Stephanus(i)
4 ουτοι εισιν οι μετα γυναικων ουκ εμολυνθησαν παρθενοι γαρ εισιν ουτοι εισιν οι ακολουθουντες τω αρνιω οπου αν υπαγη ουτοι ηγορασθησαν απο των ανθρωπων απαρχη τω θεω και τω αρνιω
Tregelles(i)
4 οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν· παρθένοι γάρ εἰσιν. οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει. οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων, ἀπαρχὴ τῷ θεῷ καὶ τῷ ἀρνίῳ·
Nestle(i)
4 οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν· παρθένοι γάρ εἰσιν. οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγῃ· οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ τῷ Θεῷ καὶ τῷ Ἀρνίῳ,
SBLGNT(i)
4 οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν, παρθένοι γάρ εἰσιν· ⸀οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ ἀρνίῳ ὅπου ἂν ⸀ὑπάγῃ· ⸁οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ τῷ θεῷ καὶ τῷ ἀρνίῳ,
f35(i)
4 ουτοι εισιν οι μετα γυναικων ουκ εμολυνθησαν παρθενοι γαρ εισιν ουτοι εισιν οι ακολουθουντες τω αρνιω οπου αν υπαγη ουτοι υπο ιησου ηγορασθησαν απο των ανθρωπων απαρχη τω θεω και τω αρνιω
Vulgate(i)
4 hii sunt qui cum mulieribus non sunt coinquinati virgines enim sunt hii qui sequuntur agnum quocumque abierit hii empti sunt ex hominibus primitiae Deo et agno
Clementine_Vulgate(i)
4 Hi sunt, qui cum mulieribus non sunt coinquinati: virgines enim sunt. Hi sequuntur Agnum quocumque ierit. Hi empti sunt ex hominibus primitiæ Deo, et Agno:
Wycliffe(i)
4 These it ben, that ben not defoulid with wymmen; for thei ben virgyns. These suen the lomb, whidir euer he schal go; these ben bouyt of alle men, the firste fruytis to God, and to the lomb;
Tyndale(i)
4 These are they which were not defyled with wemen for they are virgyns. These folowe the lambe whither soever he goeth. These were redemed from men beynge the fyrste frutes vnto God and to the lambe
Coverdale(i)
4 These are they, which were not defyled with wemen, for they are virgyns. These folowe the lambe whither soeuer he goeth. These were redemed from men, beynge the fyrst frutes vnto God and to the lambe,
MSTC(i)
4 These are they, which were not defiled with women, for they are virgins. These follow the lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from men being the first fruits unto God and to the lamb,
Matthew(i)
4 These are they, whiche were not defyled wt women for they are virgins. These folowe the lamb whether so euer goeth. These were redemed from men being the fyrst frutes vnto God & to the lamb,
Great(i)
4 These are they, which were not defyled wt wemen, for they are virgyns. These folowe the lambe whythersoeuer he goeth. These were redemed from men, beynge the fyrste frutes vnto God and to the lambe,
Geneva(i)
4 These are they, which are not defiled with women: for they are virgins: these follow the Lambe whithersoeuer he goeth: these are bought from men, being the first fruites vnto God, and to the Lambe.
Bishops(i)
4 These are they which were not defiled with wome, for they are virgins: These folowe the lambe whither soeuer he goeth: These were redeemed fro men, beyng the first fruites vnto God, and to the lambe
DouayRheims(i)
4 These are they who were not defiled with women: for they are virgins. These follow the Lamb whithersoever he goeth. These were purchased from among men, the firstfruits to God and to the Lamb.
KJV(i)
4 These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb.
KJV_Cambridge(i)
4 These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men,
being the firstfruits unto God and to the Lamb.
Mace(i)
4 these are they who were not defiled with women: for they are virgins: these are they who follow the lamb wherever he goes: these were ransom'd from among men, being the first fruits unto God, and to the lamb.
Whiston(i)
4 These are not defiled with women; for they are virgins: these are they that follow the lamb whithersoever he goeth: these were redeemed from among [men,] first-fruits unto God, and to the Lamb.
Wesley(i)
4 These are they who had not been defiled with women; for they are virgins: these are they who follow the Lamb whithersoever he goeth. These were bought from among men: first-fruits to God and the Lamb.
Worsley(i)
4 These are they who were not defiled with women; for they are virgins: these are they who follow the Lamb whithersoever He goeth: these were redeemed from
among men,
as the first-fruits unto God and the Lamb.
Haweis(i)
4 These are they who have not defiled themselves with women; for they are virgins: these are they who follow the Lamb whithersoever he goeth: these have been redeemed among men, as first-fruits to God, and to the Lamb.
Thomson(i)
4 These are they who were not defiled with women, for they are pure as virgins. These are they who follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men; first fruits for God and the Lamb.
Webster(i)
4 These are they who were not defiled with women; for they are virgins. These are they who follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the first-fruits to God and to the Lamb.
Living_Oracles(i)
4 These are they who have not been polluted with women; for they are virgins. These are they who follow the Lamb whithersoever he goes. These were redeemed from among men, as the first fruits to God, and to the Lamb.
Etheridge(i)
4 These are they who with women have not been defiled, for they are virgins. These are they who follow the Lamb wherever he goeth. These by Jeshu were redeemed from men, first-fruits unto Aloha and to the Lamb.
Murdock(i)
4 These are they who have not defiled themselves with women, for they are virgins. These are they who followed the Lamb, whithersoever he went. These have been redeemed by Jesus from among men, the first fruits to God and the Lamb.
Sawyer(i)
4 These are they who were not defiled with women; for they are virgins; these are those who follow the Lamb wherever he goes. These were redeemed from men a first fruit to God and the Lamb,
Diaglott(i)
4 There are, those with women not were defiled; virgins for they are; these are those following the lamb where ever he may go; these were bought from the men a fruit-fruit to the God and to the lamb;
ABU(i)
4 These are they who were not defiled with women; for they are virgins. These are they who follow the Lamb, whithersoever he goes. These were redeemed from men, a first-fruits to God and to the Lamb.
Anderson(i)
4 These are they that were not defiled with women; for they are virgins; these are they that follow the Lamb wherever he goes: these were redeemed from among men, the first-fruits to God and to the Lamb.
Noyes(i)
4 These are they who were not defiled with women; for they are virgins. These are they who follow the Lamb wherever he goeth. These were redeemed from among men, a firstfruits to God and to the Lamb.
YLT(i)
4 these are they who with women were not defiled, for they are virgin; these are they who are following the Lamb whithersoever he may go; these were bought from among men—a first-fruit to God and to the Lamb—
JuliaSmith(i)
4 There are they who were not contaminated by women; for they are virgins. These are they following the Lamb wherever he should lead. These were purchased from men, first fruits to God and the Lamb.
Darby(i)
4 These are they who have not been defiled with women, for they are virgins: these are they who follow the Lamb wheresoever it goes. These have been bought from men [as] first-fruits to God and to the Lamb:
ERV(i)
4 These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These [are] they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were purchased from among men, [to be] the firstfruits unto God and unto the Lamb.
ASV(i)
4 These are they that were not defiled with women; for they are virgins. These [are] they that follow the Lamb whithersoever he goeth. These were purchased from among men, [to be] the firstfruits unto God and unto the Lamb.
JPS_ASV_Byz(i)
4 These are they that were not defiled with women, for they are virgins. These are they that follow the Lamb whithersoever he goeth. These were purchased by Jesus from among men,
to be the firstfruits unto God and unto the Lamb.
Rotherham(i)
4 These, are they, who with women, were not defiled, for they are, virgin. These, are they who follow the Lamb whithersoever he is going. These, were redeemed from mankind, as a firstfruit unto God and the Lamb;
Twentieth_Century(i)
4 These are the men who never defiled themselves in their intercourse with women; they are as pure as virgins. These are the men who follow the Lamb wherever he goes. They were redeemed as the first-fruits of mankind for God and for the Lamb.
Godbey(i)
4 These are they who have not been defiled with women; for they are virgins. These are they who follow the Lamb whithersoever he may go. They have been redeemed from men, the first fruit unto God and the Lamb.
WNT(i)
4 These are those who had not defiled themselves with women: they are as pure as virgins. They follow the Lamb wherever He goes. They have been redeemed from among men, as firstfruits to God and to the Lamb.
Worrell(i)
4 These are those who were not defiled with women; for they are virgins. These are those who follow the Lamb whithersoever He goeth. These were redeemed from among men, a first fruit to God and to the Lamb.
Moffatt(i)
4 They have not been defiled by intercourse with women — they are celibates; they follow the Lamb wherever he goes; they have been ransomed from among men, as the first to be reaped for God and the Lamb.
Goodspeed(i)
4 They are the men who have not been defiled by relations with women; they are celibates. It is they who follow the Lamb wherever he goes. They have been ransomed from among men as the first-fruits for God and the Lamb,
Riverside(i)
4 These are they who were not defiled with women; for they are virgins. They follow the Lamb wherever he goes. They were ransomed from among men as first-fruits for God and the Lamb.
MNT(i)
4 These are they who were not defiled with women; for they are celibates. They follow the Lamb wherever he goes. They have been redeemed from among men to be the first-fruits unto God and the Lamb.
Lamsa(i)
4 These are those who were not defiled with women for they are virgins. These are those who follow the Lamb wheresoever he goes. These were redeemed by Jesus, from among men, to be the first fruits to God and to the Lamb.
CLV(i)
4 These are they who were not polluted with women, for they are celibates. These are those who are following the Lambkin wherever It should be going. These are bought from mankind, a firstfruit to God and the Lambkin."
Williams(i)
4 These are the men who have not been defiled by relations with women, for they are as pure as virgins, These are the men who follow the Lamb wherever He goes. These have been redeemed from among men as the first fruits for God and the Lamb,
BBE(i)
4 These are they who have not made themselves unclean with women; for they are virgins. These are they who go after the Lamb wherever he goes. These were taken from among men to be the first fruits to God and to the Lamb.
MKJV(i)
4 These are those who were not defiled with women; for they are virgins. These are those who follow the Lamb wherever He goes. These were redeemed from among men,
as a firstfruit to God and to the Lamb.
LITV(i)
4 These are the ones who were not defiled with women, for they are virgins. These are the ones following the Lamb wherever He may go. These were redeemed from among men as a firstfruit to God and to the Lamb.
ECB(i)
4 These are they who stained not with women for they are virgins; these are they who follow the Lamb wherever he goes; these are marketed from among humanity - firstlings to Elohim and to the Lamb.
AUV(i)
4 These people are the ones who did not practice sexual immorality with women, for they were virgins
[Note: This probably has reference to people who avoided idolatry]. These are people who followed the Lamb wherever He went. They were purchased from among mankind to be the firstfruits
[devoted] to God and to the Lamb.
ACV(i)
4 These are men who were not defiled with women, for they are virgins. These are those who follow the Lamb wherever he goes. These were purchased by Jesus, out of men, a first fruit to God and to the Lamb.
Common(i)
4 These are the ones who have not been defiled with women, for they have kept themselves chaste. These are the ones who follow the Lamb wherever he goes. They have been purchased from among men as first fruits to God and to the Lamb.
WEB(i)
4 These are those who were not defiled with women, for they are virgins. These are those who follow the Lamb wherever he goes. These were redeemed by Jesus from among men, the first fruits to God and to the Lamb.
NHEB(i)
4 These are those who were not defiled with women, for they are virgins. These are those who follow the Lamb wherever he goes. These were redeemed from among humanity, the first fruits to God and to the Lamb.
AKJV(i)
4 These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb wherever he goes. These were redeemed from among men, being the first fruits to God and to the Lamb.
KJC(i)
4 These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb wherever he goes. These were redeemed from among men, being the first fruits unto God and to the Lamb.
KJ2000(i)
4 These are they who were not defiled with women; for they are virgins. These are they who follow the Lamb wherever he goes. These were redeemed from among men, being the first fruits unto God and to the Lamb.
UKJV(i)
4 These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb anywhere he goes. These were redeemed from among men, being the first-fruits unto God and to the Lamb.
RKJNT(i)
4 These are the ones who have not defiled themselves with women; for they are chaste. These are those who follow the Lamb wherever he goes. They were redeemed from among men, as first-fruits to God and to the Lamb.
TKJU(i)
4 These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they who follow the Lamb wherever He goes. These were redeemed from among men, being the firstfruits to God and to the Lamb.
RYLT(i)
4 these are they who with women were not defiled, for they are virgin; these are they who are following the Lamb whithersoever he may go; these were bought from among men -- a first-fruit to God and to the Lamb --
EJ2000(i)
4 These are those who are not defiled with women, for they are virgins. These are those who follow the Lamb wherever he goes. These are redeemed from among men,
being the firstfruits unto God and to the Lamb.
CAB(i)
4 These are those who were not defiled with women, for they are virgins. These are those who follow the Lamb wherever He may go. These were redeemed by Jesus from
among men, firstfruits to God and to the Lamb.
WPNT(i)
4 These are the ones not defiled with women, for they are virgins; these are the ones who follow the Lamb wherever He may go. These were redeemed by Jesus from among men, firstfruits for God and for the Lamb;
JMNT(i)
4 These are those who were (or: are)
not stained (polluted, contaminated)
with women, for they are (or: exist being)
virgins. These are the folks continuously following The little Lamb wherever He progressively leads [other MSS: wherever He may habitually depart].
These were (or: are)
bought from humanity, a first-fruit in God (for God; to God; by God),
even in (for; to; by)
the little Lamb.
NSB(i)
4 These are they who were not defiled with women. They are virgins. These are they who follow the Lamb wherever he goes. These were redeemed (bought) from among mankind. They are the first fruits to God and to the Lamb.
ISV(i)
4 They have not defiled themselves with women, for they are virgins, and they follow the lamb wherever he goes. They have been redeemed from among humanity as the first fruits for God and the lamb.
LEB(i)
4 These are those who have not been defiled with women, for they are virgins. These
are the ones who follow the Lamb wherever he goes. These were bought from humanity
as first fruits to God and to the Lamb,
BGB(i)
4 οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν· παρθένοι γάρ εἰσιν. οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγῃ· οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ τῷ Θεῷ καὶ τῷ Ἀρνίῳ,
BIB(i)
4 οὗτοί (These) εἰσιν (are) οἳ (they who) μετὰ (with) γυναικῶν (women) οὐκ (not) ἐμολύνθησαν (have not been defiled); παρθένοι (pure) γάρ (for) εἰσιν (they are), οὗτοι (these) οἱ (-) ἀκολουθοῦντες (following) τῷ (the) Ἀρνίῳ (Lamb) ὅπου (wherever) ἂν (-) ὑπάγῃ (He shall go). οὗτοι (These) ἠγοράσθησαν (have been redeemed) ἀπὸ (out from) τῶν (-) ἀνθρώπων (men) ἀπαρχὴ (
as firstfruits) τῷ (-) Θεῷ (to God) καὶ (and) τῷ (to the) Ἀρνίῳ (Lamb).
BLB(i)
4 These are they who have not been defiled with women; for they are pure, these following the Lamb wherever He shall go. These have been redeemed out from men
as firstfruits to God and to the Lamb.
BSB(i)
4 These are the ones who have not been defiled with women, for they are virgins. They follow the Lamb wherever He goes. They have been redeemed from among men as firstfruits to God and to the Lamb.
MSB(i)
4 These are the ones who have not been defiled with women, for they are virgins. They follow the Lamb wherever He goes. They have been redeemed by Jesus from among men as firstfruits to God and to the Lamb.
MLV(i)
4 These are those who were not defiled with women; for they are virgins. These are those who are following the Lamb wherever he goes. These were bought by Jesus from mankind,
as the first-fruit to God and to the Lamb,
VIN(i)
4 These are the ones who have not defiled themselves with women; for they are chaste. These are those who follow the Lamb wherever he goes. They were redeemed from among men, as first-fruits to God and to the Lamb.
Luther1545(i)
4 Diese sind's, die mit Weibern nicht befleckt sind; denn sie sind Jungfrauen und folgen dem Lamm nach, wo es hingehet. Diese sind erkauft aus den Menschen zu Erstlingen Gott und dem Lamm.
Luther1912(i)
4 Diese sind's, die mit Weibern nicht befleckt sind, denn sie sind Jungfrauen- und folgen dem Lamme nach, wo es hingeht. Diese sind erkauft aus den Menschen zu Erstlingen Gott und dem Lamm;
ELB1871(i)
4 Diese sind es, die sich mit Weibern nicht befleckt haben, denn sie sind Jungfrauen; diese sind es, die dem Lamme folgen, wohin irgend es geht. Diese sind aus den Menschen erkauft worden als Erstlinge Gott und dem Lamme.
ELB1905(i)
4 Diese sind es, die sich mit Weibern nicht befleckt haben, denn sie sind Jungfrauen; diese sind es, die dem Lamme folgen, wohin irgend es geht. Diese sind aus den Menschen erkauft worden als Erstlinge Gott und dem Lamme.
DSV(i)
4 Dezen zijn het, die met vrouwen niet bevlekt zijn, want zij zijn maagden; dezen zijn het, die het Lam volgen, waar Het ook heengaat; dezen zijn gekocht uit de mensen, tot eerstelingen Gode en het Lam.
DarbyFR(i)
4 Ceux-ci sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes, car ils sont vierges; ceux-ci sont ceux qui suivent l'Agneau où qu'il aille; ceux-ci ont été achetés d'entre les hommes, des prémices à Dieu et à l'Agneau;
Martin(i)
4 Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes, car ils sont vierges; ce sont ceux qui suivent l'Agneau quelque part qu'il aille; et ce sont ceux qui ont été achetés d'entre les hommes pour être des prémices à Dieu, et à l'Agneau.
Segond(i)
4 Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges; ils suivent l'agneau partout où il va. Ils ont été rachetés d'entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour l'agneau;
SE(i)
4 Estos son los que con mujeres no son contaminados; porque son vírgenes. Estos siguen al Cordero por dondequiera que fuere. Estos son comprados de entre los hombres por primicias para Dios, y para el Cordero.
ReinaValera(i)
4 Estos son los que con mujeres no fueron contaminados; porque son vírgenes. Estos, los que siguen al Cordero por donde quiera que fuere. Estos fueron comprados de entre los hombres por primicias para Dios y para el Cordero.
JBS(i)
4 Estos son los que con mujeres no son contaminados; porque son vírgenes. Estos siguen al Cordero por dondequiera que fuere. Estos son comprados de entre los hombres por primicias para Dios, y para el Cordero.
Albanian(i)
4 Këta janë ata që nuk janë ndotur me femra; janë në fakt të virgjër. Këta janë ata që ndjekin Qengjit, kudo që të shkojë ai; këta u shpenguan ndër njerezit, që të jenë të parat fruta për Perëndinë dhe Qengjin.
RST(i)
4 Это те, которые не осквернились с женами, ибо они девственники; это те, которые следуют за Агнцем, куда бы Он ни пошел. Они искуплены из людей, как первенцу Богу и Агнцу,
Peshitta(i)
4 ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܥܡ ܢܫܐ ܠܐ ܐܬܛܘܫܘ ܒܬܘܠܐ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܠܝܢ ܕܢܩܦܘܗܝ ܠܐܡܪܐ ܟܠ ܟܪ ܕܢܐܙܠ ܗܠܝܢ ܐܙܕܒܢܘ ܡܢ ܐܢܫܐ ܪܫܝܬܐ ܠܐܠܗܐ ܘܠܐܡܪܐ ܀
Arabic(i)
4 هؤلاء هم الذين لم يتنجسوا مع النساء لانهم اطهار. هؤلاء هم الذين يتبعون الخروف حيثما ذهب. هؤلاء اشتروا من بين الناس باكورة للّه وللخروف
Amharic(i)
4 ከሴቶች ጋር ያልረከሱ እነዚህ ናቸው፥ ድንግሎች ናቸውና። በጉ ወደሚሄድበት የሚከተሉት እነዚህ ናቸው። ለእግዚአብሔርና ለበጉ በኵራት እንዲሆኑ ከሰዎች የተዋጁ እነዚህ ናቸው።
Armenian(i)
4 Ասոնք անո՛նք են՝ որ չպղծուեցան կիներու հետ, քանի որ կոյս են: Ասոնք անո՛նք են՝ որ կը հետեւին Գառնուկին, ո՛ւր որ ան երթայ. ասոնք գնուեցան մարդոց մէջէն՝ երախայրիք ըլլալու Աստուծոյ ու Գառնուկին:
Basque(i)
4 Hauc dirade emaztequin satsutu eztiradenac: ecen virgina dirade: hauc dirade Bildotsari darreitzanac norat-ere ioan baitadi: hauc dirade guiçonén artetic erossiac, primitia Iaincoari eta Bildotsari sanctificatuac.
Bulgarian(i)
4 Те са онези, които не са се осквернили с жени, защото са девственици. Те са онези, които следват Агнето, където и да отива. Те са били изкупени измежду хората като първи плодове за Бога и за Агнето.
Croatian(i)
4 Ti se ne okaljaše sa ženama, djevci su! Oni prate Jaganjca kamo god pođe. Otkupljeni su od ljudi kao prvine Bogu i Jaganjcu;
BKR(i)
4 Totoť jsou ti, kteříž s ženami nejsou poskvrněni; nebo panicové jsou. Tiť jsou, jenž následují Beránka, kamž by koli šel; tiť jsou koupeni ze všech lidí, prvotiny Bohu a Beránkovi.
Danish(i)
4 Disse ere de, som ikke have besmittet sig med Kvinder, thi de ere Jomfruer; disse ere de, som følge Lammet, i hvor det gaar. Disse ere Kjøbte fra Menneskene, en Førstegrøde for Gud og Lammet,
CUV(i)
4 這 些 人 未 曾 沾 染 婦 女 , 他 們 原 是 童 身 。 羔 羊 無 論 往 那 裡 去 , 他 們 都 跟 隨 他 。 他 們 是 從 人 間 買 來 的 , 作 初 熟 的 果 子 歸 與 神 和 羔 羊 。
CUVS(i)
4 这 些 人 未 曾 沾 染 妇 女 , 他 们 原 是 童 身 。 羔 羊 无 论 往 那 里 去 , 他 们 都 跟 随 他 。 他 们 是 从 人 间 买 来 的 , 作 初 熟 的 果 子 归 与 神 和 羔 羊 。
Esperanto(i)
4 Ili estas tiuj, kiuj ne malpurigxis kun virinoj; cxar ili estas virguloj. Ili estas la sekvantoj de la SXafido, kien ajn li iras. Ili estas elacxetitaj el inter la homoj, la unuaajxo al Dio kaj al la SXafido.
Estonian(i)
4 Need on need, kes endid ei ole rüvetanud naistega, sest nad on neitsilikud; need on, kes Talle järgivad, kuhu Ta iganes läheb; need on inimeste seast ära ostetud esianniks Jumalale ja Tallele,
Finnish(i)
4 Nämät ovat ne, jotka ei vaimoin kanssa ole saastutetut; sillä he ovat neitseet: nämät ovat ne, jotka seuraavat Karitsaa, kuhunka hän menee. Nämät ovat ihmisistä ostetut Jumalalle ja Karitsalle uutiseksi,
FinnishPR(i)
4 Nämä ovat ne, jotka eivät ole saastuttaneet itseään naisten kanssa; sillä he ovat niinkuin neitsyet. Nämä ovat ne, jotka seuraavat Karitsaa, mihin ikinä hän menee. Nämä ovat ostetut ihmisistä esikoiseksi Jumalalle ja Karitsalle,
Haitian(i)
4 Moun sa yo, se moun ki pa t' fè sa ki mal ak fanm, yo te rete nan kondisyon pou fè sèvis Bondye. Y'ap mache dèyè ti Mouton an kote l' pase. Nan tout moun ki sou latè a se yo ki te delivre. Yo se premie moun yo te ofri bay Bondye ansanm ak ti Mouton an.
Hungarian(i)
4 Ezek azok, a kik asszonyokkal nem fertõztették meg magokat; mert szûzek. Ezek azok, a kik követik a Bárányt, valahová megy. Ezek áron vétettek meg az emberek közül Istennek és a Báránynak zsengéiül.
Indonesian(i)
4 Mereka itu orang-orang yang tetap murni seperti perawan, karena tidak mengadakan hubungan dengan wanita. Mereka mengikuti Anak Domba itu ke mana saja ia pergi. Dari antara seluruh umat manusia, merekalah yang sudah dibebaskan sebagai persembahan pertama kepada Allah dan kepada Anak Domba.
Italian(i)
4 Costoro son quelli che non si sono contaminati con donne; perciocchè son vergini; costoro son quelli che seguono l’Agnello, dovunque egli va; costoro sono stati da Gesù comperati d’infra gli uomini, per esser primizie a Dio, ed all’Agnello.
ItalianRiveduta(i)
4 Essi son quelli che non si sono contaminati con donne, poiché son vergini. Essi son quelli che seguono l’Agnello dovunque vada. Essi sono stati riscattati di fra gli uomini per esser primizie a Dio ed all’Agnello.
Japanese(i)
4 彼らは女に汚されぬ者なり、潔き者なり、何處にまれ羔羊の往き給ふところに隨ふ。彼らは人の中より贖はれて神と羔羊とのために初穗となれり。
Kabyle(i)
4 Wigi, d wid ur nezni ara, qqimen ṣfan; anda iṛuḥ Izimer ad ddun yid-es. ?țuselken si ger yemdanen iwakken ad țțuqeddmen d imezwura i Sidi Ṛebbi akk-d Izimer.
Korean(i)
4 이 사람들은 여자로 더불어 더럽히지 아니하고 정절이 있는 자라 어린 양이 어디로 인도하든지 따라가는 자며 사람 가운데서 구속을 받아 처음 익은 열매로 하나님과 어린 양에게 속한 자들이니
Latvian(i)
4 Šie ir tie, kas ar sievietēm nav apgrēkojušies, jo tie ir jaunavīgi. Šie ir tie, kas seko Jēram, lai tas ietu, kurp iedams. Tie ir atpirkti kā pirmie no cilvēkiem Dievam un Jēram.
Lithuanian(i)
4 Tai tie, kurie nesusitepė su moterimis, nes jie mergelės. Tai tie, kurie lydi Avinėlį, kur tik Jis eina. Jie yra atpirkti iš žmonių, pirmieji vaisiai Dievui ir Avinėliui.
PBG(i)
4 Cić są, którzy się z niewiastami nie pokalali; bo pannami są. Ci są, którzy naśladują Baranka, gdziekolwiek idzie. Ci kupieni są z ludzi, aby byli pierwiastkami Bogu i Barankowi.
Portuguese(i)
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
Norwegian(i)
4 Disse er de som ikke har gjort sig urene med kvinner; for de er som jomfruer. Disse er de som følger Lammet hvor det går. Disse er kjøpt fra menneskene til en førstegrøde for Gud og Lammet,
Romanian(i)
4 Ei nu s'au întinat cu femei, căci sînt verguri şi urmează pe Miel oriunde merge El. Au fost răscumpăraţi dintre oameni, ca cel dintîi rod pentru Dumnezeu şi pentru Miel.
Ukrainian(i)
4 Це ті, хто не осквернився з жінками, бо чисті вони. Вони йдуть за Агнцем, куди Він іде. Вони викуплені від людей, первістки Богові й Агнцеві,
UkrainianNT(i)
4 Се що не опоганились з жінками, вони бо чисті. Се що йдуть слїдом за Агнцем, де б Він не йшов. Се що викуплені від людей, первістки Богу і Агнцеві.
SBL Greek NT Apparatus
4 ⸀οὗτοι WH Treg NIV ] + εἰσιν RP • ὑπάγῃ NIV RP ] ὑπάγει WH Treg • ⸁οὗτοι WH Treg NIV ] + ὑπὸ Ἰησοῦ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus