Revelation 11:7-12

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G3752 whenever G5055 they should finish G3588   G3141 their witness, G1473   G3588 the G2342 beast, G3588 the one G305 ascending G1537 from out of G3588 the G12 abyss, G4160 will make G3326 [2with G1473 3them G4171 1war], G2532 and G3528 will overcome G1473 them, G2532 and G615 kill G1473 them.
  8 G2532 And G3588   G4430 their corpses will be G1473   G1909 upon G3588 the G4113 square G3588 of the G4172 [2city G3588   G3173 1great], G3748 which is G2564 [2called G4153 1spiritually] G* Sodom G2532 and G* Egypt, G3699 where G2532 even G3588   G2962 their Lord G1473   G4717 was crucified.
  9 G2532 And G991 shall see G1537 of G3588 the G2992 peoples, G2532 and G5443 tribes, G2532 and G1100 languages, G2532 and G1484 nations, G3588   G4430 their corpses G1473   G2250 [2days G5140 1three] G2532 and G2255 a half. G2532 And G3588   G4430 their corpses G1473   G3756 they will not allow G863   G5087 to be put G1519 in G3418 a tomb.
  10 G2532 And G3588 the ones G2730 dwelling G1909 upon G3588 the G1093 earth G5463 shall rejoice G1909 over G1473 them, G2532 and G2165 shall be glad; G2532 and G1435 [2gifts G3992 1they shall send] G240 to one another; G3754 for G3778 these, G3588 the G1417 two G4396 prophets G928 tormented G3588 the ones G2730 dwelling G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  11 G2532 And G3326 after G5140 three G2250 days G2532 and G2255 a half G4151 the breath G2222 of life G1537 from G3588   G2316 God G1525 entered G1909 unto G1473 them, G2532 and G2476 they stood G1909 upon G3588   G4228 their feet, G1473   G2532 and G5401 [2fear G3173 1great] G4098 fell G1909 upon G3588 the ones G2334 viewing G1473 them.
  12 G2532 And G191 they heard G5456 [2voice G3173 1a great] G1537 from out of G3588 the G3772 heaven, G3004 saying G1473 to them, G305 Ascend G5602 here! G2532 And G305 they ascended G1519 into G3588 the G3772 heaven G1722 in G3588 the G3507 cloud; G2532 and G2334 [2viewed G1473 3them G3588   G2190 1their enemies]. G1473  
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G3752 όταν G5055 τελέσωσι G3588 την G3141 μαρτυρίαν αυτών G1473   G3588 το G2342 θηρίον G3588 το G305 αναβαίνον G1537 εκ G3588 της G12 αβύσσου G4160 ποιήσει G3326 μετ΄ G1473 αυτών G4171 πόλεμον G2532 και G3528 νικήσει G1473 αυτούς G2532 και G615 αποκτενεί G1473 αυτούς
  8 G2532 και G3588 τα G4430 πτώματα αυτών G1473   G1909 επί G3588 της G4113 πλατείας G3588 της G4172 πόλεως G3588 της G3173 μεγάλης G3748 ήτις G2564 καλείται G4153 πνευματικώς G* Σόδομα G2532 και G* Αίγυπτος G3699 όπου G2532 και G3588 ο G2962 κύριος αυτών G1473   G4717 εσταυρώθη
  9 G2532 και G991 βλέπουσιν G1537 εκ G3588 των G2992 λαών G2532 και G5443 φυλών G2532 και G1100 γλωσσών G2532 και G1484 εθνών G3588 τα G4430 πτώματα αυτών G1473   G2250 ημέρας G5140 τρεις G2532 και G2255 ήμισυ G2532 και G3588 τα G4430 πτώματα αυτών G1473   G3756 ουκ αφήσουσι G863   G5087 τεθήναι G1519 εις G3418 μνήμα
  10 G2532 και G3588 οι G2730 κατοικούντες G1909 επί G3588 της G1093 γης G5463 χαίρουσιν G1909 επ΄ G1473 αυτοίς G2532 και G2165 ευφρανθήσονται G2532 και G1435 δώρα G3992 πέμψουσιν G240 αλλήλοις G3754 ότι G3778 ούτοι G3588 οι G1417 δύο G4396 προφήται G928 εβασάνισαν G3588 τους G2730 κατοικούντας G1909 επί G3588 της G1093 γης
  11 G2532 και G3326 μετά G5140 τρεις G2250 ημέρας G2532 και G2255 ήμισυ G4151 πνεύμα G2222 ζωής G1537 εκ G3588 του G2316 θεού G1525 εισήλθεν G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2532 και G2476 έστησαν G1909 επί G3588 τους G4228 πόδας αυτών G1473   G2532 και G5401 φόβος G3173 μέγας G4098 επέσεν G1909 επί G3588 τους G2334 θεωρούντας G1473 αυτούς
  12 G2532 και G191 ήκουσα G5456 φωνήν G3173 μεγαλήν G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G3004 λέγουσαν G1473 αυτοίς G305 ανάβητε G5602 ώδε G2532 και G305 ανέβησαν G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G1722 εν G3588 τη G3507 νεφέλη G2532 και G2334 εθεώρησαν G1473 αυτούς G3588 οι G2190 εχθροί αυτών G1473  
Stephanus(i) 7 και οταν τελεσωσιν την μαρτυριαν αυτων το θηριον το αναβαινον εκ της αβυσσου ποιησει πολεμον μετ αυτων και νικησει αυτους και αποκτενει αυτους 8 και τα πτωματα αυτων επι της πλατειας πολεως της μεγαλης ητις καλειται πνευματικως σοδομα και αιγυπτος οπου και ο κυριος ημων εσταυρωθη 9 και βλεψουσιν εκ των λαων και φυλων και γλωσσων και εθνων τα πτωματα αυτων ημερας τρεις και ημισυ και τα πτωματα αυτων ουκ αφησουσιν τεθηναι εις μνηματα 10 και οι κατοικουντες επι της γης χαρουσιν επ αυτοις και ευφρανθησονται και δωρα πεμψουσιν αλληλοις οτι ουτοι οι δυο προφηται εβασανισαν τους κατοικουντας επι της γης 11 και μετα τας τρεις ημερας και ημισυ πνευμα ζωης εκ του θεου εισηλθεν επ αυτους και εστησαν επι τους ποδας αυτων και φοβος μεγας επεσεν επι τους θεωρουντας αυτους 12 και ηκουσαν φωνην μεγαλην εκ του ουρανου λεγουσαν αυτοις αναβητε ωδε και ανεβησαν εις τον ουρανον εν τη νεφελη και εθεωρησαν αυτους οι εχθροι αυτων
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G5055 [G5661] V-AAS-3P τελεσωσιν G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G846 P-GPM αυτων G3588 T-NSN το G2342 N-NSN θηριον G3588 T-NSN το G305 [G5723] V-PAP-NSN αναβαινον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G12 N-GSF αβυσσου G4160 [G5692] V-FAI-3S ποιησει G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G4171 N-ASM πολεμον G2532 CONJ και G3528 [G5692] V-FAI-3S νικησει G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G615 [G5692] V-FAI-3S αποκτενει G846 P-APM αυτους
    8 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4430 N-NSN πτωμα G846 P-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4113 N-GSF πλατειας G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3588 T-GSF της G3173 A-GSF μεγαλης G3748 R-NSF ητις G2564 [G5743] V-PPI-3S καλειται G4153 ADV πνευματικως G4670 N-NPN σοδομα G2532 CONJ και G125 N-NSF αιγυπτος G3699 ADV οπου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GPM αυτων G4717 [G5681] V-API-3S εσταυρωθη
    9 G2532 CONJ και G991 [G5719] V-PAI-3P βλεπουσιν G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2992 N-GPM λαων G2532 CONJ και G5443 N-GPF φυλων G2532 CONJ και G1100 N-GPF γλωσσων G2532 CONJ και G1484 N-GPN εθνων G3588 T-ASN το G4430 N-ASN πτωμα G846 P-GPM αυτων G2250 N-APF ημερας G5140 A-APF τρεις G2532 CONJ και G2255 A-ASN ημισυ G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4430 N-APN πτωματα G846 P-GPM αυτων G3756 PRT-N ουκ G863 [G5719] V-PAI-3P αφιουσιν G5087 [G5683] V-APN τεθηναι G1519 PREP εις G3418 N-ASN μνημα
    10 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2730 [G5723] V-PAP-NPM κατοικουντες G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G5463 [G5719] V-PAI-3P χαιρουσιν G1909 PREP επ G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2165 [G5743] V-PPI-3P ευφραινονται G2532 CONJ και G1435 N-APN δωρα G3992 [G5692] V-FAI-3P πεμψουσιν G240 C-DPM αλληλοις G3754 CONJ οτι G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G1417 A-NUI δυο G4396 N-NPM προφηται G928 [G5656] V-AAI-3P εβασανισαν G3588 T-APM τους G2730 [G5723] V-PAP-APM κατοικουντας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
    11 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-APF | " τας " G3588 T-APF | τας G5140 A-APF | τρεις G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G2255 A-ASN ημισυ G4151 N-NSN πνευμα G2222 N-GSF ζωης G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G1722 PREP | " εν " G1722 PREP | εν G846 P-DPM | αυτοις G2532 CONJ και G2476 [G5627] V-2AAI-3P εστησαν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G5401 N-NSM φοβος G3173 A-NSM μεγας G1968 [G5627] V-2AAI-3S επεπεσεν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2334 [G5723] V-PAP-APM θεωρουντας G846 P-APM αυτους
    12 G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-3P ηκουσαν G5456 N-GSF φωνης G3173 A-GSF μεγαλης G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3004 [G5723] V-PAP-GSF λεγουσης G846 P-DPM αυτοις G305 [G5628] V-2AAM-2P αναβατε G5602 ADV ωδε G2532 CONJ και G305 [G5627] V-2AAI-3P ανεβησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3507 N-DSF νεφελη G2532 CONJ και G2334 [G5656] V-AAI-3P εθεωρησαν G846 P-APM αυτους G3588 T-NPM οι G2190 A-NPM εχθροι G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  7 G2532 CONJ καὶ G3752 CONJ ὅταν G5055 V-AAS-3P τελέσωσιν G3588 T-ASF τὴν G3141 N-ASF μαρτυρίαν G846 P-GPM αὐτῶν, G3588 T-NSN τὸ G2342 N-NSN θηρίον G3588 T-NSN τὸ G305 V-PAP-NSN ἀναβαῖνον G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G12 N-GSF ἀβύσσου G4160 V-FAI-3S ποιήσει G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν G4171 N-ASM πόλεμον G2532 CONJ καὶ G3528 V-FAI-3S νικήσει G846 P-APM αὐτοὺς G2532 CONJ καὶ G615 V-FAI-3S ἀποκτενεῖ G846 P-APM αὐτούς.
  8 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G4430 N-NSN πτῶμα G846 P-GPM αὐτῶν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G4113 N-GSF πλατείας G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως G3588 T-GSF τῆς G3173 A-GSF μεγάλης, G3748 R-NSF ἥτις G2564 V-PPI-3S καλεῖται G4153 ADV πνευματικῶς G4670 N-NPN Σόδομα G2532 CONJ καὶ G125 N-NSF Αἴγυπτος, G3699 ADV ὅπου G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G846 P-GPM αὐτῶν G4717 V-API-3S ἐσταυρώθη.
  9 G2532 CONJ καὶ G991 V-PAI-3P βλέπουσιν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G2992 N-GPM λαῶν G2532 CONJ καὶ G5443 N-GPF φυλῶν G2532 CONJ καὶ G1100 N-GPF γλωσσῶν G2532 CONJ καὶ G1484 N-GPN ἐθνῶν G3588 T-ASN τὸ G4430 N-ASN πτῶμα G846 P-GPM αὐτῶν G2250 N-APF ἡμέρας G5140 A-APF τρεῖς G2532 CONJ καὶ G2255 A-ASN ἥμισυ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G4430 N-APN πτώματα G846 P-GPM αὐτῶν G3756 PRT-N οὐκ G863 V-PAI-3P ἀφίουσιν G5087 V-APN τεθῆναι G1519 PREP εἰς G3418 N-ASN μνῆμα.
  10 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G2730 V-PAP-NPM κατοικοῦντες G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G5463 V-PAI-3P χαίρουσιν G1909 PREP ἐπ' G846 P-DPM αὐτοῖς G2532 CONJ καὶ G2165 V-PPI-3P εὐφραίνονται, G2532 CONJ καὶ G1435 N-APN δῶρα G3992 V-PAI-3P πέμπουσιν G240 C-DPM ἀλλήλοις, G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NPM οὗτοι G3588 T-NPM οἱ G1417 A-NUI δύο G4396 N-NPM προφῆται G928 V-AAI-3P ἐβασάνισαν G3588 T-APM τοὺς G2730 V-PAP-APM κατοικοῦντας G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς.
  11 G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μετὰ G3588 T-APF τὰς G5140 A-APF τρεῖς G2250 N-APF ἡμέρας G2532 CONJ καὶ G2255 A-ASN ἥμισυ G4151 N-NSN πνεῦμα G2222 N-GSF ζωῆς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G1722 PREP ἐν G846 P-DPM αὐτοῖς, G2532 CONJ καὶ G2476 V-2AAI-3P ἔστησαν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G846 P-GPM αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G5401 N-NSM φόβος G3173 A-NSM μέγας G1968 V-2AAI-3S ἐπέπεσεν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G2334 V-PAP-APM θεωροῦντας G846 P-APM αὐτούς.
  12 G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-3P ἤκουσαν G5456 N-ASF φωνὴν G3173 A-ASF μεγάλην G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G3004 V-PAP-ASF λέγουσαν G846 P-DPM αὐτοῖς· G305 V-2AAM-2P ἀνάβατε G5602 ADV ὧδε· G2532 CONJ καὶ G305 V-2AAI-3P ἀνέβησαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3507 N-DSF νεφέλῃ, G2532 CONJ καὶ G2334 V-AAI-3P ἐθεώρησαν G846 P-APM αὐτοὺς G3588 T-NPM οἱ G2190 A-NPM ἐχθροὶ G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 7 καὶ ὅταν τελέσωσιν τὴν μαρτυρίαν αὐτῶν, τὸ θηρίον τὸ ἀναβαῖνον ἐκ τῆς ἀβύσσου ποιήσει μετ᾽ αὐτῶν πόλεμον, καὶ νικήσει αὐτούς, καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς. 8 καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη. 9 καὶ βλέπουσιν ἐκ τῶν λαῶν καὶ φυλῶν καὶ γλωσσῶν καὶ ἐθνῶν τὸ πτῶμα αὐτῶν ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ, καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα. 10 καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ᾽ αὐτοῖς, καὶ εὐφραίνονται· καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς. 11
Καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ, πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ θεοῦ εἰσῆλθεν ἐν αὐτοῖς, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς. 12 καὶ ἤκουσαν φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, λεγούσης αὐτοῖς, Ἀνάβατε ὧδε. καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν.
TR(i)
  7 G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G5055 (G5661) V-AAS-3P τελεσωσιν G3588 T-ASF την G3141 N-ASF μαρτυριαν G846 P-GPM αυτων G3588 T-NSN το G2342 N-NSN θηριον G3588 T-NSN το G305 (G5723) V-PAP-NSN αναβαινον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G12 N-GSF αβυσσου G4160 (G5692) V-FAI-3S ποιησει G4171 N-ASM πολεμον G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3528 (G5692) V-FAI-3S νικησει G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G615 (G5692) V-FAI-3S αποκτενει G846 P-APM αυτους
  8 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4430 N-NPN πτωματα G846 P-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4113 N-GSF πλατειας G4172 N-GSF πολεως G3588 T-GSF της G3173 A-GSF μεγαλης G3748 R-NSF ητις G2564 (G5743) V-PPI-3S καλειται G4153 ADV πνευματικως G4670 N-NPN σοδομα G2532 CONJ και G125 N-NSF αιγυπτος G3699 ADV οπου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2257 P-1GP ημων G4717 (G5681) V-API-3S εσταυρωθη
  9 G2532 CONJ και G991 (G5692) V-FAI-3P βλεψουσιν G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2992 N-GPM λαων G2532 CONJ και G5443 N-GPF φυλων G2532 CONJ και G1100 N-GPF γλωσσων G2532 CONJ και G1484 N-GPN εθνων G3588 T-APN τα G4430 N-APN πτωματα G846 P-GPM αυτων G2250 N-APF ημερας G5140 A-APF τρεις G2532 CONJ και G2255 A-ASN ημισυ G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4430 N-APN πτωματα G846 P-GPM αυτων G3756 PRT-N ουκ G863 (G5692) V-FAI-3P αφησουσιν G5087 (G5683) V-APN τεθηναι G1519 PREP εις G3418 N-APN μνηματα
  10 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2730 (G5723) V-PAP-NPM κατοικουντες G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G5463 (G5692) V-FAI-3P χαρουσιν G1909 PREP επ G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2165 (G5701) V-FPI-3P ευφρανθησονται G2532 CONJ και G1435 N-APN δωρα G3992 (G5692) V-FAI-3P πεμψουσιν G240 C-DPM αλληλοις G3754 CONJ οτι G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G1417 A-NUI δυο G4396 N-NPM προφηται G928 (G5656) V-AAI-3P εβασανισαν G3588 T-APM τους G2730 (G5723) V-PAP-APM κατοικουντας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
  11 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-APF τας G5140 A-APF τρεις G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G2255 A-ASN ημισυ G4151 N-NSN πνευμα G2222 N-GSF ζωης G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1909 PREP επ G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G2476 (G5627) V-2AAI-3P εστησαν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G5401 N-NSM φοβος G3173 A-NSM μεγας G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2334 (G5723) V-PAP-APM θεωρουντας G846 P-APM αυτους
  12 G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-3P ηκουσαν G5456 N-ASF φωνην G3173 A-ASF μεγαλην G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3004 (G5723) V-PAP-ASF λεγουσαν G846 P-DPM αυτοις G305 (G5628) V-2AAM-2P αναβητε G5602 ADV ωδε G2532 CONJ και G305 (G5627) V-2AAI-3P ανεβησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3507 N-DSF νεφελη G2532 CONJ και G2334 (G5656) V-AAI-3P εθεωρησαν G846 P-APM αυτους G3588 T-NPM οι G2190 A-NPM εχθροι G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 7 καὶ ὅταν τελέσωσιν τὴν μαρτυρίαν αὐτῶν, τὸ θηρίον τὸ ἀναβαῖνον ἐκ τῆς ἀβύσσου ποιήσει μετ’ αὐτῶν πόλεμον καὶ νικήσει αὐτοὺς καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς. 8 καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ Κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη. 9 καὶ βλέπουσιν ἐκ τῶν λαῶν καὶ φυλῶν καὶ γλωσσῶν καὶ ἐθνῶν τὸ πτῶμα αὐτῶν ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ, καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα. 10 καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς καὶ εὐφραίνονται, καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς. 11 καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν ἐν αὐτοῖς, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς. 12 καὶ ἤκουσαν φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης αὐτοῖς Ἀνάβατε ὧδε· καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν.
RP(i)
   7 G2532CONJκαιG3752CONJοτανG5055 [G5661]V-AAS-3PτελεσωσινG3588T-ASFτηνG3141N-ASFμαρτυριανG846P-GPMαυτωνG3588T-NSNτοG2342N-NSNθηριονG3588T-NSNτοG305 [G5723]V-PAP-NSNαναβαινονG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG12N-GSFαβυσσουG4160 [G5692]V-FAI-3SποιησειG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG4171N-ASMπολεμονG2532CONJκαιG3528 [G5692]V-FAI-3SνικησειG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG615 [G5692]V-FAI-3SαποκτενειG846P-APMαυτουv
   8 G2532CONJκαιG3588T-NSN| τοG4430N-NSNπτωμαG3588T-NSN| <τοG4430N-NSNπτωμα>G3588T-NPNVAR: ταG4430N-NPNπτωματα :ENDG846P-GPM| αυτωνG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG4113N-GSFπλατειαvG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG3588T-GSFτηvG3173A-GSFμεγαληvG3748R-NSFητιvG2564 [G5743]V-PPI-3SκαλειταιG4153ADVπνευματικωvG4670N-NSFσοδομαG2532CONJκαιG125N-NSFαιγυπτοvG3699ADVοπουG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG846P-GPMαυτωνG4717 [G5681]V-API-3Sεσταυρωθη
   9 G2532CONJκαιG991 [G5719]V-PAI-3PβλεπουσινG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG2992N-GPMλαωνG2532CONJκαιG5443N-GPFφυλωνG2532CONJκαιG1100N-GPFγλωσσωνG2532CONJκαιG1484N-GPNεθνωνG3588T-ASN| τοG4430N-ASNπτωμαG3588T-ASN| <τοG4430N-ASNπτωμα>G3588T-NPNVAR: ταG4430N-NPNπτωματα :ENDG846P-GPM| αυτωνG2250N-APFημεραvG5140A-APFτρειvG2255A-ASNημισυG2532CONJκαιG3588T-APNταG4430N-APNπτωματαG846P-GPMαυτωνG3756PRT-NουκG863 [G5692]V-FAI-3PαφησουσινG5087 [G5683]V-APNτεθηναιG1519PREPειvG3418N-ASNμνημα
   10 G2532CONJκαιG3588T-NPMοιG2730 [G5723]V-PAP-NPMκατοικουντεvG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG5463 [G5719]V-PAI-3PχαιρουσινG1909PREPεπG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG2165 [G5701]V-FPI-3PευφρανθησονταιG2532CONJκαιG1435N-APNδωραG1325 [G5692]V-FAI-3P| δωσουσινG1325 [G5692]V-FAI-3P| <δωσουσιν>G3992 [G5692]V-FAI-3PVAR: πεμψουσιν :ENDG240C-DPM| αλληλοιvG3754CONJοτιG3778D-NPMουτοιG3588T-NPMοιG1417A-NUIδυοG4396N-NPMπροφηταιG928 [G5656]V-AAI-3PεβασανισανG3588T-APMτουvG2730 [G5723]V-PAP-APMκατοικουνταvG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
   11 G2532CONJκαιG3326PREPμεταG3588T-APF| ταvG3588T-APF| <ταv>G5140A-APF| τρειvG2250N-APFημεραvG2532CONJκαιG2255A-ASNημισυG4151N-NSNπνευμαG2222N-GSFζωηvG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG1519PREPειvG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG2476 [G5627]V-2AAI-3PεστησανG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG5401N-NSMφοβοvG3173A-NSMμεγαvG4098 [G5627]V-2AAI-3S| επεσενG4098 [G5627]V-2AAI-3S| <επεσεν>G1968 [G5627]V-2AAI-3SVAR: επεπεσεν :ENDG1909PREP| επιG3588T-APMτουvG2334 [G5723]V-PAP-APMθεωρουνταvG846P-APMαυτουv
   12 G2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG5456N-ASF| φωνηνG3173A-ASFμεγαληνG5456N-ASF| <φωνηνG3173A-ASFμεγαλην>G5456N-GSFVAR: φωνηvG3173A-GSFμεγαληv :ENDG1537PREP| εκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG3004 [G5723]V-PAP-ASF| λεγουσανG3004 [G5723]V-PAP-ASF| <λεγουσαν>G3004 [G5723]V-PAP-GSFVAR: λεγουσηv :ENDG846P-DPM| αυτοιvG305 [G5628]V-2AAM-2PαναβητεG5602ADVωδεG2532CONJκαιG305 [G5627]V-2AAI-3PανεβησανG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG1722PREPενG3588T-DSFτηG3507N-DSFνεφεληG2532CONJκαιG2334 [G5656]V-AAI-3PεθεωρησανG846P-APMαυτουvG3588T-NPMοιG2190A-NPMεχθροιG846P-GPMαυτων
SBLGNT(i) 7 Καὶ ὅταν τελέσωσιν τὴν μαρτυρίαν αὐτῶν, τὸ θηρίον τὸ ἀναβαῖνον ἐκ τῆς ἀβύσσου ποιήσει μετ’ αὐτῶν πόλεμον καὶ νικήσει αὐτοὺς καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς. 8 καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη. 9 καὶ βλέπουσιν ἐκ τῶν λαῶν καὶ φυλῶν καὶ γλωσσῶν καὶ ἐθνῶν τὸ πτῶμα αὐτῶν ἡμέρας τρεῖς ⸀καὶ ἥμισυ, καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ⸀ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα. 10 καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ⸀εὐφραίνονται, καὶ δῶρα ⸀πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς. 11 Καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ θεοῦ εἰσῆλθεν ⸂ἐν αὐτοῖς⸃, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ⸀ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς· 12 καὶ ⸀ἤκουσαν ⸂φωνῆς μεγάλης⸃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ⸀λεγούσης αὐτοῖς· ⸀Ἀνάβατε ὧδε, καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν.
f35(i) 7 και οταν τελεσωσιν την μαρτυριαν αυτων το θηριον το αναβαινον εκ της αβυσσου ποιησει μετ αυτων πολεμον και νικησει αυτους και αποκτενει αυτουv 8 και τα πτωματα αυτων επι της πλατειας της πολεως της μεγαλης ητις καλειται πνευματικως σοδομα και αιγυπτος οπου και ο κυριος αυτων εσταυρωθη 9 και βλεπουσιν εκ των λαων και φυλων και γλωσσων και εθνων τα πτωματα αυτων ημερας τρεις ημισυ και τα πτωματα αυτων ουκ αφησουσιν τεθηναι εις μνημα 10 και οι κατοικουντες επι της γης χαιρουσιν επ αυτοις και ευφρανθησονται και δωρα πεμψουσιν αλληλοις οτι ουτοι οι δυο προφηται εβασανισαν τους κατοικουντας επι της γηv 11 και μετα τρεις ημερας και ημισυ πνευμα ζωης εκ του θεου εισηλθεν επ αυτους και εστησαν επι τους ποδας αυτων και φοβος μεγας επεπεσεν επι τους θεωρουντας αυτουv 12 και ηκουσα φωνης μεγαλης εκ του ουρανου λεγουσης αυτοις αναβητε ωδε και ανεβησαν εις τον ουρανον εν τη νεφελη και εθεωρησαν αυτους οι εχθροι αυτων
IGNT(i)
  7 G2532 και And G3752 οταν When G5055 (G5661) τελεσωσιν They Shall Have Completed G3588 την   G3141 μαρτυριαν   G846 αυτων Their Testimony, G3588 το The G2342 θηριον Beast G3588 το Who G305 (G5723) αναβαινον Comes Up G1537 εκ Out Of G3588 της The G12 αβυσσου Abyss G4160 (G5692) ποιησει Will Make G4171 πολεμον War G3326 μετ With G846 αυτων Them, G2532 και And G3528 (G5692) νικησει Will Overcome G846 αυτους Them, G2532 και And G615 (G5692) αποκτενει Will Kill G846 αυτους Them :
  8 G2532 και   G3588 τα And G4430 πτωματα Bodies G846 αυτων Their "will Be" G1909 επι On G3588 της The G4113 πλατειας Street G4172 πολεως Of City G3588 της The G3173 μεγαλης Great, G3748 ητις Which G2564 (G5743) καλειται Is Called G4153 πνευματικως Spiritually G4670 σοδομα Sodom G2532 και And G125 αιγυπτος Egypt, G3699 οπου Where G2532 και   G3588 ο Also G2962 κυριος Lord G2257 ημων Our G4717 (G5681) εσταυρωθη Was Crucified.
  9 G2532 και And G991 (G5692) βλεψουσιν Shall See "some" G1537 εκ Of G3588 των The G2992 λαων Peoples G2532 και And G5443 φυλων Tribes G2532 και And G1100 γλωσσων Tongues G2532 και And G1484 εθνων   G3588 τα Nations G4430 πτωματα Bodies G846 αυτων Their G2250 ημερας Days G5140 τρεις Three G2532 και And G2255 ημισυ A Half, G2532 και And G3588 τα   G4430 πτωματα   G846 αυτων Their Bodies G3756 ουκ Not G863 (G5692) αφησουσιν They Will Suffer G5087 (G5683) τεθηναι To Be Put G1519 εις Into G3418 μνηματα Tombs.
  10 G2532 και And G3588 οι They That G2730 (G5723) κατοικουντες Dwell G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth G5463 (G5692) χαρουσιν Will Rejoice G1909 επ Over G846 αυτοις Them, G2532 και And G2165 (G5701) ευφρανθησονται Will Make Merry, G2532 και And G1435 δωρα Gifts G3992 (G5692) πεμψουσιν Will Send G240 αλληλοις To One Another, G3754 οτι Because G3778 ουτοι These, G3588 οι The G1417 δυο Two G4396 προφηται Prophets, G928 (G5656) εβασανισαν Tormented G3588 τους Them That G2730 (G5723) κατοικουντας Dwell G1909 επι Upon G3588 της The G1093 γης Earth.
  11 G2532 και And G3326 μετα After G3588 τας The G5140 τρεις Three G2250 ημερας Days G2532 και And G2255 ημισυ A Half, "the" G4151 πνευμα Spirit G2222 ζωης Of Life G1537 εκ   G3588 του From G2316 θεου God G1525 (G5627) εισηλθεν Did Enter G1909 επ Into G846 αυτους Them, G2532 και And G2476 (G5627) εστησαν They Stood G1909 επι   G3588 τους Upon G4228 ποδας Feet G846 αυτων Their; G2532 και And G5401 φοβος Fear G3173 μεγας Great G4098 (G5627) επεσεν Fall G1909 επι Upon G3588 τους Those G2334 (G5723) θεωρουντας Beholding G846 αυτους Them :
  12 G2532 και And G191 (G5656) ηκουσαν They Heard G5456 φωνην A Voice G3173 μεγαλην Great G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven, G3004 (G5723) λεγουσαν Saying G846 αυτοις To Them, G305 (G5628) αναβητε Come Up G5602 ωδε Hither. G2532 και And G305 (G5627) ανεβησαν They Went Up G1519 εις To G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven G1722 εν In G3588 τη The G3507 νεφελη Cloud; G2532 και And G2334 (G5656) εθεωρησαν Beheld G846 αυτους Them G3588 οι   G2190 εχθροι   G846 αυτων Their Enemies.
ACVI(i)
   7 G2532 CONJ και And G3752 CONJ οταν When G5055 V-AAS-3P τελεσωσιν They Have Finished G3588 T-ASF την Tha G3141 N-ASF μαρτυριαν Testimony G846 P-GPM αυτων Of Them G3588 T-NSN το The G2342 N-NSN θηριον Beast G3588 T-NSN το The G305 V-PAP-NSN αναβαινον That Ascends G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G12 N-GSF αβυσσου Abyss G4160 V-FAI-3S ποιησει Will Make G4171 N-ASM πολεμον War G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them G2532 CONJ και And G3528 V-FAI-3S νικησει He Will Overcome G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G615 V-FAI-3S αποκτενει Will Kill G846 P-APM αυτους Them
   8 G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G4430 N-NPN πτωματα Corpses G846 P-GPM αυτων Of Them G1909 PREP επι In G3588 T-GSF της Tha G4113 N-GSF πλατειας Thoroughfare G3588 T-GSF της Of Tha G3173 A-GSF μεγαλης Great G3588 T-GSF της Tha G4172 N-GSF πολεως City G3748 R-NSF ητις Which G4153 ADV πνευματικως Spiritually G2564 V-PPI-3S καλειται Is Called G4670 N-NPN σοδομα Sodom G2532 CONJ και And G125 N-NSF αιγυπτος Egypt G3699 ADV οπου Where G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G846 P-GPM αυτων Of Them G4717 V-API-3S εσταυρωθη Was Crucified
   9 G2532 CONJ και And G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GPM των Thos G2992 N-GPM λαων Peoples G2532 CONJ και And G5443 N-GPF φυλων Tribes G2532 CONJ και And G1100 N-GPF γλωσσων Tongues G2532 CONJ και And G1484 N-GPN εθνων Nations G991 V-PAI-3P βλεπουσιν They See G3588 T-ASN το The G4430 N-ASN πτωμα Corpses G846 P-GPM αυτων Of Them G5140 N-APF τρεις Three G2532 CONJ και And G2255 A-ASN ημισυ Half G2250 N-APF ημερας Days G3756 PRT-N ουκ Not G863 V-FAI-3P αφησουσιν Will They Allow G3588 T-APN τα Thes G4430 N-APN πτωματα Corpses G846 P-GPM αυτων Of Them G5087 V-APN τεθηναι To Be Put G1519 PREP εις In G3418 N-ASN μνημα Sepulcher
   10 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G2730 V-PAP-NPM κατοικουντες Who Dwell G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G5463 V-PAI-3P χαιρουσιν Rejoice G1909 PREP επ Over G846 P-DPM αυτοις Them G2532 CONJ και And G2165 V-FPI-3P ευφρανθησονται Will Celebrate G2532 CONJ και And G1325 V-FAI-3P δωσουσιν Will Give G1435 N-APN δωρα Gifts G240 C-DPM αλληλοις To Each Other G3754 CONJ οτι Because G3778 D-NPM ουτοι These G3588 T-NPM οι Thos G1417 N-NUI δυο Two G4396 N-NPM προφηται Prophets G928 V-AAI-3P εβασανισαν Tormented G3588 T-APM τους Thos G2730 V-PAP-APM κατοικουντας Who Dwell G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth
   11 G2532 CONJ και And G3326 PREP μετα After G3588 T-APF τας Thas G5140 N-APF τρεις Three G2532 CONJ και And G2255 A-ASN ημισυ Half G2250 N-APF ημερας Days G4151 N-NSN πνευμα Spirit G2222 N-GSF ζωης Of Life G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν Entered G1519 PREP εις In G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G2476 V-2AAI-3P εστησαν They Stood G1909 PREP επι Upon G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G3173 A-NSM μεγας Great G5401 N-NSM φοβος Fear G4098 V-2AAI-3S επεσεν Fell G1909 PREP επι Upon G3588 T-APM τους Thos G2334 V-PAP-APM θεωρουντας Who Watched G846 P-APM αυτους Them
   12 G2532 CONJ και And G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G3173 A-ASF μεγαλην Great G5456 N-ASF φωνην Voice G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G3004 V-PAP-ASF λεγουσαν Saying G846 P-DPM αυτοις To Them G305 V-2AAM-2P αναβητε Come Up G5602 ADV ωδε Here G2532 CONJ και And G305 V-2AAI-3P ανεβησαν They Ascended Up G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3507 N-DSF νεφελη Cloud G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G2190 A-NPM εχθροι Hostile G846 P-GPM αυτων Of Them G2334 V-AAI-3P εθεωρησαν Watched G846 P-APM αυτους Them
new(i)
  7 G2532 And G3752 when G5055 [G5661] they shall have finished G846 their G3141 testimony, G2342 the beast G305 [G5723] that ascendeth G1537 out of G3588 the G12 bottomless pit G4160 [G5692] shall make G4171 war G3326 against G846 them, G2532 and G3528 [G5692] shall overcome G846 them, G2532 and G615 [G5692] kill G846 them.
  8 G2532 And G846 their G4430 dead bodies G1909 shall lie in G4113 the street G3173 of the great G4172 city, G3748 which G4153 spiritually G2564 [G5743] is called G4670 Sodom G2532 and G125 Egypt, G3699 where G2532 also G2257 our G2962 Lord G4717 [G5681] was impaled.
  9 G2532 And G991 0 they G1537 of G2992 the people G2532 and G5443 kindreds G2532 and G1100 tongues G2532 and G1484 nations G991 [G5692] shall see G846 their G4430 dead bodies G5140 three G2250 days G2532 and G2255 an half, G2532 and G863 0 shall G3756 not G863 [G5692] permit G846 their G4430 dead bodies G5087 [G5683] to be put G1519 in G3418 memorials.
  10 G2532 And G2730 [G5723] they that dwell G1909 upon G1093 the earth G5463 [G5692] shall rejoice G1909 over G846 them, G2532 and G2165 [G5701] make merry, G2532 and G3992 [G5692] shall send G1435 gifts G240 one to another; G3754 because G3778 these G1417 two G4396 prophets G928 [G5656] tormented G2730 [G5723] them that dwelt G1909 on G1093 the earth.
  11 G2532 And G3326 after G5140 three G2250 days G2532 and G2255 an half G4151 the Spirit G2222 of life G1537 from G2316 God G1525 [G5627] entered G1909 into G846 them, G2532 and G2476 [G5627] they stood G1909 upon G846 their G4228 feet; G2532 and G3173 great G5401 fear G4098 [G5627] fell G1909 upon G2334 [G5723] them who saw G846 them.
  12 G2532 And G191 [G5656] they heard G3173 a great G5456 voice G1537 from G3772 heaven G3004 [G5723] saying G846 to them, G305 [G5628] Come up G5602 here. G2532 And G305 [G5627] they ascended G1519 to G3772 heaven G1722 in G3507 a cloud; G2532 and G846 their G2190 enemies G2334 [G5656] beheld G846 them.
Vulgate(i) 7 et cum finierint testimonium suum bestia quae ascendit de abysso faciet adversus illos bellum et vincet eos et occidet illos 8 et corpora eorum in plateis civitatis magnae quae vocatur spiritaliter Sodoma et Aegyptus ubi et Dominus eorum crucifixus est 9 et videbunt de populis et tribubus et linguis et gentibus corpora eorum per tres dies et dimidium et corpora eorum non sinunt poni in monumentis 10 et inhabitantes terram gaudebunt super illis et iucundabuntur et munera mittent invicem quoniam hii duo prophetae cruciaverunt eos qui inhabitant super terram 11 et post dies tres et dimidium spiritus vitae a Deo intravit in eos et steterunt super pedes suos et timor magnus cecidit super eos qui viderunt eos 12 et audierunt vocem magnam de caelo dicentem illis ascendite huc et ascenderunt in caelum in nube et viderunt illos inimici eorum
Clementine_Vulgate(i) 7 Et cum finierint testimonium suum, bestia, quæ ascendit de abysso, faciet adversum eos bellum, et vincet illos, et occidet eos. 8 Et corpora eorum jacebunt in plateis civitatis magnæ, quæ vocatur spiritualiter Sodoma, et Ægyptus, ubi et Dominus eorum crucifixus est. 9 Et videbunt de tribubus, et populis, et linguis, et gentibus corpora eorum per tres dies et dimidium: et corpora eorum non sinent poni in monumentis: 10 et inhabitantes terram gaudebunt super illos, et jucundabuntur: et munera mittent invicem, quoniam hi duo prophetæ cruciaverunt eos, qui habitabant super terram. 11 Et post dies tres et dimidium, spiritus vitæ a Deo intravit in eos. Et steterunt super pedes suos, et timor magnus cecidit super eos qui viderunt eos. 12 { Et audierunt vocem magnam de cælo, dicentem eis: Ascendite huc. Et ascenderunt in cælum in nube: et viderunt illos inimici eorum.}
Wycliffe(i) 7 And whanne thei schulen ende her witnessing, the beeste that stieth vp fro depnesse, schal make batel ayens hem, and schal ouercome hem, and schal sle hem. 8 And the bodies of hem schulen ligge in the stretis of the greet citee, that is clepid goostli Sodom, and Egipt, where the Lord of hem was crucified. 9 And summe of lynagis, and of puplis, and of langagis, and of hethene men, schulen se the bodies of hem bi thre daies and an half; and thei schulen not suffre the bodies of hem to be put in biriels. 10 And men enhabitynge the erthe schulen haue ioye on hem; and thei schulen make myrie, and schulen sende yiftis togidere, for these twei prophetis turmentiden hem that dwellen on the erthe. 11 And aftir thre daies and an half, the spirit of lijf of God entride in to hem; and thei stoden on her feet, and greet dreed felle on hem that sayn hem. 12 And thei herden a greet vois fro heuene, seiynge to hem, Come vp hidir. And thei stieden in to heuene in a cloude, and the enemyes of hem sayn hem.
Tyndale(i) 7 These have power to shut heven that it rayne not in the dayes of their prophesyinge: and have power over waters to turne them to bloud and to smyte the erth wt almaner plages as often as they will. 8 And when they have fynysshed their testimony the beste that cam oute of the bottomlesse pytt shall make warre agaynst them and shall overcome them and kyll them. 9 And their boddyes shall lye in the stretes of the greate cite which spritually is called zodom and Egypte where oure lorde was crucified. 10 And they of the people and kynredes and tonges and they of the nacions shall se their bodyes .iii. dayes and an halfe and shall not suffre their boddyes to be put in graves. 11 And they that dwell apon the erth shall reioyce over them and be glad and shall send gyftes one to another for these two prophetes vexed them yt dwelt on the erth. 12 And after .iii. dayes and an halffe the sprete of lyfe from god entred into the. And they stode vp apo their fete: and greate feare came apon the which sawe them.
Coverdale(i) 7 And when they haue fynisshed their testimony, the beest that cam out of the bottomlesse pytt, shal make warre agaynst the, and shal ouer come them, and kyll the. 8 And their bodies shal lye in the stretes of the greate cite, which spiritually is called zodom and Egypte, where oure LORDE is crucified. 9 And some of the people and kynredes, and tonges, & of the nacios, shal se their bodies, thre dayes, and an halfe, and shal not suffre their bodies to be put in graues. 10 And they that dwell vpo the earth, shal reioyce ouer them and be glad, and shal send giftes one to another: for these two prophetes vexed them that dwelt on the earth. 11 And after thre dayes and an halfe the sprete of life from God, entred in to them. And they stode vp vpon their fete: & greate feare came vpon them which sawe them. 12 And they herde a greate voyce from heaue, sayenge vnto them: Come vp hidder. And they ascended vp in to heaue in a cloude, and their enemyes sawe the.
MSTC(i) 7 And when they have finished their testimony, the beast that came out of the bottomless pit shall make war against them: and shall overcome them, and kill them. 8 And their bodies shall lie in the streets of the great city, which spiritually is called Sodom and Eygpt, where our Lord was crucified. 9 And they of the people and kindreds, and tongues, and they of the nations, shall see their bodies three days and a half, and shall not suffer their bodies to be put in graves. 10 And they that dwell upon the earth, shall rejoice over them and be glad, and shall send gifts one to another: for these two prophets vexed them that dwelt on the earth. 11 And after three days and a half, the spirit of life from God entered into them, and they stood up upon their feet: and great fear came upon them which saw them. 12 And they heard a great voice from heaven, saying unto them, "Come up hither." And they ascended up into heaven in a cloud, and their enemies saw them.
Matthew(i) 7 And when they haue fynished theyr testymonye, the beast that came out of the bottomlesse pyt, shal make warre agaynst them, and shal ouercome them, and kyl them. 8 And theyr bodies shal lye in the stretes of the great city, whiche spyrytually is called Sodome and Egypte, where oure Lorde was crucyfyed. 9 And they of the people and kynredes, and tonges, and they of the nacyons, shal se theyr bodyes thre dayes and an halfe, and shall not suffer theyr bodies to be put in graues. 10 And they that dwell vpon the earth, shall reioyse ouer them and be glad, and shal sende gyftes one to another for these two prophetes vexed them that dwelt on the earth. 11 And after .iij. dayes and an halfe the spyryte of lyfe from God, entred into them. And they stode vp vpon theyr fete, and great feare came vpon them, whiche sawe them. 12 And they harde a greate voyce from heauen, saying vnto them. Come vp hether. And they ascende vp into heauen in a cloud and their enemies sawe them.
Great(i) 7 And when they haue finysshed their testimony, the beast that cam out of the bottomlesse pyt, shall make warre agaynst them, & shall ouercome them, & kyll them. 8 And their bodyes shall lye in the stretes of the greate citye, which spritually is called Zodom and Egypte, where oure Lorde was crucyfyed. 9 And they of the people & kynredes, & tonges, & they of the nacyons, shall se their bodyes .iii. dayes and an halfe, & shall not suffre their bodyes to be put in graues. 10 And they that dwell vpon the erth, shall reioyce ouer them, and be glad, & shall sende gyftes one to another, for these two prophetes vexed them that dwelt on the erth. 11 And after .iii. dayes & an halfe, the sprete of lyfe from God, entred into them. And they stode vp vpon their fete, & greate feare came vpon them whych sawe them. 12 And they herde a greate voyce from heauen, sayinge vnto them. Come vp hyther. And they ascended vp into heauen in a cloude, & their enemyes sawe them.
Geneva(i) 7 And when they haue finished their testimonie, the beast that commeth out of the bottomlesse pit, shall make warre against them, and shall ouercome them, and kill them. 8 And their corpses shall lie in the streetes of the great citie, which spiritually is called Sodom and Egypt, where our Lord also was crucified. 9 And they of the people and kinreds, and tongues, and Gentiles shall see their corpses three dayes and an halfe, and shall not suffer their carkeises to be put in graues. 10 And they that dwell vpon the earth, shall reioyce ouer them and be glad, and shall sende giftes one to an other: for these two Prophets vexed them that dwelt on the earth. 11 But after three dayes and an halfe, the spirit of life comming from God, shall enter into them, and they shall stande vp vpon their feete: and great feare shall come vpon them which sawe them. 12 And they shall heare a great voyce from heauen, saying vnto them, Come vp hither. And they shall ascend vp to heauen in a cloude, and their enemies shall see them.
Bishops(i) 7 And whe they haue finished their testimonie, the beast that commeth out of the bottomlesse pit, shall make warre against them, and shal ouercome them, and kyll them 8 And their bodyes shall lye in ye streates of the great citie, which spiritually is called Sodome and Egypt, where our Lorde was crucified 9 And they of the people, and kinredes, and tongues, and they of the nations, shall see their bodyes three dayes and an halfe, & shall not suffer their bodyes to be put in graues 10 And they that dwell vpon the earth shal reioyce ouer them, and be glad, and shall sende gyftes one to another: for these two prophetes vexed them that dwelt on the earth 11 And after three dayes and an halfe, the spirite of lyfe [commyng] from God, shall enter into them: And they shall stande vp vpon their feete, & great feare shall come vpon the which sawe them 12 And they shall heare a great voyce from heauen, saying vnto them, come vp hyther. And they shall ascende vp to heauen in a cloude, and their enemies shall see them
DouayRheims(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the abyss shall make war against them and shall overcome them and kill them. 8 And their bodies shall lie in the streets of the great city which is called spiritually, Sodom and Egypt: where their Lord also was crucified. 9 And they of the tribes and peoples and tongues and nations shall see their bodies for three days and a half: and they shall not suffer their bodies to be laid in sepulchres. 10 And they that dwell upon the earth shall rejoice over them and make merry: and shall send gifts one to another, because these two prophets tormented them that dwelt upon the earth. 11 And after three days and a half, the spirit of life from God entered into them. And they stood upon their feet: and great fear fell upon them that saw them. 12 And they heard a great voice from heaven, saying to them: Come up hither. And they went up to heaven in a cloud: and their enemies saw them.
KJV(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. 8 And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. 9 And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves. 10 And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. 11 And after three days and an half the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them. 12 And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
KJV_Cambridge(i) 10 And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. 11 And after three days and an half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them. 12 And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them. 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. 8 And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. 9 And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves.
KJV_Strongs(i)
  7 G2532 And G3752 when G5055 they shall have finished [G5661]   G846 their G3141 testimony G2342 , the beast G305 that ascendeth [G5723]   G1537 out of G12 the bottomless pit G4160 shall make [G5692]   G4171 war G3326 against G846 them G2532 , and G3528 shall overcome [G5692]   G846 them G2532 , and G615 kill [G5692]   G846 them.
  8 G2532 And G846 their G4430 dead bodies G1909 shall lie in G4113 the street G3173 of the great G4172 city G3748 , which G4153 spiritually G2564 is called [G5743]   G4670 Sodom G2532 and G125 Egypt G3699 , where G2532 also G2257 our G2962 Lord G4717 was crucified [G5681]  .
  9 G2532 And G991 they G1537 of G2992 the people G2532 and G5443 kindreds G2532 and G1100 tongues G2532 and G1484 nations G991 shall see [G5692]   G846 their G4430 dead bodies G5140 three G2250 days G2532 and G2255 an half G2532 , and G863 shall G3756 not G863 suffer [G5692]   G846 their G4430 dead bodies G5087 to be put [G5683]   G1519 in G3418 graves.
  10 G2532 And G2730 they that dwell [G5723]   G1909 upon G1093 the earth G5463 shall rejoice [G5692]   G1909 over G846 them G2532 , and G2165 make merry [G5701]   G2532 , and G3992 shall send [G5692]   G1435 gifts G240 one to another G3754 ; because G3778 these G1417 two G4396 prophets G928 tormented [G5656]   G2730 them that dwelt [G5723]   G1909 on G1093 the earth.
  11 G2532 And G3326 after G5140 three G2250 days G2532 and G2255 an half G4151 the Spirit G2222 of life G1537 from G2316 God G1525 entered [G5627]   G1909 into G846 them G2532 , and G2476 they stood [G5627]   G1909 upon G846 their G4228 feet G2532 ; and G3173 great G5401 fear G4098 fell [G5627]   G1909 upon G2334 them which saw [G5723]   G846 them.
  12 G2532 And G191 they heard [G5656]   G3173 a great G5456 voice G1537 from G3772 heaven G3004 saying [G5723]   G846 unto them G305 , Come up [G5628]   G5602 hither G2532 . And G305 they ascended up [G5627]   G1519 to G3772 heaven G1722 in G3507 a cloud G2532 ; and G846 their G2190 enemies G2334 beheld [G5656]   G846 them.
Mace(i) 7 when they shall have finished their testimony, the beast that ascends out of the bottomless pit, will make war against them, overcome them, and kill them. 8 their dead bodies shall lie in the street of the great city, which in the mystical stile is called Sodom and Egypt, where our Lord was crucified. 9 the people of different tribes, languages, and nations shall see their dead bodies three days and an half, and not suffer them to be buried in the grave. 10 the inhabitants of the land will rejoice, and triumph over them, they will send presents to one another; because the two prophets had gall'd the inhabitants of the land. 11 but after three days and an half, the spirit of life from God enter'd into them: they stood upon their feet, and great fear fell upon those who saw them. 12 then they heard a great voice from heaven, saying to them, "come up hither." and they ascended up to heaven in a cloud, and their enemies beheld them.
Whiston(i) 7 And when they shall be near finishing their testimony, the fourth wild beast that ascendeth out of the abysse shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. 8 And their deadbody[shall be] in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. 9 And they of the people, and kindreds and tongues, and nations, see their dead body three days and an half, and do not suffer their dead body to be put in a grave. 10 And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwell on the earth. 11 And after three days and an half, the Spirit of life from God entred into them: and they stood upon their feet, and great fear fell upon them who few them. 12 And they heard a great voice from heaven, saying, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud, and their enemies beheld them.
Wesley(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the wild beast that ascendeth out of the bottomless pit, shall make war with them, and conquer them, and kill them. 8 And their dead bodies shall be in the street of the great city, which is called spiritual Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified, 9 And some of the people, and tribes, and tongues, and nations, shall behold their dead bodies three days and a half, and shall not suffer their dead bodies to be put in a grave. 10 And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and shall make merry, and send gifts to one another; because these two prophets tormented them that dwelt upon the earth. 11 And after the three days and an half, the spirit of life from God came into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them that saw them. 12 And I heard a great voice saying from heaven to them, Come up hither. And they went up to heaven in a cloud, and their enemies beheld them.
Worsley(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the abyss, will make war against them, and overcome them, and kill them. 8 And their dead bodies shall fall in the street of the great city, which is spiritually called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. 9 And various people, and tribes, and tongues, and nations, shall see their dead bodies three days and an half, and not suffer their corpses to be buried. 10 And those that dwell upon the earth shall triumph over them, and be merry, and send presents to one another: because these two prophets had tormented those that dwelt on the earth. 11 But after three days and an half the spirit of life from God entered into them: and they stood upon their feet, and great fear fell upon those that saw them. 12 And they heard a great voice from heaven, saying to them, Come up hither; and they ascended up to heaven in a cloud, and their enemies beheld them.
Haweis(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast which ascendeth out of hell shall make war with them, and shall overcome them, and put them to death. 8 And their corpses shall be exposed in the streets of the great city, which is called spiritually Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. 9 And they of the people and tribes and tongues and nations will look upon their corpses three days and half, and they will not permit their corpses to be laid in sepulchres. 10 And the dwellers upon earth will rejoice over them, and be very glad, and will send gifts to each other; because these two prophets were a torment to those who dwell on the earth. 11 And after three days and half, the spirit of life from God entered into them, and they stood up on their feet; and great terror fell on those who beheld them. 12 And they heard a great voice out of heaven, saying unto them, Ascend up hither. And they ascended into heaven in a cloud: and their enemies beheld them.
Thomson(i) 7 And when they shall be performing their testimony the beast which ascendeth out of the bottomless gulf will come to battle with them, and overcome them, and kill them, 8 and their corpses will be in the broad street of the great city which is spiritually called Sodom and Egypt where our Lord was crucified; 9 and some of the peoples and tribes and tongues and nations will see their dead bodies three days and a half and will not permit their dead bodies to be put in graves. 10 And they who dwell on the earth will rejoice over them and be glad, and will send gifts to one another, because these two prophets tormented them who dwelt on the earth. 11 And after the three days and a half, a breath of life from God came upon them and they stood on their feet, and great fear fell upon them who beheld them; 12 and they heard a loud voice from heaven saying to them, Come up hither; and they ascended up to heaven in the cloud and their enemies beheld them;
Webster(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. 8 And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. 9 And they of the people, and kindreds, and languages, and nations, shall see their dead bodies three days and a half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves. 10 And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. 11 And after three days and a half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them who saw them. 12 And they heard a great voice from heaven, saying to them, Come up hither. And they ascended to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
Webster_Strongs(i)
  7 G2532 And G3752 when G5055 [G5661] they shall have finished G846 their G3141 testimony G2342 , the beast G305 [G5723] that ascendeth G1537 out of G12 the bottomless pit G4160 [G5692] shall make G4171 war G3326 against G846 them G2532 , and G3528 [G5692] shall overcome G846 them G2532 , and G615 [G5692] kill G846 them.
  8 G2532 And G846 their G4430 dead bodies G1909 shall lie in G4113 the street G3173 of the great G4172 city G3748 , which G4153 spiritually G2564 [G5743] is called G4670 Sodom G2532 and G125 Egypt G3699 , where G2532 also G2257 our G2962 Lord G4717 [G5681] was crucified.
  9 G2532 And G991 0 they G1537 of G2992 the people G2532 and G5443 kindreds G2532 and G1100 tongues G2532 and G1484 nations G991 [G5692] shall see G846 their G4430 dead bodies G5140 three G2250 days G2532 and G2255 an half G2532 , and G863 0 shall G3756 not G863 [G5692] permit G846 their G4430 dead bodies G5087 [G5683] to be put G1519 in G3418 graves.
  10 G2532 And G2730 [G5723] they that dwell G1909 upon G1093 the earth G5463 [G5692] shall rejoice G1909 over G846 them G2532 , and G2165 [G5701] make merry G2532 , and G3992 [G5692] shall send G1435 gifts G240 one to another G3754 ; because G3778 these G1417 two G4396 prophets G928 [G5656] tormented G2730 [G5723] them that dwelt G1909 on G1093 the earth.
  11 G2532 And G3326 after G5140 three G2250 days G2532 and G2255 an half G4151 the Spirit G2222 of life G1537 from G2316 God G1525 [G5627] entered G1909 into G846 them G2532 , and G2476 [G5627] they stood G1909 upon G846 their G4228 feet G2532 ; and G3173 great G5401 fear G4098 [G5627] fell G1909 upon G2334 [G5723] them who saw G846 them.
  12 G2532 And G191 [G5656] they heard G3173 a great G5456 voice G1537 from G3772 heaven G3004 [G5723] saying G846 to them G305 [G5628] , Come up G5602 here G2532 . And G305 [G5627] they ascended G1519 to G3772 heaven G1722 in G3507 a cloud G2532 ; and G846 their G2190 enemies G2334 [G5656] beheld G846 them.
Living_Oracles(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the savage beast which ascends out of the abyss, shall make war against them, and shall conquer them, and kill them. 8 And their corpses shall lie in the street of the great city, which is spiritually called Sodom and Egypt; where also our Lord was crucified. 9 And persons of various people, and tribes, and tongues, and nations, shall look on their dead bodies three days and a half, and shall not permit their corpses to be laid in the graves. 10 And they who dwell upon the earth shall rejoice over them, and be glad, and shall send gifts to each other; because these two prophets tormented those who dwelt upon the earth. 11 And after three days and a half, the breath of life from God, entered into them, and they stood upon their feet: and great fear fell on those who looked upon them. 12 And they heard a great voice saying to them, from heaven, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud, and their enemies looked on them.
Etheridge(i) 7 And when they shall have completed their testimony, the beast of prey, which ascended from the abyss, will make war against them, and overcome them, [and kill them, Ibid.] 8 and their dead bodies (will be) upon the wide street of the great city, which is called, spiritually, Sedum, and Metsreen, where also our Lord hath been crucified. 9 And of the peoples and tribes and nations and tongues, seeing their dead bodies days three and a half, will not suffer them to be laid in the tomb. 10 And they who dwell upon earth will rejoice over them and be gratified, and will send gifts to one another, because these two prophets tormented them who dwell upon earth. 11 And after those three days and a half, the spirit of life from Aloha entered into them, and they arose upon their feet. And great fear fell upon them who saw them. 12 And they heard ["I heard." - POLYGLOTS.] a great voice from heaven, saying to them, Ascend hither. And they ascended to heaven in a cloud, and their adversaries beheld them.
Murdock(i) 7 And when they shall have completed their testimony, the beast of prey that came up from the abyss, will make war upon them, and will overcome them. 8 And their dead bodies will be in the open street of that great city, which is spiritually called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. 9 And they of the nations and tribes and peoples and tongues, will look upon their dead bodies, three days and a half; and will not suffer their dead bodies to be laid in the grave. 10 And they who dwell on the earth will rejoice over them, and will be merry, and will send presents to one another; because those two prophets tormented them who dwell on the earth. 11 And after these three days and a half, the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet: and great fear fell on those who saw them. 12 And they heard a great voice from heaven, which said to them: Come up hither. And they ascended to heaven in a cloud; and their enemies saw them.
Sawyer(i) 7 (6:5) And when they shall finish their testimony, the beast which ascends from the abyss shall make war with them, and conquer them, and kill them. 8 And their dead bodies shall lie in the streets of the great city, which is spiritually called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. 9 And the peoples and tribes and tongues and nations shall see their dead bodies three days and a half, and shall not permit their dead bodies to be buried. 10 And those that dwell on the earth shall be glad, and rejoice over them, and shall send gifts one to another, because these two prophets tormented those that dwell on the earth. 11 And after three days and a half the spirit of life from God entered into them, and they stood on their feet, and great fear fell on those that saw them. 12 And I heard a loud voice from heaven saying to them, Ascend hither; and they ascended to heaven in a cloud, and their enemies beheld them.
Diaglott(i) 7 And when they may finish the testimony of themselves, the wild-beast that rising up out of the deep will make with them war, and will conquer them, and will kill them. 8 And the dead body of them into the street city of the great, which is called spiritually Sodom and Egypt, where also the Lord of them was crucified. 9 And they took of the peoples and of the tribes and of tongues and of nations the dead body of them days three and a half, and the dead bodies of them not will suffer, to be put into a tomb. 10 And those dwelling on the earth rejoice over them, and will be glad, and gifts will send to each other, because these the two prophets tormented those dwelling on the earth. 11 And after the three days and a half, breath of life from the God entered in them; and they stood on the feet of themselves, and fear great fell on those beholding them. 12 And they heard a voice great from the heaven, saying to them: Come up hither. And they went up to the heaven in the cloud; and beheld them the enemies of themselves.
ABU(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that comes up out of the abyss will make war with them, and will overcome them, and will kill them. 8 And their remains are on the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where their Lord also was crucified. 9 And some out of the peoples, and tribes, and tongues, and nations, look on their remains three days and a half, and suffer not their dead bodies to be put into a tomb. 10 And they who dwell on the earth rejoice ever them, and are glad; and they will send gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth. 11 And after three days and a half, the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon those who beheld them. 12 And they heard a loud voice out of heaven, saying to them: Come up hither. And they went up into heaven in the cloud, and their enemies beheld them.
Anderson(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that ascends out of the abyss will make war with them, and overcome them, and kill them. 8 And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which, spiritually, is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. 9 And some of the peoples and tribes and tongues and nations will see their dead bodies three days and a half, and will not suffer their dead bodies to be put into sepulchers. 10 And those who dwell on the earth will rejoice over them, and make merry, and will send gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwelt on the earth. 11 And after the three days and a half, the spirit of life from God entered into them, and they stood- upon their feet; and great fear fell upon those who saw them. 12 And they heard a great voice from heaven, saying to them: Come up hither. And they went up into heaven in a cloud, and their enemies beheld them.
Noyes(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that cometh up out of the abyss will make war against them, and will overcome them, and kill them. 8 And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where their Lord also was crucified. 9 And some from among the peoples, and tribes, and tongues, and nations, will look upon their dead bodies three days and a half, and will not suffer their dead bodies to be put into a tomb. 10 And they that dwell upon the earth will rejoice over them, and make merry, and will send gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwelt on the earth. 11 And after three days and a half the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon those who saw them. 12 And they heard a loud voice from heaven, saying to them, Come up hither; and they went up into heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
YLT(i) 7 `And when they may finish their testimony, the beast that is coming up out of the abyss shall make war with them, and overcome them, and kill them, 8 and their dead bodies are upon the broad-place of the great city (that is called spiritually Sodom, and Egypt, where also our Lord was crucified,) 9 and they shall behold—they of the peoples, and tribes, and tongues, and nations—their dead bodies three days and a half, and their dead bodies they shall not suffer to be put into tombs, 10 and those dwelling upon the land shall rejoice over them, and shall make merry, and gifts they shall send to one another, because these—the two prophets—did torment those dwelling upon the land.' 11 And after the three days and a half, a spirit of life from God did enter into them, and they stood upon their feet, and great fear fell upon those beholding them, 12 and they heard a great voice out of the heaven saying to them, `Come up hither;' and they went up to the heaven in the cloud, and their enemies beheld them;
JuliaSmith(i) 7 And when they should finish their testimony, the wild beast coming up out of the abyss shall wage war with them, and shall conquer them, and kill them. 8 And their slain bodies upon the spacious way of the great city, which is called spiritually Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. 9 And they from the people and tongues and nations shall see their slain bodies three days and a half, and they shall not suffer their slain bodies to be put into tombs. 10 And they dwelling upon the earth shall rejoice over them, and shall be gladdened, and shall send gifts to one another; for these two prophets tortured them dwelling upon the earth. 11 And after three days and a half the Spirit of life from God came upon them, and they stood upon their feet: and great fear fell upon those beholding them. 12 And they heard a great voice from heaven saying to them, Come up here. And they went up to heaven in the cloud; and their enemies beheld them.
Darby(i) 7 And when they shall have completed their testimony, the beast who comes up out of the abyss shall make war with them, and shall conquer them, and shall kill them: 8 and their body [shall be] on the street of the great city, which is called spiritually Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. 9 And [men] of the peoples and tribes and tongues and nations see their body three days and a half, and they do not suffer their bodies to be put into a sepulchre. 10 And they that dwell upon the earth rejoice over them, and are full of delight, and shall send gifts one to another, because these, the two prophets, tormented them that dwell upon the earth. 11 And after the three days and a half [the] spirit of life from God came into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon those beholding them. 12 And I heard a great voice out of the heaven saying to them, Come up here; and they went up to the heaven in the cloud, and their enemies beheld them.
ERV(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that cometh up out of the abyss shall make war with them, and overcome them, and kill them. 8 And their dead bodies [lie] in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. 9 And from among the peoples and tribes and tongues and nations do [men] look upon their dead bodies three days and a half, and suffer not their dead bodies to be laid in a tomb. 10 And they that dwell on the earth rejoice over them, and make merry; and they shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwell on the earth. 11 And after the three days and a half the breath of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which beheld them. 12 And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they went up into heaven in the cloud; and their enemies beheld them.
ASV(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that cometh up out of the abyss shall make war with them, and overcome them, and kill them. 8 And their dead bodies [lie] in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. 9 And from among the peoples and tribes and tongues and nations do [men] look upon their dead bodies three days and a half, and suffer not their dead bodies to be laid in a tomb. 10 And they that dwell on the earth rejoice over them, and make merry; and they shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwell on the earth. 11 And after the three days and a half the breath of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them that beheld them. 12 And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they went up into heaven in the cloud; and their enemies beheld them.
ASV_Strongs(i)
  7 G2532 And G3752 when G5055 they shall have finished G846 their G3141 testimony, G2342 the beast G305 that cometh G1537 up out of G12 the abyss G4160 shall make G4171 war G3326 with G846 them, G2532 and G3528 overcome G846 them, G2532 and G615 kill G846 them.
  8 G2532 And G846 their G4430 dead bodies G1909 lie in G4113 the street G3173 of the great G4172 city, G3748 which G4153 spiritually G2564 is called G4670 Sodom G2532 and G125 Egypt, G3699 where G2532 also G2257 their G2962 Lord G4717 was crucified.
  9 G2532 And G1537 from among G2992 the peoples G2532 and G5443 tribes G2532 and G1100 tongues G2532 and G1484 nations G991 do men look G846 upon their G4430 dead bodies G5140 three G2250 days G2532 and G2255 a half, G2532 and G863   G863 suffer G3756 not G846 their G4430 dead bodies G5087 to be laid G1519 in G3418 a tomb.
  10 G2532 And G3588 they G2730 that dwell G1909 on G1093 the earth G5463 rejoice G1909 over G846 them, G2532 and G2165 make merry; G2532 and G3992 they shall send G1435 gifts G240 one to another; G3754 because G3778 these G1417 two G4396 prophets G928 tormented G3588 them G2730 that dwell G1909 on G1093 the earth.
  11 G2532 And G3326 after G5140 the three G2250 days G2532 and G2255 a half G4151 the breath G1537 of G2222 life G2316 from God G1525 entered G1909 into G846 them, G2532 and G2476 they stood G1909 upon G846 their G4228 feet; G2532 and G3173 great G5401 fear G4098 fell G1909 upon G3588 them G2334 that beheld G846 them.
  12 G2532 And G191 they heard G3173 a great G5456 voice G1537 from G3772 heaven G3004 saying G846 unto them, G305 Come up G5602 hither. G2532 And G305 they went up G1519 into G3772 heaven G1722 in G3507 the cloud; G2532 and G846 their G2190 enemies G2334 beheld G846 them.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that cometh up out of the abyss shall make war with them, and overcome them, and kill them. 8 And their dead bodies lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. 9 And from among the peoples and tribes and tongues and nations do men look upon their dead body three days and a half, and suffer not their dead bodies to be laid in a tomb. 10 And they that dwell on the earth rejoice over them, and make merry, and they shall send gifts one to another, because these two prophets tormented them that dwell on the earth. 11 And after the three days and a half the breath of life from God entered into them, and they stood upon their feet, and great fear fell upon them that beheld them. 12 And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they went up into heaven in the cloud, and their enemies beheld them.
Rotherham(i) 7 And, as soon as they have completed their witnessing, the wild–beast that is to come up out of the abyss, will make war with them, and overcome them, and slay them. 8 And their dead bodies [lie] upon the broadway of the great city, the which is called, spiritually, Sodom and Egypt, where, their Lord also was crucified. 9 And [some] of the peoples, and tribes, and tongues, and nations, see, their dead bodies three days and a half, and, their dead bodies, do they not suffer to be put into a tomb. 10 And, they who are dwelling upon the earth, rejoice over them, and make merry, and, gifts, will they send one to another,––because, these two prophets, tormented them that were dwelling upon the earth. 11 And, after [the] three days and a half, a spirit of life from God, entered within them, and they stood upon their feet; and, great fear, fell upon them who were beholding them. 12 And they heard a loud voice out of heaven, saying unto them––Come up hither! And they went up into heaven, in the cloud, and, their enemies, beheld them.
Twentieth_Century(i) 7 As soon as they have completed their testimony, 'the wild Beast that ascends from the bottomless pit will make war upon them and conquer' and kill them. 8 Their dead bodies will lie in the streets of the great City, which is mystically spoken of as 'Sodom' and 'Egypt,' where their Master was crucified. 9 Men of all peoples, and tribes, and languages, and nations look at their dead bodies for three days and a half, and do not allow them to be laid in a grave. 10 Those who live on the earth rejoice over them and are merry, and they will send presents to one another, because these two Prophets brought torments upon those who live on the earth. 11 After three days and a half 'the life-giving breath of God entered these men, and they stood up upon their feet,' and a great terror took possession of those who were watching them. 12 The two men heard a loud voice from Heaven which said to them-- 'Come up here,' and they went up to Heaven in the cloud, while their enemies watched them.
Godbey(i) 7 And when they may finish their testimony, the beast which ascends up out of the bottomless pit will make war against them, and conquer them, and slay them. 8 And their dead body will lie in the street of the great city, which is spiritually called Sodom and Egypt, where the Lord also was crucified. 9 And those of the peoples and of tribes and of the tongues and of the nations see their dead body three days and a half, and do not suffer their bodies to be put in a sepulchre. 10 And those dwelling on the earth rejoice over them, and make merry, and send gifts to one another; because these prophets tormented those dwelling upon the earth. 11 And after three and a half days the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell on those seeing them. 12 And they heard a great voice out of the heaven saying to them, Come up hither; and they ascended up into the heaven in a cloud; and their enemies saw them.
WNT(i) 7 "And when they have fully delivered their testimony, the Wild Beast which is to rise out of the bottomless pit will make war upon them and overcome them and kill them. 8 And their dead bodies are to lie in the broad street of the great city which spiritually is designated 'Sodom' and 'Egypt,' where indeed their Lord was crucified. 9 And men belonging to all peoples, tribes, languages and nations gaze at their dead bodies for three days and a half, but they refuse to let them be laid in a tomb. 10 The inhabitants of the earth rejoice over them and are glad and will send gifts to one another; for these two Prophets had greatly troubled the inhabitants of the earth." 11 But at the end of the three days and a half the breath of life from God entered into them, and they rose to their feet; and all who saw them were terrified. 12 Then they heard a loud voice calling to them out of Heaven, and bidding them come up; and they went up to Heaven in the cloud, and their enemies saw them go.
Worrell(i) 7 And when they finish their testimony, the beast that comes up out of the abyss will make war with them, and overcome them, and kill them. 8 And their corpses will lie on the street of the great city, which, spiritually, is called Sodom and Egypt, where their Lord also was crucified. 9 And some of the peoples, and tribes, and tongues, and nations, look upon their corpses three days and a half; and they suffer not their corpses to be put into a tomb. 10 And those who dwell on the earth rejoice over them, and make merry, and they will send gifts one to another; because these two prophets tormented those dwelling on the earth. 11 And, after the three days and a half, the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell on those who beheld them. 12 And they heard a great voice out of Heaven, saying to them, "Come up hither." And they went up into Heaven, in the cloud; and their enemies beheld them.
Moffatt(i) 7 But, when they have finished their testimony, the Beast that ascends from the abyss will make war on them and conquer them and kill them, 8 and their corpses will lie in the streets of that great City whose mystical name is Sodom and Egypt — where their Lord also was crucified. 9 For three days and a half men from all peoples and tribes and tongues and nations look at their corpses, refusing to let their corpses be buried; 10 and the dwellers on earth will gloat over them and rejoice, sending presents to congratulate one another — for these two prophets were a torment to the dwellers on earth. 11 But after three days and a half the breath of life from God entered them; they stood on their feet (terror fell on those who saw them) 12 and heard a loud voice from heaven telling them, "Come up here." So up to heaven they went in a cloud, before the eyes of their enemies.
Goodspeed(i) 7 When they finish their testimony, the animal that comes up out of the abyss will make war on them and conquer them and kill them, 8 and their bodies will lie in the street of the great city that is figuratively called Sodom and Egypt—where their Lord also was crucified. 9 For three days and a half, men of all peoples, tribes, languages, and nations will look at their bodies, and will not let them be buried. 10 The inhabitants of the earth will gloat over them and celebrate by sending presents to one another, for these two prophets were a torment to the inhabitants of the earth. 11 After three days and a half, the breath of life from God entered them, and they stood on their feet, and terror seized those who saw them. 12 And they heard a loud voice from heaven say to them, "Come up here." And they went up to heaven in a cloud, before the eyes of their enemies.
Riverside(i) 7 When they have completed their testimony, the Beast that is coming up out of the abyss will make war with them and conquer them and kill them. 8 Their corpses will lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. 9 Men of all peoples and tribes and tongues and nations will look at their corpses three days and a half and will not permit their corpses to be placed in a tomb. 10 Those who live on the earth will rejoice over them and make merry and send gifts to one another, because the two prophets tormented those who live on the earth." 11 After the three days and a half the breath of life from God entered into them and they stood on their feet. Then great fear fell on those who were looking at them. 12 They heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up here," and they went up into heaven in the cloud while their enemies were looking at them.
MNT(i) 7 "And when they shall have finished their testimony, the beast that is coming up out of the bottomless pit will make war with them, and overcome them, and kill them. 8 And their dead bodies lie in the streets of the great city whose mystical name is 'Sodom' and 'Egypt'—where also their Lord was crucified. 9 For three days and a half men of all peoples, and tribes, and languages, and nations, look upon their dead bodies, and refuse to let their dead bodies be laid in a tomb. 10 "And those who dwell on the earth are rejoicing over them, and making merry; and they will send gifts to one another; because these two prophets were a torment to those who dwell on the earth. 11 And after three days and a half the breath of life from God entered into them, and they stood on their feet, and great fear fell upon them. 12 And they heard a great voice from heaven saying unto them, "Come up hither," and they went up to heaven on a cloud, while their enemies watched them.
Lamsa(i) 7 And when they have finished their testimony, the wild beast which ascends out of the bottomless pit, shall make war against them and shall overcome them. 8 And their dead bodies shall be upon the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their LORD was crucified. 9 And their dead bodies will be seen by the peoples and kindred and nations and tongues for three days and a half, and it will not be permitted to bury their dead bodies in graves. 10 And those who dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented those who dwelt on the earth. 11 And after three days and a half, the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell on those who saw them. 12 And they heard a great voice from heaven saying to them, Come up here. And they went up to heaven in a cloud; and their enemies saw them.
CLV(i) 7 And whenever they should be finishing their testimony, the wild beast which is ascending out of the submerged chaos will be doing battle with them and will be conquering them and killing them." 8 And their corpses will be at the square of the great city which, spiritually, is being called Sodom and Egypt, where their Lord, also, was crucified." 9 And those out of the peoples and tribes and languages and nations are observing their corpses three days and a half, and they are not letting their corpses be placed into a tomb." 10 And those dwelling on the earth are rejoicing over them and are making merry, and will be sending approach presents to one another, seeing that these two prophets torment those dwelling on the earth." 11 And after the three days and a half the spirit of life out of God entered into them, and they stand on their feet. And great fear falls on those beholding them." 12 And they hear a loud voice out of heaven saying to them, "Ascend here!And they ascended into heaven in a cloud, and their enemies behold them."
Williams(i) 7 Then, when they have finished testifying, the wild beast that is coming up out of the abyss will make war on them and conquer them and kill them, 8 and their lifeless bodies will lie on the streets of the great city that is figuratively called Sodom and Egypt, where their Lord also was crucified. 9 For three days and a half men of all peoples, tribes, languages, and nations will look upon their lifeless bodies, and will not let them be buried. 10 The inhabitants of the earth will gloat over them and celebrate with feasts and the sending of gifts to one another, because these two prophets had tormented the inhabitants of the earth. 11 After three days and a half the breath of life from God came into them again, and they stood on their feet, and consternation seized those who saw them. 12 And they heard a loud voice from heaven say to them, "Come up here." And they went up to heaven in a cloud, and their enemies looked on as spectators.
BBE(i) 7 And when they have come to the end of their witness, the beast which comes up out of the great deep will make war on them and overcome them and put them to death. 8 And their dead bodies will be in the open street of the great town, which in the spirit is named Sodom and Egypt, where their Lord was put to death on the cross. 9 And the peoples and tribes and languages and nations will be looking on their dead bodies three days and a half, and will not let their dead bodies be put in the earth. 10 And those who are on the earth will have pleasure and delight over them; and they will send offerings one to another because these two prophets gave great trouble to all on the earth. 11 And after three days and a half the breath of life from God went into them, and they got up on their feet; and great fear came on those who saw them. 12 And a great voice from heaven came to their ears, saying to them, Come up here. And they went up into heaven in the cloud, and were seen by those desiring their death.
MKJV(i) 7 And when they complete their testimony, the beast coming up out of the abyss will make war against them and will overcome them and kill them. 8 And their bodies will lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. 9 And many of the peoples and tribes and tongues and nations will see their dead bodies three days and a half, and they will not allow their dead bodies to be put in tombs. 10 And the ones who dwell on the earth will rejoice over them, and will make merry, and will send one another gifts, because these two prophets tormented those living on the earth. 11 And after three days and a half, a spirit of life from God entered into them, and they stood on their feet. And great fear fell on those seeing them. 12 And they heard a great voice from Heaven saying to them, Come up here. And they went up to Heaven in a cloud, and their enemies watched them.
LITV(i) 7 And when they complete their witness, the beast coming up out of the abyss will make war with them, and will overcome them, and will kill them. 8 And their bodies will be on the street of the great city, which spiritually is called Sodom, and Egypt, where our Lord was crucified. 9 And some from the peoples and tribes and tongues and nations will see their dead bodies three days and a half; and they do not allow their dead bodies to be put in tombs. 10 And those living on the earth will rejoice over them, and will make merry. And they will send one another gifts, because these two prophets tormented those living on the earth. 11 And after three days and a half, a spirit of life from God entered into them, and they stood on their feet. And great fear fell on the ones beholding them. 12 And they heard a great voice out of Heaven saying to them, Come up here. And they went up into the heaven in the cloud. And their enemies saw them.
ECB(i) 7 And when they complete/shalam their witness, the beast ascends from the abyss makes war with them and triumphs over them and slaughters them: 8 and their carcasses are on the broadway of the megalopolis, which spiritually is called, Sedom and Misrayim - where also our Adonay was staked. 9 And they of the people and scions and tongues and goyim see their carcasses three and a half days and allow not to put their carcasses in tombs. 10 And they who settle on the earth cheer over them and rejoice; and send honorariums to one another; because these two prophets tortured them who settle on the earth. 11 And after three and a half days the spirit of life of Elohim enters into them and they stand on their feet; and mega awe falls on them who observe them. 12 And they hear a mega voice from the heavens wording to them, Ascend here! - and they ascend to the heavens in the cloud; and their enemies observe them.
AUV(i) 7 And when they have completed their testimony, the beast that comes up from the pit [See 13:1ff; 17:3,7] will wage war against them, and overpower and kill them. 8 And their dead bodies will lie in the street of the great city [Note: See the following passages on this “great city,” 14:8; 16:19; 17:5,18; 18:2,10,16,18,19,21] where the Lord was crucified, which is spiritually called Sodom, or Egypt. 9 And people from among the races and tribes and language groups and nations will gaze at their dead bodies for three and a half days, and they will not permit their bodies to be buried. 10 And those people living on the earth will be glad over the death of them [i.e., the two witnesses. See verse 3], and they will celebrate by sending gifts to one another, because these two prophets had tormented those living on earth. 11 And after three and a half days, God breathed life into them and they stood up on their feet, and the people who saw them became terrified. 12 Then the two witnesses/prophets heard a loud voice from heaven saying to them, “Come up here.” So, they went up to heaven in a cloud, and their enemies saw them.
ACV(i) 7 And when they have finished their testimony, the beast that ascends out of the abyss will make war with them, and he will overcome them and kill them. 8 And their corpses are in the thoroughfare of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. 9 And out of the peoples and tribes and tongues and nations they see their corpses three and a half days. And they will not allow their corpses to be put in a sepulcher. 10 And those who dwell upon the earth rejoice over them, and will celebrate, and will give gifts to each other, because these two prophets tormented those who dwell on the earth. 11 And after the three and a half days a spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet, and great fear fell upon those who watched them. 12 And I heard a great voice from heaven saying to them, Come up here. And they ascended up into heaven in the cloud, and their enemies watched them.
Common(i) 7 When they have finished their testimony, the beast that comes up from the abyss will make war with them, and overcome them and kill them. 8 And their dead bodies will lie in the street of the great city which mystically is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. 9 For three days and a half men from the peoples and tribes and tongues and nations will gaze at their dead bodies and refuse to let them be placed in a tomb. 10 And those who dwell on the earth will rejoice over them and celebrate; and they will send gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth. 11 But after the three and a half days a breath of life from God entered them, and they stood up on their feet, and great fear fell on those who saw them. 12 Then they heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up here." And they went up to heaven in a cloud, while their enemies looked on.
WEB(i) 7 When they have finished their testimony, the beast that comes up out of the abyss will make war with them, and overcome them, and kill them. 8 Their dead bodies will be in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. 9 From among the peoples, tribes, languages, and nations, people will look at their dead bodies for three and a half days, and will not allow their dead bodies to be laid in a tomb. 10 Those who dwell on the earth rejoice over them, and they will be glad. They will give gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth. 11 After the three and a half days, the breath of life from God entered into them, and they stood on their feet. Great fear fell on those who saw them. 12 I heard a loud voice from heaven saying to them, “Come up here!” They went up into heaven in the cloud, and their enemies saw them.
WEB_Strongs(i)
  7 G2532   G3752 When G5055 they have finished G846 their G3141 testimony, G2342 the beast G305 that comes G1537 up out of G12 the abyss G4160 will make G4171 war G3326 with G846 them, G2532 and G3528 overcome G846 them, G2532 and G615 kill G846 them.
  8 G2532   G846 Their G4430 dead bodies G1909 will be in G4113 the street G3173 of the great G4172 city, G3748 which G4153 spiritually G2564 is called G4670 Sodom G2532 and G125 Egypt, G3699 where G2532 also G2257 their G2962 Lord G4717 was crucified.
  9 G2532   G1537 From among G2992 the peoples, G2532   G5443 tribes, G2532   G1100 languages, G2532 and G1484 nations G991 people will look G846 at their G4430 dead bodies G5140 for three G2532 and G2255 a half G2250 days, G2532 and G863 will G3756 not G863 allow G846 their G4430 dead bodies G5087 to be laid G1519 in G3418 a tomb.
  10 G2532   G3588 Those G2730 who dwell G1909 on G1093 the earth G5463 rejoice G1909 over G846 them, G2532 and G2165 they will be glad. G2532   G3992 They will give G1435 gifts G240 to one another, G3754 because G3778 these G1417 two G4396 prophets G928 tormented G3588 those G2730 who dwell G1909 on G1093 the earth.
  11 G2532   G3326 After G5140 the three G2532 and G2255 a half G2250 days, G4151 the breath G1537 of G2222 life G2316 from God G1525 entered G1909 into G846 them, G2532 and G2476 they stood G1909 on G846 their G4228 feet. G2532   G3173 Great G5401 fear G4098 fell G1909 on G3588 those G2334 who saw G846 them.
  12 G2532   G191 I heard G3173 a loud G5456 voice G1537 from G3772 heaven G3004 saying G846 to them, G305 "Come up G5602 here!" G2532   G305 They went up G1519 into G3772 heaven G1722 in G3507 the cloud, G2532 and G846 their G2190 enemies G2334 saw G846 them.
NHEB(i) 7 When they have finished their testimony, the beast that comes up out of the abyss will make war with them, and overcome them, and kill them. 8 Their dead bodies will be in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. 9 From among the peoples, tribes, languages, and nations people will look at their dead bodies for three and a half days, and will not allow their dead bodies to be placed in a tomb. 10 Those who dwell on the earth rejoice over them, and they will be glad. They will give gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth. 11 After the three and a half days, the breath of life from God entered into them, and they stood on their feet. Great fear fell on those who saw them. 12 I heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up here." They went up into heaven in the cloud, and their enemies saw them.
AKJV(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that ascends out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. 8 And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. 9 And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves. 10 And they that dwell on the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelled on the earth. 11 And after three days and an half the spirit of life from God entered into them, and they stood on their feet; and great fear fell on them which saw them. 12 And they heard a great voice from heaven saying to them, Come up here. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
AKJV_Strongs(i)
  7 G3752 And when G5055 they shall have finished G3141 their testimony, G2342 the beast G305 that ascends G12 out of the bottomless G4160 pit shall make G4171 war G3326 against G3528 them, and shall overcome G615 them, and kill them.
  8 G4430 And their dead G4430 bodies G4113 shall lie in the street G3173 of the great G4172 city, G3748 which G4153 spiritually G2564 is called G4670 Sodom G125 and Egypt, G3699 where G2532 also G2962 our Lord G4717 was crucified.
  9 G2992 And they of the people G5443 and kindreds G1100 and tongues G1484 and nations G991 shall see G4430 their dead G4430 bodies G5140 three G2250 days G2255 and an half, G863 and shall not suffer G4430 their dead G4430 bodies G5087 to be put G3418 in graves.
  10 G2730 And they that dwell G1093 on the earth G5463 shall rejoice G1909 over G2165 them, and make G2165 merry, G3992 and shall send G1435 gifts G240 one G240 to another; G3754 because G3778 these G1417 two G4396 prophets G928 tormented G2730 them that dwelled G1909 on G1093 the earth.
  11 G3326 And after G5140 three G2250 days G2255 and an half G4151 the spirit G2222 of life G2316 from God G1525 entered G1909 into G2476 them, and they stood G4228 on their feet; G3173 and great G5401 fear G4098 fell G2334 on them which saw them.
  12 G191 And they heard G3173 a great G5456 voice G3772 from heaven G3004 saying G305 to them, Come G5602 up here. G305 And they ascended G3772 up to heaven G3507 in a cloud; G2190 and their enemies G2334 beheld them.
KJC(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that ascends out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. 8 And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. 9 And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and a half, and shall not permit their dead bodies to be put in graves. 10 And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelled on the earth. 11 And after three days and a half the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon those who saw them. 12 And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up to here. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
KJ2000(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that ascends out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. 8 And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. 9 And they of the people and tribes and tongues and nations shall see their dead bodies three days and a half, and shall not allow their dead bodies to be put in graves. 10 And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. 11 And after three days and a half the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them who saw them. 12 And they heard a great voice from heaven saying unto them, {} Come up here. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
UKJV(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that ascends out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. 8 And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. 9 And they of the people and families and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves. 10 And they that dwell upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts one to another; because these two prophets tormented them that dwelt on the earth. 11 And after three days and an half the spirit (o. pneuma) of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them. 12 And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up here. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
RKJNT(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that ascends out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. 8 And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which figuratively is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. 9 For three days and a half, men from the peoples and tribes and tongues and nations shall see their dead bodies, and shall not allow their dead bodies to be put in a tomb. 10 And those who live upon the earth shall rejoice over them, and make merry, and shall send gifts to one another; because these two prophets tormented those who dwell upon the earth. 11 And after three days and a half the breath of life from God entered them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon those who saw them. 12 And they heard a great voice from heaven saying to them, Come up here. And they ascended to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
CKJV_Strongs(i)
  7 G2532 And G3752 when G5055 they shall have finished G846 their G3141 testimony, G2342 the beast G305 that ascends G1537 out of G12 the bottomless pit G4160 shall make G4171 war G3326 against G846 them, G2532 and G3528 shall overcome G846 them, G2532 and G615 kill G846 them.
  8 G2532 And G846 their G4430 dead bodies G1909 shall lie in G4113 the street G3173 of the great G4172 city, G3748 which G4153 spiritually G2564 is called G4670 Sodom G2532 and G125 Egypt, G3699 where G2532 also G2257 our G2962 Lord G4717 was crucified.
  9 G2532 And G1537 they of G2992 the people G2532 and G5443 kindreds G2532 and G1100 tongues G2532 and G1484 nations G991 shall see G846 their G4430 dead bodies G5140 three G2250 days G2532 and G2255 an half, G2532 and G863 shall G3756 not G863 allow G846 their G4430 dead bodies G5087 to be put G1519 in G3418 graves.
  10 G2532 And G3588 they G2730 that live G1909 upon G1093 the earth G5463 shall rejoice G1909 over G846 them, G2532 and G2165 make merry, G2532 and G3992 shall send G1435 gifts G240 one to another; G3754 because G3778 these G1417 two G4396 prophets G928 tormented G3588 them G2730 that lived G1909 on G1093 the earth.
  11 G2532 And G3326 after G5140 three G2250 days G2532 and G2255 an half G4151 the Spirit G1537 of G2222 life G2316 from God G1525 entered G1909 into G846 them, G2532 and G2476 they stood G1909 upon G846 their G4228 feet; G2532 and G3173 great G5401 fear G4098 fell G1909 upon G3588 them G2334 which saw G846 them.
  12 G2532 And G191 they heard G3173 a great G5456 voice G1537 from G3772 heaven G3004 saying G846 to them, G305 Come up G5602 here. G2532 And G305 they ascended up G1519 to G3772 heaven G1722 in G3507 a cloud; G2532 and G846 their G2190 enemies G2334 watched G846 them.
RYLT(i) 7 'And when they may finish their testimony, the beast that is coming up out of the abyss shall make war with them, and overcome them, and kill them, 8 and their dead bodies are upon the broad-place of the great city (that is called spiritually Sodom, and Egypt, where also our Lord was crucified,) 9 and they shall behold -- they of the peoples, and tribes, and tongues, and nations -- their dead bodies three days and a half, and their dead bodies they shall not allow to be put into tombs, 10 and those dwelling upon the land shall rejoice over them, and shall make merry, and gifts they shall send to one another, because these -- the two prophets -- did torment those dwelling upon the land.' 11 And after the three days and a half, a spirit of life from God did enter into them, and they stood upon their feet, and great fear fell upon those beholding them, 12 and they heard a great voice out of the heaven saying to them, 'Come up hither;' and they went up to the heaven in the cloud, and their enemies beheld them;
EJ2000(i) 7 And when they shall have finished their testimony, the beast that ascends out of the bottomless pit shall make war against them and shall overcome them and kill them. 8 And their dead bodies shall lie in the streets of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. 9 And those of the peoples and kindreds and tongues and Gentiles shall see their dead bodies three days and a half and shall not suffer their dead bodies to be put in graves. 10 And those that dwell upon the earth shall rejoice over them and make merry and shall send gifts one to another because these two prophets tormented those that dwelt on the earth. 11 And after three days and a half, the Spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon those who saw them. 12 And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up here. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.
CAB(i) 7 And when they finish their testimony, the Beast who ascends out of the bottomless pit will make war with them, and will overcome them, and will kill them. 8 And their corpse will lie on the street of the great city which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. 9 Then some of the peoples, tribes, languages, and nations saw their corpse three-and-a-half days, and they will not allow their corpses to be put into a tomb. 10 And those who dwell on the earth rejoice over them, and make merry, and give gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth. 11 Now after the three-and-a-half days, the breath of life from God entered into them, and they stood on their feet, and great fear fell on those who were watching them. 12 And I heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up here." And they went up to heaven in a cloud, and their enemies watched them.
WPNT(i) 7 When they finish their witness, the Beast of prey that comes up out of the Abyss will make war with them, overcome them and kill them 8 —and leave their corpses in the street of the great city! (which is called Sodom and Egypt, spiritually speaking), even where their Lord was crucified. 9 And those from the peoples, tribes, languages and ethnic nations look at their corpses three-and-a-half days, and will not allow their corpses to be buried. 10 And those who dwell on the earth rejoice over them, and they will enjoy themselves and send gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell on the earth. 11 And after three-and-a-half days the breath from God entered them and they stood on their feet, and a great fear fell on those who were watching them. 12 And I heard a loud voice from the heaven saying to them, “Come up here!” And they went up to heaven in a cloud, and their enemies watched them.
JMNT(i) 7 Now whenever they may complete (finish; make an end of) their witness (or: testimony), the little animal (or: beast) – the one repeatedly climbing up (or: ascending) out of the Deep – will proceed making war (or: do battle) with them, and will progressively overcome (or: conquer) them, and then will proceed in killing them. 8 And so their fallen dead body will be upon [other MSS: And their fall will be into] the broad place (street; square; plaza) of The Great City – whatever, spiritually, is normally being called (or: named) "Sodom" and "Egypt" – where also their Lord was crucified (or: where their Lord, also, was executed on a torture stake). 9 Then those out of the peoples – even from tribes and tongues and ethnic groups (nations; multitudes; pagans; non-Jews) – continuously see (observe; cast a look upon) their dead body three and one half days, and they will not proceed in releasing their dead bodies to be placed into a memorial monument or tomb (= to be buried). 10 And so the folks continuously having a house down upon the earth (or: the ones normally dwelling upon the Land) are continuously rejoicing upon them, and they will continue being gladdened (or: made happy) and will proceed sending presents to each other, because these, the two prophets, tested and examined (applied the touchstone to test the purity of the metal of) those continuously having a house down upon the earth (or: ground). 11 Later, after the three and a half days, a spirit of Life (Life's breath-effect or a spirit which is life) from out of God entered within [other MSS: into] them and they stood upon their feet. And so (a) great fear fell upon the people continuing to be spectators of (or: watching) them. 12 Then they heard a great (or: loud) Voice from out of the atmosphere (or: sky; heaven), repeatedly saying to them, "You must climb up here (or: ascend to this place)." So they climbed up into the atmosphere (or: ascended into the sky and heaven) within the cloud, and their enemies watched (or: were spectators of) them.
NSB(i) 7 When they finished their testimony, the beast that ascends out of the bottomless pit will make war against them and conquer them, and kill them. 8 Their dead bodies will lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was impaled. 9 The people and tribes and tongues and nations will see their dead bodies three and a half days, and will look at them and refuse to bury them. 10 The inhabitants of the earth will celebrate and rejoice over them. They will rejoice and send gifts to one another. This is because these two prophets tormented those who lived on the earth. 11 After three and a half days the breath of life from God entered into them, and they stood upon their feet. Great fear fell upon all who saw them. 12 They heard a great voice from heaven say: »Come up here.« So they ascended up to heaven in a cloud as their enemies beheld them.
ISV(i) 7 When they have finished their testimony, the beast that comes up from the bottomless pit will wage war against them, conquer them, and kill them. 8 Their dead bodies will lie in the street of the great city that is spiritually called Sodom and Egypt, where their Lord was crucified. 9 For three and a half days some members of the peoples, tribes, languages, and nations will look at their dead bodies and will not allow them to be placed in a tomb. 10 Those living on earth will gloat over them, celebrate, and send gifts to each other, because these two prophets had tormented those living on earth.
11 The Resurrection of the WitnessesBut after the three and a half days, the breath of life from God entered them, and they stood on their feet. Those who watched them were terrified. 12 Then the witnesses heard a loud voice from heaven calling to them, “Come up here!” So they went up to heaven in a cloud, and their enemies watched them.
LEB(i) 7 And when they have completed their testimony, the beast that comes up from the abyss will make war with them and will conquer them and will kill them. 8 And their dead bodies will lie in the street of the great city which is called symbolically Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. 9 And those from peoples and tribes and languages and nations will see their dead bodies three and a half days, and they will not allow their dead bodies to be placed in a tomb. 10 And those who live on the earth will rejoice over them, and will celebrate and will send gifts to one another, because these two prophets tormented those who live on the earth. 11 And after the three and a half days, the breath of life from God entered into them, and they stood on their feet, and great fear fell on those who saw them. 12 And they heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up here," and they went up into heaven in a cloud, and their enemies watched them.
BGB(i) 7 Καὶ ὅταν τελέσωσιν τὴν μαρτυρίαν αὐτῶν, τὸ θηρίον τὸ ἀναβαῖνον ἐκ τῆς ἀβύσσου ποιήσει μετ’ αὐτῶν πόλεμον καὶ νικήσει αὐτοὺς καὶ ἀποκτενεῖ αὐτούς. 8 καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ Κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη. 9 καὶ βλέπουσιν ἐκ τῶν λαῶν καὶ φυλῶν καὶ γλωσσῶν καὶ ἐθνῶν τὸ πτῶμα αὐτῶν ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ, καὶ τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα. 10 καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς καὶ εὐφραίνονται, καὶ δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις, ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς. 11 Καὶ μετὰ τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν ἐν αὐτοῖς, καὶ ἔστησαν ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς. 12 καὶ ἤκουσαν φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης αὐτοῖς “Ἀνάβατε ὧδε·” καὶ ἀνέβησαν εἰς τὸν οὐρανὸν ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐθεώρησαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν.
BIB(i) 7 Καὶ (And) ὅταν (when) τελέσωσιν (they shall have completed) τὴν (the) μαρτυρίαν (testimony) αὐτῶν (of them), τὸ (the) θηρίον (beast) τὸ (-) ἀναβαῖνον (coming up) ἐκ (out of) τῆς (the) ἀβύσσου (abyss) ποιήσει (will make) μετ’ (with) αὐτῶν (them) πόλεμον (war), καὶ (and) νικήσει (will overcome) αὐτοὺς (them), καὶ (and) ἀποκτενεῖ (will kill) αὐτούς (them). 8 καὶ (And) τὸ (the) πτῶμα (body) αὐτῶν (of them) ἐπὶ (will be upon) τῆς (the) πλατείας (street) τῆς (of) πόλεως (city) τῆς (the) μεγάλης (great), ἥτις (which) καλεῖται (is called) πνευματικῶς (figuratively) Σόδομα (Sodom) καὶ (and) Αἴγυπτος (Egypt), ὅπου (where) καὶ (also) ὁ (the) Κύριος (Lord) αὐτῶν (of them) ἐσταυρώθη (was crucified). 9 καὶ (And) βλέπουσιν (gaze) ἐκ (those of) τῶν (the) λαῶν (peoples) καὶ (and) φυλῶν (tribes) καὶ (and) γλωσσῶν (tongues) καὶ (and) ἐθνῶν (nations) τὸ (upon the) πτῶμα (bodies) αὐτῶν (of them), ἡμέρας (days) τρεῖς (three) καὶ (and) ἥμισυ (a half), καὶ (and) τὰ (the) πτώματα (bodies) αὐτῶν (of them) οὐκ (not) ἀφίουσιν (they will allow) τεθῆναι (to be put) εἰς (into) μνῆμα (a tomb). 10 καὶ (And) οἱ (those) κατοικοῦντες (dwelling) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth) χαίρουσιν (rejoice) ἐπ’ (over) αὐτοῖς (them) καὶ (and) εὐφραίνονται (make merry), καὶ (and) δῶρα (gifts) πέμψουσιν (will send) ἀλλήλοις (to one another), ὅτι (because) οὗτοι (these) οἱ (-) δύο (two) προφῆται (prophets) ἐβασάνισαν (have tormented) τοὺς (those) κατοικοῦντας (dwelling) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth). 11 Καὶ (And) μετὰ (after) τὰς (the) τρεῖς (three) ἡμέρας (days) καὶ (and) ἥμισυ (a half), πνεῦμα (the spirit) ζωῆς (of life) ἐκ (from) τοῦ (-) Θεοῦ (God) εἰσῆλθεν (entered) ἐν (into) αὐτοῖς (them), καὶ (and) ἔστησαν (they stood) ἐπὶ (upon) τοὺς (the) πόδας (feet) αὐτῶν (of them); καὶ (and) φόβος (fear) μέγας (great) ἐπέπεσεν (fell) ἐπὶ (upon) τοὺς (those) θεωροῦντας (beholding) αὐτούς (them). 12 καὶ (And) ἤκουσαν (they heard) φωνῆς (a voice) μεγάλης (great) ἐκ (out of) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven), λεγούσης (saying) αὐτοῖς (to them), “Ἀνάβατε (Come up) ὧδε (here).” καὶ (And) ἀνέβησαν (they went up) εἰς (to) τὸν (-) οὐρανὸν (heaven) ἐν (in) τῇ (the) νεφέλῃ (cloud); καὶ (and) ἐθεώρησαν (beheld) αὐτοὺς (them) οἱ (the) ἐχθροὶ (enemies) αὐτῶν (of them).
BLB(i) 7 And when they shall have completed their testimony, the beast coming up out of the abyss will make war with them, and will overcome them, and will kill them. 8 And their body will be upon the street of the great city, which is called spiritually Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. 9 And those of the peoples and tribes and tongues and nations gaze upon their bodies three and a half days, and they will not allow their bodies to be put into a tomb. 10 And those dwelling on the earth rejoice over them and make merry, and will send gifts to one another, because these two prophets have tormented those dwelling upon the earth. 11 And after the three and a half days, the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon those beholding them. 12 And they heard a great voice out of heaven, saying to them, “Come up here.” And they went up to heaven in the cloud, and their enemies beheld them.
BSB(i) 7 When the two witnesses have finished their testimony, the beast that comes up from the Abyss will wage war with them, and will overpower and kill them. 8 Their bodies will lie in the street of the great city—figuratively called Sodom and Egypt—where their Lord was also crucified. 9 For three and a half days all peoples and tribes and tongues and nations will view their bodies and will not permit them to be laid in a tomb. 10 And those who dwell on the earth will gloat over them, and will celebrate and send one another gifts, because these two prophets had tormented them. 11 But after the three and a half days, the breath of life from God entered the two witnesses, and they stood on their feet, and great fear fell upon those who saw them. 12 And the witnesses heard a loud voice from heaven saying, “Come up here.” And they went up to heaven in a cloud as their enemies watched them.
MSB(i) 7 When the two witnesses have finished their testimony, the beast that comes up from the Abyss will wage war with them, and will overpower and kill them. 8 Their bodies will lie in the street of the great city—figuratively called Sodom and Egypt—where their Lord was also crucified. 9 For three and a half days all peoples and tribes and tongues and nations will view their bodies and will not permit them to be laid in a tomb. 10 And those who dwell on the earth will gloat over them, and will celebrate and give one another gifts, because these two prophets had tormented them. 11 But after the three and a half days, the breath of life from God entered the two witnesses, and they stood on their feet, and great fear fell upon those who saw them. 12 And I heard a loud voice from heaven saying, “Come up here.” And they went up to heaven in a cloud as their enemies watched them.
MLV(i) 7 And whenever they completed their testimony, the beast which is ascending out of the abyss, will make war with them and overcome them and kill them. 8 And the corpse s of them lay in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. 9 And some from among the peoples and tribes and languages and nations look upon their corpses three and a half days and they will not allow their corpses to be laid in a tomb. 10 And those who are dwelling upon the earth rejoice over them and will be joyous, and they will send gifts to one another, because these two prophets tormented those who dwell upon the earth. 11 And after the three and a half days the spirit of life from God entered into them and they stood upon their feet, and great fear fell upon those who view them. 12 And they heard a loud voice out of heaven saying to them, Come up here. And they went up into heaven in the cloud, and their enemies viewed them.
VIN(i) 7 When they have finished their testimony, the beast that comes up from the abyss will make war with them, and overcome them and kill them. 8 Their corpses will lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. 9 For three days and a half, men of all peoples, tribes, languages, and nations will look at their bodies, and will not let them be buried. 10 The inhabitants of the earth will gloat over them and celebrate by sending presents to one another, for these two prophets were a torment to the inhabitants of the earth. 11 But after the three and a half days a breath of life from God entered them, and they stood up on their feet, and great fear fell on those who saw them. 12 Then they heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up here." And they went up to heaven in a cloud, while their enemies looked on.
Luther1545(i) 7 Und wenn sie ihr Zeugnis geendet haben, so wird das Tier, das aus dem Abgrund aufsteiget, mit ihnen einen Streit halten und wird sie überwinden und wird sie töten. 8 Und ihre Leichname werden liegen auf der Gasse der großen Stadt, die da heißt geistlich die Sodom und Ägypten, da unser HERR gekreuziget ist. 9 Und es werden ihre Leichname etliche von den Völkern und Geschlechtern und Sprachen drei Tage und einen halben sehen; und werden ihre Leichname nicht lassen in Gräber legen. 10 Und die auf Erden wohnen, werden sich freuen über sie und wohlleben und Geschenke untereinander senden; denn diese zween Propheten quäleten; die auf Erden wohneten. 11 Und nach dreien Tagen und einem halben fuhr in sie der Geist des Lebens von Gott, und sie traten auf ihre Füße; und eine große Furcht fiel über die, so sie sahen. 12 Und sie höreten eine große Stimme vom Himmel zu ihnen sagen: Steiget herauf! Und sie stiegen auf in den Himmel in einer Wolke; und es sahen sie ihre Feinde.
Luther1545_Strongs(i)
  7 G2532 Und G3752 wenn G846 sie G846 ihr G3141 Zeugnis G5055 geendet haben G2342 , so wird das Tier G1537 , das aus G12 dem Abgrund G3326 aufsteiget, mit G4171 ihnen einen Streit G4160 halten G2532 und G846 wird sie G3528 überwinden G2532 und G615 wird sie töten .
  8 G2532 Und G846 ihre G4430 Leichname G2564 werden G1909 liegen auf G3748 der G4113 Gasse G3173 der großen G4172 Stadt G3699 , die da G4153 heißt geistlich G4670 die Sodom G2532 und G125 Ägypten G2532 , da G2257 unser G2962 HErr G4717 gekreuziget ist .
  9 G2532 Und G846 es G863 werden G846 ihre G4430 Leichname G1537 etliche von G2992 den Völkern G2532 und G5443 Geschlechtern G2532 und G1100 Sprachen G5140 drei G2250 Tage G2532 und G2255 einen halben G991 sehen G2532 ; und G863 werden G4430 ihre Leichname G2532 nicht G1519 lassen in G3418 Gräber G5087 legen .
  10 G2532 Und G1909 die auf G1093 Erden G2730 wohnen G1417 , werden G2165 sich G5463 freuen G1909 über G846 sie G2532 und G2532 wohlleben und G1435 Geschenke G240 untereinander G3992 senden G3754 ; denn G3778 diese G4396 zween Propheten G1909 quäleten; die auf G1093 Erden wohneten.
  11 G2532 Und G3326 nach G5140 dreien G2250 Tagen G2532 und G2255 einem halben G1525 fuhr G1909 in G2476 sie G4151 der Geist G846 des G2222 Lebens G1537 von G2316 GOtt G2532 , und G846 sie G1909 traten auf G4228 ihre Füße G2532 ; und G3173 eine große G5401 Furcht G4098 fiel G1909 über G2334 die, so sie sahen .
  12 G2532 Und G846 sie G3173 höreten eine große G5456 Stimme G1537 vom G3772 Himmel G191 zu G3004 ihnen sagen G305 : Steiget G5602 herauf G2532 ! Und G846 sie G305 stiegen auf G1519 in G3772 den Himmel G1722 in G3507 einer Wolke G2532 ; und G2334 es sahen G846 sie G2190 ihre Feinde .
Luther1912(i) 7 Und wenn sie ihr Zeugnis geendet haben, so wird das Tier, das aus dem Abgrund aufsteigt, mit ihnen einen Streit halten und wird sie überwinden und wird sie töten. 8 Und ihre Leichname werden liegen auf der Gasse der großen Stadt, die da heißt geistlich "Sodom und Ägypten", da auch der HERR gekreuzigt ist. 9 Und es werden etliche von den Völkern und Geschlechter und Sprachen ihre Leichname sehen drei Tage und einen halben und werden ihre Leichname nicht lassen in Gräber legen. 10 Und die auf Erden wohnen, werden sich freuen über sie und wohlleben und Geschenke untereinander senden; denn diese zwei Propheten quälten die auf Erden wohnten. 11 Und nach drei Tagen und einem halben fuhr in sie der Geist des Lebens von Gott, und sie traten auf ihre Füße; und eine große Furcht fiel über die, so sie sahen. 12 Und sie hörten eine große Stimme von Himmel zu ihnen sagen: Steiget herauf! und sie stiegen auf in den Himmel in einer Wolke, und es sahen sie ihre Feinde.
Luther1912_Strongs(i)
  7 G2532 Und G3752 wenn G846 sie ihr G3141 Zeugnis G5055 geendet G2342 haben, so wird das Tier G1537 , das aus G12 dem Abgrund G305 aufsteigt G3326 , mit G846 ihnen G4171 einen Streit G4160 halten G2532 und G846 wird sie G3528 überwinden G2532 und G846 wird sie G615 töten .
  8 G2532 Und G846 ihre G4430 Leichname G1909 werden liegen auf G4113 der Gasse G3173 der großen G4172 Stadt G3748 , die G2564 da heißt G4153 geistlich G4670 «Sodom G2532 und G125 Ägypten G3699 ,« da G2532 auch G2257 der G2962 HERR G4717 gekreuzigt ist.
  9 G2532 Und G991 es werden G1537 etliche von G2992 den Völkern G2532 und G5443 Geschlechter G2532 und G1100 Sprachen G846 ihre G4430 Leichname G991 sehen G5140 drei G2250 Tage G2532 und G2255 einen halben G2532 und G863 werden G846 ihre G4430 Leichname G3756 nicht G863 lassen G1519 in G3418 Gräber G5087 legen .
  10 G2532 Und G2730 die G1909 auf G1093 Erden G2730 wohnen G5463 , werden sich freuen G1909 über G846 sie G2532 und G2165 wohlleben G2532 und G1435 Geschenke G240 untereinander G3992 senden G3754 ; denn G3778 diese G1417 zwei G4396 Propheten G928 quälten G2730 die G1909 auf G1093 Erden G2730 wohnten .
  11 G2532 Und G3326 nach G5140 drei G2250 Tagen G2532 und G2255 einem halben G1525 fuhr G1909 in G846 sie G4151 der Geist G2222 des Lebens G1537 von G2316 Gott G2532 , und G2476 sie traten G1909 auf G846 ihre G4228 Füße G2532 ; und G3173 eine große G5401 Furcht G4098 fiel G1909 über G2334 die G846 , so sie G2334 sahen .
  12 G2532 Und G191 sie hörten G3173 eine große G5456 Stimme G1537 von G3772 Himmel G846 zu ihnen G3004 sagen G305 : Steiget G5602 herauf G2532 ! Und G305 sie stiegen G1519 auf in G3772 den Himmel G1722 in G3507 einer Wolke G2532 , und G2334 es sahen G846 sie G846 ihre G2190 Feinde .
ELB1871(i) 7 Und wenn sie ihr Zeugnis vollendet haben werden, so wird das Tier, das aus dem Abgrund heraufsteigt, Krieg mit ihnen führen, und wird sie überwinden und sie töten. 8 Und ihr Leichnam wird auf der Straße der großen Stadt liegen, welche geistlicherweise Sodom und Ägypten heißt, wo auch ihr Herr gekreuzigt wurde. 9 Und viele aus den Völkern und Stämmen und Sprachen und Nationen sehen ihren Leichnam drei Tage und einen halben, und erlauben nicht, ihre Leichname ins Grab zu legen. 10 Und die auf der Erde wohnen, freuen sich über sie und frohlocken und werden einander Geschenke senden, weil diese, die zwei Propheten, die quälten, welche auf der Erde wohnen. 11 Und nach den drei Tagen und einem halben kam der Geist des Lebens aus Gott in sie, und sie standen auf ihren Füßen; und große Furcht fiel auf die, welche sie schauten. 12 Und ich hörte eine laute Stimme aus dem Himmel zu ihnen sagen: Steiget hier herauf! Und sie stiegen in den Himmel hinauf in der Wolke, und es schauten sie ihre Feinde.
ELB1871_Strongs(i)
  7 G2532 Und G3752 wenn G846 sie ihr G3141 Zeugnis G5055 vollendet G4160 haben werden, so wird G2342 das Tier, G1537 das aus G12 dem Abgrund G305 heraufsteigt, G4171 Krieg G3326 mit G846 ihnen G4160 führen, G2532 und G3528 wird G846 sie G3528 überwinden G2532 und G846 sie G615 töten.
  8 G2532 Und G846 ihr G4430 Leichnam G1909 wird auf G4113 der Straße G3173 der großen G4172 Stadt G3748 liegen, welche G4153 geistlicherweise G4670 Sodom G2532 und G125 Ägypten G2564 heißt, G3699 wo G2532 auch G2257 ihr G2962 Herr G4717 gekreuzigt wurde.
  9 G2532 Und G1537 viele aus G2992 den Völkern G2532 und G5443 Stämmen G2532 und G1100 Sprachen G2532 und G1484 Nationen G991 sehen G846 ihren G4430 Leichnam G5140 drei G2250 Tage G2532 und G2255 einen halben, G2532 und G863 erlauben G3756 nicht, G846 ihre G4430 Leichname G1519 ins G3418 Grab G5087 zu legen.
  10 G2532 Und G1909 die auf G1093 der Erde G2730 wohnen, G5463 freuen sich G1909 über G846 sie G2532 und G2165 frohlocken G2532 und G240 werden einander G1435 Geschenke G3992 senden, G3754 weil G3778 diese, G1417 die zwei G4396 Propheten, G928 die quälten, G1909 welche auf G1093 der Erde G2730 wohnen.
  11 G2532 Und G3326 nach G5140 den drei G2250 Tagen G2532 und G2255 einem halben G1525 kam G4151 der Geist G2222 des Lebens G1537 aus G2316 Gott G1909 in G846 sie, G2532 und G2476 sie standen G1909 auf G846 ihren G4228 Füßen; G2532 und G3173 große G5401 Furcht G4098 fiel G1909 auf G846 die, welche sie G2334 schauten.
  12 G2532 Und G191 ich hörte G3173 eine laute G5456 Stimme G1537 aus G3772 dem Himmel G846 zu ihnen G3004 sagen: G305 Steiget G5602 hier G305 herauf! G2532 Und G305 sie stiegen G1519 in G3772 den Himmel G305 hinauf G1722 in G3507 der Wolke, G2532 und G2334 es schauten G846 sie G846 ihre G2190 Feinde.
ELB1905(i) 7 Und wenn sie ihr Zeugnis vollendet haben werden, so wird das Tier, das aus dem Abgrund heraufsteigt, Krieg mit ihnen führen, und wird sie überwinden und sie töten. 8 Und ihr Leichnam wird auf der Straße der großen Stadt liegen, welche geistlicherweise Sodom und Ägypten heißt, wo auch ihr Herr gekreuzigt wurde. 9 Und viele aus den Völkern und Stämmen und Sprachen und Nationen sehen ihren Leichnam drei Tage und einen halben, und erlauben nicht, ihre Leichname ins Grab zu legen. 10 Und die auf der Erde wohnen, freuen sich über sie und frohlocken und werden einander Geschenke senden, weil diese, die zwei Propheten, die quälten, welche auf der Erde wohnen. 11 Und nach den drei Tagen und einem halben kam der Geist O. Odem des Lebens aus Gott in sie, und sie standen auf ihren Füßen; und große Furcht fiel auf die, welche sie schauten. 12 Und ich hörte eine laute Stimme aus dem Himmel zu ihnen sagen: Steiget hier herauf! Und sie stiegen in den Himmel hinauf in der Wolke, und es schauten sie ihre Feinde.
ELB1905_Strongs(i)
  7 G2532 Und G3752 wenn G846 sie ihr G3141 Zeugnis G5055 vollendet G4160 haben werden, so wird G2342 das Tier G1537 , das aus G12 dem Abgrund G305 heraufsteigt G4171 , Krieg G3326 mit G846 ihnen G4160 führen G2532 , und G3528 wird G846 sie G3528 überwinden G2532 und G846 sie G615 töten .
  8 G2532 Und G846 ihr G4430 Leichnam G1909 wird auf G4113 der Straße G3173 der großen G4172 Stadt G3748 liegen, welche G4153 geistlicherweise G4670 Sodom G2532 und G125 Ägypten G2564 heißt G3699 , wo G2532 auch G2257 ihr G2962 Herr G4717 gekreuzigt wurde.
  9 G2532 Und G1537 viele aus G2992 den Völkern G2532 und G5443 Stämmen G2532 und G1100 Sprachen G2532 und G1484 Nationen G991 sehen G846 ihren G4430 Leichnam G5140 drei G2250 Tage G2532 und G2255 einen halben G2532 , und G863 erlauben G3756 nicht G846 , ihre G4430 Leichname G1519 ins G3418 Grab G5087 zu legen .
  10 G2532 Und G1909 die auf G1093 der Erde G2730 wohnen G5463 , freuen sich G1909 über G846 sie G2532 und G2165 frohlocken G2532 und G240 werden einander G1435 Geschenke G3992 senden G3754 , weil G3778 diese G1417 , die zwei G4396 Propheten G928 , die quälten G1909 , welche auf G1093 der Erde G2730 wohnen .
  11 G2532 Und G3326 nach G5140 den drei G2250 Tagen G2532 und G2255 einem halben G1525 kam G4151 der Geist G2222 des Lebens G1537 aus G2316 Gott G1909 in G846 sie G2532 , und G2476 sie standen G1909 auf G846 ihren G4228 Füßen G2532 ; und G3173 große G5401 Furcht G4098 fiel G1909 auf G846 die, welche sie G2334 schauten .
  12 G2532 Und G191 ich hörte G3173 eine laute G5456 Stimme G1537 aus G3772 dem Himmel G846 zu ihnen G3004 sagen G305 : Steiget G5602 hier G305 herauf G2532 ! Und G305 sie stiegen G1519 in G3772 den Himmel G305 hinauf G1722 in G3507 der Wolke G2532 , und G2334 es schauten G846 sie G846 ihre G2190 Feinde .
DSV(i) 7 En als zij hun getuigenis zullen geëindigd hebben, zal het beest, dat uit den afgrond opkomt, hun krijg aandoen, en het zal hen overwinnen, en zal hen doden. 8 En hun dode lichamen zullen liggen op de straat der grote stad, die geestelijk genoemd wordt Sodoma en Egypte, alwaar ook onze Heere gekruist is. 9 En de mensen uit de volken, en geslachten, en talen, en natiën, zullen hun dode lichamen zien drie dagen en een halven, en zullen niet toelaten, dat hun dode lichamen in graven gelegd worden. 10 En die op de aarde wonen, die zullen verblijd zijn over hen, en zullen vreugde bedrijven, en zullen elkander geschenken zenden; omdat deze twee profeten degenen, die op de aarde wonen, gepijnigd hadden. 11 En na die drie dagen en een halven, is een geest des levens uit God in hen gegaan; en zij stonden op hun voeten; en er is grote vrees gevallen op degenen, die hen aanschouwden. 12 En zij hoorden een grote stem uit den hemel, die tot hen zeide: Komt herwaarts op. En zij voeren op naar den hemel in de wolk; en hun vijanden aanschouwden hen.
DSV_Strongs(i)
  7 G2532 En G3752 als G846 zij hun G3141 getuigenis G5055 G5661 zullen geeindigd hebben G2342 , zal het beest G1537 , dat uit G12 den afgrond G305 G5723 opkomt G3326 G846 , hun G4171 krijg G4160 G5692 aandoen G2532 , en G846 het zal hen G3528 G5692 overwinnen G2532 , en G846 zal hen G615 G5692 doden.
  8 G2532 En G846 hun G4430 dode lichamen G1909 [zullen] [liggen] op G4113 de straat G3173 der grote G4172 stad G3748 , die G4153 geestelijk G2564 G5743 genoemd wordt G4670 Sodoma G2532 en G125 Egypte G3699 , alwaar G2532 ook G2257 onze G2962 Heere G4717 G5681 gekruist is.
  9 G2532 En G1537 [de] [mensen] uit G2992 de volken G2532 , en G5443 geslachten G2532 , en G1100 talen G2532 , en G1484 natien G846 , zullen hun G4430 dode lichamen G991 G5692 zien G5140 drie G2250 dagen G2532 en G2255 een halven G2532 , en G3756 zullen niet G863 G5692 toelaten G846 , dat hun G4430 dode lichamen G1519 in G3418 graven G5087 G5683 gelegd worden.
  10 G2532 En G1909 die op G1093 de aarde G2730 G5723 wonen G5463 G5692 , die zullen verblijd zijn G1909 over G846 hen G2532 , en G2165 G5701 zullen vreugde bedrijven G2532 , en G240 zullen elkander G1435 geschenken G3992 G5692 zenden G3754 ; omdat G3778 deze G1417 twee G4396 profeten G1909 degenen, die op G1093 de aarde G2730 G5723 wonen G928 G5656 , gepijnigd hadden.
  11 G2532 En G3326 na G5140 die drie G2250 dagen G2532 en G2255 een halven G4151 , is een geest G2222 des levens G1537 uit G2316 God G1909 in G846 hen G1525 G5627 gegaan G2532 ; en G2476 G5627 zij stonden G1909 op G846 hun G4228 voeten G2532 ; en G3173 er is grote G5401 vrees G4098 G5627 gevallen G1909 op G846 degenen, die hen G2334 G5723 aanschouwden.
  12 G2532 En G191 G5656 zij hoorden G3173 een grote G5456 stem G1537 uit G3772 den hemel G846 , die tot hen G3004 G5723 zeide G305 G5628 : Komt G5602 herwaarts G2532 op. En G305 G5627 zij voeren op G1519 naar G3772 den hemel G1722 in G3507 de wolk G2532 ; en G846 hun G2190 vijanden G2334 G5656 aanschouwden G846 hen.
DarbyFR(i) 7 Et, quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, et les vaincra, et les mettra à mort; 8 et leur corps mort sera étendu sur la place de la grande ville qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, où aussi leur Seigneur a été crucifié. 9 Et ceux des peuples et des tribus et des langues et des tribus et des langues et des nations voient leur corps mort durant trois jours et demi, et ils ne permettent point que leurs corps morts soient mis dans un sépulcre. 10 Et ceux qui habitent sur la terre se réjouissent à leur sujet et font des réjouissances, et ils s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes tourmentaient ceux qui habitent sur la terre. 11 Et après les trois jours et demi, l'esprit de vie venant de Dieu entra en eux; et ils se tinrent sur leurs pieds, et une grande crainte tomba sur ceux qui les contemplaient. 12 Et j'ouïs une grande voix venant du ciel, leur disant: Montez ici. Et ils montèrent au ciel dans la nuée, et leurs ennemis les contemplèrent.
Martin(i) 7 Et quand ils auront achevé de rendre leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, les vaincra, et les tuera; 8 Et leurs corps morts seront étendus dans les places de la grande Cité, qui est appelée spirituellement Sodome, et Egypte; où aussi notre Seigneur a été crucifié. 9 Et ceux des Tribus, des peuples, des Langues, et des nations verront leurs corps morts durant trois jours et demi, et ils ne permettront point que leurs corps morts soient mis dans des sépulcres. 10 Et les habitants de la terre en seront tout joyeux, ils en feront des réjouissances, ils s'enverront des présents les uns aux autres; parce que ces deux Prophètes auront tourmenté ceux qui habitent sur la terre. 11 Mais après ces trois jours et demi, l'Esprit de vie venant de Dieu entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds, et une grande crainte saisit ceux qui les virent. 12 Après cela ils ouïrent une forte voix du ciel, leur disant : montez ici; et ils montèrent au ciel sur une nuée, et leurs ennemis les virent.
Segond(i) 7 Quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, les vaincra, et les tuera. 8 Et leurs cadavres seront sur la place de la grande ville, qui est appelée, dans un sens spirituel, Sodome et Egypte, là même où leur Seigneur a été crucifié. 9 Des hommes d'entre les peuples, les tribus, les langues, et les nations, verront leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ils ne permettront pas que leurs cadavres soient mis dans un sépulcre. 10 Et à cause d'eux les habitants de la terre se réjouiront et seront dans l'allégresse, et ils s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont tourmenté les habitants de la terre. 11 Après les trois jours et demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux, et ils se tinrent sur leurs pieds; et une grande crainte s'empara de ceux qui les voyaient. 12 Et ils entendirent du ciel une voix qui leur disait: Montez ici! Et ils montèrent au ciel dans la nuée; et leurs ennemis les virent.
Segond_Strongs(i)
  7 G2532   G3752 Quand G5055 ils auront achevé G5661   G846 leur G3141 témoignage G2342 , la bête G305 qui monte G5723   G1537 de G12 l’abîme G3326 leur G846   G4160 fera G5692   G4171 la guerre G2532 , G846 les G3528 vaincra G5692   G2532 , et G846 les G615 tuera G5692  .
  8 G2532 Et G846 leurs G4430 cadavres G1909 seront sur G4113 la place G3173 de la grande G4172 ville G3748 , qui G2564 est appelée G5743   G4153 , dans un sens spirituel G4670 , Sodome G2532 et G125 Egypte G3699 , là G2532 même G2257 où leur G2962 Seigneur G4717 a été crucifié G5681  .
  9 G2532   G1537 Des hommes d’entre G2992 les peuples G2532 , G5443 les tribus G2532 , G1100 les langues G2532 , et G1484 les nations G991 , verront G5692   G846 leurs G4430 cadavres G5140 pendant trois G2250 jours G2532 et G2255 demi G2532 , et G863 ils ne permettront G5692   G3756 pas G846 que leurs G4430 cadavres G5087 soient mis G5683   G1519 dans G3418 un sépulcre.
  10 G2532 Et G1909 à cause G846 d’eux G2730 les habitants G5723   G1909 de G1093 la terre G5463 se réjouiront G5692   G2532 et G2165 seront dans l’allégresse G5701   G2532 , et G3992 ils s’enverront G5692   G1435 des présents G240 les uns aux autres G3754 , parce que G3778 ces G1417 deux G4396 prophètes G928 ont tourmenté G5656   G2730 les habitants G5723   G1909 de G1093 la terre.
  11 G2532   G3326 Après G5140 les trois G2250 jours G2532 et G2255 demi G4151 , un esprit G2222 de vie G1537 , venant de G2316 Dieu G1525 , entra G5627   G1909 en G846 eux G2532 , et G2476 ils se tinrent G5627   G1909 sur G846 leurs G4228 pieds G2532  ; et G3173 une grande G5401 crainte G4098 s’empara G5627   G1909 de G846 ceux qui les G2334 voyaient G5723  .
  12 G2532 Et G191 ils entendirent G5656   G1537 du G3772 ciel G5456 une voix G3173   G846 qui leur G3004 disait G5723   G305  : Montez G5628   G5602 ici G2532  ! Et G305 ils montèrent G5627   G1519 au G3772 ciel G1722 dans G3507 la nuée G2532  ; et G846 leurs G2190 ennemis G846 les G2334 virent G5656  .
SE(i) 7 Y cuando ellos hubieren acabado su testimonio, la bestia que sube del abismo hará guerra contra ellos, y los vencerá, y los matará. 8 Y sus cuerpos serán echados en las plazas de la gran ciudad, que espiritualmente es llamada Sodoma, y Egipto; donde también nuestro Señor fue crucificado. 9 Y los de los linajes, y de los pueblos, y de las lenguas, y de los gentiles verán los cuerpos de ellos por tres días y medio, y no permitirán que sus cuerpos sean puestos en sepulcros. 10 Y los moradores de la tierra se gozarán sobre ellos, y se alegrarán, y se enviarán dones los unos a los otros; porque estos dos profetas han atormentado a los que moran sobre la tierra. 11 Y después de tres días y medio, el Espíritu de vida, enviado de Dios entró en ellos, y se alzaron sobre sus pies, y vino gran temor sobre los que los vieron. 12 Y oyeron una grande voz del cielo, que les decía: Subid acá. Y subieron al cielo en una nube, y sus enemigos los vieron.
ReinaValera(i) 7 Y cuando ellos hubieren acabado su testimonio, la bestia que sube del abismo hará guerra contra ellos, y los vencerá, y los matará. 8 Y sus cuerpos serán echados en las plazas de la grande ciudad, que espiritualmente es llamada Sodoma y Egipto, donde también nuestro Señor fué crucificado. 9 Y los de los linajes, y de los pueblos, y de las lenguas, y de los Gentiles verán los cuerpos de ellos por tres días y medio, y no permitirán que sus cuerpos sean puestos en sepulcros. 10 Y los moradores de la tierra se gozarán sobre ellos, y se alegrarán, y se enviarán dones los unos á los otros; porque estos dos profetas han atormentado á los que moran sobre la tierra. 11 Y después de tres días y medio el espíritu de vida enviado de Dios, entró en ellos, y se alzaron sobre sus pies, y vino gran temor sobre los que los vieron. 12 Y oyeron una grande voz del cielo, que les decía: Subid acá. Y subieron al cielo en una nube, y sus enemigos los vieron.
JBS(i) 7 Y cuando ellos hubieren acabado su testimonio, la bestia que sube del abismo hará guerra contra ellos, y los vencerá, y los matará. 8 Y sus cuerpos serán echados en las plazas de la gran ciudad, que espiritualmente es llamada Sodoma, y Egipto; donde también nuestro Señor fue colgado en el madero. 9 Y los de los linajes, y de los pueblos, y de las lenguas, y de los gentiles verán los cuerpos de ellos por tres días y medio, y no permitirán que sus cuerpos sean puestos en sepulcros. 10 Y los moradores de la tierra se gozarán sobre ellos, y se alegrarán, y se enviarán dones los unos a los otros; porque estos dos profetas han atormentado a los que moran sobre la tierra. 11 Y después de tres días y medio, el Espíritu de vida, enviado de Dios entró en ellos, y se alzaron sobre sus pies, y vino gran temor sobre los que los vieron. 12 Y oyeron una gran voz del cielo, que les decía: Subid acá. Y subieron al cielo en una nube, y sus enemigos los vieron.
Albanian(i) 7 Dhe kufomat e tyre do të dergjen në sheshin e qytetit të madh, i cili frymërisht quhet Sodomë dhe Egjipt, ku është kryqëzuar edhe Zoti ynë. 8 Dhe njerëz nga popuj, dhe fise, dhe gjuhë, dhe kombe do të shohin kufomat e tyre për tri ditë e gjysmë, dhe nuk do të lënë që kufomat e tyre të shtihen në varr. 9 Dhe banorët e dheut do të ngazëllojnë për ata dhe do të bëjnë festë; dhe do t'i dërgojnë njeri tjetrit dhurata, sepse këta dy profetë i munduan ata që banojnë mbi dhe''. 10 Por mbas tri ditë e gjysmë, fryma e jetës që buron nga Perëndia hyri në ta; edhe qëndruan në këmbët e tyre, dhe një tmerr e madh ra mbi ata që i shikonin. 11 Edhe dëgjuan një zë të madh nga qielli duke u thënë atyre: ''Ngjituni këtu lart''. Dhe u ngjitën në qiell në një re; dhe armiqtë e tyre i panë. 12 Dhe në atë orë ra një tërmet i madh, dhe e dhjeta pjesë e qytetit u rrëzua, dhe në tërmet u vranë shtatë mijë njerëz; dhe të tjerët u tmerruan dhe i dhanë lavdi Perëndisë së qiellit.
RST(i) 7 И когда кончат они свидетельство свое, зверь, выходящий из бездны, сразится с ними, и победит их, и убьет их, 8 и трупы их оставит на улице великого города, который духовно называется Содом и Египет, где и Господь наш распят. 9 И многие из народов и колен, и языков и племен будут смотреть на трупы их три дня с половиною, и не позволят положить трупы их во гробы. 10 И живущие на земле будут радоваться сему и веселиться, и пошлют дары друг другу, потому что два пророка сии мучили живущих на земле. 11 Но после трех дней с половиною вошел в них дух жизни от Бога, и они оба стали на ноги свои; и великий страх напал на тех, которые смотрели на них. 12 И услышали они с неба громкий голос, говоривший им: взойдите сюда. И они взошли на небо на облаке; и смотрели на них враги их.
Peshitta(i) 7 ܘܡܐ ܕܫܡܠܝܘ ܤܗܕܘܬܗܘܢ ܚܝܘܬܐ ܕܤܠܩܐ ܡܢ ܝܡܐ ܬܥܒܕ ܥܡܗܘܢ ܩܪܒܐ ܘܬܙܟܐ ܐܢܘܢ ܘܬܩܛܘܠ ܐܢܘܢ ܀ 8 ܘܫܠܕܝܗܘܢ ܥܠ ܫܘܩܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܪܒܬܐ ܐܝܕܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܪܘܚܢܐܝܬ ܤܕܘܡ ܘܡܨܪܝܢ ܐܝܟܐ ܕܡܪܗܘܢ ܐܨܛܠܒ ܀ 9 ܘܚܙܝܢ ܡܢ ܐܡܘܬܐ ܘܫܪܒܬܐ ܘܠܫܢܐ ܘܥܡܡܐ ܠܫܠܕܝܗܘܢ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܘܦܠܓܗ ܘܠܫܠܕܝܗܘܢ ܠܐ ܢܫܒܩܘܢ ܠܡܬܬܤܡܘ ܒܩܒܪܐ ܀ 10 ܘܥܡܘܪܝܗ ܕܐܪܥܐ ܢܚܕܘܢ ܥܠܝܗܘܢ ܘܢܬܦܨܚܘܢ ܘܡܘܗܒܬܐ ܢܫܕܪܘܢ ܠܚܕܕܐ ܡܛܠ ܬܪܝܢ ܢܒܝܝܢ ܕܫܢܩܘ ܠܥܡܘܪܝܗ ܕܐܪܥܐ ܀ 11 ܘܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܘܦܠܓܗ ܪܘܚܐ ܚܝܬܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܥܠܬ ܒܗܘܢ ܘܩܡܘ ܥܠ ܪܓܠܝܗܘܢ ܘܪܘܚܐ ܕܚܝܐ ܢܦܠܬ ܥܠܝܗܘܢ ܘܕܚܠܬܐ ܪܒܬܐ ܗܘܬ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܚܙܝܢ ܠܗܘܢ ܀ 12 ܘܫܡܥܘ ܩܠܐ ܪܒܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ ܤܩܘ ܠܟܐ ܘܤܠܩܘ ܠܫܡܝܐ ܒܥܢܢܐ ܘܡܨܕܝܢ ܒܗܘܢ ܒܥܠܕܒܒܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 7 ومتى تمما شهادتهما فالوحش الصاعد من الهاوية سيصنع معهما حربا ويغلبهما ويقتلهما. 8 وتكون جثتاهما على شارع المدينة العظيمة التي تدعى روحيا سدوم ومصر حيث صلب ربنا ايضا. 9 وينظر اناس من الشعوب والقبائل والألسنة والامم جثتيهما ثلاثة ايام ونصفا ولا يدعون جثتيهما توضعان في قبور. 10 ويشمت بهما الساكنون على الارض ويتهللون ويرسلون هدايا بعضهم لبعض لان هذين النبيين كانا قد عذبا الساكنين على الارض. 11 ثم بعد الثلاثة الايام والنصف دخل فيهما روح حياة من الله فوقفا على ارجلهما ووقع خوف عظيم على الذين كانوا ينظرونهما. 12 وسمعوا صوتا عظيما من السماء قائلا لهما اصعدا الى ههنا فصعدا الى السماء في السحابة ونظرهما اعداؤهما.
Amharic(i) 7 ምስክራቸውን ከፈጸሙ በኋላ ከጥልቁ የሚወጣው አውሬ ይዋጋቸዋል ያሸንፋቸውማል ይገድላቸውማል። 8 በድናቸውም በታላቂቱ ከተማ አደባባይ ይተኛል እርስዋም በመንፈሳዊ ምሳሌ ሰዶምና ግብጽ የተባለች ደግሞ ጌታቸው የተሰቀለባት ናት። 9 ከወገኖችና ከነገዶችም ከቋንቋዎችም ከአሕዛብም የሆኑ ሰዎች ሦስት ቀን ተኵል በድናቸውን ይመለከታሉ፥ በድናቸውም ወደ መቃብር ሊገባ አይፈቅዱም። 10 እነዚህም ሁለት ነቢያት በምድር የሚኖሩትን ስለ ሣቀዩ በምድር የሚኖሩት በእነርሱ ላይ ደስ ይላቸዋል በደስታም ይኖራሉ እርስ በርሳቸውም ስጦታ ይሰጣጣሉ። 11 ከሦስቱ ቀን ተኵልም በኋላ ከእግዚአብሔር የወጣ የሕይወት መንፈስ ገባባቸው በእግሮቻቸውም ቆሙ፥ ታላቅም ፍርሃት በሚመለከቱት ላይ ወደቀባቸው። 12 በሰማይም። ወደዚህ ውጡ የሚላቸውን ታላቅ ድምፅ ሰሙ፤ ጠላቶቻቸውም እየተመለከቱአቸው ወደ ሰማይ በደመና ወጡ።
Armenian(i) 7 Երբ աւարտեն իրենց վկայութիւնը, այն ատեն անդունդէն բարձրացող գազանը պիտի պատերազմի անոնց հետ, պիտի յաղթէ անոնց եւ պիտի մեռցնէ զանոնք: 8 Անոնց դիակները ինկած պիտի մնան հրապարակին վրայ այն մեծ քաղաքին՝ որ հոգեւորապէս Սոդոմ ու Եգիպտոս կը կոչուի, ուր մեր Տէրն ալ խաչուեցաւ: 9 Եւ ժողովուրդները, տոհմերը, լեզուներն ու ազգերը պիտի տեսնեն անոնց դիակները՝ երեք ու կէս օր, ու թոյլ պիտի չտան որ անոնց դիակները դրուին գերեզմանի մէջ: 10 Երկրի բնակիչները պիտի ուրախանան անոնց համար, պիտի զուարճանան, եւ մինչեւ անգամ ընծաներ պիտի ղրկեն իրարու. որովհետեւ այս երկու մարգարէները տանջած էին երկրի բնակիչները: 11 Երեք ու կէս օր ետք, Աստուծմէ եկող կեանքի հոգի մտաւ անոնց մէջ, կայնեցան իրենց ոտքերուն վրայ, ու մեծ վախ համակեց զիրենք տեսնողները՝՝: 12 Լսեցին երկինքէն հզօր ձայն մը ՝ որ կ՚ըսէր իրենց. «Հո՛ս բարձրացէք»: Եւ ամպով մը երկինք բարձրացան, ու իրենց թշնամիներն ալ տեսան զիրենք:
Basque(i) 7 Eta acabatu duqueitenean bere testimoniagea abysmetic igaiten den bestiác, guerla eguinen dic hayen contra, eta garaithuren citic eta hilen: 8 Eta hayen gorputzac etzanen dituc Ciuitate handico placetan, cein deitzen baita spiritualqui Sodoma eta Egypte, non gure Iauna-ere crucificatu içan baita. 9 Eta ikussiren citié leinuètacoéc, eta populuetacoéc, eta mihietacoéc, eta nationetacoéc, hayen gorputzac hirur egun eta erdiz, eta eztiquee permettituren hayen gorputzac eçar ditecen sepulturatan. 10 Eta lurreco habitantéc bozcario vkanen dié hayén gainean, eta atseguin harturen dié: eta presentac igorriren dirauecé elkarri: ceren bi Propheta hauc tormentatu dituqueizten lurrean habitant diradenac. 11 Baina hirur egun eta erdiren buruän vicitzeco spiritu Iaincoaganicoa hetara sarthuren datec, eta egonen diratec bere oinén gainean, eta iciapen handi eroriren datec hec ikussiren dituqueiztenen gainera. 12 Guero ençun dié voz handibat cerutic, hæy diostela, Igan çaitezte huná: eta igan dituc cerura hodey batetan: eta ikussi citié bere etsayéc.
Bulgarian(i) 7 И когато те свършат да свидетелстват, звярът, който излиза от бездната, ще воюва против тях, ще ги победи и ще ги убие. 8 И труповете им ще лежат на улицата на големия град, който духовно се нарича Содом и Египет, където беше разпънат и техният Господ. 9 И мнозина от народите, племената, езиците и нациите ще гледат труповете им три дни и половина и няма да позволят труповете им да бъдат положени в гроба. 10 И земните жители ще се зарадват за тях, ще се развеселят и един на друг ще си пратят подаръци, защото тези двама пророци са мъчили земните жители. 11 А след трите и половина дни в тях влезе дух на живот от Бога и те се изправиха на краката си; и голям страх обзе онези, които ги гледаха. 12 А те чуха силен глас от небето, който им казваше: Качете се тук. И те се изкачиха на небето в облак; и неприятелите им ги видяха.
Croatian(i) 7 A kada dovrše svoje svjedočanstvo, Zvijer koja izlazi iz Bezdana zaratit će s njima, pobijediti ih i ubiti. 8 I njihova će trupla ležati na trgu grada velikoga koji se duhovno zove Sodoma i Egipat, gdje je i Gospodin njihov raspet. 9 Ljudi iz svih puka i plemena i jezika i naroda gledat će njihova trupla tri i pol dana i neće dopustiti da im se trupla u grob polože. 10 Pozemljari će se radovati i veseliti zbog njihove nesreće i darivati jedan drugoga jer su ta dva proroka zadavala muku pozemljarima. 11 Ali nakon tri i pol dana duh životni od Boga uđe u njih i stadoše na noge te strah velik obuze one koji ih promatrahu. 12 I začuše glas s neba silan: "Uziđite ovamo!" I uziđoše na oblaku u nebo na očigled svojih neprijatelja.
BKR(i) 7 Ale když dokonají svědectví své, šelma vystupující z propasti válku povede proti nim, a zvítězí nad nimi, i zmorduje je. 8 A ležeti budou těla jejich mrtvá na ryncích města velikého, kteréž slove duchovně Sodoma a Egypt, kdežto i Pán náš ukřižován jest. 9 A vídati budou mnozí z pokolení, a z lidu, a z jazyků, i z národů těla jejich mrtvá za půl čtvrta dne, ale těl jejich mrtvých nedadí pochovati v hrobích. 10 Anobrž ti, kteříž přebývají na zemi, radovati se budou nad nimi a veseliti se, a dary budou posílati jedni druhým; nebo ti dva proroci trápili ty, jenž přebývají na zemi. 11 Ale po půl čtvrtu dni duch života od Boha poslaný vstoupil do nich, i postavili se na nohách svých, a bázeň veliká spadla na ty, kteříž je viděli. 12 Potom slyšeli hlas veliký s nebe, řkoucí k nim: Vstupte sem! I vstoupili na nebe v oblace, a hleděli na ně nepřátelé jejich.
Danish(i) 7 Og naar de faae fuldendt deres Vidnesbyrd, skal det Dyr, som opstiger af Afgrunden, føre Krig imod dem og overvinde dem og ihjelslaae dem. 8 Og deres Legemer skulle ligge paa den store Stads Gader, hvilken i aandelig mening kaldes Sodoma og Ægypten, der, hvor vor Herre er korsfæstet. 9 Og nogle af Folkeslagene og Stammerne og Tungemaalene og Hedningerne skulle see deres Legemer tre Dage og en halv og ikke tilstede deres legemer at lægges i Graven. 10 Og de, som boe paa Jorden, skulle glæde sig over dem og fryde sig; og de skulle sende hverandre gaver, fordi disse to Propheter vare dem til plage, som boe paa Jorden. 11 Og efter de tre Dage og en halv kom Livs Aande fra Gud i dem; og de stode paa deres Fødder, og en stor Frygt faldt paa dem, som saae dem. 12 Og de hørte en stærk Røst fra himmelen, som sagde til dem: stiger hid op. Og de stege op til Himmelen i en Sky, og deres Fjender saae dem.
CUV(i) 7 他 們 作 完 見 證 的 時 候 , 那 從 無 底 坑 裡 上 來 的 獸 必 與 他 們 交 戰 , 並 且 得 勝 , 把 他 們 殺 了 。 8 他 們 的 屍 首 就 倒 在 大 城 裡 的 街 上 ; 這 城 按 著 靈 意 叫 所 多 瑪 , 又 叫 埃 及 , 就 是 他 們 的 主 釘 十 字 架 之 處 。 9 從 各 民 、 各 族 、 各 方 、 各 國 中 , 有 人 觀 看 他 們 的 屍 首 三 天 半 , 又 不 許 把 屍 首 放 在 墳 墓 裡 。 10 住 在 地 上 的 人 就 為 他 們 歡 喜 快 樂 , 互 相 餽 送 禮 物 , 因 這 兩 位 先 知 曾 叫 住 在 地 上 的 人 受 痛 苦 。 11 過 了 這 三 天 半 , 有 生 氣 從 神 那 裡 進 入 他 們 裡 面 , 他 們 就 站 起 來 ; 看 見 他 們 的 人 甚 是 害 怕 。 12 兩 位 先 知 聽 見 有 大 聲 音 從 天 上 來 , 對 他 們 說 : 上 到 這 裡 來 。 他 們 就 駕 著 雲 上 了 天 , 他 們 的 仇 敵 也 看 見 了 。
CUV_Strongs(i)
  7 G846 他們 G5055 作完 G3141 見證 G3752 的時候 G1537 ,那從 G12 無底坑 G305 裡上來 G2342 的獸 G3326 必與 G846 他們 G4160 G4171 G2532 ,並且 G3528 得勝 G846 ,把他們 G615 殺了。
  8 G846 他們的 G4430 屍首 G3173 就倒在大 G4172 G4113 裡的街 G1909 G3748 ;這 G4153 城按著靈意 G2564 G4670 所多瑪 G2532 ,又叫 G125 埃及 G2532 ,就是 G2257 他們的 G2962 G4717 釘十字架 G3699 之處。
  9 G1537 G2992 各民 G5443 、各族 G1100 、各方 G1484 、各國 G991 中,有人觀看 G846 他們的 G4430 屍首 G5140 G2250 G2255 G2532 ,又 G3756 G863 G4430 把屍首 G5087 G3418 在墳墓 G1519 裡。
  10 G2730 G1093 在地 G1909 G1909 的人就為 G846 他們 G5463 歡喜 G2165 快樂 G240 ,互相 G3992 餽送 G1435 禮物 G3754 ,因 G3778 G1417 兩位 G4396 先知 G2730 曾叫住 G1093 在地 G1909 G928 的人受痛苦。
  11 G3326 過了 G5140 這三 G2250 G2255 G2222 ,有生 G4151 G1537 G2316 G1525 那裡進入 G846 他們 G1909 裡面 G2476 ,他們就站起來 G2334 ;看見 G846 他們 G3173 的人甚是 G5401 害怕。
  12 G191 兩位先知聽見 G3173 有大 G5456 聲音 G1537 G3772 天上 G846 來,對他們 G3004 G5602 :上到這裡 G305 G1722 。他們就駕著 G3507 G305 上了 G3772 G846 ,他們的 G2190 仇敵 G2532 G2334 看見了。
CUVS(i) 7 他 们 作 完 见 證 的 时 候 , 那 从 无 底 坑 里 上 来 的 兽 必 与 他 们 交 战 , 并 且 得 胜 , 把 他 们 杀 了 。 8 他 们 的 尸 首 就 倒 在 大 城 里 的 街 上 ; 这 城 按 着 灵 意 叫 所 多 玛 , 又 叫 埃 及 , 就 是 他 们 的 主 钉 十 字 架 之 处 。 9 从 各 民 、 各 族 、 各 方 、 各 国 中 , 冇 人 观 看 他 们 的 尸 首 叁 天 半 , 又 不 许 把 尸 首 放 在 坟 墓 里 。 10 住 在 地 上 的 人 就 为 他 们 欢 喜 快 乐 , 互 相 餽 送 礼 物 , 因 这 两 位 先 知 曾 叫 住 在 地 上 的 人 受 痛 苦 。 11 过 了 这 叁 天 半 , 冇 生 气 从 神 那 里 进 入 他 们 里 面 , 他 们 就 站 起 来 ; 看 见 他 们 的 人 甚 是 害 怕 。 12 两 位 先 知 听 见 冇 大 声 音 从 天 上 来 , 对 他 们 说 : 上 到 这 里 来 。 他 们 就 驾 着 云 上 了 天 , 他 们 的 仇 敌 也 看 见 了 。
CUVS_Strongs(i)
  7 G846 他们 G5055 作完 G3141 见證 G3752 的时候 G1537 ,那从 G12 无底坑 G305 里上来 G2342 的兽 G3326 必与 G846 他们 G4160 G4171 G2532 ,并且 G3528 得胜 G846 ,把他们 G615 杀了。
  8 G846 他们的 G4430 尸首 G3173 就倒在大 G4172 G4113 里的街 G1909 G3748 ;这 G4153 城按着灵意 G2564 G4670 所多玛 G2532 ,又叫 G125 埃及 G2532 ,就是 G2257 他们的 G2962 G4717 钉十字架 G3699 之处。
  9 G1537 G2992 各民 G5443 、各族 G1100 、各方 G1484 、各国 G991 中,有人观看 G846 他们的 G4430 尸首 G5140 G2250 G2255 G2532 ,又 G3756 G863 G4430 把尸首 G5087 G3418 在坟墓 G1519 里。
  10 G2730 G1093 在地 G1909 G1909 的人就为 G846 他们 G5463 欢喜 G2165 快乐 G240 ,互相 G3992 餽送 G1435 礼物 G3754 ,因 G3778 G1417 两位 G4396 先知 G2730 曾叫住 G1093 在地 G1909 G928 的人受痛苦。
  11 G3326 过了 G5140 这叁 G2250 G2255 G2222 ,有生 G4151 G1537 G2316 G1525 那里进入 G846 他们 G1909 里面 G2476 ,他们就站起来 G2334 ;看见 G846 他们 G3173 的人甚是 G5401 害怕。
  12 G191 两位先知听见 G3173 有大 G5456 声音 G1537 G3772 天上 G846 来,对他们 G3004 G5602 :上到这里 G305 G1722 。他们就驾着 G3507 G305 上了 G3772 G846 ,他们的 G2190 仇敌 G2532 G2334 看见了。
Esperanto(i) 7 Kaj kiam ili finos sian ateston, la besto, kiu suprenvenas el la abismo, faros militon kontraux ili kaj venkos ilin kaj mortigos ilin. 8 Kaj iliaj kadavroj kusxas sur la strato de la granda urbo, kiu nomigxas lauxspirite Sodom kaj Egiptujo, kie ankaux ilia Sinjoro estis krucumita. 9 Kaj el la popoloj kaj triboj kaj lingvoj kaj nacioj oni rigardas iliajn kadavrojn dum tri tagoj kaj duono, kaj ne lasas meti iliajn kadavrojn en tombon. 10 Kaj la logxantoj sur la tero gxojas pri ili, kaj gajigxas; kaj ili sendos donacojn unu al la alia; cxar tiuj du profetoj turmentadis la logxantojn sur la tero. 11 Kaj post la tri tagoj kaj duono la spirito de vivo el Dio eniris en ilin, kaj ili starigxis sur siaj piedoj; kaj granda timo falis sur tiujn, kiuj ilin rigardis. 12 Kaj ili auxdis grandan vocxon el la cxielo, dirantan al ili:Suprenvenu cxi tien. Kaj ili supreniris en la cxielon en la nubo; kaj iliaj malamikoj rigardis ilin.
Estonian(i) 7 Ja kui nad oma tunnistuse on lõpetanud, siis hakkab metsaline, kes tõuseb sügavusest, nendega sõda pidama ja võidab nad ära ja surmab nad. 8 Ja nende kehad vedelevad suure linna tänavail, mida vaimulikult hüütakse Soodomaks ja Egiptuseks, kus ka nende Issand risti löödi. 9 Ja rahvaste ja suguharude ja keelte ja rahvahõimude seast nähakse nende kehi kolm ja pool päeva ja nende kehi ei lasta hauda panna. 10 Ja need, kes maa peal elavad, rõõmustuvad nendest ja on väga rõõmsad ning läkitavad ande üksteisele, sest et need kaks prohvetit vaevasid neid, kes maa peal elavad." 11 Ja pärast neid kolme ja poolt päeva läks elu vaim Jumalast nende sisse ja nad tõusid püsti oma jalgele, ja suur kartus tuli nende peale, kes neid vaatasid. 12 Ja nad kuulsid suurt häält taevast neile ütlevat: "Tulge siia üles!" Ja nad läksid üles taevasse pilves, ja nende vaenlased vaatasid neid.
Finnish(i) 7 Ja koska he todistuksensa lopettaneet ovat, niin peto, joka astui ylös syvyydestä, on heidän kanssansa sotiva, ja heitä voittava ja tappava heidät. 8 Ja heidän ruumiinsa pitää makaavan sen suuren kaupungin kaduilla, joka hengellisesti kutsutaan Sodoma ja Egypti, kussa myös meidän Herramme ristiinnaulittu on. 9 Ja muutamat sukukunnista, ja kansoista, ja kielistä, ja pakanoista pitää näkemän heidän ruumiinsa kolme päivää ja puolen, ja ei he salli heidän ruumiitansa haudattaa. 10 Ja jotka maan päällä asuvat, ne iloitsevat heistä, ja riemuitsevat, ja lahjoja keskenänsä lähettelevät, sillä nämät kaksi prophetaa ahdistelivat niitä, jotka maan päällä asuivat. 11 Ja kolmen päivän perästä ja puolen meni Jumalalta elämän henki heihin: ja he seisoivat jaloillansa, ja suuri pelko tuli niiden päälle, jotka heidät näkivät. 12 Ja he kuulivat suuren äänen taivaasta sanovan heille: astukaat tänne. Ja he astuivat taivaasen pilvessä, ja heidän vihollisensa näkivät heidät.
FinnishPR(i) 7 Ja kun he ovat lopettaneet todistamisensa, on peto, se, joka nousee syvyydestä, käyvä sotaa heitä vastaan ja voittava heidät ja tappava heidät. 8 Ja heidän ruumiinsa viruvat sen suuren kaupungin kadulla, jota hengellisesti puhuen kutsutaan Sodomaksi ja Egyptiksi ja jossa myös heidän Herransa ristiinnaulittiin. 9 Ja ihmiset eri kansoista ja sukukunnista ja kielistä ja kansanheimoista näkevät heidän ruumiinsa kolme ja puoli päivää, eivätkä salli, että heidän ruumiinsa pannaan hautaan. 10 Ja ne, jotka maan päällä asuvat, iloitsevat heidän kohtalostaan ja riemuitsevat ja lähettävät lahjoja toisilleen; sillä nämä kaksi profeettaa olivat vaivanneet niitä, jotka maan päällä asuvat. 11 Ja niiden kolmen ja puolen päivän kuluttua meni heihin Jumalasta elämän henki, ja he nousivat jaloilleen, ja suuri pelko valtasi ne, jotka näkivät heidät. 12 Ja he kuulivat suuren äänen taivaasta sanovan heille: "Nouskaa tänne!" Niin he nousivat taivaaseen pilvessä, ja heidän vihollisensa näkivät heidät.
Haitian(i) 7 Lè y'a fin di sa yo gen pou di a, bèt ki soti nan gwo twou san fon an va mare batay ak yo. La kraze yo, la touye yo. 8 Kadav yo va rete nan mitan lari gwo lavil la, kote yo te kloure Seyè a sou kwa a. Lè sa a, y'a chanje non lavil la. Y'a rele l' Sodòm osinon Lejip. 9 Moun tout kalite ras ki soti nan tout peyi ak nan tout nasyon ki pale tout lang, va rete la ap gade kadav yo pandan twa jou ak yon demi (1/2) jounen. Yo p'ap kite moun antere yo. 10 Tout moun ki rete sou latè pral kontan lè y'a tande de mesie yo mouri. Y'a fè fèt, y'a voye kado yonn bay lòt, paske se pa ti toumante de pwofèt sa yo pa t' toumante moun ki rete sou latè. 11 Nan mitan katriyèm jou a, Bondye te soufle sou yo pou l' ba yo lavi. Souf Bondye a antre nan yo: yo leve vivan ankò. Tout moun ki te wè yo te pè anpil. 12 Lè sa a, de pwofèt yo tande yon vwa soti nan sièl la ki t'ap pale byen fò ak yo, li t'ap di yo: Moute bò isit. Yo moute nan sièl la sou yon nwaj devan tout lènmi ki t'ap gade yo.
Hungarian(i) 7 És mikor elvégezik az õ bizonyságtételöket, a mélységbõl feljövõ fenevad hadakozik ellenök, és legyõzi õket, és megöli õket. 8 És az õ holttesteik [feküsznek] ama nagy városnak utczáin, a mely lélek szerint Sodomának és Égyiptomnak hivatik, a hol a mi Urunk is megfeszíttetett. 9 És a népek és ágazatok, és nyelvek és nemzetek közül valók látják azoknak holttestét három és fél nap, és azoknak holttestét nem engedik sírba tenni. 10 És a földnek lakosai örülnek és örvendeznek rajtok, és ajándékokat küldenek egymásnak; mivelhogy e két próféta gyötörte a földnek lakosait. 11 De három és fél nap mulva életnek lelke adaték Istentõl õ beléjök, és lábaikra állának; és nagy félelem esék azokra, a kik õket nézik vala. 12 És hallának nagy szózatot az égbõl, a mely ezt mondja vala nékik: Jõjjetek fel ide. És felmenének az égbe felhõben; és láták õket az õ ellenségeik.
Indonesian(i) 7 Setelah mereka selesai mengabarkan berita mereka, binatang yang keluar dari jurang maut akan melawan mereka. 8 Dan mayat mereka akan terhampar di jalan raya kota besar, di mana Tuhan mereka disalibkan. Nama kiasan kota itu ialah Sodom atau Mesir. 9 Orang-orang dari semua negara, suku, bahasa, dan bangsa akan melihat mayat mereka selama tiga setengah hari, dan tidak mengizinkan mayat-mayat itu dikubur. 10 Penduduk bumi akan bergembira atas kematian kedua saksi itu. Mereka akan merayakannya dan saling mengirim hadiah, karena kedua orang nabi itu sudah mendatangkan banyak siksaan kepada semua orang di bumi. 11 Setelah tiga setengah hari, datanglah napas hidup dari Allah dan masuk lagi ke dalam kedua orang nabi itu. Mereka pun bangkit berdiri, sehingga semua orang yang melihat mereka menjadi takut sekali. 12 Kemudian kedua orang nabi itu mendengar suara keras yang memanggil mereka dari surga, "Marilah naik ke sini!" Lalu di depan mata musuh-musuh mereka, mereka pun naik ke surga, diselubungi oleh awan.
Italian(i) 7 E quando avranno finita la loro testimonianza, la bestia che sale dall’abisso farà guerra con loro, e li vincerà, e li ucciderà. 8 E i lor corpi morti giaceranno in su la piazza della gran città, la quale spiritualmente si chiama Sodoma ed Egitto; dove ancora è stato crocifisso il Signor loro. 9 E gli uomini d’infra i popoli, e tribù, e lingue, e nazioni, vedranno i lor corpi morti lo spazio di tre giorni e mezzo; e non lasceranno che i lor corpi morti sieno posti in monumenti. 10 E gli abitanti della terra si rallegreranno di loro, e ne faranno festa, e si manderanno presenti gli uni agli altri; perciocchè questi due profeti avranno tormentati gli abitanti della terra. 11 E in capo di tre giorni e mezzo, lo Spirito della vita, procedente da Dio, entrò in loro, e si rizzarono in piè, e grande spavento cadde sopra quelli che li videro. 12 Ed essi udirono una gran voce dal cielo, che disse loro: Salite qua. Ed essi salirono al cielo nella nuvola; e i lor nemici li videro.
ItalianRiveduta(i) 7 E quando avranno compiuta la loro testimonianza, la bestia che sale dall’abisso moverà loro guerra e li vincerà e li ucciderà. 8 E i loro corpi morti giaceranno sulla piazza della gran città, che spiritualmente si chiama Sodoma ed Egitto, dove anche il Signor loro è stato crocifisso. 9 E gli uomini dei vari popoli e tribù e lingue e nazioni vedranno i loro corpi morti per tre giorni e mezzo, e non lasceranno che i loro corpi morti siano posti in un sepolcro. 10 E gli abitanti della terra si rallegreranno di loro e faranno festa e si manderanno regali gli uni agli altri, perché questi due profeti avranno tormentati gli abitanti della terra. 11 E in capo ai tre giorni e mezzo uno spirito di vita procedente da Dio entrò in loro, ed essi si drizzarono in piè e grande spavento cadde su quelli che li videro. 12 Ed essi udirono una gran voce dal cielo che diceva loro: Salite qua. Ed essi salirono al cielo nella nuvola, e i loro nemici li videro.
Japanese(i) 7 彼等がその證を終へんとき、底なき所より上る獸ありて之と戰鬪をなし、勝ちて之を殺さん。 8 その屍體は大なる都の衢に遺らん。この都を譬へてソドムと云ひ、エジプトの云ふ、即ち彼らの主もまた十字架に釘けられ給ひし所なり。 9 もろもろの民・族・國語・國のもの、三日半の間その屍體を見、かつ其の屍體を墓に葬ることを許さざるべし。 10 地に住む者どもは彼らに就きて喜び樂しみ互に禮物を贈らん、此の二人の預言者は地に住む者を苦しめたればなり』 11 三日半ののち生命の息、神より出でて彼らに入り、かれら足にて起ちたれば、之を見るもの大に懼れたり。 12 天より大なる聲して『ここに昇れ』と言ふを彼ら聞きたれば、雲に乘りて天に昇れり、その敵も之を見たり、
Kabyle(i) 7 M'ara faken aciri nsen, llafɛa ara d-yalin si tesraft lqayen, aț-țennaɣ yid-sen a ten teɣleb, yerna a ten-tneɣ. 8 Lǧețțat-nsen ad qqiment ḍelqent deg ubṛaḥ n temdint tameqqrant, i gețțumetlen s temdint n Sudum ț-țmurt n Maṣer, tamdint anda yețwaṣleb Ssid-nsen. 9 Lɣaci n mkul agdud, n mkul lǧens, n mkul tutlayt, n mkul tamurt, ad țfeṛṛiǧen deg-sen tlata wussan d wezgen, ur qebblen ara ad țwameḍlen. 10 Imdanen n ddunit meṛṛa ad ilin di lfeṛḥ ameqqran imi mmuten. Ad țemceggaɛen tirezfin wway gar-asen, axaṭer sin inigan-agi ḍuṛṛen-ten aṭas. 11 Mi ɛeddan tlata wussan-nni d wezgen, Ṛṛuḥ n Ṛebbi yesseḥya-d lǧețțat n lmegtin-nni, bedden ɣef yiḍaṛṛen-nsen. Kra wid yellan țfeṛṛiǧen deg-sen, tekcem-iten lxelɛa ț-țameqqrant. 12 Yiwet n taɣect ɛlayen i d-yekkan seg igenni tenna i sin inigan-nni : Alit-ed ɣer dagi! Ulin deg usigna ɣer igenni, iɛdawen-nsen țmuqulen deg-sen.
Korean(i) 7 저희가 그 증거를 마칠 때에 무저갱으로부터 올라오는 짐승이 저희로 더불어 전쟁을 일으켜 저희를 이기고 저희를 죽일 터인즉 8 저희 시체가 큰 성 길에 있으리니 그 성은 영적으로 하면 소돔이라고도 하고 애굽이라고도 하니 곧 저희 주께서 십자가에 못 박히신 곳이니라 9 백성들과 족속과 방언과 나라 중에서 사람들이 그 시체를 사흘 반 동안을 목도하며 무덤에 장사하지 못하게 하리로다 10 이 두 선지자가 땅에 거하는 자들을 괴롭게 한고로 땅에 거하는 자들이 저희의 죽음을 즐거워하고 기뻐하여 서로 예물을 보내리라 하더라 11 삼일 반 후에 하나님께로부터 생기가 저희 속에 들어가매 저희 발로 일어서니 구경하는 자들이 크게 두려워하더라 12 하늘로부터 큰 음성이 있어 이리로 올라오라 함을 저희가 듣고 구름을 타고 하늘로 올라가니 저희 원수들도 구경하더라
Latvian(i) 7 Un kad viņi beigs savu liecību, tad zvērs, kas izkāpj no bezdibeņa, karos pret tiem, tos uzvarēs un tos nonāvēs. 8 Un viņu līķi gulēs ielās, lielajā pilsētā, ko garīgi sauc par Sodomu un Ēģipti, kur arī viņu Kungs krustā sists. 9 Un cilšu, un tautu, un valodu, un tautību ļaudis redzēs viņu līķus trīs ar pus dienas un neļaus viņu līķus likt kapā. 10 Tad zemes iedzīvotāji par to priecāsies un līksmosies, un sūtīs dāvanas cits citam, jo šie divi pravieši mocīja tos, kas dzīvoja virs zemes. 11 Un pēc trīs ar pus dienām dzīvības gars no Dieva iegāja viņos. Un viņi cēlās savās kājās; un lielas bailes uznāca tiem, kas viņus redzēja. 12 Un viņi dzirdēja stipru balsi no debesīm tiem sakām: Nāciet šurp augšā! Un viņi mākonī uzgāja debesīs; un to ienaidnieki redzēja viņus.
Lithuanian(i) 7 Kai jie baigs liudyti, žvėris, išlindęs iš bedugnės, kovos su jais, nugalės ir nužudys juos. 8 Jų lavonai gulės gatvėje didžiojo miesto, kuris dvasine prasme vadinamas Sodoma ir Egiptu, kur ir mūsų Viešpats buvo nukryžiuotas. 9 Tada įvairių tautų, genčių, kalbų ir giminių žmonės matys jų lavonus pusketvirtos dienos ir neleis jų lavonų palaidoti kapuose. 10 Žemės gyventojai džiūgaus dėl jų ir linksminsis, ir siųs vieni kitiems dovanas, nes tiedu pranašai vargino žemės gyventojus. 11 O po pusketvirtos dienos gyvybės dvasia nuo Dievo įžengė į juodu. Jie pašoko ant kojų, ir didžiulė baimė pagavo tuos, kurie į juos žiūrėjo. 12 Ir jie išgirdo galingą balsą iš dangaus, kuris jiems šaukė: “Užženkite šen!” Ir juodu užžengė į dangų debesyje, o jų priešai žiūrėjo į juodu.
PBG(i) 7 A gdy dokończą świadectwa swojego, bestyja, która występuje z przepaści, stoczy z nimi bitwę, a zwycięży ich i pobije ich. 8 A trupy ich leżeć będą na ulicy miasta wielkiego, które nazywają duchownie Sodomą i Egiptem, gdzie też Pan nasz ukrzyżowany jest. 9 I widzieć będą wiele ich z ludzi, z pokolenia i z języków, i z narodów trupy ich przez półczwarta dnia; ale trupów ich nie dopuszczą włożyć w groby: 10 Owszem mieszkający na ziemi radować się nad nimi będą i weselić; i poślą dary jedni drugim, iż ci dwaj prorocy dręczyli mieszkających na ziemi. 11 A po półczwarta dnia duch żywota od Boga wstąpił w nich i stanęli na nogach swoich, a bojaźń wielka przypadła na tych, którzy ich widzieli. 12 Potem usłyszeli głos wielki z nieba, mówiący im: Wstąpcie sam! I wstąpili na niebo w obłoku, i patrzyli na nich nieprzyjaciele ich.
Portuguese(i) 7 E, quando acabarem o seu testemunho, a besta que sobe do abismo lhes fará guerra e as vencerá e matará. 8 E jazerão os seus corpos na praça da grande cidade, que espiritualmente se chama Sodoma e Egipto, onde também o seu Senhor foi crucificado. 9 Homens de vários povos, e tribos e línguas, e nações verão os seus corpos por três dias e meio, e não permitirão que sejam sepultados. 10 E os que habitam sobre a terra se regozijarão sobre eles, e se alegrarão; e mandarão presentes uns aos outros, porquanto estes dois profetas atormentaram os que habitam sobre a terra. 11 E depois daqueles três dias e meio o espírito de vida, vindo de Deus, entrou neles, e puseram-se sobre seus pés, e caiu grande temor sobre os que os viram. 12 E ouviram uma grande voz do céu, que lhes dizia: Subi para cá. E subiram ao céu em uma nuvem; e os seus inimigos os viram.
Norwegian(i) 7 Og når de har fullført sitt vidnesbyrd, da skal dyret som stiger op av avgrunnen, føre krig mot dem og seire over dem og drepe dem. 8 Og deres lik skal ligge på gaten i den store by, den som i åndelig mening kalles Sodoma og Egypten, der hvor og deres herre blev korsfestet. 9 Og nogen blandt folkene og stammene og tungene og ættene skal se deres lik i tre dager og en halv, og ikke tillate at deres lik blir lagt i grav. 10 Og de som bor på jorden, skal glede sig over dem og fryde sig, og de skal sende gaver til hverandre, fordi disse to profeter var til plage for dem som bor på jorden. 11 Og efter de tre dager og en halv kom det livsånde fra Gud i dem, og de reiste sig op på sine føtter, og en stor frykt falt på dem som så dem. 12 Og de hørte en høi røst fra himmelen si til dem: Stig op her! Og de steg op til himmelen i skyen, og deres fiender så dem.
Romanian(i) 7 Cînd îşi vor isprăvi mărturisirea lor, fiara, care se ridică din Adînc, va face război cu ei, îi va birui şi -i va omorî. 8 Şi trupurile lor moarte vor zăcea în piaţa cetăţii celei mari, care, în înţeles duhovnicesc, se cheamă,,Sodoma`` şi,,Egipt``, unde a fost răstignit şi Domnul lor. 9 Şi oameni din orice norod, din orice seminţie, de orice limbă şi de orice neam, vor sta trei zile şi jumătate, şi vor privi trupurile lor moarte, şi nu vor da voie ca trupurile lor moarte să fie puse în mormînt. 10 Şi locuitorii de pe pămînt se vor bucura şi se vor veseli de ei; şi îşi vor trimete daruri unii altora, pentrucă aceşti doi prooroci chinuiseră pe locuitorii pămîntului. 11 Dar după cele trei zile şi jumătate, duhul de viaţă dela Dumnezeu a intrat în ei, şi s'au ridicat în picioare, şi o mare frică a apucat pe ceice i-au văzut. 12 Şi au auzit din cer un glas tare, care le zicea:,,Suiţi-vă aici!`` Şi s'au suit într'un nor spre cer; iar vrăjmaşii lor i-au văzut.
Ukrainian(i) 7 А коли вони скінчать свідоцтво своє, то звірина, що з безодні виходить, із ними війну поведе, і вона їх переможе та їх повбиває. 8 І їхні трупи полишить на майдані великого міста, що зветься духовно Содом і Єгипет, де й Господь наш був розп'ятий. 9 І багато з народів, і з племен, і з язиків, і з поган будуть дивитися півчверта дні на їхні трупи, не дозволять покласти в гроби їхніх трупів. 10 А мешканці землі будуть тішитися та радіти над ними, і дарунки пошлють один одному, бо мучили ці два пророки мешканців землі. 11 А по півчверта днях дух життя ввійшов у них від Бога, і вони повставали на ноги свої. І напав жах великий на тих, хто дивився на них! 12 І почули вони гучний голос із неба, що їм говорив: Зійдіть сюди! І на небо зійшли вони в хмарі, і вороги їхні дивились на них.
UkrainianNT(i) 7 А коли скінчять сьвідкування своє, то зьвір, вийшовши з безоднї, заведе з ними війну, і побідить їх, і повбивав їх. 8 А трупи їх будуть на улицях великого города, що зоветь ся духовно Содома й Єгипет, де і Господь, наш рознятий. 9 І бачити муть (многі) з людей, і родів, і язиків, і народів трупи їх три і пів дня, і не дозволять до гробів положити трупів їх. 10 І радувати муть ся над ними ті, що домують на землї, і веселити муть ся; і дари посилати муть один одному; бо сї два пророки мучили домуючих на землї. 11 А після трьох і пів дня дух життя від Бота зійшов на них, і вони встали на ноги свої, а великий страх напав тих, що виділи їх. 12 І почули голос великий з неба, що глаголав їм: Зійдіть сюди. І зійшли на небо в хмарі, і дивились на них вороги їх.
SBL Greek NT Apparatus

9 καὶ WH Treg NIV ] – RP • ἀφίουσιν WH Treg NIV ] ἀφήσουσιν RP
10 εὐφραίνονται WH Treg NIV ] εὐφρανθήσονται RP • πέμψουσιν WH Treg NIV ] δώσουσιν RP
11 ἐν αὐτοῖς WH Treg NIV ] εἰς αὐτούς RP • ἐπέπεσεν WH Treg NIV ] ἔπεσεν RP
12 ἤκουσαν WH Treg NIV ] ἤκουσα RP • φωνῆς μεγάλης WH Treg NIV ] φωνὴν μεγάλην RP • λεγούσης WH Treg NIV ] λέγουσαν RP • Ἀνάβατε WH Treg NIV ] Ἀνάβητε RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   8 <το πτωμα> τα πτωματα
   9 <το πτωμα> τα πτωματα
   10 <δωσουσιν> πεμψουσιν
   11 <ταv> OMIT τας <επεσεν> επεπεσεν
   12 <φωνην μεγαλην> φωνης μεγαλης <λεγουσαν> λεγουσης