Psalms 95:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G3754 For G1473 he G1510.2.3 is G3588   G2316 our God, G1473   G2532 and G1473 we are G2992 the people G3542 of his pasture, G1473   G2532 and G4263 the sheep G5495 of his hand. G1473   G4594 Today, G1437 if G3588   G5456 [2his voice G1473   G191 1you should hear],
  8 G3361 you should not G4645 harden G3588   G2588 your hearts G1473   G5613 as G1722 in G3588 the G3894 embittering, G2596 according to G3588 the G2250 day G3588 of the G3986 test G1722 in G3588 the G2048 wilderness,
  9 G3739 of which G3985 [2tested G1473 3me G3588   G3962 1your fathers]; G1473   G1381 they tried G1473 me, G2532 and G1492 they beheld G3588   G2041 my works. G1473  
ABP_GRK(i)
  7 G3754 ότι G1473 αυτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G2532 και G1473 ημείς G2992 λαός G3542 νομής αυτού G1473   G2532 και G4263 πρόβατα G5495 χειρός αυτού G1473   G4594 σήμερον G1437 εάν G3588 της G5456 φωνής αυτού G1473   G191 ακούσητε
  8 G3361 μη G4645 σκληρύνητε G3588 τας G2588 καρδίας υμών G1473   G5613 ως G1722 εν G3588 τω G3894 παραπικρασμώ G2596 κατά G3588 την G2250 ημέραν G3588 του G3986 πειρασμού G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω
  9 G3739 ου G3985 επείρασάν G1473 με G3588 οι G3962 πατέρες υμών G1473   G1381 εδοκίμασάν G1473 με G2532 και G1492 είδον G3588 τα G2041 έργα μου G1473  
LXX_WH(i)
    7 G3754 CONJ [94:7] οτι G846 D-NSM αυτος G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις G2992 N-NSM λαος G3542 N-GSF νομης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4263 N-APN προβατα G5495 N-GSF χειρος G846 D-GSM αυτου G4594 ADV σημερον G1437 CONJ εαν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 D-GSM αυτου G191 V-AAS-2P ακουσητε
    8 G3165 ADV [94:8] μη G4645 V-AAS-2P σκληρυνητε G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G4771 P-GP υμων G3739 CONJ ως G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3894 N-DSM παραπικρασμω G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-GSM του G3986 N-GSM πειρασμου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω
    9 G3739 R-GSM [94:9] ου G3985 V-AAI-3P επειρασαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GP υμων G1381 V-AAI-3P εδοκιμασαν G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδοσαν G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G1473 P-GS μου
HOT(i) 7 כי הוא אלהינו ואנחנו עם מרעיתו וצאן ידו היום אם בקלו תשׁמעו׃ 8 אל תקשׁו לבבכם כמריבה כיום מסה במדבר׃ 9 אשׁר נסוני אבותיכם בחנוני גם ראו פעלי׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3588 כי For H1931 הוא he H430 אלהינו our God; H587 ואנחנו and we H5971 עם the people H4830 מרעיתו of his pasture, H6629 וצאן and the sheep H3027 ידו of his hand. H3117 היום Today H518 אם if H6963 בקלו his voice, H8085 תשׁמעו׃ ye will hear
  8 H408 אל not H7185 תקשׁו Harden H3824 לבבכם your heart, H4808 כמריבה as in the provocation, H3117 כיום as the day H4531 מסה of temptation H4057 במדבר׃ in the wilderness:
  9 H834 אשׁר When H5254 נסוני tempted H1 אבותיכם your fathers H974 בחנוני me, proved H1571 גם me, and H7200 ראו saw H6467 פעלי׃ my work.
Vulgate(i) 7 quia ipse est Deus noster et nos populus pascuae eius et grex manus eius 8 hodie si vocem eius audieritis nolite indurare corda vestra 9 sicut in contradictione sicut in die temptationis in deserto ubi temptaverunt me patres vestri probaverunt me et viderunt opus meum
Clementine_Vulgate(i) 7 Afferte Domino, patriæ gentium, afferte Domino gloriam et honorem; 8 afferte Domino gloriam nomini ejus. Tollite hostias, et introite in atria ejus; 9 adorate Dominum in atrio sancto ejus. Commoveatur a facie ejus universa terra;
Wycliffe(i) 7 Ye cuntrees of hethene men, brynge to the Lord, bringe ye glorye and onour to the Lord; 8 bringe ye to the Lord glorie to hys name. Take ye sacrificis, and entre ye in to the hallis of hym; 9 herie ye the Lord in his hooli halle. Al erthe be moued of his face;
Coverdale(i) 7 For he is oure God: as for vs, we are the people of his pasture, and the shepe of his hodes. 8 Todaye yf ye wil heare his voyce, harde not youre hertes, as whe ye prouoked in tyme of temptacion in the wildernes. 9 Where yor fathers tepted me, proued me, and sawe my workes.
MSTC(i) 7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hands. 8 Today if ye will hear his voice, harden not your hearts as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness, 9 when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.
Matthew(i) 7 For he is oure God: & we are the people of his pasture, and the shepe of his handes. To daye if ye wil heare his voyce, 8 harden not youre hertes, as when ye prouoked in tyme of temptacion in the wildernes. 9 Where your fathers tempted me, proued me, and sawe my workes.
Great(i) 7 For he is oure God: and we are the people of his pasture, and the shepe of his handes. 8 To daye yf ye will heare his voyce, harden not your hertes, as in the prouokacion & as in the daye of temptacion in the wildernes. 9 When youre fathers tempted me, proued me, and saw my workes.
Geneva(i) 7 For he is our God, and we are the people of his pasture, and the sheepe of his hande: to day, if ye will heare his voyce, 8 Harden not your heart, as in Meribah, and as in the day of Massah in the wildernesse. 9 Where your fathers tempted me, proued me, though they had seene my worke.
Bishops(i) 7 For he is our Lorde: and we are the people of his pasture, and the sheepe of his hande 8 To day yf ye wyll heare his voyce harden not your heartes as in the tyme of contention: as in the day of temptation in the wildernesse 9 When your fathers tempted me, proued me: [yea after] they had seene my worke
DouayRheims(i) 7 For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand. 8 To day if you shall hear his voice, harden not your hearts: 9 As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
KJV(i) 7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice, 8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness: 9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
KJV_Cambridge(i) 7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice, 8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness: 9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
Thomson(i) 7 Because he is our God, and we are the people of his pasture, and the flock of his hand; 8 To-day, since you have heard his voice, let not your hearts be refractory as at the great provocation"as in the day of the temptation in the desert, 9 [J] where your father"s tried me; they proved me, though they had seen my works.
Webster(i) 7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To-day, if ye will hear his voice, 8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness: 9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
Brenton(i) 7 (94:7) For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. 8 (94:8) To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, according to the day of irritation in the wilderness: 9 (94:9) where your fathers tempted me, proved me, and saw my works.
Brenton_Greek(i) 7 Ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Θεὸς ἡμῶν, καὶ ἡμεῖς λαὸς νομῆς αὐτοῦ, καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτοῦ· 8 σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, 9 οὗ ἐπείρασάν με οἱ πατέρες ὑμῶν· ἐδοκίμασάν, με εἶδον τὰ ἔργα μου.
Leeser(i) 7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the flock of his hand: yea, this day, if ye will hearken to his voice, 8 Harden not your heart, as at Meribah, as on the day of the temptation in the wilderness: 9 When your fathers tempted me, proved me, although they had seen my doing.
YLT(i) 7 For He is our God, and we the people of His pasture, And the flock of His hand, To-day, if to His voice ye hearken, 8 Harden not your heart as in Meribah, As in the day of Massah in the wilderness, 9 Where your fathers have tried Me, Have proved Me, yea, have seen My work.
JuliaSmith(i) 7 For he is our God, and we the people of his feeding and the sheep of his hand. This day if ye will, hear to his voice. 8 Ye shall not harden your heart as the strife, as the day of trial in the desert: 9 When your fathers tempted me, they proved me; also they saw my works.
Darby(i) 7 For he is our God; and we are the people of his pasture and the sheep of his hand. To-day if ye hear his voice, 8 Harden not your heart, as at Meribah, as [in] the day of Massah, in the wilderness; 9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
ERV(i) 7 For he is our God, and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. Today, Oh that ye would hear his voice! 8 Harden not your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness: 9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
ASV(i) 7 For he is our God,
And we are the people of his pasture, and the sheep of his hand.
To-day, oh that ye would hear his voice! 8 Harden not your heart, as at Meribah,
As in the day of Massah in the wilderness; 9 When your fathers tempted me,
Proved me, and saw my work.
JPS_ASV_Byz(i) 7 For He is our God, and we are the people of His pasture, and the flock of His hand. To-day, if ye would but hearken to His voice! 8 'Harden not your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness; 9 When your fathers tried Me, proved Me, even though they saw My work.
Rotherham(i) 7 For, he, is our God, And, we, are the people of his pasture, and the flock of his hand. Today, if, to his voice, ye will hearken, 8 Do not harden your heart as at Meribah, As on the day of Massah, in the desert; 9 When your fathers, tested me, They proved me, yea they also saw what I could do.
CLV(i) 7 For He is our Elohim, And we are the people of His pasture And the flock of His hand. Today, if His voice you should hear, 8 You must not be stiffening your heart as in the contention, As in the day of trial in the wilderness, 9 Where your fathers probed Me and tested Me, Though they had seen My deeds."
BBE(i) 7 For he is our God; and we are the people to whom he gives food, and the sheep of his flock. Today, if you would only give ear to his voice! 8 Let not your hearts be hard, as at Meribah, as in the day of Massah in the waste land; 9 When your fathers put me to the test and saw my power and my work.
MKJV(i) 7 For He is our God, and we are the people of His pasture, and the sheep of His hand. Today if you will hear His voice, 8 harden not your heart, as in the day of strife, as in the day of testing in the wilderness; 9 when your fathers tempted Me, tested Me, and saw My work.
LITV(i) 7 For He is our God; and we are the people of His pasture, and the sheep of His hand. Today, if you will hear His voice, 8 do not harden your heart as in the day of strife, as in the day of testing in the wilderness; 9 When your fathers tempted Me, they tested Me and they saw My work.
ECB(i) 7 for he is our Elohim and we are the people of his pasture - the flock of his hand. Today if you hear his voice, 8 harden not your heart as in the strife and as in the day of testing in the wilderness: 9 when your fathers tested me - proofed me and saw my deeds.
ACV(i) 7 For he is our God, and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. Today, O that ye would hear his voice! 8 Harden not your heart, as in the provocation, as the day of trial in the wilderness, 9 where your fathers challenged me, proved me, and saw my work.
WEB(i) 7 for he is our God. We are the people of his pasture, and the sheep in his care. Today, oh that you would hear his voice! 8 Don’t harden your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness, 9 when your fathers tempted me, tested me, and saw my work.
NHEB(i) 7 for he is our God. We are the people of his pasture, and the sheep in his care. Today, if you would hear his voice. 8 Do not harden your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness, 9 when your fathers tempted me, tested me, and saw my work.
AKJV(i) 7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if you will hear his voice, 8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness: 9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
KJ2000(i) 7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. Today if you will hear his voice, 8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of trials in the wilderness: 9 When your fathers tested me, tried me, and saw my work.
UKJV(i) 7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if all of you will hear his voice, 8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness: 9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
TKJU(i) 7 For He is our God; and we are the people of His pasture, and the sheep of His hand. Today if you will hear His voice, 8 "Do not harden your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness: 9 When your fathers tempted Me, proved Me, and saw My work.
EJ2000(i) 7 ¶ For he is our God, and we are the people of his pasture and the sheep of his hand. Today if ye will hear his voice, 8 harden not your heart, as in the provocation and as in the day of trials in the wilderness 9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
CAB(i) 7 For He is our God; and we are the people of His pasture, and the sheep of His hand. 8 Today, if you will hear His voice, harden not your hearts, as in the provocation, according to the day of trial in the wilderness; 9 where your fathers tested Me, and tried Me, and saw My works.
LXX2012(i) 7 Bring to the Lord, you⌃ families of the Gentiles, bring to the Lord glory and honor. 8 Bring to the Lord the glory [becoming] his name: take offerings, and go into his courts. 9 Worship the Lord in his holy court: let all the earth tremble before him.
NSB(i) 7 For he is our God, and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. Today hear His voice! 8 Do not harden your hearts, as in the day of strife, as in the day of testing in the wilderness. 9 Your fathers tempted me, tested me, and saw my work.
ISV(i) 7 For he is our God, and we are the people of his pasture and the flock in his care. If only you would listen to his voice today, 8 do not be stubborn like your ancestors were at Meribah, as on that day at Massah, in the wilderness, 9 where your ancestors tested me. They tested me, even though they had seen my awesome deeds.
LEB(i) 7 For he is our God, and we are the people of his pasture and the sheep of his hand. Today* if you will hear his voice:* 8 "Do not harden your heart as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness, 9 when your ancestors* tried me. They put me to the test, even though they had seen my work.
BSB(i) 7 For He is our God, and we are the people of His pasture, the sheep under His care. Today, if you hear His voice, 8 do not harden your hearts as you did at Meribah, in the day at Massah in the wilderness, 9 where your fathers tested and tried Me, though they had seen My work.
MSB(i) 7 For He is our God, and we are the people of His pasture, the sheep under His care. Today, if you hear His voice, 8 do not harden your hearts as you did at Meribah, in the day at Massah in the wilderness, 9 where your fathers tested and tried Me, though they had seen My work.
MLV(i) 7 Because he is our God and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
Today, O that you* would hear his voice! 8 Harden not your* heart, as in the provocation, as the day of trial in the wilderness, 9 where your* fathers challenged me, proved me and saw my work.
VIN(i) 7 for he is our Elohim and we are the people of his pasture - the flock of his hand. Today if you hear his voice, 8 Do not harden your heart as at Meribah, As on the day of Massah, in the desert; 9 When your fathers tempted me, proved me, although they had seen my doing.
Luther1545(i) 7 Denn er ist unser Gott, und wir das Volk seiner Weide und Schafe seiner Hand. Heute, so ihr seine Stimme höret, 8 so verstocket euer Herz nicht, wie zu Meriba geschah, wie zu Massa in der Wüste, 9 da mich eure Väter versuchten, fühleten und sahen mein Werk,
Luther1912(i) 7 Denn er ist unser Gott und wir das Volk seiner Weide und Schafe seiner Hand. Heute, so ihr seine Stimme höret, 8 so verstocket euer Herz nicht, wie zu Meriba geschah, wie zu Massa in der Wüste, 9 da mich eure Väter versuchten, mich prüften und sahen mein Werk.
ELB1871(i) 7 Denn er ist unser Gott, und wir sind das Volk seiner Weide und die Herde seiner Hand. -Heute, wenn ihr seine Stimme höret, 8 Verhärtet euer Herz nicht, wie zu Meriba, wie am Tage von Massa in der Wüste; 9 Als eure Väter mich versuchten, mich prüften, und sie sahen doch mein Werk!
ELB1905(i) 7 Denn er ist unser Gott, und wir sind das Volk seiner Weide und die Herde seiner Hand. Heute, wenn ihr seine Stimme höret, 8 verhärtet euer Herz nicht, wie zu Meriba, wie am Tage von Massa in der Wüste; 9 als eure Väter mich versuchten, mich prüften, und sie sahen doch mein Werk!
DSV(i) 7 Want Hij is onze God, en wij zijn het volk Zijner weide, en de schapen Zijner hand. Heden, zo gij Zijn stem hoort, 8 Verhardt uw hart niet, gelijk te Meriba, gelijk ten dage van Massa in de woestijn; 9 Waar Mij uw vaders verzochten, Mij beproefden, ook Mijn werk zagen.
Giguet(i) 7 ¶ Car il est notre Dieu, et nous, nous sommes le peuple de son pâturage et les brebis de sa main. 8 Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos coeurs, comme au jour de la colère et de la tentation dans le désert. 9 Lorsque vos pères m’ont tenté, ils m’ont éprouvé, et ils ont vu mes oeuvres.
DarbyFR(i) 7
Car c'est lui qui est notre Dieu; et nous, nous sommes le peuple de sa pâture et les brebis de sa main. Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, 8 N'endurcissez pas votre coeur comme à Meriba, comme au jour de Massa, dans le désert, 9 Où vos pères m'ont tenté, éprouvé, et ont vu mes oeuvres.
Martin(i) 7 Car il est notre Dieu, et nous sommes le peuple de sa pâture, et les brebis de sa conduite. Si vous entendez aujourd'hui sa voix, 8 N'endurcissez point votre coeur, comme en Mériba, et comme à la journée de Massa, au désert; 9 Là où vos pères m'ont tenté et éprouvé; et aussi ont-ils vu mes oeuvres.
Segond(i) 7 Car il est notre Dieu, Et nous sommes le peuple de son pâturage, Le troupeau que sa main conduit... Oh! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix! 8 N'endurcissez pas votre coeur, comme à Meriba, Comme à la journée de Massa, dans le désert, 9 Où vos pères me tentèrent, M'éprouvèrent, quoiqu'ils vissent mes oeuvres.
Segond_Strongs(i)
  7 H430 ¶ Car il est notre Dieu H5971 , Et nous sommes le peuple H4830 de son pâturage H6629 , Le troupeau H3027 que sa main H8085 conduit …  Oh ! si vous pouviez écouter H8799   H3117 aujourd’hui H6963 sa voix !
  8 H7185 N’endurcissez H8686   H3824 pas votre cœur H4808 , comme à Meriba H3117 , Comme à la journée H4531 de Massa H4057 , dans le désert,
  9 H1 Où vos pères H5254 me tentèrent H8765   H974 , M’éprouvèrent H8804   H7200 , quoiqu’ils vissent H8804   H6467 mes œuvres.
SE(i) 7 Porque él es nuestro Dios; y nosotros el pueblo de su prado, y ovejas de su mano. Si hoy oyereis su voz, 8 no endurezcáis vuestro corazón como en Meriba, como el día de Masá en el desierto; 9 donde me tentaron vuestros padres, me probaron, y vieron mi obra.
ReinaValera(i) 7 Porque él es nuestro Dios; Nosotros el pueblo de su dehesa, y ovejas de su mano. Si hoy oyereis su voz, 8 No endurezcáis vuestro corazón como en Meriba, Como el día de Masa en el desierto; 9 Donde me tentaron vuestros padres, Probáronme, y vieron mi obra.
JBS(i) 7 ¶ Porque él es nuestro Dios; y nosotros el pueblo de su prado, y ovejas de su mano. Si hoy oyereis su voz, 8 no endurezcáis vuestro corazón como en Meriba, como el día de Masá en el desierto; 9 donde me tentaron vuestros padres, me probaron, y vieron mi obra.
Albanian(i) 7 Sepse ai është Perëndia ynë dhe ne jemi populli i kullotës së tij dhe kopeja për të cilën ai kujdeset. Sot, po të jetë se dëgjoni zërin e tij, 8 "mos e fortësoni zemrën tuaj si në Meriba, si ditën e Masas në shkretëtirë, 9 ku etërit tuaj më tunduan dhe më vunë në provë, edhe pse i kishin parë veprat e mia.
RST(i) 7 (94:7) ибо Он есть Бог наш, и мы – народ паствы Его и овцы руки Его. О, если бы вы ныне послушали гласа Его: 8 (94:8) „не ожесточите сердца вашего, как в Мериве, как в день искушения в пустыне, 9 (94:9) где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дело Мое.
Arabic(i) 7 ‎لانه هو الهنا ونحن شعب مرعاه وغنم يده. اليوم ان سمعتم صوته 8 فلا تقسّوا قلوبكم كما في مريبة مثل يوم مسة في البرية 9 حيث جربني آباؤكم. اختبروني. ابصروا ايضا فعلي
Bulgarian(i) 7 Защото Той е нашият Бог и ние сме народът на пасбището Му и овцете на ръката Му. Днес, ако чуете гласа Му, 8 не закоравявайте сърцата си както при Мерива, както в деня на Маса в пустинята, 9 когато бащите ви Ме изпитаха, опитаха Ме, въпреки че бяха видели делото Ми.
Croatian(i) 7 Jer on je Bog naš, a mi narod paše njegove, ovce što on ih čuva. O, da danas glas mu poslušate: 8 "Ne budite srca tvrda kao u Meribi, kao u dan Mase u pustinji 9 gdje me iskušavahu očevi vaši premda vidješe djela moja.
BKR(i) 7 Onť jest zajisté Bůh náš, a my jsme lid pastvy jeho, a stádo rukou jeho. Dnes uslyšíte-li hlas jeho, 8 Nezatvrzujte srdce svého, jako při popuzení, a v den pokušení na poušti, 9 Kdežto pokoušeli mne otcové vaši, zkusiliť jsou mne, a viděli skutky mé.
Danish(i) 7 Thi han er vor Gud, og vi ere det Folk, han føder, og den Hjord, hans Haand leder: Vilde I dog i Dag høre hans Røst! 8 Forhærder ikke eders Hjerte, som ved Meriba, som paa den Dag ved Massa udi Ørken, 9 hvor eders Fædre fristede mig; de prøvede mig, og de saa min Gerning.
CUV(i) 7 因 為 他 是 我 們 的   神 ; 我 們 是 他 草 場 的 羊 , 是 他 手 下 的 民 。 惟 願 你 們 今 天 聽 他 的 話 : 8 你 們 不 可 硬 著 心 , 像 當 日 在 米 利 巴 , 就 是 在 曠 野 的 瑪 撒 。 9 那 時 , 你 們 的 祖 宗 試 我 探 我 , 並 且 觀 看 我 的 作 為 。
CUVS(i) 7 因 为 他 是 我 们 的   神 ; 我 们 是 他 草 场 的 羊 , 是 他 手 下 的 民 。 惟 愿 你 们 今 天 听 他 的 话 : 8 你 们 不 可 硬 着 心 , 象 当 日 在 米 利 巴 , 就 是 在 旷 野 的 玛 撒 。 9 那 时 , 你 们 的 祖 宗 试 我 探 我 , 并 且 观 看 我 的 作 为 。
Esperanto(i) 7 CXar Li estas nia Dio, Kaj ni estas la popolo de Lia pasxtejo kaj la sxafoj de Lia mano. Hodiaux, se vi auxskultas Lian vocxon, 8 Ne obstinigu vian koron, kiel en Meriba, Kiel en la tago de Masa en la dezerto, 9 Kiam viaj patroj Min incitis, Esploris kaj vidis Mian faron.
Finnish(i) 7 Sillä hän on meidän Jumalamme ja me hänen elatuskansansa, ja hänen kättensä lauma. Tänäpänä, jos kuulette hänen äänensä, 8 Niin älkäät paaduttako sydämiänne, niinkuin Meribassa tapahtui, niinkuin kiusauksen päivänä korvessa, 9 Kussa isänne minua kiusasivat, koettelivat minua, ja näkivät myös minun tekoni;
FinnishPR(i) 7 Sillä hän on meidän Jumalamme, ja me olemme kansa, jota hän paimentaa, lauma, jota hänen kätensä kaitsee. Jospa te tänä päivänä kuulisitte hänen äänensä: 8 "Älkää paaduttako sydäntänne, niinkuin Meribassa, niinkuin Massan päivänä erämaassa, 9 jossa teidän isänne minua kiusasivat, jossa he koettelivat minua, vaikka olivat nähneet minun tekoni.
Haitian(i) 7 Se li ki Bondye nou, se pèp li nou ye, l'ap pran swen nou tankou mouton ki nan savann li. Si sèlman nou te vle tande jòdi a sa l'ap di nou: 8 -Pa kenbe tèt ak mwen, tankou zansèt nou yo te fè l' lè yo te bò sous dlo Meriba a, tankou yo te fè l' jou sa a nan dezè a bò Masa. 9 Lè sa a, yo te vle wè jouk ki bò mwen ye ak yo, yo te sonde m', malgre yo te deja wè tou sa mwen te fè pou yo.
Hungarian(i) 7 Mert õ a mi Istenünk, mi pedig az õ legelõjének népei és az õ kezének juhai vagyunk; vajha ma hallanátok az õ szavát. 8 Ne keményítsétek meg a ti szíveteket, mint Meribáhnál, mint Maszszáh napján a pusztában: 9 A hol megkisértettek engem a ti atyáitok; próbára tettek engem, jóllehet látták az én cselekedetemet.
Indonesian(i) 7 Sebab Dialah Allah kita, kita umat yang dipelihara-Nya, seperti domba gembalaan-Nya. Pada hari ini dengarlah suara-Nya: 8 "Jangan keras kepala seperti leluhurmu di Meriba, seperti waktu mereka di Masa, di padang gurun. 9 Di sana mereka mencobai Aku, walaupun telah melihat perbuatan-Ku.
Italian(i) 7 Perciocchè egli è il nostro Dio; E noi siamo il popolo del suo pasco, E la greggia della sua condotta. 8 Oggi, se udite la sua voce, Non indurate il vostro cuore, come in Meriba; Come al giorno di Massa, nel deserto; 9 Ove i padri vostri mi tentarono, Mi provarono, ed anche videro le mie opere.
ItalianRiveduta(i) 7 Poich’egli è il nostro Dio, e noi siamo il popolo ch’egli pasce, e il gregge che la sua mano conduce. 8 Oggi, se udite la sua voce, non indurate il vostro cuore come a Meriba, come nel giorno di Massa nel deserto, 9 quando i vostri padri mi tentarono, mi provarono e videro l’opera mia.
Korean(i) 7 대저 저는 우리 하나님이시요, 우리는 그의 기르시는 백성이며 그 손의 양이라 너희가 오늘날 그 음성 듣기를 원하노라 8 이르시기를 너희는 므리바에서와 같이 또 광야 맛사의 날과 같이 너희 마음을 강퍅하게 말지어다 9 그 때에 너희 열조가 나를 시험하며 나를 탐지하고 나의 행사를 모았도다
Lithuanian(i) 7 Jis yra mūsų Dievas, o mes­Jo ganoma tauta ir Jo rankų globojamos avys! Šiandien, jeigu išgirsite Jo balsą,­ 8 “neužkietinkite savo širdžių kaip Meriboje, kaip gundymo dieną dykumoje, 9 kur jūsų tėvai mane gundė ir mėgino, nors mano darbus buvo matę!
PBG(i) 7 Onci jest zaiste Bóg nasz, a myśmy lud pastwiska jego, i owce rąk jego. Dziś, jeźli głos jego usłyszycie, 8 Nie zatwardzajcież serca swego, jako w Meryba, a jako czasu kuszenia na puszczy. 9 Kiedy mię kusili ojcowie wasi, doświadczylić mię, i widzieli sprawy moje.
Portuguese(i) 7 Porque ele é o nosso Deus, e nós povo do seu pasto e ovelhas que ele conduz. Oxalá que hoje ouvísseis a sua voz: 8 Não endureçais o vosso coração como em Meribá, como no dia de Massá no deserto, 9 quando vossos pais me tentaram, me provaram e viram a minha obra.
Norwegian(i) 7 For han er vår Gud, og vi er det folk han før, og den hjord hans hånd leder. Vilde I dog idag høre hans røst! 8 Forherd ikke eders hjerte, likesom ved Meriba, likesom på Massadagen i ørkenen, 9 hvor eders fedre fristet mig! De satte mig på prøve, de som dog hadde sett min gjerning.
Romanian(i) 7 Căci El este Dumnezeul nostru, şi noi sîntem poporul păşunei Lui, turma, pe care o povăţuieşte mîna Lui... O! de aţi asculta azi glasul Lui! - 8 ,,Nu vă împetriţi inima, ca la Meriba, ca în ziua dela Masa, în pustie, 9 unde părinţii voştri M'au ispitit, şi M'au încercat, măcarcă văzuseră lucrările Mele.
Ukrainian(i) 7 Він наш Бог, а ми люди Його пасовиська й отара руки Його. Сьогодні, коли Його голос почуєте, 8 не робіте твердим серця вашого, мов при Мериві, немов на пустині в день спроби, 9 коли ваші батьки Мене брали на спробу, Мене випробовували, також бачили діло Моє.