὁ ἕβδομος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἀέρα· καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου λέγουσα “Γέγονεν.” 18 Καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί, καὶ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, οἷος οὐκ ἐγένετο ἀφ’ οὗ ἄνθρωπος ⇔ ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς, τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτω μέγας. 19 καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη, καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν. καὶ Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ.
BIB(i) 17 Καὶ (And) ὁ (the) ἕβδομος (seventh) ἐξέχεεν (poured out) τὴν (the) φιάλην (bowl) αὐτοῦ (of him) ἐπὶ (upon) τὸν (the) ἀέρα (air), καὶ (and) ἐξῆλθεν (came out) φωνὴ (a voice) μεγάλη (loud) ἐκ (from) τοῦ (the) ναοῦ (temple) ἀπὸ (from) τοῦ (the) θρόνου (throne), λέγουσα (saying), “Γέγονεν (It is done)!” 18 Καὶ (And) ἐγένοντο (there were) ἀστραπαὶ (flashes of lightning), καὶ (and) φωναὶ (voices), καὶ (and) βρονταί (thunders); καὶ (and) σεισμὸς (an earthquake) ἐγένετο (there was) μέγας (great), οἷος (such as) οὐκ (not) ἐγένετο (had there been) ἀφ’ (since) οὗ (-) ἄνθρωπος (men) ἐγένετο (were) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth), τηλικοῦτος (so great) σεισμὸς (was the earthquake), οὕτω (so) μέγας (mighty). 19 καὶ (And) ἐγένετο (was split) ἡ (the) πόλις (city) ἡ (-) μεγάλη (great) εἰς (into) τρία (three) μέρη (parts), καὶ (and) αἱ (the) πόλεις (cities) τῶν (of the) ἐθνῶν (nations) ἔπεσαν (fell); καὶ (and) Βαβυλὼν (Babylon) ἡ (the) μεγάλη (great) ἐμνήσθη (was remembered) ἐνώπιον (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God), δοῦναι (to give) αὐτῇ (her) τὸ (the) ποτήριον (cup) τοῦ (of the) οἴνου (wine) τοῦ (of the) θυμοῦ (fury) τῆς (the) ὀργῆς (wrath) αὐτοῦ (of Him).
BLB(i) 17 And the seventh poured out his bowl upon the air, and a loud voice came out from the temple, from the throne, saying, “It is done!” 18 And there were flashes of lightning, and voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as there had not been since men were upon the earth—so great was the earthquake, so mighty, 19 and the great city was split into three parts, and the cities of the nations fell, and Babylon the great was remembered before God, to give her the cup of the wine of the fury of His wrath.
BSB(i) 17 Then the seventh angel poured out his bowl into the air, and a loud voice came from the throne in the temple, saying, “It is done!” 18 And there were flashes of lightning, and rumblings, and peals of thunder, and a great earthquake the likes of which had not occurred since men were upon the earth—so mighty was the great quake. 19 The great city was split into three parts, and the cities of the nations collapsed. And God remembered Babylon the great and gave her the cup of the wine of the fury of His wrath.
MSB(i) 17 Then the seventh angel poured out his bowl into the air, and a loud voice came from the throne in the temple of heaven, saying, “It is done!” 18 And there were flashes of lightning, and peals of thunder, and rumblings, and a great earthquake the likes of which had not occurred since men were upon the earth—so mighty was the great quake. 19 The great city was split into three parts, and the cities of the nations collapsed. And God remembered Babylon the great and gave her the cup of the wine of the fury of His wrath.
MLV(i) 17 And the seventh poured out his bowl upon the air, and there came forth a loud voice from the temple of heaven, from the throne, saying, It has happened. 18 And there became lightnings and thunders and voices, and there became a great earthquake, such-as has not happened from which time men were born upon the earth, so-great an earthquake–so great! 19 And the great city became divided into three parts and the cities of the nations fell and Babylon the great was remembered in God’s sight, to give to her the cup of the wine of the fury of his wrath.
VIN(i) 17 The seventh angel poured out his bowl into the air, and out of the temple came a loud voice from the throne, saying, "It is done!" 18 And there were flashes of lightning, and rumblings, and rolls of thunder, and a great earthquake, the likes of which had not occurred since men were upon the earth—so mighty was the great quake. 19 The great city was split into three parts, and the cities of the nations collapsed. And God remembered Babylon the great and gave her the cup of the wine of the fury of His wrath.
Luther1545(i) 17 Und der siebente Engel goß aus seine Schale in die Luft. Und es ging aus eine Stimme vom Himmel aus dem Stuhl, die sprach: Es ist geschehen. 18 Und es wurden Stimmen und Donner und Blitze; und ward ein großes Erdbeben, daß solches nicht gewesen ist, seit der Zeit Menschen auf Erden gewesen sind, solches Erdbeben also groß. 19 Und aus der großen Stadt wurden drei Teile, und die Städte der Heiden fielen. Und Babylon, der großen, ward gedacht vor Gott, ihr zu geben den Kelch des Weins von seinem grimmigen Zorn.
Luther1545_Strongs(i)
  17 G2532 Und G1442 der siebente G32 Engel G1831 goß aus G5357 seine Schale G1519 in G109 die Luft G2532 . Und G3173 es ging aus eine G5456 Stimme G575 vom G3772 Himmel G575 aus dem G2362 Stuhl G3004 , die sprach G1632 : Es ist G1096 geschehen .
  18 G2532 Und G1096 es wurden G5456 Stimmen G2532 und G1027 Donner G2532 und G796 Blitze G2532 ; und G3173 ward ein großes G4578 Erdbeben G3634 , daß solches G3756 nicht G1096 gewesen G1909 ist, seit der Zeit G444 Menschen G575 auf G1093 Erden G1096 gewesen G1096 sind, solches G4578 Erdbeben G3779 also G5082 groß .
  19 G2532 Und G3173 aus der großen G4172 Stadt G1096 wurden G5140 drei G3313 Teile G2532 , und G897 die G4172 Städte G1484 der Heiden G4098 fielen G2532 . Und G3173 Babylon, der großen G3415 , ward gedacht G1799 vor G2316 GOtt G846 , ihr G1519 zu G1325 geben G4221 den Kelch G3631 des Weins G3709 von seinem grimmigen G2372 Zorn .
Luther1912(i) 17 Und der siebente Engel goß aus seine Schale in die Luft; und es ging aus eine Stimme vom Himmel aus dem Stuhl, die sprach: Es ist geschehen. 18 Und es wurden Stimmen und Donner und Blitze; und ward ein solches Erdbeben, wie solches nicht gewesen ist, seit Menschen auf Erden gewesen sind, solch Erdbeben also groß. 19 Und aus der großen Stadt wurden drei Teile, und die Städte der Heiden fielen. Und Babylon, der großen, ward gedacht vor Gott, ihr zu geben den Kelch des Weins von seinem grimmigen Zorn.
Luther1912_Strongs(i)
  17 G2532 Und G1442 der siebente G32 Engel G1632 goß G846 aus seine G5357 Schale G1519 in G109 die Luft G2532 ; und G1831 es ging G3173 aus eine G5456 Stimme G575 G3485 vom G3772 Himmel G575 aus G2362 dem Stuhl G3004 , die sprach G1096 : Es ist geschehen .
  18 G2532 Und G1096 es wurden G5456 Stimmen G2532 und G1027 Donner G2532 und G796 Blitze G2532 ; und G1096 ward G3173 ein solches G4578 Erdbeben G3634 , wie G3756 solches nicht G1096 gewesen G3739 G575 ist, seit G444 Menschen G1909 auf G1093 Erden G1096 gewesen G5082 sind, solch G4578 Erdbeben G3779 also G3173 groß .
  19 G2532 Und G1096 aus G3173 der großen G4172 Stadt G1519 G1096 wurden G5140 drei G3313 Teile G2532 , und G4172 die Städte G1484 der Heiden G4098 fielen G2532 . Und G897 Babylon G3173 , der großen G3415 , ward gedacht G1799 vor G2316 Gott G846 , ihr G1325 zu geben G4221 den Kelch G3631 des Weins G846 von seinem G2372 grimmigen G3709 Zorn .
ELB1871(i) 17 Und der siebte goß seine Schale aus in die Luft; und es ging eine laute Stimme aus von dem Tempel [des Himmels], von dem Throne, welche sprach: Es ist geschehen. 18 Und es geschahen Blitze und Stimmen und Donner; und ein großes Erdbeben geschah, desgleichen nicht geschehen ist, seitdem die Menschen auf der Erde waren, solch ein Erdbeben, so groß. 19 Und die große Stadt wurde in drei Teile geteilt, und die Städte der Nationen fielen, und die große Babylon kam ins Gedächtnis vor Gott, ihr den Kelch des Weines des Grimmes seines Zornes zu geben.
ELB1871_Strongs(i)
  17 G2532 Und G1442 der siebte G1632 goß G846 seine G5357 Schale G1632 aus G1519 in G109 die Luft; G2532 und G1831 es ging G3173 eine laute G5456 Stimme G1831 aus G575 von G3485 dem Tempel G3772 [des Himmels] G575 , von G2362 dem Throne, G3004 welche sprach: G1096 Es ist geschehen.
  18 G2532 Und G1096 es geschahen G796 Blitze G2532 und G5456 Stimmen G2532 und G1027 Donner; G2532 und G3173 ein großes G4578 Erdbeben G1096 geschah, G3634 desgleichen G3756 nicht G1096 geschehen G3739 G575 ist, seitdem G444 die Menschen G1909 auf G1093 der Erde G1096 waren, G5082 solch G4578 ein Erdbeben, G3779 so G3173 groß.
  19 G2532 Und G3173 die große G4172 Stadt G1096 wurde G1519 in G5140 drei G3313 Teile G1096 geteilt, G2532 und G4172 die Städte G1484 der Nationen G4098 fielen, G2532 und G3173 die große G897 Babylon G3403 kam G3415 ins Gedächtnis G1799 vor G2316 Gott, G846 ihr G4221 den Kelch G3631 des Weines G2372 des Grimmes G846 seines G3709 Zornes G1325 zu geben.
ELB1905(i) 17 Und der siebte goß seine Schale aus in O. auf die Luft; und es ging eine laute Stimme aus von dem Tempel des Himmels, von dem Throne, welche sprach: 18 Es ist geschehen. Und es geschahen Blitze und Stimmen und Donner; und ein großes Erdbeben geschah, desgleichen nicht geschehen ist, seitdem die Menschen auf der Erde waren, solch ein Erdbeben, so groß. 19 Und die große Stadt wurde in drei Teile geteilt, und die Städte der Nationen fielen, und die große Babylon kam ins Gedächtnis vor Gott, ihr den Kelch des Weines des Grimmes seines Zornes zu geben.
ELB1905_Strongs(i)
  17 G2532 Und G1442 der siebte G1632 goß G846 seine G5357 Schale G1632 aus G1519 in G109 die Luft G2532 ; und G1831 es ging G3173 eine laute G5456 Stimme G1831 aus G575 von G3485 dem Tempel G3772 [des Himmels G575 ], von G2362 dem Throne G3004 , welche sprach G1096 : Es ist geschehen .
  18 G2532 Und G1096 es geschahen G796 Blitze G2532 und G5456 Stimmen G2532 und G1027 Donner G2532 ; und G3173 ein großes G4578 Erdbeben G1096 geschah G3634 , desgleichen G3756 nicht G1096 geschehen G575 -G3739 ist, seitdem G444 die Menschen G1909 auf G1093 der Erde G1096 waren G5082 , solch G4578 ein Erdbeben G3779 , so G3173 groß .
  19 G2532 Und G3173 die große G4172 Stadt G1096 wurde G1519 in G5140 drei G3313 Teile G1096 geteilt G2532 , und G4172 die Städte G1484 der Nationen G4098 fielen G2532 , und G3173 die große G897 Babylon G3403 kam G3415 ins Gedächtnis G1799 vor G2316 Gott G846 , ihr G4221 den Kelch G3631 des Weines G2372 des Grimmes G846 seines G3709 Zornes G1325 zu geben .
DSV(i) 17 En de zevende engel goot zijn fiool uit in de lucht; en er kwam een grote stem uit den tempel des hemels, van den troon, zeggende: Het is geschied. 18 En er geschiedden stemmen, en donderslagen, en bliksemen; en er geschiedde een grote aardbeving, hoedanige niet is geschied van dat de mensen op de aarde geweest zijn, namelijk een zodanige aardbeving en zo groot. 19 En de grote stad is in drie delen gescheurd, en de steden der heidenen zijn gevallen; en het grote Babylon is gedacht geworden voor God, om haar te geven den drinkbeker van den wijn des toorns Zijner gramschap.
DSV_Strongs(i)
  17 G2532 En G1442 de zevende G32 engel G1632 G5656 goot G846 zijn G5357 fiool G1519 uit in G109 de lucht G2532 ; en G1831 G5627 er kwam G3173 een grote G5456 stem G575 uit G3485 den tempel G3772 des hemels G575 , van G2362 den troon G3004 G5723 , zeggende G1096 G5754 : Het is geschied.
  18 G2532 En G1096 G5633 er geschiedden G5456 stemmen G2532 , en G1027 donderslagen G2532 , en G796 bliksemen G2532 ; en G1096 G5633 er geschiedde G3173 een grote G4578 aardbeving G3634 , hoedanige G3756 niet G1096 G5633 is geschied G575 van G3739 dat G444 de mensen G1909 op G1093 de aarde G1096 G5633 geweest zijn G5082 , [namelijk] een zodanige G4578 aardbeving G3779 [en] zo G3173 groot.
  19 G2532 En G3173 de grote G4172 stad G1519 is in G5140 drie G3313 delen G1096 G5633 gescheurd G2532 , en G4172 de steden G1484 der heidenen G4098 G5627 zijn gevallen G2532 ; en G3173 het grote G897 Babylon G3415 G5681 is gedacht geworden G1799 voor G2316 God G846 , om haar G1325 G5629 te geven G4221 den drinkbeker G3631 van den wijn G2372 des toorns G846 Zijner G3709 gramschap.
DarbyFR(i) 17
Et le septième versa sa coupe dans l'air; et il sortit du temple du ciel une grande voix procédant du trône, disant: C'est fait! 18 Et il y eut des éclairs, et des voix, et des tonnerres; et il y eut un grand tremblement de terre, un tremblement de terre tel, si grand, qu'il n'y en a jamais eu de semblable depuis que les hommes sont sur la terre. 19 Et la grande ville fut divisée en trois parties; et les villes des nations tombèrent; et la grande Babylone vint en mémoire devant Dieu, pour lui donner la coupe du vin de la fureur de sa colère.
Martin(i) 17 Puis le septième Ange versa sa fiole dans l'air; et il sortit du Temple du Ciel une voix tonnante qui procédait du trône, disant : c'est fait. 18 Alors il se fit des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et il se fit un grand tremblement de terre, un tel tremblement, dis-je, et si grand, qu'il n'y en eut jamais de semblable depuis que les hommes ont été sur la terre. 19 Et la grande Cité fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent; et la grande Babylone vint en mémoire devant Dieu, pour lui donner la coupe du vin de l'indignation de sa colère.
Segond(i) 17 Le septième versa sa coupe dans l'air. Et il sortit du temple, du trône, une voix forte qui disait: C'en est fait! 18 Et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, et un grand tremblement de terre, tel qu'il n'y avait jamais eu depuis que l'homme est sur la terre, un aussi grand tremblement. 19 Et la grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent, et Dieu, se souvint de Babylone la grande, pour lui donner la coupe du vin de son ardente colère.
Segond_Strongs(i)
  17 G2532 G1442 Le septième G1632 versa G5656   G846 sa G5357 coupe G1519 dans G109 l’air G2532 . Et G1831 il sortit G5627   G575 du G3485 temple G575 , du G2362 trône G5456 , une voix G3173 forte G3004 qui disait G5723   G1096  : C’en est fait G5754   !
  18 G2532 Et G1096 il y eut G5633   G796 des éclairs G2532 , G5456 des voix G2532 , G1027 des tonnerres G2532 , et G1096   G5633   G3173 un grand G4578 tremblement de terre G3634 , tel G3739 qu’il n G3756 ’y avait jamais G1096 eu G5633   G575 depuis G444 que l’homme G1096 est G5633   G1909 sur G1093 la terre G3779 , un aussi G3173 grand G5082   G4578 tremblement.
  19 G2532 Et G3173 la grande G4172 ville G1096 fut divisée G5633   G1519 en G5140 trois G3313 parties G2532 , et G4172 les villes G1484 des nations G4098 tombèrent G5627   G2532 , et G2316 Dieu G3415 , se souvint G5681   G1799   G897 de Babylone G3173 la grande G846 , pour lui G1325 donner G5629   G4221 la coupe G3631 du vin G846 de son G2372 ardente G3709 colère.
SE(i) 17 Y el séptimo ángel derramó su copa por el aire; y salió una gran voz del templo del cielo de cerca del trono, diciendo: Hecho es. 18 Entonces fueron hechos relámpagos y voces y truenos; y hubo un gran temblor de tierra, un terremoto tan grande, cual no fue jamás desde que los hombres han estado sobre la tierra. 19 Y la gran ciudad fue partida en tres partes, y las ciudades de los gentiles se cayeron; y la gran Babilonia vino en memoria delante de Dios, para darle el cáliz del vino de la indignación de su ira.
ReinaValera(i) 17 Y el séptimo ángel derramó su copa por el aire; y salió una grande voz del templo del cielo, del trono, diciendo: Hecho es. 18 Entonces fueron hechos relámpagos y voces y truenos; y hubo un gran temblor de tierra, un terremoto tan grande, cual no fué jamás desde que los hombres han estado sobre la tierra. 19 Y la ciudad grande fué partida en tres partes, y las ciudades de las naciones cayeron; y la grande Babilonia vino en memoria delante de Dios, para darle el cáliz del vino del furor de su ira.
JBS(i) 17 ¶ Y el séptimo ángel derramó su copa por el aire; y salió una gran voz del templo del cielo desde el trono, diciendo: Hecho es. 18 Entonces fueron hechos relámpagos y voces y truenos; y hubo un gran temblor de tierra, un terremoto tan grande, cual no fue jamás desde que los hombres han estado sobre la tierra. 19 Y la gran ciudad fue partida en tres partes, y las ciudades de los gentiles se cayeron; y Babilonia la grande vino en memoria delante de Dios, para darle el cáliz del vino de la indignación de su ira.
Albanian(i) 17 Pastaj engjëlli i shtatë e derdhi kupën e tij në erë; dhe doli një zë i madh nga tempulli i qiellit, nga froni, duke thënë: ''U bë''. 18 Atëherë shkrepën zëra bubullima dhe vetëtima, dhe u bë një tërmet i madh, që i tillë nuk ishte bërë qëkurse u bënë njerëzit mbi tokë, një tërmet kaq fort i madh. 19 Dhe qyteti i madh u nda në tri pjesë dhe qytetet e kombeve ranë, Babilona e madhe u kujtua përpara Perëndisë, që t'i japë kupën e verës së zemërimit të tij të tërbuar.
RST(i) 17 Седьмой Ангел вылил чашу свою на воздух: и из храма небесного от престола раздался громкий голос, говорящий: совершилось! 18 И произошли молнии, громы и голоса, и сделалось великое землетрясение, какого не бывало с тех пор, как люди на земле. Такое землетрясение! Так великое! 19 И город великий распался на три части, и города языческие пали, и Вавилон великий воспомянут пред Богом, чтобы дать ему чашу вина ярости гнева Его.
Peshitta(i) 17 ܘܡܠܐܟܐ ܕܫܒܥܐ ܐܫܕ ܙܒܘܪܗ ܒܐܐܪ ܘܢܦܩ ܩܠܐ ܪܒܐ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܡܢ ܩܕܡ ܟܘܪܤܝܐ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܀ 18 ܘܗܘܘ ܒܪܩܐ ܘܪܥܡܐ ܘܢܘܕܐ ܗܘܐ ܪܒܐ ܕܐܟܘܬܗ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܕܗܘܘ ܒܢܝܢܫܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܕܐܝܟ ܗܢܐ ܙܘܥܐ ܗܟܢܐ ܪܒ ܗܘܐ ܀ 19 ܘܗܘܬ ܡܕܝܢܬܐ ܪܒܬܐ ܠܬܠܬ ܡܢܘܢ ܘܡܕܝܢܬܐ ܕܥܡܡܐ ܢܦܠܝ ܘܒܒܝܠ ܪܒܬܐ ܐܬܕܟܪܬ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܠܡܬܠ ܠܗ ܟܤܐ ܕܚܡܪܐ ܕܚܡܬܗ ܘܕܪܘܓܙܗ ܀
Arabic(i) 17 ثم سكب الملاك السابع جامه على الهواء فخرج صوت عظيم من هيكل السماء من العرش قائلا قد تم. 18 فحدثت اصوات ورعود وبروق. وحدثت زلزلة عظيمة لم يحدث مثلها منذ صار الناس على الارض زلزلة بمقدارها عظيمة هكذا. 19 وصارت المدينة العظيمة ثلاثة اقسام ومدن الامم سقطت وبابل العظيمة ذكرت امام الله ليعطيها كاس خمر سخط غضبه.
Amharic(i) 17 ሰባተኛውም ጽዋውን በአየር ውስጥ አፈሰሰ፤ ከመቅደሱም ውስጥ። ተፈጽሞአል የሚል ታላቅ ድምጽ ከዙፋኑ ወጣ። 18 መብረቅና ድምጽም ነጎድጓድም ሆኑ፥ ትልቅም የምድር መናወጥ ሆነ፤ ሰው በምድር ከተፈጠረ ጀምሮ እንዲህ ያለ ታላቅ መናውጥ ከቶ አልነበረም፤ ከሁሉ በለጠ። 19 ታላቂቱም ከተማ በሦስት ተከፋፈለች፥ የአሕዛብም ከተማዎች ወደቁ። ታላቂቱም ባቢሎን የብርቱ ቍጣው ወይን ጠጅ የሞላበትን ጽዋ እንዲሰጣት በእግዚአብሔር ፊት ታሰበች።
Armenian(i) 17 Եօթներորդ հրեշտակը թափեց իր սկաւառակը օդին մէջ, ու երկինքի տաճարէն՝ գահէն հզօր ձայն մը ելաւ, որ կ՚ըսէր. «Եղա՛ւ»: 18 Եւ փայլակներ, ձայներ ու որոտումներ՝՝ եղան: Հզօր երկրաշարժ մըն ալ եղաւ. այդպիսի մեծ ու հզօր երկրաշարժ եղած չէր երկրի վրայ՝ մարդոց ըլլալէն ի վեր: 19 Մեծ քաղաքը երեք մաս եղաւ, եւ ազգերուն քաղաքները կործանեցան: Մեծ Բաբելոնը յիշուեցաւ Աստուծոյ առջեւ, որպէսզի տայ անոր իր զայրագին բարկութեան գինիին բաժակը:
Basque(i) 17 Guero çazpigarren Aingueruäc issur ceçan bere ampolá airera: eta ilki cedin voz handibat ceruco templetic throno aldetic, cioela, Eguin da. 18 Orduan eguin cedin chistmist eta hots eta igorciri: eta lur ikaratze handia eguin cedin, nolacoric ezpaita içan guiçonac lurraren gainera diradenaz gueroztic, lur ikaratzeric diot hain handiric. 19 Eta eguin cedin ciuitate handi hura hirur partetara, eta Gentilén ciuitateac eror citecen, eta Babylon handiá ethor cedin memoriotara Iaincoaren aitzinean, hari bere hiraren indignationezco mahatsarno coparen emaiteco.
Bulgarian(i) 17 И седмият ангел изля чашата си във въздуха; и от храма дойде силен глас от престола и каза: Сбъдна се. 18 И излязоха светкавици и гласове, и гръмове, и стана силно земетресение, каквото не е било откакто има човек на земята – такова голямо земетресение, толкова силно! 19 И великият град се разцепи на три части и градовете на нациите паднаха, и великият Вавилон беше припомнен пред Бога, за да му даде чашата с виното на яростта на Неговия гняв.
Croatian(i) 17 I sedmi izli svoju čašu na zrak. Uto iz hrama, s prijestolja, iziđe jak glas i viknu: "Svršeno je!" 18 I udariše munje i glasovi i gromovi i nasta potres velik, kakva ne bijaše otkako je ljudi - tako bijaše silan potres taj. 19 I prasnu natroje grad veliki i gradovi naroda padoše. Spomenu se Bog Babilona velikoga da mu dade piti iz čaše vina gnjevne srdžbe Božje.
BKR(i) 17 Tedy sedmý anděl vylil koflík svůj na povětří, i vyšel hlas veliký z chrámu nebeského, od trůnu, řkoucí: Stalo se. 18 I stali se zvukové a hromobití a blýskání, i země třesení stalo se veliké, jakéhož nikdy nebylo, jakž jsou lidé na zemi, totiž země třesení tak velikého. 19 I roztrhlo se to veliké město na tři strany, a města národů padla. A Babylon veliký přišel na pamět před obličejem Božím, aby dal jemu kalich vína prchlivosti hněvu svého.
Danish(i) 17 Og den syvende Engel udgød sin Skaal i Luften; og en stærk Røst udgik fra Templet i Himmelen, fra Thronen, som sagde: det er skeet. 18 Og der skete Røster og Tordener og Lyn; og der skete et stort Jordskælv, saadant som ikke er skeet fra den Tid, at Menneskene bleve til paa Jorden, et saadant Jordskælv, saa stort. 19 Og den store Stad blev til tre Dele, og Hedningernes Stæder nedfaldt; og den store Babylon blev ihukommet for Gud, at han vilde skjenke hende med Vinen af sin strenge Vrede.
CUV(i) 17 第 七 位 天 使 把 碗 倒 在 空 中 , 就 有 大 聲 音 從 殿 中 的 寶 座 上 出 來 , 說 : 成 了 ! 18 又 有 閃 電 、 聲 音 、 雷 轟 、 大 地 震 , 自 從 地 上 有 人 以 來 , 沒 有 這 樣 大 、 這 樣 利 害 的 地 震 。 19 那 大 城 裂 為 三 段 , 列 國 的 城 也 都 倒 塌 了 ; 神 也 想 起 巴 比 倫 大 城 來 , 要 把 那 盛 自 己 烈 怒 的 酒 杯 遞 給 他 。
CUV_Strongs(i)
  17 G1442 第七位 G32 天使 G5357 把碗 G1632 G109 在空 G1519 G2532 ,就有 G3173 G5456 聲音 G575 G3485 殿 G2362 中的寶座 G575 G1831 出來 G3004 ,說 G1096 :成了!
  18 G2532 G1096 G1027 閃電 G5456 、聲音 G796 、雷轟 G3173 、大 G4578 地震 G3739 G575 ,自從 G1093 G1909 G1096 G444 G3756 以來,沒 G1096 G3779 這樣 G3173 G5082 、這樣利害 G4578 的地震。
  19 G3173 那大 G4172 G1096 G1519 G5140 G3313 G1484 ,列國 G4172 的城 G2532 G4098 都倒塌了 G2316 ;神 G2532 G3415 想起 G897 巴比倫 G3173 G846 城來,要把那盛自己 G2372 G3709 烈怒 G3631 的酒 G4221 G1325 遞給 G846 他。
CUVS(i) 17 第 七 位 天 使 把 碗 倒 在 空 中 , 就 冇 大 声 音 从 殿 中 的 宝 座 上 出 来 , 说 : 成 了 ! 18 又 冇 闪 电 、 声 音 、 雷 轰 、 大 地 震 , 自 从 地 上 冇 人 以 来 , 没 冇 这 样 大 、 这 样 利 害 的 地 震 。 19 那 大 城 裂 为 叁 段 , 列 国 的 城 也 都 倒 塌 了 ; 神 也 想 起 巴 比 伦 大 城 来 , 要 把 那 盛 自 己 烈 怒 的 酒 杯 递 给 他 。
CUVS_Strongs(i)
  17 G1442 第七位 G32 天使 G5357 把碗 G1632 G109 在空 G1519 G2532 ,就有 G3173 G5456 声音 G575 G3485 殿 G2362 中的宝座 G575 G1831 出来 G3004 ,说 G1096 :成了!
  18 G2532 G1096 G1027 闪电 G5456 、声音 G796 、雷轰 G3173 、大 G4578 地震 G3739 G575 ,自从 G1093 G1909 G1096 G444 G3756 以来,没 G1096 G3779 这样 G3173 G5082 、这样利害 G4578 的地震。
  19 G3173 那大 G4172 G1096 G1519 G5140 G3313 G1484 ,列国 G4172 的城 G2532 G4098 都倒塌了 G2316 ;神 G2532 G3415 想起 G897 巴比伦 G3173 G846 城来,要把那盛自己 G2372 G3709 烈怒 G3631 的酒 G4221 G1325 递给 G846 他。
Esperanto(i) 17 Kaj la sepa angxelo elversxis sian pelvon sur la aeron; kaj eliris granda vocxo el la templo, for de la trono, dirante:Farigxis! 18 kaj okazis fulmoj kaj vocxoj kaj tondroj; kaj okazis granda tertremo tia, kia ne okazis de kiam homoj estigxis sur la tero, tiela tertremo, tiel granda. 19 Kaj la granda urbo disigxis en tri partojn, kaj la urboj de la nacioj falis; kaj Babel la granda estis memorata antaux Dio, por doni al gxi la pokalon de la vino de la furiozeco de Lia kolero.
Estonian(i) 17 Ja seitsmes Ingel valas oma kausi välja õhku, ja suur hääl kostis taeva templist aujärjelt ning ütles: "See on sündinud!" 18 Ja sündis hääli ja müristamisi ja välke ja tekkis suur maavärisemine, millist ei ole olnud sest ajast, kui inimesi on olnud maa peal; säärane suur maavärisemine oli see. 19 Ja suur linn jagunes kolmeks osaks, ja paganrahvaste linnad langesid. Ja suurt Baabüloni tuletati meelde Jumala ees, et Jumal annaks temale oma raevuviina karika.
Finnish(i) 17 Ja seitsemäs enkeli vuodattaa maljansa ilmaan: ja taivaan templistä läksi suuri ääni, istuimelta, joka sanoi: se on tapahtunut. 18 Ja äänet tulivat ja pitkäiset ja leimaukset, ja suuri maanjäristys tapahtui, jonka kaltaista ei ole ollut sitte kuin ihmiset tulivat maan päälle, senkaltainen suuri maanjäristys. 19 Ja se suuri kaupunki tuli kolmeksi osaksi, ja pakanain kaupungit lankesivat; ja se suuri Babylon muistettiin Jumalan edessä, että hän antais hänelle juoma-astian hirmuisen vihansa viinasta;
FinnishPR(i) 17 Ja seitsemäs enkeli vuodatti maljansa ilmaan, ja temppelistä, valtaistuimelta, lähti suuri ääni, joka sanoi: "Se on tapahtunut". 18 Ja tuli salamoita ja ääniä ja ukkosenjylinää; ja tuli suuri maanjäristys, niin ankara ja suuri maanjäristys, ettei sen vertaista ole ollut siitä asti, kuin ihmisiä on ollut maan päällä. 19 Ja se suuri kaupunki meni kolmeen osaan, ja kansojen kaupungit kukistuivat. Ja se suuri Babylon tuli muistetuksi Jumalan edessä, niin että hän antoi sille vihansa kiivauden viinimaljan.
Haitian(i) 17 Setièm zanj lan vide gode pa l' la nan lè a. Yon gwo vwa pran pale nan tanp lan. Li t'ap soti bò fòtèy la, li t'ap di: Bon! Tout bagay fini koulye a! 18 Lè sa a zèklè pran fè yan, loraj t'ap gwonde nan sièl la, ansanm ak yon bann lòt bri ankò. Tè a menm pran tranble byen fò. Se pa t' yon ti tranblemanntè. Depi gen moun sou latè, yo pa t' janm wè tè a tranble konsa. 19 Gwo lavil la fè twa moso. Lavil nan tout lòt peyi yo tonbe kraze. Bondye te chonje gwo lavil Babilòn lan, li fè l' bwè diven ki nan gode l' la, diven gwo kòlè l' la.
Hungarian(i) 17 A hetedik angyal is kitölté az õ poharát a levegõégre; és nagy szózat jöve ki a mennyei templomból a királyiszéktõl, a mely ezt mondja vala: Meglett! 18 És lõnek zendülések és mennydörgések és villámlások; és lõn nagy földindulás, a milyen nem volt, mióta az emberek a földön vannak, ilyen földindulás, ilyen nagy. 19 És a nagy város három részre szakada, és a pogányok városai elesének; és a nagy Babilon megemlítteték az Isten elõtt, hogy adjon annak inni az õ búsult haragja borának poharából.
Indonesian(i) 17 Setelah itu malaikat ketujuh menuang isi wadahnya ke udara. Maka terdengarlah suara yang keras dari takhta di Rumah Allah, yang berkata, "Sudah selesai!" 18 Lalu terjadilah kilat sabung-menyabung dan suara guntur bergemuruh dan bergelegar, serta gempa bumi yang dahsyat. Tidak pernah terjadi gempa bumi semacam itu semenjak manusia diciptakan. Inilah gempa bumi yang paling dahsyat! 19 Kota yang besar itu pecah menjadi tiga bagian, dan hancurlah juga kota-kota semua negara di dunia. Lalu Allah teringat akan Babel yang besar itu. Maka Allah membuat dia minum anggur dari wadah anggur Allah--yaitu anggur amarah-Nya yang meluap-luap.
Italian(i) 17 Poi, il settimo angelo versò la sua coppa nell’aria; e una gran voce uscì dal tempio del cielo, dal trono, dicendo: È fatto. 18 E si fecero folgori, e tuoni, e suoni, e gran tremoto; tale che non ne fu giammai un simile, nè un così grande, da che gli uomini sono stati sopra la terra. 19 E la gran città fu divisa in tre parti, e le città delle genti caddero; Dio si ricordò della gran Babilonia, per darle il calice dell’indegnazione della sua ira.
ItalianRiveduta(i) 17 Poi il settimo angelo versò la sua coppa nell’aria; e una gran voce uscì dal tempio, dal trono, dicendo: E’ fatto. 18 E si fecero lampi e voci e tuoni e ci fu un gran terremoto, tale, che da quando gli uomini sono stati sulla terra, non si ebbe mai terremoto così grande e così forte. 19 E la gran città fu divisa in tre parti, e le città delle nazioni caddero; e Dio si ricordò di Babilonia la grande per darle il calice del vino del furor dell’ira sua.
Japanese(i) 17 第七の者その鉢を空中に傾けたれば、聖所より御座より大なる聲いでて『事すでに成れり』と言ふ。 18 かくて數多の電光と聲と雷霆とあり、また大なる地震おこれり、人の地の上に在りし以來かかる大なる地震なかりき。 19 大なる都は三つに裂かれ、諸國の町々は倒れ、大なるバビロンは神の前におもひ出されて、劇しき御怒の葡萄酒を盛りたる酒杯を與へられたり。
Kabyle(i) 17 Lmelk wis sebɛa yesmar taqbuct is ger igenni d lqaɛa. Teffeɣ-ed si lǧameɛ iqedsen yiwet taɣect ɛlayen, i d-yekkan seg ukersi n lḥekma teqqaṛ : Dayen kullec yețwakemmel! 18 Tebṛeq, terɛeḍ, nesla i tuɣac, tezlez lqaɛa, seg wasmi i d-țwaxelqen imdanen ɣer ddunit ur d-tedṛi zzelzla tameqqrant am tagi. 19 Tamdint tameqqrant tebḍa ɣef tlata. Timdinin n tmura ɣlint, Sidi Ṛebbi yemmekta-d Babilun tameqqrant iwakken a s-yefk aț-țsew lemṛaṛ si teqbuct n wurrif-is ameqqran.
Korean(i) 17 일곱째가 그 대접을 공기 가운데 쏟으매 큰 음성이 성전에서 보좌로부터 나서 가로되 `되었다' 하니 18 번개와 음성들과 뇌성이 있고 또 지진이 있어 어찌 큰지 사람이 땅에 있어 옴으로 이같이 큰 지진이 없었더라 19 큰 성이 세 갈래로 갈라지고 만국의 성들도 무너지니 큰 성 바벨론이 하나님 앞에 기억하신 바 되어 그의 맹렬한 진노의 포도주 잔을 받으매
Latvian(i) 17 Un septītais eņģelis izlēja savu kausu gaisā; un no svētnīcas troņa nāca stipra balss, kas sacīja: Ir noticis! 18 Un radās zibeņi un balsis, un pērkoni, un notika liela zemestrīce, kāda nekad nav bijusi, kamēr cilvēki dzīvo virs zemes. Tāda zemestrīce, tik liela! 19 Un lielā pilsēta sadalījās trijās daļās, un pagānu pilsētas sagruva, un lielā Babilona tika pieminēta Dieva priekšā, lai tai pasniegtu Viņa dusmības vīna niknuma kausu.
Lithuanian(i) 17 Septintasis angelas išpylė savo dubenį į orą, ir nuskambėjo iš šventyklos, nuo sosto, galingas balsas: “Įvyko!” 18 Ir radosi žaibai, griaustiniai, garsai, ir kilo didžiulis žemės drebėjimas, kokio nebuvo, kiek žmogus gyvena žemėje,­toks smarkus, toks baisus žemės drebėjimas! 19 Didysis miestas suskilo į tris dalis, ir tautų miestai sugriuvo. Ir Dievas atsiminė didžiąją Babelę, kad jai duotų savo rūstybės ir įniršio vyno taurę.
PBG(i) 17 Tedy wylał siódmy Anioł czaszę swoję na powietrze; i wyszedł głos wielki z kościoła niebieskiego od stolicy, mówiący: Stało się. 18 I stały się głosy i gromy, i błyskawice; i stało się wielkie trzęsienie ziemi, jakiego nigdy nie było, jako są ludzie na ziemi, trzęsienia ziemi tak wielkiego. 19 I stało się ono miasto wielkie na trzy części rozerwane, i miasta narodów upadły; i Babilon on wielki przyszedł na pamięć przed obliczem Bożem, aby mu dał kielich wina zapalczywości gniewu swojego.
Portuguese(i) 17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar; e saiu uma grande voz do santuário, da parte do trono, dizendo: Está feito. 18 E houve relâmpagos e vozes e trovões; houve também um grande terremoto, qual nunca houvera desde que há homens sobre a terra, terremoto tão forte quão grande; 19 e a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e Deus lembrou-se da grande Babilónia, para lhe dar o cálice do vinho do furor da sua ira.
Norwegian(i) 17 Og den syvende engel tømte sin skål ut i luften; og en høi røst kom fra templet i himmelen, fra tronen, og sa: Det er skjedd! 18 Og det kom lyn og røster og tordener, og det kom et stort jordskjelv, et slikt som ikke har vært fra den tid menneskene blev til på jorden, et sådant jordskjelv, så stort. 19 Og den store by blev delt i tre deler, og folkenes byer falt, og Babylon, den store, blev ihukommet for Gud, at den skulde få begeret med hans strenge vredes vin.
Romanian(i) 17 Al şaptelea a vărsat potirul lui în văzduh. Şi din Templu, din scaunul de domnie, a ieşit un glas tare, care zicea:,,S'a isprăvit!`` 18 Şi au urmat fulgere, glasuri, tunete, şi s'a făcut un mare cutremur de pămînt, aşa de tare, cum, de cînd este omul pe pămînt, n'a fost un cutremur aşa de mare. 19 Cetatea cea mare a fost împărţită în trei părţi, şi cetăţile Neamurilor s'au prăbuşit. Şi Dumnezeu Şi -a adus aminte de Babilonul cel mare, ca să -i dea potirul de vin al furiei mîniei Lui.
Ukrainian(i) 17 Сьомий же Ангол вилив чашу свою на повітря. І голос гучний залунав від небесного храму з престолу, говорячи: Сталося! 18 І сталися блискавки й гуркіт та громи, і сталось велике трясіння землі, якого не було, відколи людина живе на землі... Великий такий землетрус, такий міцний! 19 І місто велике розпалося на три частині, і попадали людські міста... І великий Вавилон був згаданий перед Богом, щоб дати йому чашу вина Його лютого гніву...
UkrainianNT(i) 17 А семий ангел вилив чашу свою на повітрє; і вийшов великий голос з храму небесного, від престола, глаголючи: Стало ся. 18 І постали голоси, і громи, і блискавки, і трясеннв постало велике, якого не було, від коли люде на землї постали; таке трясеннє! таке велике! 19 І розпав ся великий город на три частї, і городи поган попадали; і про Вавилон великий згадано перед Богом, дати йому чашу вина лютости гнїва Його.
SBL Greek NT Apparatus

17 ἐκ WH Treg NIV ] ἀπὸ RP • ναοῦ WH Treg NIV ] + τοῦ οὐρανοῦ RP
18 φωναὶ καὶ βρονταί WH Treg NIV ] βρονταί καὶ φωναὶ RP • ἐγένετο WH Treg NIV ] – RP • ἄνθρωποι ἐγένοντο WH ] οἱ ἄνθρωποι ἐγένοντο RP; ἄνθρωπος ἐγένετο Treg NIV
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   17 <εβδομοv> εβδομος αγγελος <επι> εις
   18 <σεισμοv> σεισμος εγενετο