Psalms 95:8

HOT(i) 8 אל תקשׁו לבבכם כמריבה כיום מסה במדבר׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H408 אל not H7185 תקשׁו Harden H3824 לבבכם your heart, H4808 כמריבה as in the provocation, H3117 כיום as the day H4531 מסה of temptation H4057 במדבר׃ in the wilderness:
Vulgate(i) 8 hodie si vocem eius audieritis nolite indurare corda vestra
Wycliffe(i) 8 bringe ye to the Lord glorie to hys name. Take ye sacrificis, and entre ye in to the hallis of hym;
Coverdale(i) 8 Todaye yf ye wil heare his voyce, harde not youre hertes, as whe ye prouoked in tyme of temptacion in the wildernes.
MSTC(i) 8 Today if ye will hear his voice, harden not your hearts as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness,
Matthew(i) 8 harden not youre hertes, as when ye prouoked in tyme of temptacion in the wildernes.
Great(i) 8 To daye yf ye will heare his voyce, harden not your hertes, as in the prouokacion & as in the daye of temptacion in the wildernes.
Geneva(i) 8 Harden not your heart, as in Meribah, and as in the day of Massah in the wildernesse.
Bishops(i) 8 To day yf ye wyll heare his voyce harden not your heartes as in the tyme of contention: as in the day of temptation in the wildernesse
DouayRheims(i) 8 To day if you shall hear his voice, harden not your hearts:
KJV(i) 8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
KJV_Cambridge(i) 8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
Thomson(i) 8 To-day, since you have heard his voice, let not your hearts be refractory as at the great provocation"as in the day of the temptation in the desert,
Webster(i) 8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
Brenton(i) 8 (94:8) To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, according to the day of irritation in the wilderness:
Brenton_Greek(i) 8 σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
Leeser(i) 8 Harden not your heart, as at Meribah, as on the day of the temptation in the wilderness:
YLT(i) 8 Harden not your heart as in Meribah, As in the day of Massah in the wilderness,
JuliaSmith(i) 8 Ye shall not harden your heart as the strife, as the day of trial in the desert:
Darby(i) 8 Harden not your heart, as at Meribah, as [in] the day of Massah, in the wilderness;
ERV(i) 8 Harden not your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness:
ASV(i) 8 Harden not your heart, as at Meribah,
As in the day of Massah in the wilderness;
JPS_ASV_Byz(i) 8 'Harden not your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness;
Rotherham(i) 8 Do not harden your heart as at Meribah, As on the day of Massah, in the desert;
CLV(i) 8 You must not be stiffening your heart as in the contention, As in the day of trial in the wilderness,
BBE(i) 8 Let not your hearts be hard, as at Meribah, as in the day of Massah in the waste land;
MKJV(i) 8 harden not your heart, as in the day of strife, as in the day of testing in the wilderness;
LITV(i) 8 do not harden your heart as in the day of strife, as in the day of testing in the wilderness;
ECB(i) 8 harden not your heart as in the strife and as in the day of testing in the wilderness:
ACV(i) 8 Harden not your heart, as in the provocation, as the day of trial in the wilderness,
WEB(i) 8 Don’t harden your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness,
NHEB(i) 8 Do not harden your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness,
AKJV(i) 8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
KJ2000(i) 8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of trials in the wilderness:
UKJV(i) 8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness:
EJ2000(i) 8 harden not your heart, as in the provocation and as in the day of trials in the wilderness
CAB(i) 8 Today, if you will hear His voice, harden not your hearts, as in the provocation, according to the day of trial in the wilderness;
LXX2012(i) 8 Bring to the Lord the glory [becoming] his name: take offerings, and go into his courts.
NSB(i) 8 Do not harden your hearts, as in the day of strife, as in the day of testing in the wilderness.
ISV(i) 8 do not be stubborn like your ancestors were at Meribah, as on that day at Massah, in the wilderness,
LEB(i) 8 "Do not harden your heart as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness,
BSB(i) 8 do not harden your hearts as you did at Meribah, in the day at Massah in the wilderness,
MSB(i) 8 do not harden your hearts as you did at Meribah, in the day at Massah in the wilderness,
MLV(i) 8 Harden not your* heart, as in the provocation, as the day of trial in the wilderness,
VIN(i) 8 Do not harden your heart as at Meribah, As on the day of Massah, in the desert;
Luther1545(i) 8 so verstocket euer Herz nicht, wie zu Meriba geschah, wie zu Massa in der Wüste,
Luther1912(i) 8 so verstocket euer Herz nicht, wie zu Meriba geschah, wie zu Massa in der Wüste,
ELB1871(i) 8 Verhärtet euer Herz nicht, wie zu Meriba, wie am Tage von Massa in der Wüste;
ELB1905(i) 8 verhärtet euer Herz nicht, wie zu Meriba, wie am Tage von Massa in der Wüste;
DSV(i) 8 Verhardt uw hart niet, gelijk te Meriba, gelijk ten dage van Massa in de woestijn;
Giguet(i) 8 Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos coeurs, comme au jour de la colère et de la tentation dans le désert.
DarbyFR(i) 8 N'endurcissez pas votre coeur comme à Meriba, comme au jour de Massa, dans le désert,
Martin(i) 8 N'endurcissez point votre coeur, comme en Mériba, et comme à la journée de Massa, au désert;
Segond(i) 8 N'endurcissez pas votre coeur, comme à Meriba, Comme à la journée de Massa, dans le désert,
SE(i) 8 no endurezcáis vuestro corazón como en Meriba, como el día de Masá en el desierto;
ReinaValera(i) 8 No endurezcáis vuestro corazón como en Meriba, Como el día de Masa en el desierto;
JBS(i) 8 no endurezcáis vuestro corazón como en Meriba, como el día de Masá en el desierto;
Albanian(i) 8 "mos e fortësoni zemrën tuaj si në Meriba, si ditën e Masas në shkretëtirë,
RST(i) 8 (94:8) „не ожесточите сердца вашего, как в Мериве, как в день искушения в пустыне,
Arabic(i) 8 فلا تقسّوا قلوبكم كما في مريبة مثل يوم مسة في البرية
Bulgarian(i) 8 не закоравявайте сърцата си както при Мерива, както в деня на Маса в пустинята,
Croatian(i) 8 "Ne budite srca tvrda kao u Meribi, kao u dan Mase u pustinji
BKR(i) 8 Nezatvrzujte srdce svého, jako při popuzení, a v den pokušení na poušti,
Danish(i) 8 Forhærder ikke eders Hjerte, som ved Meriba, som paa den Dag ved Massa udi Ørken,
CUV(i) 8 你 們 不 可 硬 著 心 , 像 當 日 在 米 利 巴 , 就 是 在 曠 野 的 瑪 撒 。
CUVS(i) 8 你 们 不 可 硬 着 心 , 象 当 日 在 米 利 巴 , 就 是 在 旷 野 的 玛 撒 。
Esperanto(i) 8 Ne obstinigu vian koron, kiel en Meriba, Kiel en la tago de Masa en la dezerto,
Finnish(i) 8 Niin älkäät paaduttako sydämiänne, niinkuin Meribassa tapahtui, niinkuin kiusauksen päivänä korvessa,
FinnishPR(i) 8 "Älkää paaduttako sydäntänne, niinkuin Meribassa, niinkuin Massan päivänä erämaassa,
Haitian(i) 8 -Pa kenbe tèt ak mwen, tankou zansèt nou yo te fè l' lè yo te bò sous dlo Meriba a, tankou yo te fè l' jou sa a nan dezè a bò Masa.
Hungarian(i) 8 Ne keményítsétek meg a ti szíveteket, mint Meribáhnál, mint Maszszáh napján a pusztában:
Indonesian(i) 8 "Jangan keras kepala seperti leluhurmu di Meriba, seperti waktu mereka di Masa, di padang gurun.
Italian(i) 8 Oggi, se udite la sua voce, Non indurate il vostro cuore, come in Meriba; Come al giorno di Massa, nel deserto;
ItalianRiveduta(i) 8 Oggi, se udite la sua voce, non indurate il vostro cuore come a Meriba, come nel giorno di Massa nel deserto,
Korean(i) 8 이르시기를 너희는 므리바에서와 같이 또 광야 맛사의 날과 같이 너희 마음을 강퍅하게 말지어다
Lithuanian(i) 8 “neužkietinkite savo širdžių kaip Meriboje, kaip gundymo dieną dykumoje,
PBG(i) 8 Nie zatwardzajcież serca swego, jako w Meryba, a jako czasu kuszenia na puszczy.
Portuguese(i) 8 Não endureçais o vosso coração como em Meribá, como no dia de Massá no deserto,
Norwegian(i) 8 Forherd ikke eders hjerte, likesom ved Meriba, likesom på Massadagen i ørkenen,
Romanian(i) 8 ,,Nu vă împetriţi inima, ca la Meriba, ca în ziua dela Masa, în pustie,
Ukrainian(i) 8 не робіте твердим серця вашого, мов при Мериві, немов на пустині в день спроби,