Revelation 14:9-11

ABP_Strongs(i)
  9 G2532 And G243 another G32 angel, G5154 a third G190 followed G1473 them, G3004 saying G1722 with G5456 [2voice G3173 1a great], G1536 If any G4352 does obeisance to G3588 the G2342 beast G2532 and G3588   G1504 its image, G1473   G2532 and G2983 receives G5480 an imprint G1909 upon G3588   G3359 his forehead G1473   G2228 or G1909 upon G3588   G5495 his hand; G1473  
  10 G2532 even G1473 he G4095 shall drink G1537 of G3588 the G3631 wine G3588 of the G2372 rage G3588   G2316 of God, G3588 the one G2767 being mixed G194 undiluted G1722 in G3588 the G4221 cup G3588   G3709 of his wrath; G1473   G2532 and G928 he shall be tormented G1722 by G4442 fire G2532 and G2303 sulphur G1799 before G3588 the G39 holy G32 angels, G2532 and G1799 before G3588 the G721 lamb.
  11 G2532 And G3588 the G2586 smoke G3588   G929 of their torment G1473   G1519 [2into G165 3 the eons G165 4of eons G305 1ascends]; G2532 and G3756 they have not G2192   G372 rest G2250 day G2532 and G3571 night, G3588 the ones G4352 doing obeisance to G3588 the G2342 beast G2532 and G3588   G1504 his image, G1473   G2532 and G1536 if anyone G2983 takes G3588 the G5480 imprint G3588   G3686 of its name. G1473  
ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G243 άλλος G32 άγγελος G5154 τρίτος G190 ηκολούθησεν G1473 αυτοίς G3004 λέγων G1722 εν G5456 φωνή G3173 μεγάλη G1536 ει τις G4352 προσκυνεί G3588 το G2342 θηρίον G2532 και G3588 την G1504 εικόνα αυτού G1473   G2532 και G2983 λαμβάνει G5480 χάραγμα G1909 επί G3588 του G3359 μετώπου αυτού G1473   G2228 η G1909 επί G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473  
  10 G2532 και G1473 αυτός G4095 πίεται G1537 εκ G3588 του G3631 οίνου G3588 του G2372 θυμού G3588 του G2316 θεού G3588 του G2767 κεκερασμένου G194 ακράτου G1722 εν G3588 τω G4221 ποτηρίω G3588 της G3709 οργής αυτού G1473   G2532 και G928 βασανισθήσεται G1722 εν G4442 πυρί G2532 και G2303 θείω G1799 ενώπιον G3588 των G39 αγίων G32 αγγέλων G2532 και G1799 ενώπιον G3588 του G721 αρνίου
  11 G2532 και G3588 ο G2586 καπνός G3588 του G929 βασανισμού αυτών G1473   G1519 εις G165 αιώνας G165 αιώνων G305 αναβαίνει G2532 και G3756 ουκ έχουσιν G2192   G372 ανάπαυσιν G2250 ημέρας G2532 και G3571 νυκτός G3588 οι G4352 προσκυνούντες G3588 το G2342 θηρίον G2532 και G3588 την G1504 εικόνα αυτού G1473   G2532 και G1536 είτις G2983 λαμβάνει G3588 το G5480 χάραγμα G3588 του G3686 ονόματος αυτού G1473  
Stephanus(i) 9 και τριτος αγγελος ηκολουθησεν αυτοις λεγων εν φωνη μεγαλη ει τις το θηριον προσκυνει και την εικονα αυτου και λαμβανει χαραγμα επι του μετωπου αυτου η επι την χειρα αυτου 10 και αυτος πιεται εκ του οινου του θυμου του θεου του κεκερασμενου ακρατου εν τω ποτηριω της οργης αυτου και βασανισθησεται εν πυρι και θειω ενωπιον των αγιων αγγελων και ενωπιον του αρνιου 11 και ο καπνος του βασανισμου αυτων αναβαινει εις αιωνας αιωνων και ουκ εχουσιν αναπαυσιν ημερας και νυκτος οι προσκυνουντες το θηριον και την εικονα αυτου και ει τις λαμβανει το χαραγμα του ονοματος αυτου
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G243 A-NSM αλλος G32 N-NSM αγγελος G5154 A-NSM τριτος G190 [G5656] V-AAI-3S ηκολουθησεν G846 P-DPM αυτοις G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1722 PREP εν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G4352 [G5719] V-PAI-3S προσκυνει G3588 T-ASN το G2342 N-ASN θηριον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1504 N-ASF εικονα G846 P-GSN αυτου G2532 CONJ και G2983 [G5719] V-PAI-3S λαμβανει G5480 N-ASN χαραγμα G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G3359 N-GSN μετωπου G846 P-GSM αυτου G2228 PRT η G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 P-GSM αυτου
    10 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G4095 [G5695] V-FDI-3S πιεται G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2767 [G5772] V-RPP-GSM κεκερασμενου G194 A-GSM ακρατου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4221 N-DSN ποτηριω G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G928 [G5701] V-FPI-3S βασανισθησεται G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G2303 N-DSN θειω G1799 ADV ενωπιον G32 N-GPM αγγελων G40 A-GPM αγιων G2532 CONJ και G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου
    11 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2586 N-NSM καπνος G3588 T-GSM του G929 N-GSM βασανισμου G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G165 N-APM αιωνας G165 N-GPM αιωνων G305 [G5719] V-PAI-3S αναβαινει G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G372 N-ASF αναπαυσιν G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος G3588 T-NPM οι G4352 [G5723] V-PAP-NPM προσκυνουντες G3588 T-ASN το G2342 N-ASN θηριον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1504 N-ASF εικονα G846 P-GSN αυτου G2532 CONJ και G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G2983 [G5719] V-PAI-3S λαμβανει G3588 T-ASN το G5480 N-ASN χαραγμα G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G846 P-GSN αυτου
Tischendorf(i)
  9 G2532 CONJ Καὶ G243 A-NSM ἄλλος G32 N-NSM ἄγγελος G5154 A-NSM τρίτος G190 V-AAI-3S ἠκολούθησεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3004 V-PAP-NSM λέγων G1722 PREP ἐν G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ· G1487 COND εἴ G5100 X-NSM τις G4352 V-PAI-3S προσκυνεῖ G3588 T-ASN τὸ G2342 N-ASN θηρίον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G1504 N-ASF εἰκόνα G846 P-GSN αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G2983 V-PAI-3S λαμβάνει G5480 N-ASN χάραγμα G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSN τοῦ G3359 N-GSN μετώπου G846 P-GSM αὐτοῦ G2228 PRT G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρα G846 P-GSM αὐτοῦ,
  10 G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G4095 V-FDI-3S πίεται G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3631 N-GSM οἴνου G3588 T-GSM τοῦ G2372 N-GSM θυμοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2767 V-RPP-GSM κεκερασμένου G194 A-GSM ἀκράτου G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4221 N-DSN ποτηρίῳ G3588 T-GSF τῆς G3709 N-GSF ὀργῆς G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G928 V-FPI-3S βασανισθήσεται G1722 PREP ἐν G4442 N-DSN πυρὶ G2532 CONJ καὶ G2303 N-DSN θείῳ G1799 ADV ἐνώπιον G32 N-GPM ἀγγέλων G40 A-GPM ἁγίων G2532 CONJ καὶ G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSN τοῦ G721 N-GSN ἀρνίου.
  11 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2586 N-NSM καπνὸς G3588 T-GSM τοῦ G929 N-GSM βασανισμοῦ G846 P-GPM αὐτῶν G1519 PREP εἰς G165 N-APM αἰῶνας G165 N-GPM αἰώνων G305 V-PAI-3S ἀναβαίνει, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G372 N-ASF ἀνάπαυσιν G2250 N-GSF ἡμέρας G2532 CONJ καὶ G3571 N-GSF νυκτός, G3588 T-NPM οἱ G4352 V-PAP-NPM προσκυνοῦντες G3588 T-ASN τὸ G2342 N-ASN θηρίον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G1504 N-ASF εἰκόνα G846 P-GSN αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G1487 COND εἴ G5100 X-NSM τις G2983 V-PAI-3S λαμβάνει G3588 T-ASN τὸ G5480 N-ASN χάραγμα G3588 T-GSN τοῦ G3686 N-GSN ὀνόματος G846 P-GSN αὐτοῦ.
Tregelles(i) 9
Καὶ ἄλλος ἄγγελος τρίτος ἠκολούθησεν αὐτοῖς, λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ, Εἴ τις προσκυνεῖ τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ λαμβάνει χάραγμα ἐπὶ τοῦ μετώπου αὐτοῦ, ἢ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ, 10 καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ, τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον ἀγγέλων ἁγίων, καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου· 11 καὶ ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει· καὶ οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς οἱ προσκυνοῦντες τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ εἴ τις λαμβάνει τὸ χάραγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.
TR(i)
  9 G2532 CONJ και G5154 A-NSM τριτος G32 N-NSM αγγελος G190 (G5656) V-AAI-3S ηκολουθησεν G846 P-DPM αυτοις G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1722 PREP εν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G3588 T-ASN το G2342 N-ASN θηριον G4352 (G5719) V-PAI-3S προσκυνει G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1504 N-ASF εικονα G846 P-GSN αυτου G2532 CONJ και G2983 (G5719) V-PAI-3S λαμβανει G5480 N-ASN χαραγμα G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G3359 N-GSN μετωπου G846 P-GSM αυτου G2228 PRT η G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 P-GSM αυτου
  10 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G4095 (G5695) V-FDI-3S πιεται G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2767 (G5772) V-RPP-GSM κεκερασμενου G194 A-GSM ακρατου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4221 N-DSN ποτηριω G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G928 (G5701) V-FPI-3S βασανισθησεται G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G2303 N-DSN θειω G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G32 N-GPM αγγελων G2532 CONJ και G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου
  11 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2586 N-NSM καπνος G3588 T-GSM του G929 N-GSM βασανισμου G846 P-GPM αυτων G305 (G5719) V-PAI-3S αναβαινει G1519 PREP εις G165 N-APM αιωνας G165 N-GPM αιωνων G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G372 N-ASF αναπαυσιν G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3571 N-GSF νυκτος G3588 T-NPM οι G4352 (G5723) V-PAP-NPM προσκυνουντες G3588 T-ASN το G2342 N-ASN θηριον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1504 N-ASF εικονα G846 P-GSN αυτου G2532 CONJ και G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G2983 (G5719) V-PAI-3S λαμβανει G3588 T-ASN το G5480 N-ASN χαραγμα G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G846 P-GSN αυτου
Nestle(i) 9 Καὶ ἄλλος ἄγγελος τρίτος ἠκολούθησεν αὐτοῖς λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ Εἴ τις προσκυνεῖ τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ λαμβάνει χάραγμα ἐπὶ τοῦ μετώπου αὐτοῦ ἢ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ, 10 καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον ἀγγέλων ἁγίων καὶ ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου. 11 καὶ ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει, καὶ οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἡμέρας καὶ νυκτός οἱ προσκυνοῦντες τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ εἴ τις λαμβάνει τὸ χάραγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.
RP(i)
   9 G2532CONJκαιG243A-NSMαλλοvG32N-NSMαγγελοvG5154A-NSMτριτοvG190 [G5656]V-AAI-3SηκολουθησενG846P-DPMαυτοιvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1722PREPενG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG1487CONDειG5100X-NSMτιvG4352 [G5719]V-PAI-3SπροσκυνειG3588T-ASNτοG2342N-ASNθηριονG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG1504N-ASFεικοναG846P-GSNαυτουG2532CONJκαιG2983 [G5719]V-PAI-3SλαμβανειG5480N-ASNχαραγμαG1909PREPεπιG3588T-GSNτουG3359N-GSNμετωπουG846P-GSMαυτουG2228PRTηG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG846P-GSMαυτου
   10 G2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG4095 [G5695]V-FDI-3SπιεταιG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3631N-GSMοινουG3588T-GSMτουG2372N-GSMθυμουG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-GSMτουG2767 [G5772]V-RPP-GSMκεκερασμενουG194A-GSMακρατουG1722PREPενG3588T-DSNτωG4221N-DSNποτηριωG3588T-GSFτηvG3709N-GSFοργηvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG928 [G5701]V-FPI-3SβασανισθησεταιG1722PREPενG4442N-DSNπυριG2532CONJκαιG2303N-DSNθειωG1799ADVενωπιονG3588T-GPMτωνG40A-GPMαγιωνG32N-GPMαγγελωνG2532CONJκαιG1799ADVενωπιονG3588T-GSNτουG721N-GSNαρνιου
   11 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG2586N-NSMκαπνοvG3588T-GSMτουG929N-GSMβασανισμουG846P-GPMαυτωνG1519PREPειvG165N-APMαιωναvG165N-GPMαιωνωνG305 [G5719]V-PAI-3SαναβαινειG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG372N-ASFαναπαυσινG2250N-GSFημεραvG2532CONJκαιG3571N-GSFνυκτοvG3588T-NPMοιG4352 [G5723]V-PAP-NPMπροσκυνουντεvG3588T-ASNτοG2342N-ASNθηριονG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG1504N-ASFεικοναG846P-GSNαυτουG2532CONJκαιG1487CONDειG5100X-NSMτιvG2983 [G5719]V-PAI-3SλαμβανειG3588T-ASNτοG5480N-ASNχαραγμαG3588T-GSNτουG3686N-GSNονοματοvG846P-GSNαυτου
SBLGNT(i) 9 Καὶ ἄλλος ἄγγελος τρίτος ἠκολούθησεν αὐτοῖς λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ· Εἴ τις προσκυνεῖ τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ λαμβάνει χάραγμα ἐπὶ τοῦ μετώπου αὐτοῦ ἢ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ, 10 καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον ⸂ἀγγέλων ἁγίων⸃ καὶ ἐνώπιον τοῦ ἀρνίου. 11 καὶ ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει, καὶ οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἡμέρας καὶ νυκτός, οἱ προσκυνοῦντες τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ εἴ τις λαμβάνει τὸ χάραγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.
f35(i) 9 και αλλος αγγελος τριτος ηκολουθησεν αυτοις λεγων εν φωνη μεγαλη ει τις προσκυνει το θηριον και την εικονα αυτου και λαμβανει χαραγμα επι του μετωπου αυτου η επι την χειρα αυτου 10 και αυτος πιεται εκ του οινου του θυμου του θεου του κεκερασμενου ακρατου εν τω ποτηριω της οργης αυτου και βασανισθησεται εν πυρι και θειω ενωπιον των αγιων αγγελων και ενωπιον του αρνιου 11 και ο καπνος του βασανισμου αυτων εις αιωνας αιωνων αναβαινει και ουκ εχουσιν αναπαυσιν ημερας και νυκτος οι προσκυνουντες το θηριον και την εικονα αυτου και ει τις λαμβανει το χαραγμα του ονοματος αυτου
IGNT(i)
  9 G2532 και And G5154 τριτος A Third G32 αγγελος Angel G190 (G5656) ηκολουθησεν Followed G846 αυτοις Them, G3004 (G5723) λεγων Saying G1722 εν With G5456 φωνη A Voice G3173 μεγαλη Loud, G1487 ει If G5100 τις Anyone G3588 το The G2342 θηριον Beast G4352 (G5719) προσκυνει Does Homage To G2532 και   G3588 την And G1504 εικονα Image G846 αυτου Its, G2532 και And G2983 (G5719) λαμβανει Receives G5480 χαραγμα A Mark G1909 επι On G3588 του   G3359 μετωπου   G846 αυτου His Forehead G2228 η Or G1909 επι Upon G3588 την   G5495 χειρα   G846 αυτου His Hand,
  10 G2532 και Also G846 αυτος He G4095 (G5695) πιεται Shall Drink G1537 εκ Of G3588 του The G3631 οινου Wine G3588 του Of The G2372 θυμου Fury G3588 του Of G2316 θεου God G3588 του Which G2767 (G5772) κεκερασμενου Is Mixed G194 ακρατου Undiluted G1722 εν In G3588 τω The G4221 ποτηριω Cup G3588 της   G3709 οργης   G846 αυτου Of His Wrath, G2532 και And G928 (G5701) βασανισθησεται He Shall Be Tormented G1722 εν In G4442 πυρι Fire G2532 και And G2303 θειω Brimstone, G1799 ενωπιον Before G3588 των The G40 αγιων Holy G32 αγγελων Angels, G2532 και And G1799 ενωπιον Before G3588 του The G721 αρνιου Lamb.
  11 G2532 και And G3588 ο The G2586 καπνος Smoke G3588 του   G929 βασανισμου   G846 αυτων Of Their Torment G305 (G5719) αναβαινει Goes Up G1519 εις To G165 αιωνας Ages G165 αιωνων Of Ages, G2532 και And G3756 ουκ No G2192 (G5719) εχουσιν They Have G372 αναπαυσιν Respite G2250 ημερας Day G2532 και And G3571 νυκτος Night G3588 οι Who G4352 (G5723) προσκυνουντες Do Homage To G3588 το The G2342 θηριον Beast G2532 και And G3588 την   G1504 εικονα   G846 αυτου Its Image, G2532 και And G1487 ει If G5100 τις Anyone G2983 (G5719) λαμβανει Receives G3588 το The G5480 χαραγμα Mark G3588 του   G3686 ονοματος   G846 αυτου Of Its Name.
ACVI(i)
   9 G2532 CONJ και And G243 A-NSM αλλος Another G32 N-NSM αγγελος Agent G5154 A-NSM τριτος Third G190 V-AAI-3S ηκολουθησεν Followed G846 P-DPM αυτοις Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1722 PREP εν In G3173 A-DSF μεγαλη Great G5456 N-DSF φωνη Voice G1487 COND ει If G5100 X-NSM τις Any G4352 V-PAI-3S προσκυνει Worships G3588 T-ASN το The G2342 N-ASN θηριον Beast G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G1504 N-ASF εικονα Image G846 P-GSN αυτου Of It G2532 CONJ και And G2983 V-PAI-3S λαμβανει Receives G5480 N-ASN χαραγμα Mark G1909 PREP επι On G3588 T-GSN του The G3359 N-GSN μετωπου Forehead G846 P-GSM αυτου Of Him G2228 PRT η Or G1909 PREP επι On G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G846 P-GSM αυτου Of Him
   10 G2532 CONJ και Also G846 T-NSM αυτος Himself G4095 V-FDI-3S πιεται He Will Drink G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSM του Tho G3631 N-GSM οινου Wine G3588 T-GSM του Of Tho G2372 N-GSM θυμου Wrath G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-GSM του Tho G2767 V-RPP-GSM κεκερασμενου Which Was Mixed G194 A-GSM ακρατου Undiluted G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4221 N-DSN ποτηριω Cup G3588 T-GSF της Of Tha G3709 N-GSF οργης Anger G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G928 V-FPI-3S βασανισθησεται He Will Be Tormented G1722 PREP εν With G4442 N-DSN πυρι Fire G2532 CONJ και And G2303 N-DSN θειω Brimstone G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GPM των Thos G40 A-GPM αγιων Holy G32 N-GPM αγγελων Agents G2532 CONJ και And G1799 ADV ενωπιον Before G3588 T-GSN του The G721 N-GSN αρνιου Lamb
   11 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2586 N-NSM καπνος Smoke G3588 T-GSM του Of Tho G929 N-GSM βασανισμου Torment G846 P-GPM αυτων Of Them G305 V-PAI-3S αναβαινει Ascends G1519 PREP εις Into G165 N-APM αιωνας Ages G165 N-GPM αιωνων Of Ages G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-3P εχουσιν They Have G3756 PRT-N ουκ No G372 N-ASF αναπαυσιν Rest G2250 N-GSF ημερας Day G2532 CONJ και And G3571 N-GSF νυκτος Night G3588 T-NPM οι Thos G4352 V-PAP-NPM προσκυνουντες Who Worship G3588 T-ASN το The G2342 N-ASN θηριον Beast G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G1504 N-ASF εικονα Image G846 P-GSN αυτου Of It G2532 CONJ και And G1487 COND ει If G5100 X-NSM τις Any G2983 V-PAI-3S λαμβανει Receives G3588 T-ASN το The G5480 N-ASN χαραγμα Mark G3588 T-GSN του Of The G3686 N-GSN ονοματος Name G846 P-GSN αυτου Of It
new(i)
  9 G2532 And G5154 the third G32 messenger G190 [G5656] followed G846 them, G3004 [G5723] saying G1722 with G3173 a loud G5456 voice, G1536 If any man G4352 [G5719] worshippeth G2342 the beast G2532 and G846 his G1504 image, G2532 and G2983 [G5719] receiveth G5480 his mark G1909 in G846 his G3359 forehead, G2228 or G1909 in G846 his G5495 hand,
  10 G846 G2532 The same G4095 [G5695] shall drink G1537 of G3631 the wine G2372 of the rage G2316 of God, G3588 which G2767 [G5772] is poured out G194 without mixture G1722 into G4221 the cup G846 of his G3709 wrath; G2532 and G928 [G5701] he shall be tormented G1722 with G4442 fire G2532 and G2303 brimstone G1799 in the presence G40 of the holy G32 messengers, G2532 and G1799 in the presence G721 of the Lamb:
  11 G2532 And G3588 the G2586 smoke G3588   G846 of their G929 torment G305 [G5719] ascendeth up G1519 into G165 ages G165 of ages: G2532 and G2192 [G5719] they have G3756 no G372 rest G2250 day G2532 nor G3571 night, G3588 who G4352 [G5723] worship G3588 the G2342 beast G2532 and G846 his G1504 image, G2532 and G1536 whoever G2983 [G5719] receiveth G3588 the G5480 mark G846 of his G3686 name.
Vulgate(i) 9 et alius angelus tertius secutus est illos dicens voce magna si quis adoraverit bestiam et imaginem eius et acceperit caracterem in fronte sua aut in manu sua 10 et hic bibet de vino irae Dei qui mixtus est mero in calice irae ipsius et cruciabitur igne et sulphure in conspectu angelorum sanctorum et ante conspectum agni 11 et fumus tormentorum eorum in saecula saeculorum ascendit nec habent requiem die ac nocte qui adoraverunt bestiam et imaginem eius et si quis acceperit caracterem nominis eius
Clementine_Vulgate(i) 9 Et tertius angelus secutus est illos, dicens voce magna: Si quis adoraverit bestiam, et imaginem ejus, et acceperit caracterem in fronte sua, aut in manu sua: 10 et hic bibet de vino iræ Dei, quod mistum est mero in calice iræ ipsius, et cruciabitur igne, et sulphure in conspectu angelorum sanctorum, et ante conspectum Agni: 11 et fumus tormentorum eorum ascendet in sæcula sæculorum: nec habent requiem die ac nocte, qui adoraverunt bestiam, et imaginem ejus, et si quis acceperit caracterem nominis ejus.
Wycliffe(i) 9 And the thridde aungel suede hem, and seide with a greet vois, If ony man worschipe the beeste, and the ymage of it, and takith the carecter in his forheed, ether in his hoond, 10 this schal drynke of the wyn of Goddis wraththe, that is meynd with clere wyn in the cuppe of his wraththe, and schal be turmentid with fier and brymston, in the siyt of hooli aungels, and bifore the siyt of the lomb. 11 And the smoke of her turmentis schal stie vp in to the worldis of worldis; nether thei han reste dai and niyt, whiche worschipiden the beeste and his ymage, and yf ony man take the carect of his name.
Tyndale(i) 9 And the thyrde angell folowed them sayinge with aloude voyce: Yf eny man worshippe the beest and his ymage and receave hie marke in his forhed or on his honde 10 the same shall drynke of the wyne of the wrath of God which is powred in the cuppe of his wrath. And he shalbe punnysshed in fyre and brymstone before the holy Angels and before the lambe. 11 And the smoke of their turment ascendeth vp evermore. And they have no rest daye ner nyght which worshippe ye beast and his ymage and whosoever receaveth the prynt of his name.
Coverdale(i) 9 And the thyrde angel folowed the, sayenge with a loude voyce: Yf eny man worshippe the beest and his ymage, and receaue his marke in his forhed, or on his honde, 10 the same shall drynke of the wyne of the wrath of God, which is powred in the cuppe of his wrath. And he shalbe punysshed in fyre and brymstone, before the holy Angels, and before the lambe. 11 And the smoke of their torment ascendeth vp euermore. And they haue no rest daye ner nyght, which worshippe the beast and his ymage, and whosoeuer receaueth the prynt of his name.
MSTC(i) 9 And the third angel followed them, saying with a loud voice, "If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or on his hand, 10 the same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured in the cup of his wrath. And he shall be punished in fire and brimstone, before the holy angels, and before the lamb. 11 And the smoke of their torment ascendeth up evermore. And they have no rest day nor night, which worship the beast, and his image, and whosoever receiveth the print of his name."
Matthew(i) 9 And the thyrd angel folowed them saying wt a loude voice: Yf any man worship the beast & his ymage, and receiue his marke in his forhead, or in his hand, 10 the same shall drynke of the wine of the wrath of God, which is poured in the cup of this wrath. And he shalbe punished in fyre & brimstone before the holy angels, and before the lambe. 11 And the smoke of their tormente ascendeth vp euermore. And they haue no rest daye nor night, which worship the beaste & his ymage, and whosoeuer receiueth the prynt of hys name.
Great(i) 9 And the thyrd angell folowed them sayinge wt a loude voyce: If any man worshyppe the beast and his ymage, & receaue his marke in his forhed, or on his hande, 10 the same shall drincke the wyne of the wrath of God, which is powred in the cup of his wrath. And he shalbe punysshed in fyre & brymstone, before the holy angels, & before the lambe. 11 And the smoke of theyr torment ascendeth vp euermore. And they haue no rest daye nor night, which worshyppe the beast & his ymage & whosoeuer receaueth the prynt of his name.
Geneva(i) 9 And the third Angel followed them, saying with a loude voyce, If any man worship the beast and his image, and receiue his marke in his forehead, or on his hand, 10 The same shall drinke of the wine of ye wrath of God, yea, of the pure wine, which is powred into the cup of his wrath, and he shalbe tormented in fire and brimstone before the holy Angels, and before the Lambe. 11 And the smoke of their torment shall ascend euermore: and they shall haue no rest day nor night, which worship the beast and his image, and whosoeuer receiueth the print of his name.
Bishops(i) 9 And the thirde angell folowed them, saying with a loude voyce: If any man worshippe the beast and his image, and receaue his marke in his foreheade, or on his hande 10 The same shall drynke of the wyne of the wrath of God: yea, of the pure wyne which is powred in ye cup of his wrath: And he shalbe punisshed in fyre & brimstone, before the holy angels, and before the lambe 11 And the smoke of their torment ascendeth vp euermore: And they haue no rest day nor nyght which worship the beast and his image, and whosoeuer receaueth the prynt of his name
DouayRheims(i) 9 And the third angel followed them, saying with a loud voice: If any man shall adore the beast and his image and receive his character in his forehead or in his hand, 10 He also shall drink of the wine of the wrath of God, which is mingled with pure wine in the cup of his wrath: and shall be tormented with fire and brimstone in the sight of the holy angels and in the sight of the Lamb. 11 And the smoke of their torments, shall ascend up for ever and ever: neither have they rest day nor night, who have adored the beast and his image and whoever receiveth the character of his name.
KJV(i) 9 And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand, 10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: 11 And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name.
KJV_Cambridge(i) 10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: 11 And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name. 9 And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand,
KJV_Strongs(i)
  9 G2532 And G5154 the third G32 angel G190 followed [G5656]   G846 them G3004 , saying [G5723]   G1722 with G3173 a loud G5456 voice G1536 , If any man G4352 worship [G5719]   G2342 the beast G2532 and G846 his G1504 image G2532 , and G2983 receive [G5719]   G5480 his mark G1909 in G846 his G3359 forehead G2228 , or G1909 in G846 his G5495 hand,
  10 G846 The same G2532   G4095 shall drink [G5695]   G1537 of G3631 the wine G2372 of the wrath G2316 of God G3588 , which G2767 is poured out [G5772]   G194 without mixture G1722 into G4221 the cup G846 of his G3709 indignation G2532 ; and G928 he shall be tormented [G5701]   G1722 with G4442 fire G2532 and G2303 brimstone G1799 in the presence G40 of the holy G32 angels G2532 , and G1799 in the presence G721 of the Lamb:
  11 G2532 And G2586 the smoke G846 of their G929 torment G305 ascendeth up [G5719]   G1519 for G165 ever G165 and ever G2532 : and G2192 they have [G5719]   G3756 no G372 rest G2250 day G2532 nor G3571 night G3588 , who G4352 worship [G5723]   G2342 the beast G2532 and G846 his G1504 image G2532 , and G1536 whosoever G2983 receiveth [G5719]   G5480 the mark G846 of his G3686 name.
Mace(i) 9 And a third angel followed them, crying with a loud voice, "if any man worship the beast, or his image, or receive his mark on his forehead, or in his hand, 10 he shall drink of the wine of the divine vengeance, the strongest wine that can be poured out of the cup of his indignation; He shall be tormented with fire and brimstone, in the presence of the holy angels, and in the presence of the lamb: 11 the smoke of their torment shall ascend for ever and ever: they who worship the beast or his image, they who receive the mark of his name, shall have no rest either day or night."
Whiston(i) 9 And another third angel followed him, saying with a loud voice, If any man worship the wild beast and his image, and receive the mark in his forehead, or in hand, 10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is without mixture, the indignation poured out of the cup, and they shall be tormented with fire and brimstone, in the presence of the angels, and in the presence of the Lamb: 11 And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever and they have no rest day nor night, who worshipped the wild beast, and his image, and whosoever receiveth the mark of his name.
Wesley(i) 9 And a third angel followed them, saying with a loud voice, If any one worship the wild beast and his image, and receive his mark on his forehead or on his head, 10 He shall also drink of the wine of the wrath of God, which is poured unmixt into the cup of his indignation, and shall be tormented with fire and brimstone, in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb. 11 And the smoke of their torment ascendeth for ever and ever, and they have no rest day or night, who worship the wild beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name.
Worsley(i) 9 And a third angel followed them, saying with a loud voice, If any one worship the beast and his image, and receive the mark on his forehead, 10 or on his hand, he also shall drink of the wine of God's indignation poured forth without mixture, in the cup of his wrath; and shall be tormented with fire and brimstone, in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb. 11 And the smoke of their torment ascendeth for ever and ever: and they have no rest, day and night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name.
Haweis(i) 9 And a third angel followed them, saying with a loud voice, If any person worship the beast, and his image, and receive the brand upon his forehead, and upon his right hand, 10 he also shall drink of the wine of the fury of God, which is mixed undiluted with water in the cup of his wrath; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: 11 and the smoke of their torment ascendeth for ever and ever: and they have no respite day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the brand of his name.
Thomson(i) 9 And a third angel followed them saying with a loud voice, "If any one worship the beast or its image and receive its mark on his forehead or on his hand, 10 he shall drink the venomous wine of God which is mixed up unadulterated in the cup of his indignation, and shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb. 11 And the smoke of their torment riseth up for ages of ages. There is no rest day or night for them who worship the beast and its image, nor for any who receiveth the mark of its name.
Webster(i) 9 And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worshipeth the beast and his image, and receiveth his mark in his forehead, or in his hand, 10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: 11 And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whoever receiveth the mark of his name.
Webster_Strongs(i)
  9 G2532 And G5154 the third G32 angel G190 [G5656] followed G846 them G3004 [G5723] , saying G1722 with G3173 a loud G5456 voice G1536 , If any man G4352 [G5719] worshippeth G2342 the beast G2532 and G846 his G1504 image G2532 , and G2983 [G5719] receiveth G5480 his mark G1909 in G846 his G3359 forehead G2228 , or G1909 in G846 his G5495 hand,
  10 G846 G2532 The same G4095 [G5695] shall drink G1537 of G3631 the wine G2372 of the wrath G2316 of God G3588 , which G2767 [G5772] is poured out G194 without mixture G1722 into G4221 the cup G846 of his G3709 indignation G2532 ; and G928 [G5701] he shall be tormented G1722 with G4442 fire G2532 and G2303 brimstone G1799 in the presence G40 of the holy G32 angels G2532 , and G1799 in the presence G721 of the Lamb:
  11 G2532 And G2586 the smoke G846 of their G929 torment G305 [G5719] ascendeth up G1519 for G165 ever G165 and ever G2532 : and G2192 [G5719] they have G3756 no G372 rest G2250 day G2532 nor G3571 night G3588 , who G4352 [G5723] worship G2342 the beast G2532 and G846 his G1504 image G2532 , and G1536 whoever G2983 [G5719] receiveth G5480 the mark G846 of his G3686 name.
Living_Oracles(i) 9 And a third angel followed them, saying with a loud voice, If any one worship the beast, and his image, and receive the mark on his forehead, or on his hand, 10 he also shall drink of the wine of the indignation of God, which is tempered, without mixture, in the cup of his wrath; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb. 11 And the smoke of their torment ascends for ever and ever: and they have no rest, day nor night, who worship the beast, and his image; and whoever receives the mark of his name.
Etheridge(i) 9 And another angel, a third, followed them saying with a great voice, If any man worship the beast of prey and his image, and receive his mark on his brow, or in his hand, 10 he also shall drink of the wine of the wrath of Aloha, which is mingled without sparing* in the cup of his anger. And he shall be tormented in fire and sulphur, before his holy angels and before the throne: [* Vide SCHLEUSNER, sub? (No. 2,) which is the word here incorporated into the Syrian text.] 11 And the smoke of their torment for ever and ever will ascend. And they have no rest day and night who worship the beast of prey and his image.
Murdock(i) 9 And another, a third angel followed them, saying with a loud voice: If any man shall worship the beast of prey and its image, and shall receive its mark upon his forehead or on his hand, 10 he also shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured undiluted into the cup of his indignation, and shall be tormented with fire and sulphur, before the holy angels, and before the throne. 11 And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever; and there is no rest, by day or by night, to those that worship the beast of prey and its image.
Sawyer(i) 9 (8:4) And another, a third angel, followed them, saying with a loud voice, if any one worships the beast and his image, and receives the mark on his forehead or on his hand, 10 he shall drink of the wine of the wrath of God, mingled undiluted in the cup of his indignation, and he shall be tormented with fire and sulphur before the angels and before the Lamb. 11 And the smoke of their torment rises up forever and ever, and they have no rest day nor night who worship the beast and his image, and whoever receives the mark of his name.
Diaglott(i) 9 And another messenger third followed them, saying with a voice great: If any one worships the wild-beast and the image of him, and receives a mark on the forehead of himself, or on the hand of himself; 10 even he shall drink of the wine of the wrath of the God, of that having been mingled unmixed in the cup of the anger of him, and he shall be tormented with fire and brimstone in presence of the holy messengers and in presence of the lamb. 11 And smoke of the torment of them for ages of ages rises up; and not they have rest day and night those worshipping the wild-beast and the image of him, and if any one receives the mark of the name of him.
ABU(i) 9 And another, a third angel followed them, saying with a loud voice: If any one worships the beast and his image, and receives a mark on his forehead, or on his hand, 10 he also shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his wrath, and shall be tormented with fire and brimstone in the presence of holy angels, and in the presence of the Lamb. 11 And the smoke of their torment goes up forever and ever; and they have no rest day and night, who worship the beast and his image, and whoever receives the mark of his name.
Anderson(i) 9 And the third angel followed them, saying, with a loud voice: If any one worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or on his hand, even he shall drink of the wine of the wrath of God, which is prepared without mixture in the cup of his indignation;- 10 and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: 11 and the smoke of their torment ascends from age to age: and they who worship the beast and his image, and whoever receives the mark of his name, have no rest day or night.
Noyes(i) 9 And another, a third angel, followed them, saying with a loud voice: If any one worship the beast and his image, and receive the mark on his forehead or on his hand, 10 the same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation, and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the angels, and in the presence of the Lamb. 11 And the smoke of their torment goeth up for ever and ever; and they have no rest day or night, who worshiped the beast and his image, and whoever receiveth the mark of his name.
YLT(i) 9 And a third messenger did follow them, saying in a great voice, `If any one the beast doth bow before, and his image, and doth receive a mark upon his forehead, or upon his hand, 10 he also shall drink of the wine of the wrath of God, that hath been mingled unmixed in the cup of His anger, and he shall be tormented in fire and brimstone before the holy messengers, and before the Lamb, 11 and the smoke of their torment doth go up to ages of ages; and they have no rest day and night, who are bowing before the beast and his image, also if any doth receive the mark of his name.
JuliaSmith(i) 9 And the third angel followed them, saying with a great voice, If any worship the wild beast and his image, and receive the stamp upon his forehead, or upon his hand, 10 And the same shall drink of the wine of the wrath of God, mingled pure in the cup of his anger; and he shall be tortured in fire and sulphur before the holy angels, and before the Lamb: 11 And the smoke of their torture goes up forever and ever: and they have no rest day and night, those worshipping the wild beast and his image, and if any receive the stamp of his name.
Darby(i) 9 And another, a third, angel followed them, saying with a loud voice, If any one do homage to the beast and its image, and receive a mark upon his forehead or upon his hand, 10 he also shall drink of the wine of the fury of God prepared unmixed in the cup of his wrath, and he shall be tormented in fire and brimstone before the holy angels and before the Lamb. 11 And the smoke of their torment goes up to ages of ages, and they have no respite day and night who do homage to the beast and to its image, and if any one receive the mark of its name.
ERV(i) 9 And another angel, a third, followed them, saying with a great voice, If any man worshippeth the beast and his image, and receiveth a mark on his forehead, or upon his hand, 10 he also shall drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: 11 and the smoke of their torment goeth up for ever and ever; and they have no rest day and night, they that worship the beast and his image, and whoso receiveth the mark of his name.
ASV(i) 9 And another angel, a third, followed them, saying with a great voice, If any man worshippeth the beast and his image, and receiveth a mark on his forehead, or upon his hand, 10 he also shall drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: 11 and the smoke of their torment goeth up for ever and ever; and they have no rest day and night, they that worship the beast and his image, and whoso receiveth the mark of his name.
ASV_Strongs(i)
  9 G2532 And G32 another angel, G5154 a third, G190 followed G846 them, G3004 saying G1722 with G3173 a great G5456 voice, G1487 If G5100 any man G4352 worshippeth G2342 the beast G2532 and G846 his G1504 image, G2532 and G2983 receiveth G5480 a mark G1909 on G846 his G3359 forehead, G2228 or G1909 upon G846 his G5495 hand,
  10 G2532   G846 he G4095 also shall drink G1537 of G3631 the wine G2372 of the wrath G2316 of God, G3588 which G2767 is prepared G194 unmixed G1722 in G4221 the cup G846 of his G3709 anger; G2532 and G928 he shall be tormented G1722 with G4442 fire G2532 and G2303 brimstone G1799 in the presence G40 of the holy G32 angels, G2532 and G1799 in the presence of G721 the Lamb:
  11 G2532 and G2586 the smoke G846 of their G929 torment G305 goeth up G1519 for G165 ever G165 and ever; G2532 and G2192 they have G3756 no G372 rest G2250 day G2532 and G3571 night, G3588 they G4352 that worship G2342 the beast G2532 and G846 his G1504 image, G2532 and G1536 whoso G2983 receiveth G5480 the mark G846 of his G3686 name.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And another angel, a third, followed them, saying with a great voice, If any man worshippeth the beast and his image, and receiveth a mark on his forehead, or upon his hand, 10 he also shall drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger, and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: 11 and the smoke of their torment goeth up for ever and ever, and they have no rest day and night, they that worship the beast and his image, and whoso receiveth the mark of his name.
Rotherham(i) 9 And, another, a third messenger, followed them, saying with a loud voice––If anyone doeth homage unto the beast and his image, and receiveth a mark upon his forehead, or upon his hand, 10 he also, shall drink of the wine of the wrath of God, which is prepared, unmixed, in the cup of his anger; ––and he shall be tormented with fire and brimstone, before holy messengers and before the Lamb; 11 And, the smoke of their torment, unto ages of ages, ascendeth; And they have no rest day or night, who do homage unto the beast and his image, or if anyone receiveth the mark of his name.
Twentieth_Century(i) 9 Then a third angel followed them, crying in a loud voice-- 'Whoever worships the Beast and its image, and receives its brand on his forehead or on his hand, 10 that man shall drink the maddening wine of God that has been poured unmixed into the cup of his Wrath, and he shall be tortured with fire and sulphur before the eyes of the holy angels and before the eyes of the Lamb. 11 The smoke from their torture rises for ever and ever, and they have no rest day nor night-- those who worship the Beast and its image, and all who are branded with its name.'
Godbey(i) 9 And another, the third angel followed these, saying with a great voice, If any one worships the beast and his image, and receives a mark upon his forehead, or upon his hand, 10 and he shall drink of the wine of the wrath of God, having been poured out without mixture in the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb. 11 And the smoke of their torment, ascends up into ages of ages: and they have no rest day and night, who worship the beast and his image, and if any one receives the mark of his name.
WNT(i) 9 And another, a third angel, followed them, exclaiming in a loud voice, "If any one worships the Wild Beast and his statue, and receives a mark on his forehead or on his hand, 10 he shall drink the wine of God's anger which stands ready, undiluted, in the cup of His fury, and he shall be tormented with fire and sulphur in the presence of the holy angels and of the Lamb. 11 And the smoke of their torment goes up until the Ages of the Ages; and the worshipers of the Wild Beast and his statue have no rest day or night, nor has any one who receives the mark of his name.
Worrell(i) 9 And another angel, a third, followed them, saying with a great voice, "If anyone worships the beast and his image, and receives a mark on his forehead or on his hand, 10 he also shall drink of the wine of the wrath of God, which has been mingled undiluted in the cup of His anger; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and before the Lamb. 11 And the smoke of their torment ascends forever and ever; and they have no rest day and night, those who worship the beast and his image, and whosoever receives the mark of his name.
Moffatt(i) 9 They were followed by another, a third angel, crying aloud, "Whoever worships the Beast and his statue, and lets his forehead or hand be marked, 10 he shall drink the wine of God's passion, poured out untempered in the cup of his anger, and shall be tortured with fire and brimstone before the holy angels and before the Lamb: 11 the smoke of their torture rises for ever and ever, and they get no rest from it, day and night, these worshippers of the Beast and his statue, and all who are marked with his name."
Goodspeed(i) 9 A third angel followed them, saying in a loud voice, "Whoever worships the animal and its statue and lets its mark be put on his forehead or on his hand 10 shall drink the wine of God's wrath, poured unmixed into the cup of his anger, and be tortured with fire and brimstone before the eyes of the holy angels and the Lamb. 11 The smoke of their torture will go up forever and ever, and they will have no rest night or day—these worshipers of the animal and its statue, and any who bear the mark of its name."
Riverside(i) 9 Another angel, a third, followed them, saying in a loud voice, "If any one worships the Beast and his image and receives his mark on his forehead and on his hand, 10 he also will drink of the wine of God's passion which has been mixed undiluted in the cup of his wrath, and he will be tortured in fire and brimstone in the presence of holy angels and in the presence of the Lamb. 11 And the smoke of their torture will ascend for ages of ages and they will have no rest day or night — those who worship the Beast and his image, and any one who receives the mark of his name."
MNT(i) 9 And another angel, a third, followed them, crying with a mighty voice. "Whoever worships the beast and his image, And receives a brand on his forehead or on his hand, 10 He also shall drink of the wine of the wrath of God, Poured out unmixed in the cup of his anger; And he shall be tormented with fire and brimstone In the presence of the holy angels, And in the presence of the Lamb, 11 And the smoke of their torment ascends forever and ever; And they have no rest day or night, Who worship the beast and his image, And all who receive the brand of his name."
Lamsa(i) 9 Then another angel, a third, followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark on his brow, or on his hand, 10 He also shall drink of the wine of the wrath of God, which is mixed with bitterness in the cup of his anger; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels and before the throne: 11 And the smoke of their torment will rise for ever and ever: and those who worship the beast and his image will have no rest day or night.
CLV(i) 9 And another, a third messenger, follows them, saying with a loud voice, "If anyone is worshiping the wild beast and its image, and is getting an emblem on his forehead or on his hand, 10 he, also, is drinking of the wine of the fury of God, blended undiluted in the cup of His indignation, and he shall be tormented in fire and sulphur in the sight of the holy messengers and in the sight of the Lambkin." 11 And the fumes of their torment are ascending for the eons of the eons. And they are having no rest day and night, those worshiping the wild beast and its image, and if anyone is getting the emblem of its name."
Williams(i) 9 Then a third angel followed them, saying in a loud voice: "Whoever worships the wild beast and his statue and lets his mark be stamped on his forehead or on his hand, 10 himself will have to drink the wine of God's vengeance, poured unmixed into the cup of His wrath, and be tortured with fire and brimstone before the eyes of the holy angels and the Lamb. 11 The smoke of their torture will go up forever and ever, and they will have no rest day or night -- those who worship the wild beast and his statue, and anyone who bears the mark of his name."
BBE(i) 9 And a third angel came after them, saying with a loud voice, If any man gives worship to the beast and his image, and has his mark on his brow or on his hand, 10 To him will be given of the wine of God's wrath which is ready unmixed in the cup of his wrath and he will have cruel pain, burning with fire before the holy angels and before the Lamb: 11 And the smoke of their pain goes up for ever and ever; and they have no rest day and night, who give worship to the beast and his image, and have on them the mark of his name.
MKJV(i) 9 And a third angel followed them, saying with a great voice, If anyone worships the beast and its image, and receives a mark in his forehead or in his hand, 10 he also will drink of the wine of the anger of God, having been mixed undiluted in the cup of His wrath. And he will be tormented by fire and brimstone before the holy angels, and in the presence of the Lamb. 11 And the smoke of their torment goes up forever and ever. And they have no rest day or night, those who worship the beast and its image, and whoever receives the mark of its name.
LITV(i) 9 And a third angel followed them, saying in a great voice, If anyone worships the beast and its image, and receives a mark on his forehead, or in his hand, 10 he also shall drink of the wine of the anger of God having been mixed undiluted in the cup of His wrath. And he will be tormented by fire and brimstone before the holy angels and before the Lamb. 11 And the smoke of their torment goes up forever and ever. And those worshiping the beast and its image have no rest night and day, even if anyone receives the mark of its name.
ECB(i) 9
THE FOURTH VISION
And the third angel follows them, speaking in a mega voice, If anyone worships the beast and his icon and takes his tattoo in his forehead or in his hand, 10 the same drinks of the wine of the fury of Elohim, mingled undiluted in the cup of his wrath; and is tortured in fire and sulphur in the sight of the holy angels and in sight of the Lamb: 11 and the smoke of their torture ascends to the eons of the eons: and they who worship the beast and his icon - also if any take the tattoo of his name they have no rest day and night.
AUV(i) 9 Then a third angel followed them. He said in a loud voice, “If anyone worships the beast and his statue, and receives a mark on his forehead or on his hand, 10 he will also [have to] drink the wine of God’s anger, as an undiluted mixture in the cup of His anger. And he will be tortured with burning sulphur in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb. 11 And the smoke of their suffering will ascend forever and ever and there will not be any rest day or night for those who worship the beast and his statue and who receive the mark of his name.”
ACV(i) 9 And another agent, a third, followed them, saying in a great voice, If any man worships the beast and its image, and receives a mark on his forehead or on his hand, 10 he also himself will drink of the wine of the wrath of God, which was mixed undiluted in the cup of his anger. And he will be tormented with fire and brimstone before the holy agents and before the Lamb. 11 And the smoke of their torment ascends into the ages of ages. And they have no rest day and night, those who worship the beast and its image, and if any man receives the mark of its name.
Common(i) 9 And another angel, a third, followed them, saying with a loud voice, "If any one worships the beast and its image, and receives a mark on his forehead or on his hand, 10 he also will drink of the wine of God's wrath, which is poured in full strength into the cup of his anger, and he will be tormented with fire and sulfur in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb. 11 And the smoke of their torment goes up for ever and ever; they have no rest day and night, those who worship the beast and his image, and whoever receives the mark of his name."
WEB(i) 9 Another angel, a third, followed them, saying with a great voice, “If anyone worships the beast and his image, and receives a mark on his forehead, or on his hand, 10 he also will drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger. He will be tormented with fire and sulfur in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb. 11 The smoke of their torment goes up forever and ever. They have no rest day and night, those who worship the beast and his image, and whoever receives the mark of his name.
WEB_Strongs(i)
  9 G2532   G32 Another angel, G5154 a third, G190 followed G846 them, G3004 saying G1722 with G3173 a great G5456 voice, G1487 "If G5100 anyone G4352 worships G2342 the beast G2532 and G846 his G1504 image, G2532 and G2983 receives G5480 a mark G1909 on G846 his G3359 forehead, G2228 or G1909 on G846 his G5495 hand,
  10 G2532   G846 he G4095 also will drink G1537 of G3631 the wine G2372 of the wrath G2316 of God, G3588 which G2767 is prepared G194 unmixed G1722 in G4221 the cup G846 of his G3709 anger. G2532   G928 He will be tormented G1722 with G4442 fire G2532 and G2303 sulfur G1799 in the presence G40 of the holy G32 angels, G2532 and G1799 in the presence of G721 the Lamb.
  11 G2532   G2586 The smoke G846 of their G929 torment G305 goes up G1519   G165 forever G165 and ever. G2532   G2192 They have G3756 no G372 rest G2250 day G2532 and G3571 night, G3588 those who G4352 worship G2342 the beast G2532 and G846 his G1504 image, G2532 and G1536 whoever G2983 receives G5480 the mark G846 of his G3686 name.
NHEB(i) 9 Another angel, a third, followed them, saying with a great voice, "If anyone worships the beast and his image, and receives a mark on his forehead, or on his hand, 10 he also will drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger. He will be tormented with fire and sulfur in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb. 11 The smoke of their torment goes up forever and ever. They have no rest day and night, those who worship the beast and his image, and whoever receives the mark of his name.
AKJV(i) 9 And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand, 10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: 11 And the smoke of their torment ascends up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whoever receives the mark of his name.
AKJV_Strongs(i)
  9 G5154 And the third G32 angel G190 followed G3004 them, saying G3173 with a loud G5456 voice, G1487 If G1536 any G4352 man worship G2342 the beast G1504 and his image, G2983 and receive G5480 his mark G3359 in his forehead, G2228 or G5495 in his hand,
  10 G846 The same G4095 shall drink G3631 of the wine G2372 of the wrath G2316 of God, G3588 which G2767 is poured G194 out without G194 mixture G1722 into G4221 the cup G3709 of his indignation; G928 and he shall be tormented G4442 with fire G2303 and brimstone G1799 in the presence G40 of the holy G32 angels, G1799 and in the presence G721 of the Lamb:
  11 G2586 And the smoke G929 of their torment G305 ascends G165 up for ever G165 and ever: G2192 and they have G3756 no G372 rest G2250 day G2532 nor G3571 night, G3588 who G4352 worship G2342 the beast G1504 and his image, G1536 and whoever G2983 receives G5480 the mark G3686 of his name.
KJC(i) 9 And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand, 10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: 11 And the smoke of their torment ascends up forever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receives the mark of his name.
KJ2000(i) 9 And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worships the beast and his image, and receives his mark in his forehead, or in his hand, 10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out undiluted into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: 11 And the smoke of their torment ascends up forever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receives the mark of his name.
UKJV(i) 9 And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand, 10 The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: 11 And the smoke of their torment ascends up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receives the mark of his name.
RKJNT(i) 9 And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worships the beast and his image, and receives his mark on his forehead, or on his hand, 10 He shall also drink of the wine of the wrath of God, which is poured out at full strength into the cup of his anger; and he shall be tormented with fire and sulphur in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb: 11 And the smoke of their torment ascends forever and ever: and they have no rest day or night, who worship the beast and his image, or who receive the mark of his name.
CKJV_Strongs(i)
  9 G2532 And G5154 the third G32 angel G190 followed G846 them, G3004 saying G1722 with G3173 a loud G5456 voice, G1487 If G5100 any man G4352 worship G2342 the animal G2532 and G846 his G1504 image, G2532 and G2983 receive G5480 his mark G1909 in G846 his G3359 forehead, G2228 or G1909 in G846 his G5495 hand,
  10 G846 The same G4095 shall drink G1537 of G3631 the wine G2372 of the wrath G2316 of God, G3588 which G2767 is poured out G194 without mixture G1722 into G4221 the cup G846 of his G3709 indignation; G2532 and G928 he shall be tormented G1722 with G4442 fire G2532 and G2303 brimstone G1799 in the presence G40 of the holy G32 angels, G2532 and G1799 in the presence of G721 the Lamb:
  11 G2532 And G2586 the smoke G846 of their G929 torment G305 ascends up G1519 for G165 ever G165 and ever: G2532 and G2192 they have G3756 no G372 rest G2250 day G2532 nor G3571 night, G3588 who G4352 worship G2342 the animal G2532 and G846 his G1504 image, G2532 and G1536 whoever G2983 receives G5480 the mark G846 of his G3686 name.
RYLT(i) 9 And a third messenger did follow them, saying in a great voice, 'If any one the beast does bow before, and his image, and does receive a mark upon his forehead, or upon his hand, 10 he also shall drink of the wine of the wrath of God, that has been mingled unmixed in the cup of His anger, and he shall be tormented in fire and brimstone before the holy messengers, and before the Lamb, 11 and the smoke of their torment does go up to ages of ages; and they have no rest day and night, who are bowing before the beast and his image, also if any does receive the mark of his name.
EJ2000(i) 9 And the third angel followed them, saying with a loud voice, If anyone worships the beast and its image and receives the mark in his forehead or in his hand, 10 the same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb; 11 and the smoke of their torment ascends up for ever and ever; and those that worship the beast and its image and whosoever receives the mark of its name, have no rest day or night.
CAB(i) 9 Then another angel, a third, followed them, saying with a loud voice, "If anyone worships the Beast and his image, and receives a mark on his forehead or on his hand, 10 then he shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out undiluted in the cup of His wrath. And they shall be tormented with fire and brimstone before the holy angels and before the Lamb. 11 And the smoke of their torment goes up forever and ever; and they have no rest day or night, those who worship the Beast and his image, and anyone who receives the mark of his name."
WPNT(i) 9 And another angel, a third, followed them, saying with a loud voice, “If anyone worships the Beast and his image, and receives a mark on his forehead or on his hand, 10 really, he will drink of the wine of the fury of God, mixed at full strength in the cup of His wrath. In fact, he will be tormented with fire and sulfur before the holy angels and before the Lamb.” 11 So the smoke of their torment goes up forever and ever, and they have no rest day or night, those who worship the Beast and his image, and whoever receives the mark of his name.
JMNT(i) 9 And another, a third agent (or: messenger), followed them, repeatedly saying in a great voice, "If any one is continuously worshiping the little wild animal, and its image, and is continuously receiving an imprinted mark upon his forehead or upon his hand, 10 "he or she will also proceed drinking out of the wine of God's rushing emotion (strong passion; anger) – of the one having been mixed undiluted within the cup of His inherent fervor (natural bent; impulse; indignation; wrath). And he will proceed being examined (scrutinized with the touchstone to test his "mettle") within Fire and Deity (or: in union with Fire, even Divine qualities) in the presence of (before; in the sight of) the set-apart agents, and in the presence of (before) the little Lamb." 11 And so the smoke of their examination and testing by the touchstone continually ascends on into ages of the ages. And those continually worshiping the little animal and its image – and if any one continually receives the imprinted mark (carve-effect) of its name – they, continually, are not having rest day and night [comment: day and night are representations of time elapsing on earth].
NSB(i) 9 The third angel followed them, saying with a loud voice: »If anyone worships the beast and his image, and receives his mark in his forehead, or in his hand, 10 »the same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out full strength into the cup of his indignation. He will be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb. 11 »The smoke of their torment will ascend forever and ever. They who worship the beast and his image and receive the mark of his name have no rest day or night.
ISV(i) 9 Then another angel, a third one, followed them, saying in a loud voice, “Whoever worships the beast and its image and receives a mark on his forehead or his hand 10 will drink the wine of God’s wrath, which has been poured undiluted into the cup of his anger. He will be tortured with fire and sulfur in the presence of the holy angels and the lamb. 11 The smoke from their torture goes up forever and ever. There is no rest day or night for those who worship the beast and its image or for anyone who receives the mark of its name.”
LEB(i) 9 And another third angel followed them, saying with a loud voice, "If anyone worships the beast and his image and receives a mark on his forehead or on his hand, 10 he himself also will drink of the wine of the anger of God that has been mixed full strength in the cup of his wrath, and will be tortured with fire and sulphur in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb. 11 And the smoke of their torture went up forever and ever*, and those who worshiped the beast and his image did not have rest day and night, along with anyone who received* the mark of his name.
BGB(i) 9 Καὶ ἄλλος ἄγγελος τρίτος ἠκολούθησεν αὐτοῖς λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ “Εἴ τις προσκυνεῖ τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ λαμβάνει χάραγμα ἐπὶ τοῦ μετώπου αὐτοῦ ἢ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ, 10 καὶ αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ, καὶ βασανισθήσεται ἐν πυρὶ καὶ θείῳ ἐνώπιον ἀγγέλων ἁγίων καὶ ἐνώπιον τοῦ Ἀρνίου. 11 καὶ ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν εἰς αἰῶνας αἰώνων ἀναβαίνει, καὶ οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν ἡμέρας καὶ νυκτός οἱ προσκυνοῦντες τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ εἴ τις λαμβάνει τὸ χάραγμα τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.”
BIB(i) 9 Καὶ (And) ἄλλος (another) ἄγγελος (angel), τρίτος (a third), ἠκολούθησεν (followed) αὐτοῖς (them), λέγων (saying) ἐν (in) φωνῇ (a voice) μεγάλῃ (loud), “Εἴ (If) τις (anyone) προσκυνεῖ (worships) τὸ (the) θηρίον (beast) καὶ (and) τὴν (the) εἰκόνα (image) αὐτοῦ (of it), καὶ (and) λαμβάνει (receives) χάραγμα (a mark) ἐπὶ (on) τοῦ (the) μετώπου (forehead) αὐτοῦ (of him), ἢ (or) ἐπὶ (upon) τὴν (the) χεῖρα (hand) αὐτοῦ (of him), 10 καὶ (also) αὐτὸς (he) πίεται (will drink) ἐκ (of) τοῦ (the) οἴνου (wine) τοῦ (of the) θυμοῦ (anger) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), τοῦ (-) κεκερασμένου (having been mixed) ἀκράτου (undiluted) ἐν (in) τῷ (the) ποτηρίῳ (cup) τῆς (of the) ὀργῆς (wrath) αὐτοῦ (of Him); καὶ (and) βασανισθήσεται (he will be tormented) ἐν (in) πυρὶ (fire) καὶ (and) θείῳ (brimstone), ἐνώπιον (before) ἀγγέλων (the angels) ἁγίων (holy), καὶ (and) ἐνώπιον (before) τοῦ (the) Ἀρνίου (Lamb). 11 καὶ (And) ὁ (the) καπνὸς (smoke) τοῦ (of the) βασανισμοῦ (torment) αὐτῶν (of them) εἰς (to) αἰῶνας (ages) αἰώνων (of ages) ἀναβαίνει (goes up); καὶ (and) οὐκ (not) ἔχουσιν (have) ἀνάπαυσιν (rest) ἡμέρας (day) καὶ (and) νυκτός (night) οἱ (those) προσκυνοῦντες (worshiping) τὸ (the) θηρίον (beast) καὶ (and) τὴν (the) εἰκόνα (image) αὐτοῦ (of it), καὶ (and) εἴ (if) τις (anyone) λαμβάνει (receives) τὸ (the) χάραγμα (mark) τοῦ (of the) ὀνόματος (name) αὐτοῦ (of it).”
BLB(i) 9 And another, a third angel, followed them, saying in loud a voice, “If anyone worships the beast and its image, and receives a mark on his forehead or upon his hand, 10 he also will drink of the wine of the anger of God, having been mixed undiluted in the cup of His wrath; and he will be tormented in fire and brimstone before the holy angels and before the Lamb. 11 And the smoke of their torment goes up to ages of ages; and those worshiping the beast and its image have no rest day and night, and if anyone receives the mark of its name.”
BSB(i) 9 And a third angel followed them, calling out in a loud voice, “If anyone worships the beast and its image, and receives its mark on his forehead or on his hand, 10 he too will drink the wine of God’s anger, poured undiluted into the cup of His wrath. And he will be tormented in fire and sulfur in the presence of the holy angels and of the Lamb. 11 And the smoke of their torment rises forever and ever. Day and night there is no rest for those who worship the beast and its image, or for anyone who receives the mark of its name.”
MSB(i) 9 And a third angel followed them, calling out in a loud voice, “If anyone worships the beast and its image, and receives its mark on his forehead or on his hand, 10 he too will drink the wine of God’s anger, poured undiluted into the cup of His wrath. And he will be tormented in fire and sulfur in the presence of the holy angels and of the Lamb. 11 And the smoke of their torment rises forever and ever. Day and night there is no rest for those who worship the beast and its image, or for anyone who receives the mark of its name.”
MLV(i) 9 And another, a third messenger followed them, saying in a loud voice, If anyone is worshiping the beast and his image and receives a mark upon his forehead or upon his hand, 10 he will also be drinking out of the wine of the fury of God of which has been mingled undiluted in the cup of his wrath, and he will be tormented in fire and brimstone in the sight of the holy messengers and in the sight of the Lamb; 11 and the smoke of their torment is going up forevermore, and they have no rest day and night, who are worshiping the beast and his image and if anyone receives the mark of his name.
VIN(i) 9 The third angel followed them, saying with a loud voice: "If anyone worships the beast and his image, and receives his mark in his forehead, or in his hand, 10 will drink the wine of God's wrath, which has been poured undiluted into the cup of his anger. He will be tortured with fire and sulfur in the presence of the holy angels and the lamb. 11 The smoke from their torture goes up forever and ever. There is no rest day or night for those who worship the beast and its image or for anyone who receives the mark of its name."
Luther1545(i) 9 Und der dritte Engel folgete diesem nach und sprach mit großer Stimme: So jemand das Tier anbetet und sein Bild und nimmt das Malzeichen an seine Stirn oder an seine Hand, 10 der wird von dem Wein der Zornes Gottes trinken, der eingeschenket und lauter ist in seines Zornes Kelch; und wird gequälet werden mit Feuer und Schwefel vor den heiligen Engeln und vor dem Lamm. 11 Und der Rauch ihrer Qual wird aufsteigen von Ewigkeit zu Ewigkeit; und sie haben keine Ruhe Tag und Nacht, die das Tier haben angebetet und sein Bild, und so jemand hat das Malzeichen seines Namens angenommen.
Luther1545_Strongs(i)
  9 G2532 Und G5154 der dritte G32 Engel G190 folgete diesem nach G4352 und G3004 sprach G1722 mit G3173 großer G5456 Stimme G1536 : So jemand G2342 das Tier G2532 anbetet und G1504 sein Bild G2532 und G2983 nimmt G5480 das Malzeichen G1909 an G846 seine G3359 Stirn G2228 oder G1909 an G846 seine G5495 Hand,
  10 G1537 der wird von G3588 dem G3631 Wein G3709 der Zornes G2316 Gottes G4095 trinken G2532 , der eingeschenket und G194 lauter G2767 ist G1722 in G4221 seines Zornes Kelch G2532 ; und G928 wird gequälet werden G1722 mit G4442 Feuer G2532 und G2303 Schwefel G1799 vor G40 den heiligen G32 Engeln G2532 und G1799 vor G721 dem Lamm .
  11 G2532 Und G2586 der Rauch G929 ihrer Qual G305 wird aufsteigen G165 von Ewigkeit G1519 zu G165 Ewigkeit G2532 ; und G846 sie G2192 haben G3756 keine G372 Ruhe G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht G3588 , die das G2342 Tier G2983 haben G4352 angebetet und G846 sein G1504 Bild G2532 , und G2532 so G1536 jemand G5480 hat das Malzeichen G846 seines G3686 Namens angenommen.
Luther1912(i) 9 Und der dritte Engel folgte diesem nach und sprach mit großer Stimme: So jemand das Tier anbetet und sein Bild und nimmt sein Malzeichen an seine Stirn oder an seine Hand, 10 der wird vom Wein des Zorns Gottes trinken, der lauter eingeschenkt ist in seines Zornes Kelch, und wird gequält werden mit Feuer und Schwefel vor den heiligen Engeln und vor dem Lamm; 11 und der Rauch ihrer Qual wird aufsteigen von Ewigkeit zu Ewigkeit; und sie haben keine Ruhe Tag und Nacht, die das Tier haben angebetet und sein Bild, und so jemand hat das Malzeichen seines Namens angenommen.
Luther1912_Strongs(i)
  9 G2532 Und G5154 der dritte G32 Engel G190 folgte G846 diesem G3004 nach und sprach G1722 mit G3173 großer G5456 Stimme G1536 : So jemand G2342 das Tier G4352 anbetet G2532 und G846 sein G1504 Bild G2532 und G2983 nimmt G5480 das Malzeichen G1909 an G846 seine G3359 Stirn G2228 oder G1909 an G846 seine G5495 Hand,
  10 G846 G2532 der G4095 wird G1537 vom G3631 Wein G2372 des Zorns G2316 Gottes G4095 trinken G3588 , der G194 lauter G2767 eingeschenkt G1722 ist in G846 seines G3709 Zornes G4221 Kelch G2532 , und G928 wird gequält G1722 werden mit G4442 Feuer G2532 und G2303 Schwefel G1799 vor G40 den heiligen G32 Engeln G2532 und G1799 vor G721 dem Lamm;
  11 G2532 und G2586 der Rauch G846 ihrer G929 Qual G305 wird aufsteigen G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit G2532 ; und G2192 sie haben G3756 keine G372 Ruhe G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht G3588 , die G2342 das Tier G4352 haben angebetet G2532 und G846 sein G1504 Bild G2532 , und G1536 so jemand G2983 hat G5480 das Malzeichen G846 seines G3686 Namens G2983 angenommen .
ELB1871(i) 9 Und ein anderer, dritter Engel folgte ihnen und sprach mit lauter Stimme: Wenn jemand das Tier und sein Bild anbetet und ein Malzeichen annimmt an seine Stirn oder an seine Hand, 10 so wird auch er trinken von dem Weine des Grimmes Gottes, der unvermischt in dem Kelche seines Zornes bereitet ist; und er wird mit Feuer und Schwefel gequält werden vor den heiligen Engeln und vor dem Lamme. 11 Und der Rauch ihrer Qual steigt auf in die Zeitalter der Zeitalter; und sie haben keine Ruhe Tag und Nacht, die das Tier und sein Bild anbeten, und wenn jemand das Malzeichen seines Namens annimmt.
ELB1871_Strongs(i)
  9 G2532 Und G5154 ein anderer, dritter G32 Engel G190 folgte G846 ihnen G3004 und sprach G1722 mit G3173 lauter G5456 Stimme: G1536 Wenn jemand G2342 das Tier G2532 und G846 sein G1504 Bild G4352 anbetet G2532 und G5480 ein Malzeichen G2983 annimmt G1909 an G846 seine G3359 Stirn G2228 oder G1909 an G846 seine G5495 Hand,
  10 G4095 so wird G2532 auch G846 er G4095 trinken G1537 von G3631 dem Weine G2372 des Grimmes G2316 Gottes, G3588 der G194 unvermischt G1722 in G4221 dem Kelche G846 seines G3709 Zornes G2767 bereitet G2532 ist; und G2928 er wird G1722 mit G4442 Feuer G2532 und G2303 Schwefel G928 gequält G1799 werden vor G40 den heiligen G32 Engeln G2532 und G1799 vor G721 dem Lamme.
  11 G2532 Und G2586 der Rauch G846 ihrer G929 Qual G305 steigt auf G1519 in G165 die Zeitalter G165 der Zeitalter; G2532 und G2192 sie haben G3756 keine G372 Ruhe G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht, G3588 die G2342 das Tier G2532 und G846 sein G1504 Bild G4352 anbeten, G2532 und G1536 wenn jemand G5480 das Malzeichen G846 seines G3686 Namens G2983 annimmt.
ELB1905(i) 9 Und ein anderer, dritter Engel folgte ihnen und sprach mit lauter Stimme: Wenn jemand das Tier und sein Bild anbetet und ein Malzeichen annimmt an seine Stirn oder an seine Hand, 10 so wird auch er trinken von dem Weine des Grimmes Gottes, der unvermischt in dem Kelche seines Zornes bereitet ist; und er wird mit Feuer und Schwefel gequält werden vor den heiligen Engeln und vor dem Lamme. 11 Und der Rauch ihrer Qual steigt auf von Ewigkeit zu Ewigkeit; und sie haben keine Ruhe Tag und Nacht, die das Tier und sein Bild anbeten, und wenn jemand das Malzeichen seines Namens annimmt.
ELB1905_Strongs(i)
  9 G2532 Und G5154 ein anderer, dritter G32 Engel G190 folgte G846 ihnen G3004 und sprach G1722 mit G3173 lauter G5456 Stimme G1536 : Wenn jemand G2342 das Tier G2532 und G846 sein G1504 Bild G4352 anbetet G2532 und G5480 ein Malzeichen G2983 annimmt G1909 an G846 seine G3359 Stirn G2228 oder G1909 an G846 seine G5495 Hand,
  10 G4095 so wird G2532 auch G846 er G4095 trinken G1537 von G3631 dem Weine G2372 des Grimmes G2316 Gottes G3588 , der G194 unvermischt G1722 in G4221 dem Kelche G846 seines G3709 Zornes G2767 bereitet G2532 ist; und G2928 er wird G1722 mit G4442 Feuer G2532 und G2303 Schwefel G928 gequält G1799 werden vor G40 den heiligen G32 Engeln G2532 und G1799 vor G721 dem Lamme .
  11 G2532 Und G2586 der Rauch G846 ihrer G929 Qual G305 steigt auf G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit G2532 ; und G2192 sie haben G3756 keine G372 Ruhe G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht G3588 , die G2342 das Tier G2532 und G846 sein G1504 Bild G4352 anbeten G2532 , und G1536 wenn jemand G5480 das Malzeichen G846 seines G3686 Namens G2983 annimmt .
DSV(i) 9 En een derde engel is hen gevolgd, zeggende met een grote stem: Indien iemand het beest aanbidt en zijn beeld, en ontvangt het merkteken aan zijn voorhoofd, of aan zijn hand, 10 Die zal ook drinken uit den wijn des toorn Gods, die ongemengd ingeschonken is, in den drinkbeker Zijns toorns; en hij zal gepijnigd worden met vuur en sulfer voor de heilige engelen en voor het Lam. 11 En de rook van hun pijniging gaat op in alle eeuwigheid, en zij hebben geen rust dag en nacht, die het beest aanbidden en zijn beeld, en zo iemand het merkteken zijns naams ontvangt.
DSV_Strongs(i)
  9 G2532 En G5154 een derde G32 engel G846 is hen G190 G5656 gevolgd G3004 G5723 , zeggende G1722 met G3173 een grote G5456 stem G1536 : Indien iemand G2342 het beest G4352 G5719 aanbidt G2532 en G846 zijn G1504 beeld G2532 , en G2983 G5719 ontvangt G5480 het merkteken G1909 aan G846 zijn G3359 voorhoofd G2228 , of G1909 aan G846 zijn G5495 hand,
  10 G846 Die G2532 zal ook G4095 G5695 drinken G1537 uit G3631 den wijn G2372 des toorn G2316 Gods G3588 , die G194 ongemengd G2767 G5772 ingeschonken is G1722 , in G4221 den drinkbeker G846 Zijns G3709 toorns G2532 ; en G928 G5701 hij zal gepijnigd worden G1722 met G4442 vuur G2532 en G2303 sulfer G1799 voor G40 de heilige G32 engelen G2532 en G1799 voor G721 het Lam.
  11 G2532 En G2586 de rook G846 van hun G929 pijniging G305 G5719 gaat op G1519 in G165 alle G165 eeuwigheid G2532 , en G2192 G5719 zij hebben G3756 geen G372 rust G2250 dag G2532 en G3571 nacht G3588 , die G2342 het beest G4352 G5723 aanbidden G2532 en G846 zijn G1504 beeld G2532 , en G1536 zo iemand G5480 het merkteken G846 zijns G3686 naams G2983 G5719 ontvangt.
DarbyFR(i) 9 Et un autre, un troisième ange, suivit ceux-là, disant à haute voix: Si quelqu'un rend hommage à la bête et à son image, et qu'il reçoive une marque sur son front ou sur sa main, 10 lui aussi boira du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère; et il sera tourmenté dans le feu et le soufre devant les saints anges et devant l'Agneau. 11 Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles; et ils n'ont aucun repos, ni jour, ni nuit, ceux qui rendent hommage à la bête et à son image, et si quelqu'un prend la marque de son nom.
Martin(i) 9 Et un troisième Ange suivit ceux-là, disant à haute voix : Si quelqu'un adore la bête et son image, et qu'il en prenne la marque sur son front, ou en sa main, 10 Celui-là aussi boira du vin de la colère de Dieu, du vin pur versé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté de feu et de soufre devant les saints Anges, et devant l'Agneau. 11 Et la fumée de leur tourment montera aux siècles des siècles, et ceux-là n'auront nul repos ni jour ni nuit qui adorent la bête et son image, et quiconque prend la marque de son nom.
Segond(i) 9 Et un autre, un troisième ange les suivit, en disant d'une voix forte: Si quelqu'un adore la bête et son image, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main, 10 il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, devant les saints anges et devant l'agneau. 11 Et la fumée de leur tourment monte aux siècles des siècles; et ils n'ont de repos ni jour ni nuit, ceux qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son nom.
Segond_Strongs(i)
  9 G2532 Et G5154 un autre, un troisième G32 ange G846 les G190 suivit G5656   G3004 , en disant G5723   G1722 d’une G5456 voix G3173 forte G1536 : Si quelqu’un G4352 adore G5719   G2342 la bête G2532 et G846 son G1504 image G2532 , et G2983 reçoit G5719   G5480 une marque G1909 sur G846 son G3359 front G2228 ou G1909 sur G846 sa G5495 main,
  10 G4095 il boira G5695   G846 , lui G2532 aussi G1537 , du G3631 vin G2372 de la fureur G2316 de Dieu G3588 , G2767 versé G5772   G194 sans mélange G1722 dans G4221 la coupe G846 de sa G3709 colère G2532 , et G928 il sera tourmenté G5701   G1722 dans G4442 le feu G2532 et G2303 le soufre G1799 , devant G40 les saints G32 anges G2532 et G1799 devant G721 l’agneau.
  11 G2532 Et G2586 la fumée G846 de leur G929 tourment G305 monte G5719   G1519 aux G165 siècles G165 des siècles G2532  ; et G3756 ils n G2192 ’ont G5719   G372 de repos G2250 ni jour G2532 ni G3571 nuit G3588 , ceux G4352 qui adorent G5723   G2342 la bête G2532 et G846 son G1504 image G2532 , et G1536 quiconque G2983 reçoit G5719   G5480 la marque G846 de son G3686 nom.
SE(i) 9 Y el tercer ángel los siguió, diciendo en alta voz: Si alguno adora a la bestia y a su imagen, y toma la señal en su frente, o en su mano, 10 ste también beberá del vino de la ira de Dios, el cual está echado puro en el cáliz de su ira; y será atormentado con fuego y azufre delante de los santos ángeles, y delante del Cordero; 11 y el humo del tormento de ellos sube para siempre jamás. Y los que adoran a la bestia y a su imagen, no tienen reposo día ni noche, ni cualquiera que tomare la señal de su nombre.
ReinaValera(i) 9 Y el tercer ángel los siguió, diciendo en alta voz: Si alguno adora á la bestia y á su imagen, y toma la señal en su frente, ó en su mano, 10 Este también beberá del vino de la ira de Dios, el cual está echado puro en el cáliz de su ira; y será atormentado con fuego y azufre delante de los santos ángeles, y delante del Cordero: 11 Y el humo del tormento de ellos sube para siempre jamás. Y los que adoran á la bestia y á su imagen, no tienen reposo día ni noche, ni cualquiera que tomare la señal de su nombre.
JBS(i) 9 Y el tercer ángel los siguió, diciendo en alta voz: Si alguno adora a la bestia y a su imagen, y toma la marca en su frente, o en su mano, 10 éste también beberá del vino de la ira de Dios, el cual está echado puro en el cáliz de su ira; y será atormentado con fuego y azufre delante de los santos ángeles, y delante del Cordero; 11 y el humo del tormento de ellos sube para siempre jamás. Y los que adoran a la bestia y a su imagen, no tienen reposo día ni noche, ni cualquiera que tomare la marca de su nombre.
Albanian(i) 9 Një engjëll i tretë shkoi pas tyre duke thënë me zë të madh: ''Nëse ndokush adhuron bishën dhe figurën e saj dhe merr damkën mbi ballin e vet ose mbi dorën e vet, 10 do të pijë edhe ai nga vera e zemërimit të Perëndisë, që është derdhur e papërzier në kupën e zemërimit të tij dhe do të mundohet me zjarr e squfur përpara engjëjve të shenjtë dhe përpara Qengjit. 11 Dhe tymi i mundimit të tyre ngjitet në shekuj të shekujve, dhe nuk do të kenë prehje ditë e natë ata që adhurojnë bishën dhe figurën e saj dhe kushdo që merr damkën e emrit të saj''.
RST(i) 9 И третий Ангел последовал за ними, говоря громким голосом: кто поклоняется зверю и образу его и принимает начертание на чело свое, или на руку свою, 10 тот будет пить вино ярости Божией, вино цельное, приготовленное в чаше гнева Его, и будет мучим в огне и сере пред святымиАнгелами и пред Агнцем; 11 и дым мучения их будет восходить во веки веков, и не будут иметь покоя ни днем, ни ночью поклоняющиеся зверю и образу его ипринимающие начертание имени его.
Peshitta(i) 9 ܘܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܕܬܠܬܐ ܢܩܦ ܠܗܘܢ ܠܡܐܡܪ ܒܩܠܐ ܪܒܐ ܐܝܢܐ ܕܤܓܕ ܠܚܝܘܬܐ ܘܠܨܠܡܗ ܘܫܩܠ ܪܘܫܡܗ ܒܝܬ ܥܝܢܘܗܝ ܀ 10 ܐܦ ܗܘ ܢܫܬܐ ܡܢ ܚܡܪܐ ܕܚܡܬܗ ܕܡܪܝܐ ܕܡܙܝܓ ܕܠܐ ܚܠܛܐ ܒܟܤܐ ܕܪܘܓܙܗ ܘܢܫܬܢܩ ܒܢܘܪܐ ܘܟܒܪܝܬܐ ܩܕܡ ܡܠܐܟܐ ܩܕܝܫܐ ܘܩܕܡ ܐܡܪܐ ܀ 11 ܘܬܢܢܐ ܕܬܫܢܝܩܗܘܢ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܢܤܩ ܘܠܝܬ ܠܗܘܢ ܢܦܐܫܐ ܐܝܡܡܐ ܘܠܠܝܐ ܐܝܠܝܢ ܕܤܓܕܝܢ ܠܚܝܘܬܐ ܘܠܨܠܡܗ ܘܠܡܢ ܕܫܩܠ ܪܘܫܡܐ ܕܫܡܗ ܀
Arabic(i) 9 ثم تبعهما ملاك ثالث قائلا بصوت عظيم ان كان احد يسجد للوحش ولصورته ويقبل سمته على جبهته او على يده 10 فهو ايضا سيشرب من خمر غضب الله المصبوب صرفا في كاس غضبه ويعذب بنار وكبريت امام الملائكة القديسين وامام الخروف. 11 ويصعد دخان عذابهم الى ابد الآبدين ولا تكون راحة نهارا وليلا للذين يسجدون للوحش ولصورته ولكل من يقبل سمة اسمه.
Amharic(i) 9 ሦስተኛም መልአክ ተከተላቸው፥ በታላቅ ድምፅ እንዲህ እያለ። ለአውሬውና ለምስሉ የሚሰግድ በግምባሩም ወይም በእጁ ምልክቱን የሚቀበል ማንም ቢኖር፥ 10 እርሱ ደግሞ በቍጣው ጽዋ ሳይቀላቅል ከተዘጋጀው ከእግዚአብሔር ቍጣ ወይን ጠጅ ይጠጣል፥ በቅዱሳንም መላእክትና በበጉ ፊት በእሳትና በዲን ይሳቀያል። 11 የሥቃያቸውም ጢስ ለዘላለም እስከ ዘላለም ድረስ ይወጣል፥ ለአውሬውና ለምስሉም የሚሰግዱ የስሙንም ምልክት የሚቀበል ሁሉ ቀንና ሌሊት ዕረፍት የላቸውም።
Armenian(i) 9 Երրորդ հրեշտակ մըն ալ հետեւեցաւ անոնց ու բարձրաձայն ըսաւ. «Ո՛վ որ երկրպագէ գազանին ու անոր պատկերին, եւ ընդունի անոր դրոշմը իր ճակատին կամ իր ձեռքին վրայ, 10 անիկա՛ պիտի խմէ Աստուծոյ զայրոյթի գինիէն, որ անխառն լեցուած է անոր բարկութեան բաժակին մէջ, ու կրակով եւ ծծումբով պիտի տանջուի սուրբ հրեշտակներուն առջեւ ու Գառնուկին առջեւ: 11 Անոնց տանջանքին ծուխը պիտի բարձրանայ դարէ դար՝՝. ցերեկ ու գիշեր հանգստութիւն պիտի չունենան անոնք՝ որ կ՚երկրպագեն գազանին ու անոր պատկերին, եւ ո՛վ որ կ՚ընդունի անոր անունին դրոշմը»:
Basque(i) 9 Eta heren Aingueruä iarreiqui cequién, cioela ocengui, Baldin nehorc adora badeça bestiá eta haren imaginá, eta har badeça haren merçá bere belarrean edo bere escuan, 10 Harc-ere edanen du Iaincoaren hiraco mahatsarnotic, bay, mahatsarno pur haren hiraco copara hustutic: eta tormentaturen da suz eta suphrez Aingueru sainduén aitzinean eta Bildotsaren aitzinean. 11 Eta hayén tormentaco kea altchaturen da secula seculacotz: eta eztute vkanen paussuric ez egun ez gau adoratzen dutenéc bestiá eta haren imaginá, eta baldin nehorc har badeça haren icenaren mercá.
Bulgarian(i) 9 И друг, трети ангел, ги следваше и казваше със силен глас: Ако някой се поклони на звяра и на неговия образ и приеме белег на челото си или на ръката си, 10 той също ще пие от виното на Божията ярост, което е приготвено чисто в чашата на гнева Му, и ще бъде мъчен с огън и сяра пред светите ангели и пред Агнето. 11 И димът от тяхното мъчение ще се издига за вечни векове; и онези, които се покланят на звяра и образа му, няма да имат покой ни денем, ни нощем, нито който и да е друг, който приема белега на името му.
Croatian(i) 9 Za njima eto i trećeg anđela koji vikaše iza glasa: "Tko god se klanja Zvijeri i kipu njezinu te primi žig na čelo ili ruku, 10 pit će vino gnjeva Božjega, nerazvodnjeno, natočeno već u čaši srdžbe njegove! I bit će udaren na muke u ognju i sumporu svetim anđelima naočigled i naočigled Jaganjcu. 11 Dim muke njihove suklja u vijeke vjekova. Ni danju ni noću nemaju počinka oni koji se klanjaju Zvijeri i kipu njezinu i tko god primi žig s imenom njezinim."
BKR(i) 9 A třetí anděl letěl za nimi, pravě velikým hlasem: Bude-li se kdo klaněti šelmě a obrazu jejímu, a vezme-li znamení její na čelo své aneb na ruku svou, 10 I tenť také bude píti víno hněvu Božího, víno, pravím, kteréž jest vlito do kalichu hněvu jeho; a trápen bude ohněm a sirou před obličejem andělů svatých a před obličejem Beránka. 11 A dým muk jejich vstoupíť na věky věků, a nebudouť míti odpočinutí dnem i nocí ti, kteříž se klanějí šelmě a obrazu jejímu, a jestliže kdo přijme znamení jména jejího.
Danish(i) 9 Og den tredie Engel fulgte dem og sagde med høi røst: dersom Nogen tilbeder Dyret og dets Billede og tager Mærket i sin pande eller i sin Haand, 10 han drikke og Guds Vredes Viin, som er iskjenket ublandet i hans Fortørnelses Kalk; og han skal pines med Ild og Svovl for de hellige Engles og for Lammets Aasyn. 11 Og deres Pines Røg opstiger i al Evighed; og de have ikke Hvile Dag eller Nat, de, som tilbede Dyret og det Billede, og hvo som annammer dets Navns Mærke.
CUV(i) 9 又 有 第 三 位 天 使 接 著 他 們 , 大 聲 說 : 若 有 人 拜 獸 和 獸 像 , 在 額 上 或 在 手 上 受 了 印 記 , 10 這 人 也 必 喝 神 大 怒 的 酒 ; 此 酒 斟 在 神 忿 怒 的 杯 中 純 一 不 雜 。 他 要 在 聖 天 使 和 羔 羊 面 前 , 在 火 與 硫 磺 之 中 受 痛 苦 。 11 他 受 痛 苦 的 煙 往 上 冒 , 直 到 永 永 遠 遠 。 那 些 拜 獸 和 獸 像 , 受 他 名 之 印 記 的 , 晝 夜 不 得 安 寧 。
CUV_Strongs(i)
  9 G2532 又有 G5154 第三位 G32 天使 G190 接著 G846 他們 G3173 ,大 G5456 G3004 G1536 :若有人 G4352 G2342 G2532 G1504 獸像 G3359 ,在額 G1909 G2228 G5495 在手 G1909 G2983 受了 G5480 印記,
  10 G846 這人 G2532 G4095 必喝 G2316 G2372 大怒 G3631 的酒 G2767 ;此酒斟 G3709 在神忿怒的 G4221 G1722 G194 純一不雜 G40 。他要在聖 G32 天使 G2532 G721 羔羊 G1799 面前 G4442 ,在火 G2532 G2303 硫磺 G1722 之中 G928 受痛苦。
  11 G846 G929 受痛苦 G2586 的煙 G305 往上冒 G1519 ,直到 G165 G165 永永遠遠 G3588 。那些 G4352 G2342 G2532 G1504 獸像 G2983 ,受 G846 G3686 G5480 之印記 G2250 的,晝 G3571 G3756 G2192 G372 安寧。
CUVS(i) 9 又 冇 第 叁 位 天 使 接 着 他 们 , 大 声 说 : 若 冇 人 拜 兽 和 兽 象 , 在 额 上 或 在 手 上 受 了 印 记 , 10 这 人 也 必 喝 神 大 怒 的 酒 ; 此 酒 斟 在 神 忿 怒 的 杯 中 纯 一 不 杂 。 他 要 在 圣 天 使 和 羔 羊 面 前 , 在 火 与 硫 磺 之 中 受 痛 苦 。 11 他 受 痛 苦 的 烟 往 上 冒 , 直 到 永 永 远 远 。 那 些 拜 兽 和 兽 象 , 受 他 名 之 印 记 的 , 昼 夜 不 得 安 宁 。
CUVS_Strongs(i)
  9 G2532 又有 G5154 第叁位 G32 天使 G190 接着 G846 他们 G3173 ,大 G5456 G3004 G1536 :若有人 G4352 G2342 G2532 G1504 兽象 G3359 ,在额 G1909 G2228 G5495 在手 G1909 G2983 受了 G5480 印记,
  10 G846 这人 G2532 G4095 必喝 G2316 G2372 大怒 G3631 的酒 G2767 ;此酒斟 G3709 在神忿怒的 G4221 G1722 G194 纯一不杂 G40 。他要在圣 G32 天使 G2532 G721 羔羊 G1799 面前 G4442 ,在火 G2532 G2303 硫磺 G1722 之中 G928 受痛苦。
  11 G846 G929 受痛苦 G2586 的烟 G305 往上冒 G1519 ,直到 G165 G165 永永远远 G3588 。那些 G4352 G2342 G2532 G1504 兽象 G2983 ,受 G846 G3686 G5480 之印记 G2250 的,昼 G3571 G3756 G2192 G372 安宁。
Esperanto(i) 9 Kaj alia angxelo, tria, sekvis ilin, dirante per granda vocxo:Se iu adorklinigxas al la besto kaj al gxia bildo, kaj ricevas markon sur sia frunto aux sur sia mano, 10 tiu ankaux trinkos el la vino de la kolero de Dio, kiu estas pretigita nemiksite en la pokalo de Lia kolero, kaj li turmentigxos en fajro kaj sulfuro antaux la sanktaj angxeloj kaj antaux la SXafido; 11 kaj la fumo de ilia turmento levigxas por cxiam kaj eterne; kaj ne havas pauxzon tage kaj nokte tiuj, kiuj adorklinigxas al la besto kaj al gxia bildo, kaj cxiu, kiu ricevas la markon de gxia nomo.
Estonian(i) 9 Ja veel kolmas Ingel järgnes neile ning ütles suure häälega: "Kui keegi kummardab metsalist ja tema kuju ja võtab tema märgi oma otsaesisele või oma käe peale, 10 siis see saab ka juua Jumala kange viha viinast, mis segamata on valatud Tema viha karikasse; ja Teda peab vaevatama tules ja väävlis pühade Inglite ees ja Talle ees. 11 Ja nende valu suits tõuseb üles ajastute ajastuteni; ja ei ole rahu päevad ega ööd neil, kes kummardavad metsalist ja tema kuju ega neil, kes vastu võtavad tema nime märgi.
Finnish(i) 9 Ja kolmas enkeli seurasi niitä, sanoen suurella äänellä: jos joku petoa ja hänen kuvaansa kumartaa, ja ottaa sen merkin otsaansa taikka käteensä, 10 Sen pitää myös Jumalan vihan viinaa juoman, selkiää viinaa, joka hänen vihansa maljaan kaadettu on; ja häntä pitää tulella ja tulikivellä pyhäin enkeleitten edessä ja Karitsan edessä vaivattaman. 11 Ja heidän vaivansa savu astuu ylös ijankaikkisesta ijankaikkiseen, ja ei heillä ole lepoa päivällä eikä yöllä, jotka petoa ja hänen kuvaansa kumartavat, ja jos joku on hänen nimensä merkin ottanut.
FinnishPR(i) 9 Ja heitä seurasi vielä kolmas enkeli, joka sanoi suurella äänellä: "Jos joku kumartaa petoa ja sen kuvaa ja ottaa sen merkin otsaansa tai käteensä, 10 niin hänkin on juova Jumalan vihan viiniä, joka sekoittamattomana on kaadettu hänen vihansa maljaan, ja häntä pitää tulella ja tulikivellä vaivattaman pyhien enkelien edessä ja Karitsan edessä. 11 Ja heidän vaivansa savu on nouseva aina ja iankaikkisesti, eikä heillä ole lepoa päivällä eikä yöllä, heillä, jotka petoa ja sen kuvaa kumartavat, eikä kenelläkään, joka ottaa sen nimen merkin.
Haitian(i) 9 Yon twazièm zanj t'ap swiv de premie yo. Li t'ap pale byen fò, li t'ap di: Moun ki adore bèt la ansanm ak estati li a, moun ki resevwa mak bèt la sou fwon yo osinon sou men yo, 10 moun sa yo va bwè diven Bondye a tou, diven kòlè Bondye a, diven san melanj Bondye vide nan gode kòlè li a. Tout moun sa yo pral soufri nan dife ak souf devan zanj Bondye yo ak ti Mouton an. 11 Lafimen dife k'ap fè yo soufri a ap moute tout tan san rete. Moun ki adore bèt la ak estati li a, ansanm ak tout moun ki resevwa mak non li a, yo yonn p'ap gen repo lajounen kou lannwit.
Hungarian(i) 9 És harmadik angyal [is] követé azokat, mondván nagy szóval: Ha valaki imádja a fenevadat és annak képét, és bélyegét felveszi vagy homlokára vagy kezére, 10 Az is iszik az Isten haragjának borából, a mely elegyítetlenül töltetett az õ haragjának poharába: és kínoztatik tûzzel és kénkõvel a szent angyalok elõtt és a Bárány elõtt; 11 És az õ kínlódásuknak füstje felmegy örökkön örökké; és nem lesz nyugalmuk éjjel és nappal, a kik imádják a fenevadat és annak képét, és ha valaki az õ nevének bélyegét felveszi.
Indonesian(i) 9 Seorang malaikat ketiga menyusul dua malaikat itu, sambil berseru dengan suara yang keras, "Orang yang memuja binatang itu dengan patungnya, dan mempunyai tanda binatang itu pada dahi atau tangannya, 10 orang itu akan minum anggur Allah, yaitu anggur amarah-Nya yang sudah dituang-Nya ke dalam wadahnya, tanpa dikurangi sedikit pun! Semua orang itu akan disiksa di dalam api dan belerang di hadapan malaikat-malaikat suci dan di hadapan Anak Domba itu. 11 Asap dari api yang menyiksa orang-orang itu akan mengepul terus-menerus untuk selama-lamanya. Siang malam tidak ada henti-hentinya mereka tersiksa, yaitu mereka yang menyembah binatang itu dan patungnya, semua orang yang mempunyai tanda nama binatang itu."
Italian(i) 9 E dopo quelli, seguitò un terzo angelo, dicendo con gran voce: Se alcuno adora la bestia, e la sua immagine, e prende il suo carattere in su la sua fronte, o in su la sua mano; 10 anch’egli berrà del vino dell’ira di Dio, mesciuto tutto puro nel calice della sua ira; e sarà tormentato con fuoco, e zolfo, nel cospetto de’ santi angeli, e dell’Agnello. 11 E il fumo del tormento loro salirà ne’ secoli de’ secoli; e non avranno requie, nè giorno, nè notte, coloro che adoran la bestia, e la sua immagine, e chiunque prende il marchio del suo nome.
ItalianRiveduta(i) 9 E un altro, un terzo angelo, tenne dietro a quelli, dicendo con gran voce: Se qualcuno adora la bestia e la sua immagine e ne prende il marchio sulla fronte o sulla mano, 10 beverà anch’egli del vino dell’ira di Dio, mesciuto puro nel calice della sua ira: e sarà tormentato con fuoco e zolfo nel cospetto dei santi angeli e nel cospetto dell’Agnello. 11 E il fumo del loro tormento sale ne’ secoli dei secoli; e non hanno requie né giorno né notte quelli che adorano la bestia e la sua immagine e chiunque prende il marchio del suo nome.
Japanese(i) 9 ほかの第三の御使、かれらに從ひ大聲にて言ふ『もし獸とその像とを拜し、且その額あるいは手に徽章を受くる者あらば、 10 必ず神の怒の酒杯に盛りたる混りなき憤恚の葡萄酒を飮み、かつ聖なる御使たち及び羔羊の前にて、火と硫黄とにて苦しめらるべし。 11 その苦痛の煙は世々限りなく立ち昇りて、獸とその像とを拜する者、また其の名の徽章を受けし者は、夜も晝も休息を得ざらん。
Kabyle(i) 9 Lmelk wis tlata, yetbeɛ-iten yeqqaṛ s ṣṣut ɛlayen : Win ara iseǧden zdat leɛqiṛa akk-d lmeṣnuɛ-ines yerna yeqbel ticṛeṭ ɣef wunyir-is neɣ ɣef wufus-is, 10 a d-yemmir fell-as wurrif n Sidi Ṛebbi, ad isew lemṛaṛ, ad inɛețțab di tmes d ukubri zdat lmalayekkat iqedsen, zdat Izimer. 11 Dexxan n tmes s wayes ara nɛețțaben ad yeqqim si lǧil ɣer lǧil; wid yețseǧǧiden zdat leɛqiṛa d lmeṣuɛ ines akk-d kra win iqeblen ticṛeṭ n isem-is, ur steɛfayen ara iḍ d wass.
Korean(i) 9 또 다른 천사 곧 세째가 그 뒤를 따라 큰 음성으로 가로되 `만일 누구든지 짐승과 그의 우상에게 경배하고 이마에나 손에 표를 받으면 10 그도 하나님의 진노의 포도주를 마시리니 그 진노의 잔에 섞인 것이 없이 부은 포도주라 거룩한 천사들 앞과 어린 양 앞에서 불과 유황으로 고난을 받으리니 11 그 고난의 연기가 세세토록 올라가리로다 짐승과 그의 우상에게 경배하고 그 이름의 표를 받는 자는 누구든지 밤낮 쉼을 얻지 못하리라' 하더라
Latvian(i) 9 Un trešais eņģelis sekoja tiem, stiprā balsī saukdams: Ja kas pielūdz zvēru un viņa attēlu, un pieņem zīmi savā pierē vai savā rokā, 10 Tam būs jādzer Dieva dusmu vīns, kas neatšķaidīts ieliets Viņa dusmības biķerī, un to mocīs ugunī un sērā, svēto eņģeļu un Jēra priekšā. 11 Un viņu mocību dūmi kāps augšup mūžīgi mūžos. Nav miera ne dienu, ne nakti tiem, kas pielūdza zvēru un viņa attēlu un kas pieņēmis viņa vārda zīmi.
Lithuanian(i) 9 Ir trečias angelas lydėjo juos, šaukdamas skardžiu balsu: “Kas garbina žvėrį ir jo atvaizdą bei priima ant savo kaktos ar rankos ženklą, 10 tas gers Dievo įniršio vyno, įpilto ir neatmiešto Jo rūstybės taurėje, ir bus kankinamas ugnimi ir siera šventųjų angelų ir Avinėlio akivaizdoje. 11 Jų kankinimo dūmai kils per amžių amžius, ir jie neturės atilsio nei dieną, nei naktį­tie, kurie garbina žvėrį bei jo atvaizdą ir ima jo vardo ženklą”.
PBG(i) 9 A trzeci Anioł szedł za nimi, mówiąc głosem wielkim: Jeźli się kto pokłoni bestyi i obrazowi jej, i jeźli weźmie piętno na czoło swoje albo na rękę swoję, 10 I ten pić będzie z wina gniewu Bożego, z wina szczerego i nalanego w kielich gniewu jego i będzie męczony w ogniu i siarce przed oblicznością Aniołów świętych i przed oblicznością Baranka. 11 A dym męki ich występuje na wieki wieków, i nie mają odpoczynku we dnie i w nocy, którzy się kłaniają bestyi i obrazowi jej, i jeźli kto bierze piętno imienia jej.
Portuguese(i) 9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão, 10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro. 11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
Norwegian(i) 9 Og atter en tredje engel fulgte efter dem og sa med høi røst: Dersom nogen tilbeder dyret og dets billede og tar merket på sin panne eller i sin hånd, 10 da skal også han drikke av Guds vredes-vin, som er skjenket ublandet i hans harmes beger, og han skal pines med ild og svovel for de hellige englers og for Lammets øine, 11 og røken av deres pine stiger op i all evighet, og de har ikke hvile dag eller natt de som tilbeder dyret og dets billede, og hver den som tar dets navns merke.
Romanian(i) 9 Apoi a urmat un alt înger, al treilea, şi a zis cu glas tare:,,Dacă se închină cineva fiarei şi icoanei ei, şi primeşte semnul ei pe frunte sau pe mînă, 10 va bea şi el din vinul mîniei lui Dumnezeu, turnat neamestecat în paharul mîniei Lui; şi va fi chinuit în foc şi în pucioasă, înaintea sfinţilor îngeri şi înaintea Mielului. 11 Şi fumul chinului lor se suie în sus în vecii vecilor. Şi nici ziua, nici noaptea n'au odihnă cei ce se închină fiarei şi icoanei ei, şi oricine primeşte semnul numelui ei!
Ukrainian(i) 9 А інший, третій Ангол летів услід за ним, гучним голосом кажучи: Коли хто вклоняється звірині та образу її, і приймає знамено на чолі своїм чи на руці своїй, 10 то той питиме з вина Божого гніву, вина незмішаного в чаші гніву Його, і буде мучений в огні й сірці перед Анголами святими та перед Агнцем. 11 А дим їхніх мук підійматиметься вічні віки. І не мають спокою день і ніч усі ті, хто вклоняється звірині та образу її, і приймає знамено ймення його.
UkrainianNT(i) 9 І третїй ангел ійшов слїдом за ними, глаголючи голосом великим: Коли хто покланяєть ся перед зьвіром і образом його, і приймає пятно на чоло своє, або на руку свою, 10 той пити ме також од вина гнїва Божого, намішаного, наточеного в чашу гнїва Його; і буде мучений в огнї і сїрцї перед сьвятими ангелами і перед Агнцем. 11 А дим їх муки буде зноситись по вічні віки; і не мають впокою день і ніч ті, що покланяють ся зьвірові і образові його, і коли хто приймає пятно імени його.
SBL Greek NT Apparatus

10 ἀγγέλων ἁγίων WH Treg NIV ] τῶν ἁγίων ἀγγέλων RP