Revelation 11:6

ABP_GRK(i)
  6 G3778 ούτοι G2192 έχουσιν G1849 εξουσίαν G2808 κλείσαι G3588 τον G3772 ουρανόν G2443 ίνα G3361 μη G5205 υετός G1026 βρέχη G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G4394 προφητείας αυτών G1473   G2532 και G1849 εξουσίαν G2192 έχουσιν G1909 επί G3588 των G5204 υδάτων G4762 στρέφειν G1473 αυτά G1519 εις G129 αίμα G2532 και G3960 πατάξαι G3588 την G1093 γην G1722 εν G3956 πάση G4127 πληγή G3740 οσάκις G1437 εάν θελήσωσιν G2309  
Stephanus(i) 6 ουτοι εχουσιν εξουσιαν κλεισαι τον ουρανον ινα μη βρεχη υετος εν ημεραις αυτων της προφητειας και εξουσιαν εχουσιν επι των υδατων στρεφειν αυτα εις αιμα και παταξαι την γην παση πληγη οσακις εαν θελησωσιν
LXX_WH(i)
    6 G3778 D-NPM ουτοι G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G2808 [G5658] V-AAN κλεισαι G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G5205 N-NSM υετος G1026 [G5725] V-PAS-3S βρεχη G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της G4394 N-GSF προφητειας G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G5204 N-GPN υδατων G4762 [G5721] V-PAN στρεφειν G846 P-APN αυτα G1519 PREP εις G129 N-ASN αιμα G2532 CONJ και G3960 [G5658] V-AAN παταξαι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G4127 N-DSF πληγη G3740 ADV οσακις G1437 COND εαν G2309 [G5661] V-AAS-3P θελησωσιν
Tischendorf(i)
  6 G3778 D-NPM οὗτοι G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G1849 N-ASF ἐξουσίαν G2808 V-AAN κλεῖσαι G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανόν, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G5205 N-NSM ὑετὸς G1026 V-PAS-3S βρέχῃ G3588 T-APF τὰς G2250 N-APF ἡμέρας G3588 T-GSF τῆς G4394 N-GSF προφητείας G846 P-GPM αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G1849 N-ASF ἐξουσίαν G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GPN τῶν G5204 N-GPN ὑδάτων G4762 V-PAN στρέφειν G846 P-APN αὐτὰ G1519 PREP εἰς G129 N-ASN αἷμα G2532 CONJ καὶ G3960 V-AAN πατάξαι G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G1722 PREP ἐν G3956 A-DSF πάσῃ G4127 N-DSF πληγῇ G3740 ADV ὁσάκις G1437 COND ἐὰν G2309 V-AAS-3P θελήσωσιν.
Tregelles(i) 6 οὗτοι ἔχουσιν τὴν ἐξουσίαν κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ τὰς ἡμέρας τῆς προφητείας αὐτῶν· καὶ ἐξουσίαν ἔχουσιν ἐπὶ τῶν ὑδάτων, στρέφειν αὐτὰ εἰς αἷμα, καὶ πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ, ὁσάκις ἐὰν θελήσωσιν.
TR(i)
  6 G3778 D-NPM ουτοι G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G1849 N-ASF εξουσιαν G2808 (G5658) V-AAN κλεισαι G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1026 (G5725) V-PAS-3S βρεχη G5205 N-NSM υετος G1722 PREP εν G2250 N-DPF ημεραις G846 P-GPM αυτων G3588 T-GSF της G4394 N-GSF προφητειας G2532 CONJ και G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G5204 N-GPN υδατων G4762 (G5721) V-PAN στρεφειν G846 P-APN αυτα G1519 PREP εις G129 N-ASN αιμα G2532 CONJ και G3960 (G5658) V-AAN παταξαι G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G3956 A-DSF παση G4127 N-DSF πληγη G3740 ADV οσακις G1437 COND εαν G2309 (G5661) V-AAS-3P θελησωσιν
Nestle(i) 6 οὗτοι ἔχουσιν τὴν ἐξουσίαν κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ τὰς ἡμέρας τῆς προφητείας αὐτῶν, καὶ ἐξουσίαν ἔχουσιν ἐπὶ τῶν ὑδάτων στρέφειν αὐτὰ εἰς αἷμα καὶ πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ ὁσάκις ἐὰν θελήσωσιν.
RP(i)
   6 G3778D-NPMουτοιG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG3588T-ASM| τονG3772N-ASMουρανονG1849N-ASFεξουσιανG2808 [G5658]V-AANκλεισαιG3588T-ASM| <τονG3772N-ASMουρανονG1849N-ASFεξουσιανG2808 [G5658]V-AANκλεισαι>G1849N-ASFVAR: εξουσιανG2808 [G5658]V-AANκλεισαιG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανον :ENDG2443CONJ| ιναG3361PRT-NμηG5205N-NSMυετοvG1026 [G5725]V-PAS-3SβρεχηG3588T-APFταvG2250N-APFημεραvG3588T-GSFτηvG4394N-GSFπροφητειαvG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG1849N-ASFεξουσιανG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG1909PREPεπιG3588T-GPNτωνG5204N-GPNυδατωνG4762 [G5721]V-PANστρεφεινG846P-APNαυταG1519PREPειvG129N-ASNαιμαG2532CONJκαιG3960 [G5658]V-AANπαταξαιG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG3740ADV| οσακιvG1437CONDεανG2309 [G5661]V-AAS-3PθελησωσινG1722PREPενG3956A-DSFπασηG4127N-DSFπληγηG3740ADV| <οσακιvG1437CONDεανG2309 [G5661]V-AAS-3PθελησωσινG1722PREPενG3956A-DSFπασηG4127N-DSFπληγη>G1722PREPVAR: ενG3956A-DSFπασηG4127N-DSFπληγηG3740ADVοσακιvG1437CONDεανG2309 [G5661]V-AAS-3Pθελησωσιν :END
SBLGNT(i) 6 οὗτοι ἔχουσιν ⸂τὴν ἐξουσίαν κλεῖσαι τὸν οὐρανόν⸃, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ τὰς ἡμέρας τῆς προφητείας αὐτῶν, καὶ ἐξουσίαν ἔχουσιν ἐπὶ τῶν ὑδάτων στρέφειν αὐτὰ εἰς αἷμα καὶ πατάξαι τὴν γῆν ⸂ἐν πάσῃ πληγῇ ὁσάκις ἐὰν θελήσωσιν⸃.
f35(i) 6 ουτοι εχουσιν εξουσιαν κλεισαι τον ουρανον ινα μη υετος βρεχη τας ημερας της προφητειας αυτων και εξουσιαν εχουσιν επι των υδατων στρεφειν αυτα εις αιμα και παταξαι την γην εν παση πληγη οσακις εαν θελησωσιν
IGNT(i)
  6 G3778 ουτοι These G2192 (G5719) εχουσιν Have G1849 εξουσιαν Authority G2808 (G5658) κλεισαι To Shut G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven, G2443 ινα That G3361 μη No G1026 (G5725) βρεχη May Fall G5205 υετος Rain G1722 εν In "the" G2250 ημεραις Days G846 αυτων   G3588 της Of Their G4394 προφητειας Prophecy; G2532 και And G1849 εξουσιαν Authority G2192 (G5719) εχουσιν They Have G1909 επι Over G3588 των The G5204 υδατων Waters, G4762 (G5721) στρεφειν To Turn G846 αυτα Them G1519 εις Into G129 αιμα Blood, G2532 και And G3960 (G5658) παταξαι To Smite G3588 την The G1093 γην Earth G3956 παση With Every G4127 πληγη Plague, G3740 οσακις   G1437 εαν As Often As G2309 (G5661) θελησωσιν They May Will.
ACVI(i)
   6 G3778 D-NPM ουτοι These G2192 V-PAI-3P εχουσιν Have G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G2808 V-AAN κλεισαι To Shut G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Sky G2443 CONJ ινα So That G3361 PRT-N μη Not G1026 V-PAS-3S βρεχη It May Wet G5205 N-NSM υετος Rain G3588 T-APF τας Thas G2250 N-APF ημερας Days G3588 T-GSF της Of Tha G4394 N-GSF προφητειας Prophecy G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-3P εχουσιν They Have G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G1909 PREP επι Over G3588 T-GPN των Thes G5204 N-GPN υδατων Waters G4762 V-PAN στρεφειν To Turn G846 P-APN αυτα Them G1519 PREP εις Into G129 N-ASN αιμα Blood G2532 CONJ και And G3960 V-AAN παταξαι To Strike G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G1722 PREP εν With G3956 A-DSF παση Every G4127 N-DSF πληγη Plague G3740 ADV οσακις As Often As G1437 COND εαν Ever G2309 V-AAS-3P θελησωσιν They May Desire
Vulgate(i) 6 hii habent potestatem cludendi caelum ne pluat diebus prophetiae ipsorum et potestatem habent super aquas convertendi eas in sanguinem et percutere terram omni plaga quotienscumque voluerint
Clementine_Vulgate(i) 6 Hi habent potestatem claudendi cælum, ne pluat diebus prophetiæ ipsorum: et potestatem habent super aquas convertendi eas in sanguinem, et percutere terram omni plaga quotiescumque voluerint.
Wycliffe(i) 6 These han power to close heuene, that it reyne not in the daies of her prophesie; and thei han power on watris, to turne hem in to blood; and to smyte the erthe with euery plage, and as ofte as thei wolen.
Tyndale(i) 6 And if eny man will hurt them fyre shall procede out of their mouthes and consume their ennemyes. And yf eny ma will hurt the this wyse muste he be kylled.
Coverdale(i) 6 These haue power to shut heauen, that it rayne not in the dayes of their prophesyinge: and haue power ouer waters, to turne them to bloud, and to smyte the earth with all maner plages, as often as they will.
MSTC(i) 6 These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophesying: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all manner plagues, as often as they will.
Matthew(i) 6 These haue power to shut heauen, that it rayne not in the daies of they: Prophesiyng, and haue power ouer waters to turne them to bloud, and to smyte the earth wyth al maner plages, as often as they will.
Great(i) 6 These haue power to shut heauen, that it rayne not in the dayes of their prophesying: and haue power ouer waters to turne them to bloude, and to smyte the erth with all maner plages, as often as they wyll.
Geneva(i) 6 These haue power to shut heauen, that it raine not in the dayes of their prophecying, and haue power ouer waters to turne them into blood, and to smite the earth with all maner plagues, as often as they will.
Bishops(i) 6 These haue power to shut heauen, that it rayne not in the dayes of their prophesiyng: and haue power ouer waters, to turne them to blood, and to smite the earth with all maner plagues, as often as they wyll
DouayRheims(i) 6 These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: And they have power over waters, to turn them into blood and to strike the earth with all plagues, as often as they will.
KJV(i) 6 These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will.
KJV_Cambridge(i) 6 These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will.
Mace(i) 6 during their prophecy they have power to prevent any rain descending from heaven: their power extends over waters to turn them to blood, and to smite the earth with what plagues they please.
Whiston(i) 6 These have the power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophesy: and have power over the waters to turn them to blood, and to smite the earth with every plague, as often as they will.
Wesley(i) 6 These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophesying, and have power over the waters, to turn them into blood, and to smite the earth with all plagues as often as they will.
Worsley(i) 6 These have power to shut the heavens, so that no rain may fall in the days of their prophecy: and they have power over the waters to turn them into blood, and to smite the earth with every plague as often as they will.
Haweis(i) 6 These have power to shut up the heaven, that no rain water the earth during the days of their prophecy: and they have power over the waters to turn them into blood, and to smite the earth with every plague, as often as they will.
Thomson(i) 6 These have power to shut the heaven that it may not rain in the days of their prophesying; and they have power over the waters to turn them into blood, and to smite the earth with every calamity as often as they please.
Webster(i) 6 These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will.
Living_Oracles(i) 6 These have power to shut heaven, so that no rain shall be showered down in the days of their prophecy; they have power over the waters, to turn them to blood, and to smite the earth as often as they will, with every plague.
Etheridge(i) 6 These have power to shut heaven, that rain it may not rain in those days;["Days of prophecy." - POLYGLOTS.] and power have they over the waters, to turn them into blood, and to smite the earth with every plague as many times as they will.
Murdock(i) 6 They have power to shut up heaven, so that the rain shall not fall in those days: and they have power over the waters, to turn them into blood; and to smite the earth with all plagues, as often as they please.
Sawyer(i) 6 These have power to shut heaven, that it may not rain in the days of their prophecy, and they have power over the waters to turn them into blood and to smite the earth with every plague as often as they will.
Diaglott(i) 6 These have the heaven authority to shut, so that not rain it may rain the days of the prophesy of them; and authority they have over the waters, to turn them into blood, and to smite the earth, as often as if they should will, with every plague.
ABU(i) 6 These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy; and have power over the waters to turn them to blood, and to smite the earth with every plague, as often as they will.
Anderson(i) 6 These have authority to shut heaven, that it may not rain in the days of their prophecy; and they have authority over the waters, to turn them to blood, and to smite the earth with every plague, as often as they wish.
Noyes(i) 6 These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy; and have power over the waters, to turn them to blood, and to smite the earth with every plague, as often as they will.
YLT(i) 6 These have authority to shut the heaven, that it may not rain rain in the days of their prophecy, and authority they have over the waters to turn them to blood, and to smite the land with every plague, as often as they may will.
JuliaSmith(i) 6 These have power to shut up heaven, that the rain should not wet in the days of their prophecy: and they have power over the waters to turn them to blood, and to strike the earth with every blow, as often as they wish.
Darby(i) 6 These have power to shut the heaven that no rain may fall during the days of their prophecy; and they have power over the waters to turn them into blood, and to smite the earth as often as they will with every plague.
ERV(i) 6 These have the power to shut the heaven, that it rain not during the days of their prophecy: and they have power over the waters to turn them into blood, and to smite the earth with every plague, as often as they shall desire.
ASV(i) 6 These have the power to shut the heaven, that it rain not during the days of their prophecy: and they have power over the waters to turn them into blood, and to smite the earth with every plague, as often as they shall desire.
JPS_ASV_Byz(i) 6 These have power to shut the heaven, that it rain not during the days of their prophecy; and they have power over the waters to turn them into blood, and to smite the earth with every plague, as often as they shall desire.
Rotherham(i) 6 These, have authority to shut heaven, in order that, no rain, be moistening in the days of their prophesying; and, authority, have they, over the waters, to be turning them into blood, and to smite the land, with any manner of plague, as often as they will.
Twentieth_Century(i) 6 These men have the power to close the heavens, that 'no rain may fall' during the time that they are teaching; and they have power 'to turn the streams into blood, and to smite the land with any Curse,' whenever they will.
Godbey(i) 6 They have power to shut up the heaven, that the rain may not fall during the days of their prophecy: and they have power over the waters to turn them into blood, and to smite the earth with every plague, so often as they may wish.
WNT(i) 6 They have power given to them to seal up the sky, so that no rain may fall so long as they continue to prophesy; and power over the waters to turn them into blood, and to smite the earth with various plagues whenever they choose to do so.
Worrell(i) 6 These have authority to shut the heaven, that it rain not in the days of their prophecy; and they have authority over the waters, to turn them into blood, and to smite the earth with every plague, as often as they may wish.
Moffatt(i) 6 They have power to shut up the sky, so that no rain falls during the days when they are prophesying; and they have power over the waters, to turn them into blood, and also to smite the earth with all manner of plagues as often as they choose.
Goodspeed(i) 6 They have the power to shut up the sky, so that no rain will fall during the days when they are prophesying, and they have power to turn the waters into blood and to smite the earth with any plague whenever they please.
Riverside(i) 6 They have power to shut up heaven so that no rain shall fall during the days that they are prophesying, and they have power over the waters to turn them into blood and power to smite the earth with every kind of plague as often as they please.
MNT(i) 6 These have power to shut heaven so that it does not rain in the days of their prophecy; and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will.
Lamsa(i) 6 These have power to control the sky, so that it will not rain in those days: and have power over waters to turn them into blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will.
CLV(i) 6 These have authority to lock heaven, that there may be no shower of rain for the days of their prophecy. And they have authority over the waters to be turning them into blood, and to smite the land with every calamity, as often as they will."
Williams(i) 6 They have the power to shut up the sky, so that no rain will fall upon the earth as long as they prophesy, and they have power over the waters to turn them into blood, and to smite the earth with any plague as often as they please.
BBE(i) 6 These have the power to keep the heaven shut, so that there may be no rain in the days when they are prophets: and they have power over the waters to make them into blood, and to send every sort of disease on the earth as their pleasure is.
MKJV(i) 6 These have authority to shut up the heaven, that it may not rain in the days of their prophecy. And they have authority over waters to turn them to blood, and to strike the earth with every plague, as often as they desire.
LITV(i) 6 These have the authority to shut up the heaven, that no rain may rain in the days of their prophecy. And they have authority over the waters, to turn them into blood, and to strike the earth with every plague, as often as they desire.
ECB(i) 6 These have authority to shut the heavens, so that the rain rains not in the days of their prophecy: and they have authority over waters to turn them to blood and to smite the earth with all plagues as often as ever they will.
AUV(i) 6 These witnesses have the authority to shut the sky up so that it does not rain during the time they are prophesying. And they have the authority to turn the waters into blood, and to strike the earth with every kind of plague whenever they want to.
ACV(i) 6 These men have authority to shut the sky, so that it may not rain the days of their prophecy. And they have authority over the waters to turn them into blood, and to strike the earth with every plague, as often as they may desire.
Common(i) 6 These have the power to shut up the sky, so that rain will not fall during the days of their prophesying; and they have power over the waters to turn them into blood, and to strike the earth with every plague, as often as they desire.
WEB(i) 6 These have the power to shut up the sky, that it may not rain during the days of their prophecy. They have power over the waters, to turn them into blood, and to strike the earth with every plague, as often as they desire.
NHEB(i) 6 These have the power to shut up the sky, that it may not rain during the days of their prophecy. They have power over the waters, to turn them into blood, and to strike the earth with every plague, as often as they desire.
AKJV(i) 6 These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will.
KJC(i) 6 These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will.
KJ2000(i) 6 These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will.
UKJV(i) 6 These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to strike the earth with all plagues, as often as they will.
RKJNT(i) 6 These two have power to shut up the sky, so that it does not rain during the days of their prophesying: and have power over the waters, to turn them to blood, and to strike the earth with all manner of plagues, as often as they desire.
RYLT(i) 6 These have authority to shut the heaven, that it may not rain in the days of their prophecy, and authority they have over the waters to turn them to blood, and to smite the land with every plague, as often as they may will.
EJ2000(i) 6 These have power to shut the heaven, that it not rain in the days of their prophecy and have power over the waters to turn them to blood and to smite the earth with all plagues, as often as they will.
CAB(i) 6 These men have power to shut heaven, so that no rain falls during the days of their prophecy; and they have authority over the waters to turn them into blood, and to strike the earth with every plague, as often as they wish.
WPNT(i) 6 They have authority to shut up the sky so that no rain falls during the days of their prophecy; and they have authority over the waters to turn them into blood, and to strike the earth with every plague, as often as they wish.
JMNT(i) 6 These continuously hold (or: have) authority to close (shut, lock) the sky (or: atmosphere; heaven), so that continuously it can not shower rain [during] the days of their prophesying. And they continue holding authority upon the waters, to continuously turn them into blood; and to smite (beat, strike) the Land (or: soil; earth) within every plague as often as they may will – if they intend (purpose) to. [1 Kings 17:1; Ex. 7:19]
NSB(i) 6 These (two witnesses) have power to shut the sky so that it will not rain in the days of their prophecy. They have power over waters to turn them to blood, and to strike the earth with all plagues, as often as they will.
ISV(i) 6 These witnesses have authority to close the heavens in order to keep rain from falling while they are prophesying. They also have authority to turn bodies of water into blood and to strike the earth with any plague, as often as they desire.
LEB(i) 6 These have the authority to shut the sky, so that it does not rain* during the days of their prophecy. And they have authority over the waters, to turn them to blood, and to strike the earth with every plague as often as they wish.
BGB(i) 6 οὗτοι ἔχουσιν τὴν ἐξουσίαν κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ τὰς ἡμέρας τῆς προφητείας αὐτῶν, καὶ ἐξουσίαν ἔχουσιν ἐπὶ τῶν ὑδάτων στρέφειν αὐτὰ εἰς αἷμα καὶ πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ ὁσάκις ἐὰν θελήσωσιν.
BIB(i) 6 οὗτοι (These) ἔχουσιν (have) τὴν (the) ἐξουσίαν (power) κλεῖσαι (to shut) τὸν (the) οὐρανόν (sky), ἵνα (so that) μὴ (no) ὑετὸς (rain) βρέχῃ (shall fall) τὰς (in the) ἡμέρας (days) τῆς (of the) προφητείας (prophecy) αὐτῶν (of them); καὶ (and) ἐξουσίαν (power) ἔχουσιν (they have) ἐπὶ (over) τῶν (the) ὑδάτων (waters), στρέφειν (to turn) αὐτὰ (them) εἰς (into) αἷμα (blood), καὶ (and) πατάξαι (to strike) τὴν (the) γῆν (earth) ἐν (with) πάσῃ (every) πληγῇ (plague), ὁσάκις (as often as) ἐὰν (if) θελήσωσιν (they might desire).
BLB(i) 6 These have the power to shut the sky, so that no rain shall fall in the days of their prophecy; and they have power over the waters, to turn them into blood, and to strike the earth with every plague, as often as they might desire.
BSB(i) 6 These witnesses have power to shut the sky so that no rain will fall during the days of their prophecy, and power to turn the waters into blood and to strike the earth with every kind of plague as often as they wish.
MSB(i) 6 These witnesses have power to shut the sky so that no rain will fall during the days of their prophecy, and power to turn the waters into blood and to strike the earth with every kind of plague as often as they wish.
MLV(i) 6 These have the authority to lock the heaven, in order that no rainfall may rain on the days of their prophecy and they have authority over the waters to turn them into blood and to strike the earth with every kind of wound, whenever they will it.
VIN(i) 6 These witnesses have power to shut the sky so that no rain will fall during the days of their prophecy, and power to turn the waters into blood, and to strike the earth with every kind of plague as often as they wish.
Luther1545(i) 6 Diese haben Macht, den Himmel zu verschließen, daß es nicht regne in den Tagen ihrer Weissagung; und haben Macht über das Wasser, zu wandeln in Blut und zu schlagen die Erde mit allerlei Plage, so oft sie wollen.
Luther1912(i) 6 Diese haben Macht, den Himmel zu verschließen, daß es nicht regne in den Tagen ihrer Weissagung, und haben Macht über das Wasser, es zu wandeln in Blut, und zu schlagen die Erde mit allerlei Plage, so oft sie wollen.
ELB1871(i) 6 Diese haben die Gewalt, den Himmel zu verschließen, auf daß während der Tage ihrer Weissagung kein Regen falle; und sie haben Gewalt über die Wasser, sie in Blut zu verwandeln, und die Erde zu schlagen mit jeder Plage, so oft sie nur wollen.
ELB1905(i) 6 Diese haben die Gewalt, den Himmel zu verschließen, auf daß während der Tage ihrer Weissagung kein Regen falle; Eig. nezte und sie haben Gewalt über die Wasser, sie in Blut zu verwandeln, und die Erde zu schlagen mit jeder Plage, so oft sie nur wollen.
DSV(i) 6 Dezen hebben macht den hemel te sluiten, opdat geen regen regene in de dagen hunner profetering; en zij hebben macht over de wateren, om die in bloed te verkeren, en de aarde te slaan met allerlei plage, zo menigmaal als zij zullen willen.
DarbyFR(i) 6 Ceux-ci ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne tombe point de pluie durant les jours de leur prophétie; et ils ont pouvoir sur les eaux pour les changer en sang, et pour frapper la terre de toutes sortes de plaies, toutes les fois qu'ils le voudront.
Martin(i) 6 Ceux-ci ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne pleuve point durant les jours de leur prophétie; ils ont aussi le pouvoir de changer les eaux en sang, et de frapper la terre de toutes sortes de plaies, toutes les fois qu'ils voudront.
Segond(i) 6 Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne tombe point de pluie pendant les jours de leur prophétie; et ils ont le pouvoir de changer les eaux en sang, et de frapper la terre de toute espèce de plaie, chaque fois qu'ils le voudront.
Segond_Strongs(i)
  6 G3778 Ils G2192 ont G5719   G1849 le pouvoir G2808 de fermer G5658   G3772 le ciel G1026 , afin qu’il ne tombe G5725   G3363 point G5205 de pluie G1722 pendant G2250 les jours G846 de leur G4394 prophétie G2532  ; et G2192 ils ont G5719   G1849 le pouvoir G1909   G4762 de changer G5721   G846   G5204 les eaux G1519 en G129 sang, G2532 et G3960 de frapper G5658   G1093 la terre G3956 de toute G4127 espèce de plaie G3740 , chaque G1437 fois G2309 qu’ils le voudront G5661  .
SE(i) 6 Estos tienen potestad de cerrar el cielo, que no llueva en los días de su profecía, y tienen poder sobre las aguas para convertirlas en sangre, y para herir la tierra con toda plaga cuantas veces quisieren.
ReinaValera(i) 6 Estos tienen potestad de cerrar el cielo, que no llueva en los días de su profecía, y tienen poder sobre las aguas para convertirlas en sangre, y para herir la tierra con toda plaga cuantas veces quisieren.
JBS(i) 6 Estos tienen potestad de cerrar el cielo, que no llueva en los días de su profecía, y tienen poder sobre las aguas para convertirlas en sangre, y para herir la tierra con toda plaga cuantas veces quisieren.
Albanian(i) 6 Dhe kur ta kryejnë dëshminë e tyre, bisha që ngjitet nga humnera do të bëjë luftë kundër tyre, edhe do t'i mundë ata, dhe do t'i vrasë.
RST(i) 6 Они имеют власть затворить небо, чтобы не шел дождь на землю во дни пророчествования их, и имеют власть над водами, превращать их в кровь, и поражатьземлю всякою язвою, когда только захотят.
Peshitta(i) 6 ܘܗܠܝܢ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܫܘܠܛܢܐ ܕܢܐܚܕܘܢ ܠܫܡܝܐ ܕܠܐ ܢܚܘܬ ܡܛܪܐ ܒܝܘܡܬܐ ܕܢܒܝܘܬܗܘܢ ܘܐܝܬ ܠܗܘܢ ܫܘܠܛܢܐ ܕܢܗܦܟܘܢ ܡܝܐ ܠܕܡܐ ܘܕܢܡܚܘܢ ܠܐܪܥܐ ܒܟܠ ܡܚܘܢ ܟܡܐ ܕܢܨܒܘܢ ܀
Arabic(i) 6 هذان لهما السلطان ان يغلقا السماء حتى لا تمطر مطرا في ايام نبوّتهما ولهما سلطان على المياه ان يحوّلاها الى دم وان يضربا الارض بكل ضربة كلما ارادا.
Amharic(i) 6 እነዚህ ትንቢት በሚናገሩበት ወራት ዝናብ እንዳይዘንብ ሰማይን ሊዘጉ ሥልጣን አላቸው፥ ውኃዎችንም ወደ ደም ሊለውጡ በሚፈልጉበትም ጊዜ ሁሉ በመቅሠፍት ሁሉ ምድርን ሊመቱ ሥልጣን አላቸው።
Armenian(i) 6 Ասոնք իշխանութիւն ունին երկինքը գոցելու, որպէսզի անձրեւ չտեղայ իրենց մարգարէութեան օրերը. իշխանութիւն ունին նաեւ ջուրերուն վրայ՝ արիւն դարձնելու զանոնք, եւ զարնելու երկիրը ամէն տեսակ պատուհասներով՝ քանի՛ անգամ որ ուզեն:
Basque(i) 6 Hauc dié bothere ceruären ersteco, vriric eztaguian hayén prophetiazco egunetan: eta dié bothere vren gainean, hayen odoletara conuertitzeco, eta lurraren açotatzeco plaga oroz noizere nahi baituqueite.
Bulgarian(i) 6 Те имат власт да заключат небето, за да не вали никакъв дъжд през времето на тяхното пророкуване, и имат власт над водите, да ги превръщат в кръв и да поразяват земята с всяка язва, колкото пъти биха поискали.
Croatian(i) 6 Oni imaju vlast zaključati nebo da ne pada kiša dok prorokuju; imaju vlast pretvoriti vode u krv i udariti zemlju kojim god zlom kad god htjednu.
BKR(i) 6 Tiť mají moc zavříti nebe, aby nepršel déšť za dnů proroctví jejich; a mají moc nad vodami, obrátiti je v krev, a bíti zemi všelikou ranou, kolikrát by koli chtěli.
Danish(i) 6 Disse have magt at tillukke Himmelen at der ingen Regn skal falde i deres Propheties Dage; og de have Magt over Vandene, at forvandle dem til Blod og at slaae Jorden med allehaande Plager, saa ofte de ville.
CUV(i) 6 這 二 人 有 權 柄 , 在 他 們 傳 道 的 日 子 叫 天 閉 塞 不 下 雨 ; 又 有 權 柄 叫 水 變 為 血 , 並 且 能 隨 時 隨 意 用 各 樣 的 災 殃 攻 擊 世 界 。
CUVS(i) 6 这 二 人 冇 权 柄 , 在 他 们 传 道 的 日 子 叫 天 闭 塞 不 下 雨 ; 又 冇 权 柄 叫 水 变 为 血 , 并 且 能 随 时 随 意 用 各 样 的 灾 殃 攻 击 世 界 。
Esperanto(i) 6 Ili havas la povon fermi la cxielon, por ke ne pluvu dum la tagoj de ilia profetado; kaj ili havas povon super la akvoj, por sxangxi ilin en sangon, kaj frapi la teron per cxia plago cxiufoje, kiam ili volos.
Estonian(i) 6 Neil on meelevald sulgeda taevas, et nende prohvetliku kuulutamise päevil ei sajaks vihma, ja neil on meelevald vete üle muuta neid vereks ja lüüa maad igasuguse nuhtlusega nii sageli kui nad vaid tahavad.
Finnish(i) 6 Näillä on valta taivasta sulkea, ettei niinä päivinä, joina he propheteeraavat, sataman pidä; ja heillä on valta vesiä vereksi muuttaa, ja löydä maata kaikkinaisella vitsauksella, niin usein kuin he tahtovat.
FinnishPR(i) 6 Heillä on valta sulkea taivas, niin ettei sadetta tule heidän profetoimisensa päivinä, ja heillä on valta muuttaa vedet vereksi ja lyödä maata kaikkinaisilla vitsauksilla, niin usein kuin tahtovat.
Haitian(i) 6 Yo gen pouvwa fèmen sièl la pou okenn lapli pa tonbe lè y'ap fè konnen mesaj Bondye a. Yo gen pouvwa tou pou yo fè dlo tounen san. Yo gen pouvwa pou yo fè tout kalite kalamite tonbe sou latè, kantite fwa y'a vle li.
Hungarian(i) 6 Ezeknek van hatalmuk arra, hogy bezárják az eget, hogy az õ prófétálásuknak idejében esõ ne legyen; és hatalmuk van a vizeken, hogy azokat vérré változtassák, és megverjék a földet akármi csapással, valamennyiszer akarják.
Indonesian(i) 6 Mereka mempunyai kuasa untuk menutup langit supaya jangan turun hujan selama mereka mengumumkan berita dari Allah. Mereka mempunyai juga kuasa atas semua mata air, untuk mengubah air menjadi darah. Dan mereka mempunyai pula kuasa untuk memukul bumi dengan segala macam bencana, kapan saja mereka mau melakukannya.
Italian(i) 6 Costoro hanno podestà di chiudere il cielo, che non cada alcuna pioggia a’ dì della lor profezia; hanno parimente podestà sopra le acque, per convertirle in sangue; e di percuoter la terra di qualunque piaga, ogni volta che vorranno.
ItalianRiveduta(i) 6 Essi hanno il potere di chiudere il cielo onde non cada pioggia durante i giorni della loro profezia; e hanno potestà sulle acque di convertirle in sangue, e potestà di percuotere la terra di qualunque piaga, quante volte vorranno.
Japanese(i) 6 彼らは預言するあひだ雨を降らせぬやうに天を閉づる權力あり、また水を血に變らせ、思ふままに幾度にても諸種の苦難をもて地を撃つ權力あり。
Kabyle(i) 6 Sin inigan-agi sɛan tazmert ad ɣelqen tiwwura igenwan iwakken ur d-yekkat ara ugeffur deg ussan i deg ara țcirin awal n Ṛebbi; sɛan daɣen tazmert ad rren aman d idammen, ad sexḍen lqaɛa s mkul lebla mkul tikkelt i deg ara bɣun.
Korean(i) 6 저희가 권세를 가지고 하늘을 닫아 그 예언을 하는 날 동안 비 오지 못하게 하고 또 권세를 가지고 물을 변하여 피되게 하고 아무 때든지 원하는 대로 여러가지 재앙으로 땅을 치리로다
Latvian(i) 6 Viņiem vara aizslēgt debesis, lai nelītu viņu pravietošanas laikā; tiem vara ūdeņus pārvērst asinīs un sist zemi visādām mocībām, kad vien viņi gribēs.
Lithuanian(i) 6 Jiedu turi valdžią užrakinti dangų, kad jų pranašavimo dienomis nelytų lietus, ir turi valdžią vandenis paversti krauju ir ištikti žemę bet kokia neganda, kada tik panorės.
PBG(i) 6 Ci moc mają zamykać niebo, aby deszcz nie padał za dni proroctwa ich; i mają moc nad wodami, aby je obrócili w krew, i uderzyć ziemię wszelką plagą, ilekroć by chcieli.
Portuguese(i) 6 Elas têm poder para fechar o céu, para que não chova durante os dias da sua profecia; e têm poder sobre as águas para convertê-las em sangue, e para ferir a terra com toda sorte de pragas, quantas vezes quiserem.
Norwegian(i) 6 Disse har makt til å lukke himmelen, så det ikke skal falle noget regn i de dager de er profeter, og de har makt over vannene til å omskape dem til blod, og til å slå jorden med allslags plage, så ofte de vil.
Romanian(i) 6 Ei au putere să închidă cerul, ca să nu cadă ploaie în zilele proorociei lor; şi au putere să prefacă apele în sînge, şi să lovească pămîntul cu orice fel de urgie, oridecîteori vor voi.
Ukrainian(i) 6 Вони мають владу небо замкнути, щоб за днів їхніх пророцтва не йшов дощ. І мають владу вони над водою, у кров обертати її, і вдарити землю всілякою карою, скільки разів вони схочуть.
UkrainianNT(i) 6 Сї мають власть зачинити небо, щоб не йшов дощ за днїв їх пророкування, і мають власть над водами, обернути їх у кров, і вдарити на землю всякою поразою, скільки раз схочуть.
SBL Greek NT Apparatus

6 τὴν ἐξουσίαν κλεῖσαι τὸν οὐρανόν WH Treg NIV ] τὸν οὐρανόν ἐξουσίαν κλεῖσαι RP • ἐν πάσῃ πληγῇ ὁσάκις ἐὰν θελήσωσιν WH Treg NIV ] ὁσάκις ἐὰν θελήσωσιν ἐν πάσῃ πληγῇ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   6 <τον ουρανον εξουσιαν κλεισαι> εξουσιαν κλεισαι τον ουρανον <οσακις εαν θελησωσιν εν παση πληγη> εν παση πληγη οσακις εαν θελησωσιν