Revelation 11:8

Stephanus(i) 8 και τα πτωματα αυτων επι της πλατειας πολεως της μεγαλης ητις καλειται πνευματικως σοδομα και αιγυπτος οπου και ο κυριος ημων εσταυρωθη
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4430 N-NSN πτωμα G846 P-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4113 N-GSF πλατειας G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3588 T-GSF της G3173 A-GSF μεγαλης G3748 R-NSF ητις G2564 [G5743] V-PPI-3S καλειται G4153 ADV πνευματικως G4670 N-NPN σοδομα G2532 CONJ και G125 N-NSF αιγυπτος G3699 ADV οπου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GPM αυτων G4717 [G5681] V-API-3S εσταυρωθη
Tischendorf(i)
  8 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G4430 N-NSN πτῶμα G846 P-GPM αὐτῶν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G4113 N-GSF πλατείας G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως G3588 T-GSF τῆς G3173 A-GSF μεγάλης, G3748 R-NSF ἥτις G2564 V-PPI-3S καλεῖται G4153 ADV πνευματικῶς G4670 N-NPN Σόδομα G2532 CONJ καὶ G125 N-NSF Αἴγυπτος, G3699 ADV ὅπου G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G846 P-GPM αὐτῶν G4717 V-API-3S ἐσταυρώθη.
Tregelles(i) 8 καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη.
TR(i)
  8 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4430 N-NPN πτωματα G846 P-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4113 N-GSF πλατειας G4172 N-GSF πολεως G3588 T-GSF της G3173 A-GSF μεγαλης G3748 R-NSF ητις G2564 (G5743) V-PPI-3S καλειται G4153 ADV πνευματικως G4670 N-NPN σοδομα G2532 CONJ και G125 N-NSF αιγυπτος G3699 ADV οπου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2257 P-1GP ημων G4717 (G5681) V-API-3S εσταυρωθη
Nestle(i) 8 καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ Κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη.
RP(i)
   8 G2532CONJκαιG3588T-NSN| τοG4430N-NSNπτωμαG3588T-NSN| <τοG4430N-NSNπτωμα>G3588T-NPNVAR: ταG4430N-NPNπτωματα :ENDG846P-GPM| αυτωνG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG4113N-GSFπλατειαvG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG3588T-GSFτηvG3173A-GSFμεγαληvG3748R-NSFητιvG2564 [G5743]V-PPI-3SκαλειταιG4153ADVπνευματικωvG4670N-NSFσοδομαG2532CONJκαιG125N-NSFαιγυπτοvG3699ADVοπουG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG846P-GPMαυτωνG4717 [G5681]V-API-3Sεσταυρωθη
SBLGNT(i) 8 καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη.
f35(i) 8 και τα πτωματα αυτων επι της πλατειας της πολεως της μεγαλης ητις καλειται πνευματικως σοδομα και αιγυπτος οπου και ο κυριος αυτων εσταυρωθη
IGNT(i)
  8 G2532 και   G3588 τα And G4430 πτωματα Bodies G846 αυτων Their "will Be" G1909 επι On G3588 της The G4113 πλατειας Street G4172 πολεως Of City G3588 της The G3173 μεγαλης Great, G3748 ητις Which G2564 (G5743) καλειται Is Called G4153 πνευματικως Spiritually G4670 σοδομα Sodom G2532 και And G125 αιγυπτος Egypt, G3699 οπου Where G2532 και   G3588 ο Also G2962 κυριος Lord G2257 ημων Our G4717 (G5681) εσταυρωθη Was Crucified.
ACVI(i)
   8 G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G4430 N-NPN πτωματα Corpses G846 P-GPM αυτων Of Them G1909 PREP επι In G3588 T-GSF της Tha G4113 N-GSF πλατειας Thoroughfare G3588 T-GSF της Of Tha G3173 A-GSF μεγαλης Great G3588 T-GSF της Tha G4172 N-GSF πολεως City G3748 R-NSF ητις Which G4153 ADV πνευματικως Spiritually G2564 V-PPI-3S καλειται Is Called G4670 N-NPN σοδομα Sodom G2532 CONJ και And G125 N-NSF αιγυπτος Egypt G3699 ADV οπου Where G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G846 P-GPM αυτων Of Them G4717 V-API-3S εσταυρωθη Was Crucified
Vulgate(i) 8 et corpora eorum in plateis civitatis magnae quae vocatur spiritaliter Sodoma et Aegyptus ubi et Dominus eorum crucifixus est
Clementine_Vulgate(i) 8 Et corpora eorum jacebunt in plateis civitatis magnæ, quæ vocatur spiritualiter Sodoma, et Ægyptus, ubi et Dominus eorum crucifixus est.
Wycliffe(i) 8 And the bodies of hem schulen ligge in the stretis of the greet citee, that is clepid goostli Sodom, and Egipt, where the Lord of hem was crucified.
Tyndale(i) 8 And when they have fynysshed their testimony the beste that cam oute of the bottomlesse pytt shall make warre agaynst them and shall overcome them and kyll them.
Coverdale(i) 8 And their bodies shal lye in the stretes of the greate cite, which spiritually is called zodom and Egypte, where oure LORDE is crucified.
MSTC(i) 8 And their bodies shall lie in the streets of the great city, which spiritually is called Sodom and Eygpt, where our Lord was crucified.
Matthew(i) 8 And theyr bodies shal lye in the stretes of the great city, whiche spyrytually is called Sodome and Egypte, where oure Lorde was crucyfyed.
Great(i) 8 And their bodyes shall lye in the stretes of the greate citye, which spritually is called Zodom and Egypte, where oure Lorde was crucyfyed.
Geneva(i) 8 And their corpses shall lie in the streetes of the great citie, which spiritually is called Sodom and Egypt, where our Lord also was crucified.
Bishops(i) 8 And their bodyes shall lye in ye streates of the great citie, which spiritually is called Sodome and Egypt, where our Lorde was crucified
DouayRheims(i) 8 And their bodies shall lie in the streets of the great city which is called spiritually, Sodom and Egypt: where their Lord also was crucified.
KJV(i) 8 And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
KJV_Cambridge(i) 8 And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
Mace(i) 8 their dead bodies shall lie in the street of the great city, which in the mystical stile is called Sodom and Egypt, where our Lord was crucified.
Whiston(i) 8 And their deadbody[shall be] in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
Wesley(i) 8 And their dead bodies shall be in the street of the great city, which is called spiritual Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified,
Worsley(i) 8 And their dead bodies shall fall in the street of the great city, which is spiritually called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
Haweis(i) 8 And their corpses shall be exposed in the streets of the great city, which is called spiritually Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
Thomson(i) 8 and their corpses will be in the broad street of the great city which is spiritually called Sodom and Egypt where our Lord was crucified;
Webster(i) 8 And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
Living_Oracles(i) 8 And their corpses shall lie in the street of the great city, which is spiritually called Sodom and Egypt; where also our Lord was crucified.
Etheridge(i) 8 and their dead bodies (will be) upon the wide street of the great city, which is called, spiritually, Sedum, and Metsreen, where also our Lord hath been crucified.
Murdock(i) 8 And their dead bodies will be in the open street of that great city, which is spiritually called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
Sawyer(i) 8 And their dead bodies shall lie in the streets of the great city, which is spiritually called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
Diaglott(i) 8 And the dead body of them into the street city of the great, which is called spiritually Sodom and Egypt, where also the Lord of them was crucified.
ABU(i) 8 And their remains are on the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where their Lord also was crucified.
Anderson(i) 8 And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which, spiritually, is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
Noyes(i) 8 And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where their Lord also was crucified.
YLT(i) 8 and their dead bodies are upon the broad-place of the great city (that is called spiritually Sodom, and Egypt, where also our Lord was crucified,)
JuliaSmith(i) 8 And their slain bodies upon the spacious way of the great city, which is called spiritually Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
Darby(i) 8 and their body [shall be] on the street of the great city, which is called spiritually Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
ERV(i) 8 And their dead bodies [lie] in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
ASV(i) 8 And their dead bodies [lie] in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And their dead bodies lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
Rotherham(i) 8 And their dead bodies [lie] upon the broadway of the great city, the which is called, spiritually, Sodom and Egypt, where, their Lord also was crucified.
Twentieth_Century(i) 8 Their dead bodies will lie in the streets of the great City, which is mystically spoken of as 'Sodom' and 'Egypt,' where their Master was crucified.
Godbey(i) 8 And their dead body will lie in the street of the great city, which is spiritually called Sodom and Egypt, where the Lord also was crucified.
WNT(i) 8 And their dead bodies are to lie in the broad street of the great city which spiritually is designated 'Sodom' and 'Egypt,' where indeed their Lord was crucified.
Worrell(i) 8 And their corpses will lie on the street of the great city, which, spiritually, is called Sodom and Egypt, where their Lord also was crucified.
Moffatt(i) 8 and their corpses will lie in the streets of that great City whose mystical name is Sodom and Egypt — where their Lord also was crucified.
Goodspeed(i) 8 and their bodies will lie in the street of the great city that is figuratively called Sodom and Egypt—where their Lord also was crucified.
Riverside(i) 8 Their corpses will lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
MNT(i) 8 And their dead bodies lie in the streets of the great city whose mystical name is 'Sodom' and 'Egypt'—where also their Lord was crucified.
Lamsa(i) 8 And their dead bodies shall be upon the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their LORD was crucified.
CLV(i) 8 And their corpses will be at the square of the great city which, spiritually, is being called Sodom and Egypt, where their Lord, also, was crucified."
Williams(i) 8 and their lifeless bodies will lie on the streets of the great city that is figuratively called Sodom and Egypt, where their Lord also was crucified.
BBE(i) 8 And their dead bodies will be in the open street of the great town, which in the spirit is named Sodom and Egypt, where their Lord was put to death on the cross.
MKJV(i) 8 And their bodies will lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
LITV(i) 8 And their bodies will be on the street of the great city, which spiritually is called Sodom, and Egypt, where our Lord was crucified.
ECB(i) 8 and their carcasses are on the broadway of the megalopolis, which spiritually is called, Sedom and Misrayim - where also our Adonay was staked.
AUV(i) 8 And their dead bodies will lie in the street of the great city [Note: See the following passages on this “great city,” 14:8; 16:19; 17:5,18; 18:2,10,16,18,19,21] where the Lord was crucified, which is spiritually called Sodom, or Egypt.
ACV(i) 8 And their corpses are in the thoroughfare of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
Common(i) 8 And their dead bodies will lie in the street of the great city which mystically is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
WEB(i) 8 Their dead bodies will be in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
NHEB(i) 8 Their dead bodies will be in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
AKJV(i) 8 And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
KJC(i) 8 And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
KJ2000(i) 8 And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
UKJV(i) 8 And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
RKJNT(i) 8 And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which figuratively is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
RYLT(i) 8 and their dead bodies are upon the broad-place of the great city (that is called spiritually Sodom, and Egypt, where also our Lord was crucified,)
EJ2000(i) 8 And their dead bodies shall lie in the streets of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified.
CAB(i) 8 And their corpse will lie on the street of the great city which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
WPNT(i) 8 —and leave their corpses in the street of the great city! (which is called Sodom and Egypt, spiritually speaking), even where their Lord was crucified.
JMNT(i) 8 And so their fallen dead body will be upon [other MSS: And their fall will be into] the broad place (street; square; plaza) of The Great City – whatever, spiritually, is normally being called (or: named) "Sodom" and "Egypt" – where also their Lord was crucified (or: where their Lord, also, was executed on a torture stake).
NSB(i) 8 Their dead bodies will lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was impaled.
ISV(i) 8 Their dead bodies will lie in the street of the great city that is spiritually called Sodom and Egypt, where their Lord was crucified.
LEB(i) 8 And their dead bodies will lie in the street of the great city which is called symbolically Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
BGB(i) 8 καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ Κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη.
BIB(i) 8 καὶ (And) τὸ (the) πτῶμα (body) αὐτῶν (of them) ἐπὶ (will be upon) τῆς (the) πλατείας (street) τῆς (of) πόλεως (city) τῆς (the) μεγάλης (great), ἥτις (which) καλεῖται (is called) πνευματικῶς (figuratively) Σόδομα (Sodom) καὶ (and) Αἴγυπτος (Egypt), ὅπου (where) καὶ (also) ὁ (the) Κύριος (Lord) αὐτῶν (of them) ἐσταυρώθη (was crucified).
BLB(i) 8 And their body will be upon the street of the great city, which is called spiritually Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
BSB(i) 8 Their bodies will lie in the street of the great city—figuratively called Sodom and Egypt—where their Lord was also crucified.
MSB(i) 8 Their bodies will lie in the street of the great city—figuratively called Sodom and Egypt—where their Lord was also crucified.
MLV(i) 8 And the corpse s of them lay in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
VIN(i) 8 Their corpses will lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.
Luther1545(i) 8 Und ihre Leichname werden liegen auf der Gasse der großen Stadt, die da heißt geistlich die Sodom und Ägypten, da unser HERR gekreuziget ist.
Luther1912(i) 8 Und ihre Leichname werden liegen auf der Gasse der großen Stadt, die da heißt geistlich "Sodom und Ägypten", da auch der HERR gekreuzigt ist.
ELB1871(i) 8 Und ihr Leichnam wird auf der Straße der großen Stadt liegen, welche geistlicherweise Sodom und Ägypten heißt, wo auch ihr Herr gekreuzigt wurde.
ELB1905(i) 8 Und ihr Leichnam wird auf der Straße der großen Stadt liegen, welche geistlicherweise Sodom und Ägypten heißt, wo auch ihr Herr gekreuzigt wurde.
DSV(i) 8 En hun dode lichamen zullen liggen op de straat der grote stad, die geestelijk genoemd wordt Sodoma en Egypte, alwaar ook onze Heere gekruist is.
DarbyFR(i) 8 et leur corps mort sera étendu sur la place de la grande ville qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, où aussi leur Seigneur a été crucifié.
Martin(i) 8 Et leurs corps morts seront étendus dans les places de la grande Cité, qui est appelée spirituellement Sodome, et Egypte; où aussi notre Seigneur a été crucifié.
Segond(i) 8 Et leurs cadavres seront sur la place de la grande ville, qui est appelée, dans un sens spirituel, Sodome et Egypte, là même où leur Seigneur a été crucifié.
SE(i) 8 Y sus cuerpos serán echados en las plazas de la gran ciudad, que espiritualmente es llamada Sodoma, y Egipto; donde también nuestro Señor fue crucificado.
ReinaValera(i) 8 Y sus cuerpos serán echados en las plazas de la grande ciudad, que espiritualmente es llamada Sodoma y Egipto, donde también nuestro Señor fué crucificado.
JBS(i) 8 Y sus cuerpos serán echados en las plazas de la gran ciudad, que espiritualmente es llamada Sodoma, y Egipto; donde también nuestro Señor fue colgado en el madero.
Albanian(i) 8 Dhe njerëz nga popuj, dhe fise, dhe gjuhë, dhe kombe do të shohin kufomat e tyre për tri ditë e gjysmë, dhe nuk do të lënë që kufomat e tyre të shtihen në varr.
RST(i) 8 и трупы их оставит на улице великого города, который духовно называется Содом и Египет, где и Господь наш распят.
Peshitta(i) 8 ܘܫܠܕܝܗܘܢ ܥܠ ܫܘܩܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܪܒܬܐ ܐܝܕܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܪܘܚܢܐܝܬ ܤܕܘܡ ܘܡܨܪܝܢ ܐܝܟܐ ܕܡܪܗܘܢ ܐܨܛܠܒ ܀
Arabic(i) 8 وتكون جثتاهما على شارع المدينة العظيمة التي تدعى روحيا سدوم ومصر حيث صلب ربنا ايضا.
Amharic(i) 8 በድናቸውም በታላቂቱ ከተማ አደባባይ ይተኛል እርስዋም በመንፈሳዊ ምሳሌ ሰዶምና ግብጽ የተባለች ደግሞ ጌታቸው የተሰቀለባት ናት።
Armenian(i) 8 Անոնց դիակները ինկած պիտի մնան հրապարակին վրայ այն մեծ քաղաքին՝ որ հոգեւորապէս Սոդոմ ու Եգիպտոս կը կոչուի, ուր մեր Տէրն ալ խաչուեցաւ:
Basque(i) 8 Eta hayen gorputzac etzanen dituc Ciuitate handico placetan, cein deitzen baita spiritualqui Sodoma eta Egypte, non gure Iauna-ere crucificatu içan baita.
Bulgarian(i) 8 И труповете им ще лежат на улицата на големия град, който духовно се нарича Содом и Египет, където беше разпънат и техният Господ.
Croatian(i) 8 I njihova će trupla ležati na trgu grada velikoga koji se duhovno zove Sodoma i Egipat, gdje je i Gospodin njihov raspet.
BKR(i) 8 A ležeti budou těla jejich mrtvá na ryncích města velikého, kteréž slove duchovně Sodoma a Egypt, kdežto i Pán náš ukřižován jest.
Danish(i) 8 Og deres Legemer skulle ligge paa den store Stads Gader, hvilken i aandelig mening kaldes Sodoma og Ægypten, der, hvor vor Herre er korsfæstet.
CUV(i) 8 他 們 的 屍 首 就 倒 在 大 城 裡 的 街 上 ; 這 城 按 著 靈 意 叫 所 多 瑪 , 又 叫 埃 及 , 就 是 他 們 的 主 釘 十 字 架 之 處 。
CUVS(i) 8 他 们 的 尸 首 就 倒 在 大 城 里 的 街 上 ; 这 城 按 着 灵 意 叫 所 多 玛 , 又 叫 埃 及 , 就 是 他 们 的 主 钉 十 字 架 之 处 。
Esperanto(i) 8 Kaj iliaj kadavroj kusxas sur la strato de la granda urbo, kiu nomigxas lauxspirite Sodom kaj Egiptujo, kie ankaux ilia Sinjoro estis krucumita.
Estonian(i) 8 Ja nende kehad vedelevad suure linna tänavail, mida vaimulikult hüütakse Soodomaks ja Egiptuseks, kus ka nende Issand risti löödi.
Finnish(i) 8 Ja heidän ruumiinsa pitää makaavan sen suuren kaupungin kaduilla, joka hengellisesti kutsutaan Sodoma ja Egypti, kussa myös meidän Herramme ristiinnaulittu on.
FinnishPR(i) 8 Ja heidän ruumiinsa viruvat sen suuren kaupungin kadulla, jota hengellisesti puhuen kutsutaan Sodomaksi ja Egyptiksi ja jossa myös heidän Herransa ristiinnaulittiin.
Haitian(i) 8 Kadav yo va rete nan mitan lari gwo lavil la, kote yo te kloure Seyè a sou kwa a. Lè sa a, y'a chanje non lavil la. Y'a rele l' Sodòm osinon Lejip.
Hungarian(i) 8 És az õ holttesteik [feküsznek] ama nagy városnak utczáin, a mely lélek szerint Sodomának és Égyiptomnak hivatik, a hol a mi Urunk is megfeszíttetett.
Indonesian(i) 8 Dan mayat mereka akan terhampar di jalan raya kota besar, di mana Tuhan mereka disalibkan. Nama kiasan kota itu ialah Sodom atau Mesir.
Italian(i) 8 E i lor corpi morti giaceranno in su la piazza della gran città, la quale spiritualmente si chiama Sodoma ed Egitto; dove ancora è stato crocifisso il Signor loro.
ItalianRiveduta(i) 8 E i loro corpi morti giaceranno sulla piazza della gran città, che spiritualmente si chiama Sodoma ed Egitto, dove anche il Signor loro è stato crocifisso.
Japanese(i) 8 その屍體は大なる都の衢に遺らん。この都を譬へてソドムと云ひ、エジプトの云ふ、即ち彼らの主もまた十字架に釘けられ給ひし所なり。
Kabyle(i) 8 Lǧețțat-nsen ad qqiment ḍelqent deg ubṛaḥ n temdint tameqqrant, i gețțumetlen s temdint n Sudum ț-țmurt n Maṣer, tamdint anda yețwaṣleb Ssid-nsen.
Korean(i) 8 저희 시체가 큰 성 길에 있으리니 그 성은 영적으로 하면 소돔이라고도 하고 애굽이라고도 하니 곧 저희 주께서 십자가에 못 박히신 곳이니라
Latvian(i) 8 Un viņu līķi gulēs ielās, lielajā pilsētā, ko garīgi sauc par Sodomu un Ēģipti, kur arī viņu Kungs krustā sists.
Lithuanian(i) 8 Jų lavonai gulės gatvėje didžiojo miesto, kuris dvasine prasme vadinamas Sodoma ir Egiptu, kur ir mūsų Viešpats buvo nukryžiuotas.
PBG(i) 8 A trupy ich leżeć będą na ulicy miasta wielkiego, które nazywają duchownie Sodomą i Egiptem, gdzie też Pan nasz ukrzyżowany jest.
Portuguese(i) 8 E jazerão os seus corpos na praça da grande cidade, que espiritualmente se chama Sodoma e Egipto, onde também o seu Senhor foi crucificado.
Norwegian(i) 8 Og deres lik skal ligge på gaten i den store by, den som i åndelig mening kalles Sodoma og Egypten, der hvor og deres herre blev korsfestet.
Romanian(i) 8 Şi trupurile lor moarte vor zăcea în piaţa cetăţii celei mari, care, în înţeles duhovnicesc, se cheamă,,Sodoma`` şi,,Egipt``, unde a fost răstignit şi Domnul lor.
Ukrainian(i) 8 І їхні трупи полишить на майдані великого міста, що зветься духовно Содом і Єгипет, де й Господь наш був розп'ятий.
UkrainianNT(i) 8 А трупи їх будуть на улицях великого города, що зоветь ся духовно Содома й Єгипет, де і Господь, наш рознятий.
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   8 <το πτωμα> τα πτωματα