Revelation 11:5

Stephanus(i) 5 και ει τις αυτους θελη αδικησαι πυρ εκπορευεται εκ του στοματος αυτων και κατεσθιει τους εχθρους αυτων και ει τις αυτους θελη αδικησαι ουτως δει αυτον αποκτανθηναι
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G846 P-APM αυτους G2309 [G5719] V-PAI-3S θελει G91 [G5658] V-AAN αδικησαι G4442 N-NSN πυρ G1607 [G5736] V-PNI-3S εκπορευεται G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2719 [G5719] V-PAI-3S κατεσθιει G3588 T-APM τους G2190 A-APM εχθρους G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G2309 [G5661] V-AAS-3S θεληση G846 P-APM αυτους G91 [G5658] V-AAN αδικησαι G3779 ADV ουτως G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G846 P-ASM αυτον G615 [G5683] V-APN αποκτανθηναι
Tischendorf(i)
  5 G2532 CONJ καὶ G1487 COND εἴ G5100 X-NSM τις G846 P-APM αὐτοὺς G2309 V-PAI-3S θέλει G91 V-AAN ἀδικῆσαι, G4442 N-NSN πῦρ G1607 V-PNI-3S ἐκπορεύεται G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4750 N-GSN στόματος G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G2719 V-PAI-3S κατεσθίει G3588 T-APM τοὺς G2190 A-APM ἐχθροὺς G846 P-GPM αὐτῶν· G2532 CONJ καὶ G1487 COND εἴ G5100 X-NSM τις G2309 V-AAS-3S θελήσῃ G846 P-APM αὐτοὺς G91 V-AAN ἀδικῆσαι, G3779 ADV οὕτως G1163 V-PAI-3S δεῖ G846 P-ASM αὐτὸν G615 V-APN ἀποκτανθῆναι.
Tregelles(i) 5 καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι, πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ εἴ τις αὐτοὺς θελήσῃ ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι.
TR(i)
  5 G2532 CONJ και G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G846 P-APM αυτους G2309 (G5725) V-PAS-3S θελη G91 (G5658) V-AAN αδικησαι G4442 N-NSN πυρ G1607 (G5736) V-PNI-3S εκπορευεται G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2719 (G5719) V-PAI-3S κατεσθιει G3588 T-APM τους G2190 A-APM εχθρους G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G846 P-APM αυτους G2309 (G5725) V-PAS-3S θελη G91 (G5658) V-AAN αδικησαι G3779 ADV ουτως G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G846 P-ASM αυτον G615 (G5683) V-APN αποκτανθηναι
Nestle(i) 5 καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι, πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ εἴ τις θελήσῃ αὐτοὺς ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι.
RP(i)
   5 G2532CONJκαιG1487CONDειG5100X-NSMτιvG846P-APMαυτουvG2309 [G5719]V-PAI-3SθελειG91 [G5658]V-AANαδικησαιG4442N-NSNπυρG1607 [G5736]V-PNI-3SεκπορευεταιG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4750N-GSNστοματοvG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG2719 [G5719]V-PAI-3SκατεσθιειG3588T-APMτουvG2190A-APMεχθρουvG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG1487CONDειG5100X-NSMτιvG2309 [G5719]V-PAI-3SθελειG846P-APMαυτουvG91 [G5658]V-AANαδικησαιG3779ADVουτωvG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG846P-ASMαυτονG615 [G5683]V-APNαποκτανθηναι
SBLGNT(i) 5 καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι, πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ εἴ τις ⸂θελήσῃ αὐτοὺς⸃ ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι.
f35(i) 5 και ει τις αυτους θελει αδικησαι πυρ εκπορευεται εκ του στοματος αυτων και κατεσθιει τους εχθρους αυτων και ει τις θελει αυτους αδικησαι ουτως δει αυτον αποκτανθηναι
IGNT(i)
  5 G2532 και And G1487 ει If G5100 τις Anyone G846 αυτους Them G2309 (G5725) θελη Should Will G91 (G5658) αδικησαι To Injure, G4442 πυρ Fire G1607 (G5736) εκπορευεται Goes Out G1537 εκ   G3588 του Of G4750 στοματος Mouth G846 αυτων Their, G2532 και And G2719 (G5719) κατεσθιει Devours G3588 τους   G2190 εχθρους   G846 αυτων Their Enemies. G2532 και And G1487 ει If G5100 τις Anyone G846 αυτους Them G2309 (G5725) θελη Should Will G91 (G5658) αδικησαι To Injure, G3779 ουτως Thus G1163 (G5904) δει   G846 αυτον Must He G615 (G5683) αποκτανθηναι Be Killed.
ACVI(i)
   5 G2532 CONJ και And G1487 COND ει If G5100 X-NSM τις Any G2309 V-PAI-3S θελει Wants G91 V-AAN αδικησαι To Harm G846 P-APM αυτους Them G4442 N-NSN πυρ Fire G1607 V-PNI-3S εκπορευεται Comes Out G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSN του The G4750 N-GSN στοματος Mouth G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G2719 V-PAI-3S κατεσθιει Devours G3588 T-APM τους Thos G2190 A-APM εχθρους Hostile G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G1487 COND ει If G5100 X-NSM τις Any G2309 V-PAI-3S θελει Wants G91 V-AAN αδικησαι To Harm G846 P-APM αυτους Them G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary For G846 P-ASM αυτον Him G615 V-APN αποκτανθηναι To Be Killed G3779 ADV ουτως This Way
Vulgate(i) 5 et si quis eos voluerit nocere ignis exiet de ore illorum et devorabit inimicos eorum et si quis voluerit eos laedere sic oportet eum occidi
Clementine_Vulgate(i) 5 Et si quis voluerit eos nocere, ignis exiet de ore eorum, et devorabit inimicos eorum: et si quis voluerit eos lædere, sic oportet eum occidi.
Wycliffe(i) 5 And if ony man wole anoye hem, fier schal go out of the mouth of hem, and schal deuoure her enemyes. And if ony wole hirte hem, thus it bihoueth hym to be slayn.
Tyndale(i) 5 These are two olyve trees and two cadlestyckes stodinge before ye god of ye erth
Coverdale(i) 5 And if eny man wil hurt them, fyre shal procede out of their mouthes, and consume their enemyes. And yf eny ma wil hurt the, this wyse muste he be kylled.
MSTC(i) 5 And if any man will hurt them, fire shall proceed out of their mouths, and consume their enemies. And if any man will hurt them, this wise must he be killed.
Matthew(i) 5 And yf any man wyl hurte them, fire shal proceade out of theyr mouthes, and consume theyr enemyes. And yf anye man wyll hurte them this wyse muste he be killed.
Great(i) 5 And yf eny man wyll hurt them, fyre shall procede out of their mouthes, and consume their enemyes. And yf eny men wyll hurt them, thys wyse muste he be kylled.
Geneva(i) 5 And if any man wil hurt them, fire proceedeth out of their mouthes, and deuoureth their enemies: for if any man would hurt the, thus must he be killed.
Bishops(i) 5 And yf any man wyll hurt them, fyre shal proceade out of their mouthes, & cosume their enemies: And if any man wil hurt them, this wyse must he be kylled
DouayRheims(i) 5 And if any man will hurt them, fire shall come out of their mouths and shall devour their enemies. And if any man will hurt them, in this manner must he be slain.
KJV(i) 5

And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.

KJV_Cambridge(i) 5 And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.
Mace(i) 5 if any man should offer to hurt them, fire will proceed out of their mouth, and destroy their enemies: whoever should hurt them, would by this means perish.
Whiston(i) 5 And if any man will hurt them, fire proceedeth, out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must be killed:
Wesley(i) 5 And if any one would hurt them, fire proceedeth out of their mouth and devoureth their enemies, and if any would kill them, he must thus be killed.
Worsley(i) 5 And if any one seek to injure them, fire cometh out of their mouth, and devoureth their enemies: yea, if any one shall desire to injure them, thus shall he be slain.
Haweis(i) 5 And if any person attempts to hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any person attempts to injure them, he must thus be slain.
Thomson(i) 5 And if any one attempt to injure them a fire issueth out of their mouth, and utterly devoureth their enemies. If any one indeed attempt to wrong them in this manner he ought to be slain.
Webster(i) 5 And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.
Living_Oracles(i) 5 And if any one will injure them, fire shall come out of their mouth, and devour their enemies: and if any one will injure them, so must he be put to death.
Etheridge(i) 5 And if a man willeth to wound them, fire cometh forth from their mouth, and devoureth their adversaries. And if a man willeth to wound (them), thus must he be killed.
Murdock(i) 5 And if any person will harm them, fire cometh out of their mouth, and consumeth their adversary; and if any one will harm them, thus must he be slain.
Sawyer(i) 5 And if any one will injure them, fire proceeds from their mouth and devours their adversaries; and if any one will injure them, he must thus be killed.
Diaglott(i) 5 And if any one them wills to injure, fire proceeds out of the mouth of them, and eats up the enemies of them; and if any one them wills to injure, thus it behooves him to be killed.
ABU(i) 5 And if any one desires to hurt them, fire goes forth out of their mouth, and devours their enemies; and if any one desires to hurt them, he must in this manner be killed.
Anderson(i) 5 And if any man will injure them, fire proceeds out of their mouth, and devours their enemies; and if any one will injure them, he must be killed in this way.
Noyes(i) 5 And if any one designs to hurt them, fire goeth out of their mouth, and devoureth their enemies; and if any one designs to hurt them, he must in this manner be killed.
YLT(i) 5 and if any one may will to injure them, fire doth proceed out of their mouth, and doth devour their enemies, and if any one may will to injure them, thus it behoveth him to be killed.
JuliaSmith(i) 5 And if any would injure them, fire goes forth out of their mouth, and devours their enemies: and if any would injure them, so must he be put to death.
Darby(i) 5 and if any one wills to injure them, fire goes out of their mouth, and devours their enemies. And if any one wills to injure them, thus must he be killed.
ERV(i) 5 And if any man desireth to hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man shall desire to hurt them, in this manner must he be killed.
ASV(i) 5 And if any man desireth to hurt them, fire proceedeth out of their mouth and devoureth their enemies; and if any man shall desire to hurt them, in this manner must he be killed.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And if any man desireth to hurt them, fire proceedeth out of their mouth and devoureth their enemies, and if any man desireth to hurt them, in this manner must he be killed.
Rotherham(i) 5 And, if any one, upon them, chooseth to inflict injury, fire, cometh forth out of their mouth, and devoureth their enemies; and, if anyone shall choose, upon them, to inflict injury, thus, must he be slain.
Twentieth_Century(i) 5 When any one wishes to harm them, 'fire comes from their mouths and consumes their enemies'; and whoever wishes to harm them will, in this way, inevitably perish.
Godbey(i) 5 And if any one wishes to hurt them, fire goes forth out of their mouth, and devours their enemies: and if any one wishes to hurt them, thus it behooves him to be killed.
WNT(i) 5 And if any one seeks to injure them--fire comes from their mouths and devours their enemies; and if any one seeks to injure them, he will in this way certainly be killed.
Worrell(i) 5 And, if anyone wishes to injure them, fire issues out of their mouth, and devours their enemies; and, if anyone wishes to injure them, he must in this manner be slain.
Moffatt(i) 5 whoever tries to harm them, fire will issue from their mouth and consume their enemies; whoever should try to harm them, so must he be killed."
Goodspeed(i) 5 If anyone tries to hurt them fire comes out of their mouths and consumes their enemies; if anyone tries to hurt them, he will certainly be killed in that way.
Riverside(i) 5 If any one wishes to harm them fire comes from their mouths and consumes their enemies. If any one shall wish to harm them, in this way he must be killed.
MNT(i) 5 When any one wishes to hurt them, fire comes from their mouth and devours their enemies; and if any man wishes to hurt them, in this manner he must be killed.
Lamsa(i) 5 And if any man desires to harm them, fire will come out of their mouths and will consume their enemies: and if any man desires to harm them, he must in this manner be killed.
CLV(i) 5 And if anyone is wanting to injure them, fire is issuing out of their mouth and is devouring their enemies. And if anyone should be wanting to injure them, thus must he be killed."
Williams(i) 5 If anyone wants to injure them, fire comes out of their mouths and consumes their enemies; if anyone wants to injure them, he must himself be killed in that way.
BBE(i) 5 And if any man would do them damage, fire comes out of their mouth and puts an end to those who are working against them: and if any man has a desire to do them damage, in this way will he be put to death.
MKJV(i) 5 And if anyone will hurt them, fire proceeds out of their mouth and devours their enemies. And if anyone will hurt them, so it is right for him to be killed.
LITV(i) 5 And if anyone desires to harm them, fire comes out of their mouth and devours their enemies. And if anyone desires to harm them, so it is right for him to be killed.
ECB(i) 5 And if anyone wills to injure them, fire proceeds from their mouth and consumes their enemies: and if anyone wills to injure them, thus must they be slaughtered. cp 11:13
AUV(i) 5 And if anyone wants to harm them, fire will come out of their mouths and consume their enemies. And if anyone tries to harm them, he must be killed in the same way.
ACV(i) 5 And if any man wants to harm them, fire comes out of their mouth and devours their enemies. And if any man wants to harm them, he must be killed this way.
Common(i) 5 And if anyone wants to harm them, fire flows out from their mouth and devours their enemies; so if anyone wants to harm them, he must be killed in this way.
WEB(i) 5 If anyone desires to harm them, fire proceeds out of their mouth and devours their enemies. If anyone desires to harm them, he must be killed in this way.
NHEB(i) 5 If anyone desires to harm them, fire proceeds out of their mouth and devours their enemies. If anyone desires to harm them, he must be killed in this way.
AKJV(i) 5 And if any man will hurt them, fire proceeds out of their mouth, and devours their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.
KJC(i) 5 And if any man will hurt them, fire proceeds out of their mouth, and devours their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.
KJ2000(i) 5 And if any man will hurt them, fire proceeds out of their mouth, and devours their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.
UKJV(i) 5 And if any man will hurt them, fire proceeds out of their mouth, and devours their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.
RKJNT(i) 5 And if any man wants to harm them, fire proceeds out of their mouths, and devours their enemies: and if any man wants to harm them, he must in this manner be killed.
EJ2000(i) 5 And if anyone desires to hurt them, fire proceeds out of their mouth and devours their enemies; and if anyone desires to hurt them, he must in this manner be killed.
CAB(i) 5 And if anyone wants to harm them, fire proceeds from their mouth and devours their enemies. And if anyone wants to harm them, he must be killed in this way.
WPNT(i) 5 And if anyone wants to harm them fire comes out of their mouths and consumes their enemies. So if anyone wants to harm them he must be killed in this way.
JMNT(i) 5 And if anyone is wanting or intending to harm or injure (or: do injustice to) them, fire is continuously (or: repeatedly) issuing (or: proceeding) out of their mouth and is one after another devouring their enemies (or: adversaries); and if anyone is intending (wanting, willing) to injure (do injustice to; harm) them, thus it is necessary for him to be killed.
NSB(i) 5 If any man will hurt them, fire proceeds out of their mouth, and devours their enemies. If any man will hurt them, he must in this manner be killed.
ISV(i) 5 And if anyone should want to hurt them, fire comes out of their mouths and burns up their enemies. If anyone wants to hurt them, he must be killed in this manner.
LEB(i) 5 And if anyone wants to harm them, fire comes out of their mouth and consumes their enemies. And if anyone wants to harm them, in this way he must be killed.
BGB(i) 5 καὶ εἴ τις αὐτοὺς θέλει ἀδικῆσαι, πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν· καὶ εἴ τις θελήσῃ αὐτοὺς ἀδικῆσαι, οὕτως δεῖ αὐτὸν ἀποκτανθῆναι.
BIB(i) 5 καὶ (And) εἴ (if) τις (anyone) αὐτοὺς (them) θέλει (should desire) ἀδικῆσαι (to harm), πῦρ (fire) ἐκπορεύεται (goes out) ἐκ (of) τοῦ (the) στόματος (mouth) αὐτῶν (of them) καὶ (and) κατεσθίει (devours) τοὺς (the) ἐχθροὺς (enemies) αὐτῶν (of them). καὶ (And) εἴ (if) τις (anyone) θελήσῃ (should desire) αὐτοὺς (them) ἀδικῆσαι (to harm), οὕτως (thus) δεῖ (it is necessary) αὐτὸν (for him) ἀποκτανθῆναι (to be killed).
BLB(i) 5 And if anyone should desire to harm them, fire goes out of their mouth and devours their enemies. And if anyone should desire to harm them, thus it is necessary for him to be killed.
BSB(i) 5 If anyone wants to harm them, fire proceeds from their mouths and devours their enemies. In this way, anyone who wants to harm them must be killed.
MLV(i) 5 And if anyone wishes to hurt them, fire travels out from their mouth and devours their enemies, and if anyone wishes to hurt them, it is essential for him to thus be killed.
VIN(i) 5 If anyone wants to harm them, fire proceeds from their mouths and devours their enemies. In this way, anyone who wants to harm them must be killed.
Luther1545(i) 5 Und so jemand sie will beleidigen, so gehet das Feuer aus ihrem Munde und verzehret ihre Feinde; und so jemand sie will beleidigen, der muß also getötet werden.
Luther1912(i) 5 Und so jemand sie will schädigen, so geht Feuer aus ihrem Munde und verzehrt ihre Feinde; und so jemand sie will schädigen, der muß also getötet werden.
ELB1871(i) 5 Und wenn jemand sie beschädigen will, so geht Feuer aus ihrem Munde und verzehrt ihre Feinde; und wenn jemand sie beschädigen will, so muß er also getötet werden.
ELB1905(i) 5 Und wenn jemand sie beschädigen will, so geht Feuer aus ihrem Munde und verzehrt ihre Feinde; und wenn jemand sie beschädigen will, so muß er also getötet werden.
DSV(i) 5 En zo iemand die wil beschadigen, een vuur zal uit hun mond uitgaan, en zal hun vijanden verslinden; en zo iemand hen wil beschadigen, die moet alzo gedood worden.
DarbyFR(i) 5 Et si quelqu'un veut leur nuire, le feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis; et si quelqu'un veut leur nuire, il faut qu'il soit ainsi mis à mort.
Martin(i) 5 Et si quelqu'un leur veut nuire, le feu sort de leur bouche, et dévore leurs ennemis; car si quelqu'un leur veut nuire, il faut qu'il soit ainsi tué.
Segond(i) 5 Si quelqu'un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis; et si quelqu'un veut leur faire du mal, il faut qu'il soit tué de cette manière.
SE(i) 5 Y si alguno les quisiere empecer, sale fuego de la boca de ellos, y devora a sus enemigos; y si alguno les quisiere hacer daño, es necesario que él sea así muerto.
ReinaValera(i) 5 Y si alguno les quisiere dañar, sale fuego de la boca de ellos, y devora á sus enemigos: y si alguno les quisiere hacer daño, es necesario que él sea así muerto.
JBS(i) 5 Y si alguno les quisiere dañar, sale fuego de la boca de ellos, y devora a sus enemigos; y si alguno les quisiere hacer daño, es necesario que él sea así muerto.
Albanian(i) 5 Ata kanë pushtet të mbyllin qiellin, që të mos bjerë shi në ditët e profecisë së tyre; ata kanë edhe pushtet mbi ujërat t'i kthejnë në gjak dhe për të goditur dheun me çdo plagë, sa herë të duan.
RST(i) 5 И если кто захочет их обидеть, то огонь выйдет из уст их и пожрет врагов их; если кто захочет их обидеть, тому надлежит быть убиту.
Peshitta(i) 5 ܘܡܢ ܕܒܥܐ ܕܢܗܪ ܐܢܘܢ ܢܦܩܐ ܢܘܪܐ ܡܢ ܦܘܡܗܘܢ ܘܐܟܠܐ ܠܒܥܠܕܒܒܝܗܘܢ ܘܠܐܝܢܐ ܕܨܒܐ ܕܢܗܪ ܐܢܘܢ ܗܟܢ ܝܗܝܒ ܠܗܘܢ ܠܡܬܩܛܠܘ ܀
Arabic(i) 5 وان كان احد يريد ان يؤذيهما تخرج نار من فمهما وتأكل اعداءهما وان كان احد يريد ان يؤذيهما فهكذا لا بد ان يقتل.
Amharic(i) 5 ማንምም ሊጐዳቸው ቢወድ እሳት ከአፋቸው ይወጣል ጠላቶቻቸውንም ይበላል፤ ማንም ሊጐዳቸው ቢወድም እንዲሁ ሊገደል ይገባዋል።
Armenian(i) 5 Եթէ մէկը ուզէ վնասել անոնց, կրակ պիտի ելլէ անոնց բերանէն եւ պիտի լափէ իրենց թշնամիները. եթէ մէկը ուզէ վնասել անոնց, պէտք է որ ա՛յսպէս մեռցուի:
Basque(i) 5 Eta baldin nehorc hæy gaizquiric eguin nahi badraue, sua ilkiten duc hayén ahotic, eta iresten citic hayén etsayac: ecen baldin nehorc gaizquiric eguin nahi badraue, harc hunela heriotara eman behar dic.
Bulgarian(i) 5 И ако някой поиска да ги повреди, огън излиза от устата им и поглъща неприятелите им. И ако някой поиска да ги повреди, така той трябва да бъде убит.
Croatian(i) 5 Ako im tko hoće nauditi, oganj suče iz usta njihovih i proždire njihove neprijatelje. Doista, htjedne li im tko nauditi, tako treba da pogine.
BKR(i) 5 Jimžto jestliže by kdo chtěl ubližovati, oheň vyjde z úst jejich, a sžíře nepřátely jejich; a takť musí zabit býti, kdož by koli jim škoditi chtěl.
Danish(i) 5 Og dersom Nogen vil gjøre dem Skade, udgaaer der Ild af deres Mund og fortærer deres Fjender; og dersom Nogen vil gøre dem Skade, bør det ham saaledes at ihjelslaaes.
CUV(i) 5 若 有 人 想 要 害 他 們 , 就 有 火 從 他 們 口 中 出 來 , 燒 滅 仇 敵 。 凡 想 要 害 他 們 的 都 必 這 樣 被 殺 。
CUVS(i) 5 若 冇 人 想 要 害 他 们 , 就 冇 火 从 他 们 口 中 出 来 , 烧 灭 仇 敌 。 凡 想 要 害 他 们 的 都 必 这 样 被 杀 。
Esperanto(i) 5 Kaj se iu volas difekti ilin, fajro elvenas el ilia busxo kaj formangxas iliajn malamikojn; kaj se iu volas difekti ilin, tiamaniere li devas esti mortigita.
Estonian(i) 5 Ja kui keegi tahab neile kurja teha, siis väljub tuli nende suust ja sööb nende vaenlased; kui keegi tahab neile kurja teha, siis peab see nõnda tapetama.
Finnish(i) 5 Ja jos joku heitä tahtoo vahingoittaa, niin tuli käy ulos heidän suustansa, ja syö heidän vihollisensa; ja jos joku tahtoo heitä vahingoittaa, niin se tapetaan.
FinnishPR(i) 5 Ja jos joku tahtoo heitä vahingoittaa, lähtee tuli heidän suustaan ja kuluttaa heidän vihollisensa; ja jos joku tahtoo heitä vahingoittaa, on hän saava surmansa sillä tavalla.
Haitian(i) 5 Si yon moun chache fè yo mal, dife ap soti nan bouch yo, l'ap detwi tout lènmi yo. Se konsa moun k'ap chache fè yo mal gen pou mouri.
Hungarian(i) 5 És ha valaki akar nékik ártani, tûz származik az õ szájokból, a mely megöli az õ ellenségeiket; és ha valaki akar nékik ártani, úgy kell annak megöletni.
Indonesian(i) 5 Kalau orang mencoba melakukan sesuatu yang tidak baik terhadap mereka, maka dari mulut mereka keluarlah api yang membinasakan musuh-musuhnya. Dengan cara demikian, semua orang yang mau menyakiti mereka akan terbunuh.
Italian(i) 5 E se alcuno li vuole offendere, fuoco esce dalla bocca loro, e divora i lor nemici; e se alcuno li vuole offendere, convien ch’egli sia ucciso in questa maniera.
ItalianRiveduta(i) 5 E se alcuno li vuole offendere, esce dalla lor bocca un fuoco che divora i loro nemici; e se alcuno li vuole offendere bisogna ch’ei sia ucciso in questa maniera.
Japanese(i) 5 もし彼らを害はんとする者あらば、火その口より出でてその敵を焚き盡さん。もし彼らを害はんとする者あらば、必ず斯くのごとく殺さるべし。
Kabyle(i) 5 Ma yeɛṛeḍ yiwen a ten-iḍuṛṛ, tețțeffeɣ-ed tmes seg imawen-nsen tețțeț iɛdawen-nsen, akka ara yemmet kra win ara iɛerḍen a ten-iḍuṛṛ.
Korean(i) 5 만일 누구든지 저희를 해하고자 한즉 저희 입에서 불이 나서 그 원수를 소멸할지니 누구든지 해하려 하면 반드시 이와 같이 죽임을 당하리라
Latvian(i) 5 Un ja kāds gribētu viņiem kaitēt, tad uguns izies no to mutes un aprīs viņu ienaidniekus; ja kāds tos gribētu aizskart, tam jāiet bojā.
Lithuanian(i) 5 Ir jei kas panorės juos skriausti, iš jų burnos išsiverš ugnis ir praris jų priešininkus. Jei kas norės jiems kenkti, tas irgi taip žus.
PBG(i) 5 A jeźliby im kto chciał szkodzić, ogień wynijdzie z ust ich i pożre nieprzyjacioły ich; a jeźliby im kto chciał szkodzić, ten też tak musi być zabity.
Portuguese(i) 5 E, se alguém lhes quiser fazer mal, das suas bocas sairá fogo e devorará os seus inimigos; pois se alguém lhes quiser fazer mal, importa que assim seja morto.
Norwegian(i) 5 Og dersom nogen vil gjøre dem skade, da går det ild ut av deres munn og fortærer deres fiender; ja, dersom nogen vil gjøre dem skade, da skal han drepes på den måte.
Romanian(i) 5 Dacă umblă cineva să le facă rău, le iese din gură un foc, care mistuie pe vrăjmaşii lor; şi dacă vrea cineva să le facă rău, trebuie să piară în felul acesta.
Ukrainian(i) 5 І коли б хто схотів учинити їм кривду, то вийде огонь з їхніх уст, і поїсть ворогів їхніх. А коли хто захоче вчинити їм кривду, той отак мусить бути забитий.
UkrainianNT(i) 5 А коли хто схоче з'обідити їх, то огонь вийде з уст їх, і пожере ворогів їх; і коли хто схоче з'обідити їх, то (й) він мусить так бути вбитий.
SBL Greek NT Apparatus

5 θελήσῃ αὐτοὺς WH NIV ] αὐτοὺς θελήσῃ Treg; θέλει αὐτοὺς RP
Reformed Dating