Psalms 74:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G3403 Remember G3588   G4864 your congregation! G1473   G3739 of which G2932 you acquired G575 from G746 the beginning. G3084 You ransomed G4464 the rod G2817 of your inheritance; G1473   G3735 [2mount G* 3Zion G3778 1this] G3739 where G2681 you encamped G1722 in G1473 it.
  3 G1869 Lift up G3588   G5495 your hands G1473   G1909 against G3588   G5243 their pride G1473   G1519 unto G5056 completion! G3745 for as much as G4188.2 [3did wickedly G3588 1the G2190 2enemy] G1722 in G3588   G39 your holy place. G1473  
ABP_GRK(i)
  2 G3403 μνήσθητι G3588 της G4864 συναγωγής σου G1473   G3739 ης G2932 εκτήσω G575 απ΄ G746 αρχής G3084 ελυτρώσω G4464 ράβδον G2817 κληρονομίας σου G1473   G3735 όρος G* Σιών G3778 τούτο G3739 ο G2681 κατεσκήνωσας G1722 εν G1473 αυτώ
  3 G1869 έπαρον G3588 τας G5495 χείράς σου G1473   G1909 επί G3588 τας G5243 υπερηφανίας αυτών G1473   G1519 εις G5056 τέλος G3745 όσα G4188.2 επονηρεύσατο G3588 ο G2190 εχθρός G1722 εν G3588 τω G39 αγίω σου G1473  
LXX_WH(i)
    2 G3403 V-APD-2S [73:2] μνησθητι G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G4771 P-GS σου G3739 R-GSF ης G2932 V-AMI-2S εκτησω G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G3084 V-AMI-2S ελυτρωσω   N-ASF ραβδον G2817 N-GSF κληρονομιας G4771 P-GS σου G3735 N-NSN ορος G4622 N-PRI σιων G3778 D-NSN τουτο G3739 R-NSN ο G2681 V-AAI-2S κατεσκηνωσας G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω
    3   V-AAD-2S [73:3] επαρον G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G5243 N-GSF υπερηφανιας G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G3745 A-APN οσα   V-AMI-3S επονηρευσατο G3588 T-NSM ο G2190 N-NSM εχθρος G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G40 A-DPM αγιοις G4771 P-GS σου
HOT(i) 2 זכר עדתך קנית קדם גאלת שׁבט נחלתך הר ציון זה שׁכנת׃ 3 הרימה פעמיך למשׁאות נצח כל הרע אויב בקדשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H2142 זכר Remember H5712 עדתך thy congregation, H7069 קנית thou hast purchased H6924 קדם of old; H1350 גאלת thou hast redeemed; H7626 שׁבט the rod H5159 נחלתך of thine inheritance, H2022 הר mount H6726 ציון Zion, H2088 זה this H7931 שׁכנת׃ wherein thou hast dwelt.
  3 H7311 הרימה Lift up H6471 פעמיך thy feet H4876 למשׁאות desolations; H5331 נצח unto the perpetual H3605 כל all H7489 הרע hath done wickedly H341 אויב the enemy H6944 בקדשׁ׃ in the sanctuary.
Vulgate(i) 2 fremuerunt hostes tui in medio pacti tui posuerunt signa sua in tropeum 3 manifesta in introitu desuper in saltu lignorum secures
Clementine_Vulgate(i) 2 3 Cum accepero tempus, ego justitias judicabo.
Wycliffe(i) 2 God, we schulen knouleche to thee, `we schulen knouleche; and we schulen inwardli clepe thi name. 3 We schulen telle thi merueilis; whanne Y schal take tyme, Y schal deme riytfulnesses.
Coverdale(i) 2 O thynke vpon thy congregacion, whom thou hast purchased fro the begynnynge: 3 the staff of thine inheritaunce, whom thou hast redemed, euen this hill of Sion wherin thou dwellest.
MSTC(i) 2 O think upon thy congregation, whom thou hast purchased, and redeemed of old; the staff of thine inheritance, whom thou hast redeemed, even this hill of Zion wherein thou dwellest. 3 Lift up thy feet, that thou mayest utterly destroy every enemy which hath done evil in thy sanctuary.
Matthew(i) 2 O thynke vpon thy congregacion, whome thou hast purchased from the beginnyng: the stafe of thyne enheritaunce, whome thou hast redemed, euen this hyll of Sion wherein thou dwellest. 3 Treade vpon them with thy fete, and cast them doune to the grounde, for the enemye hath destroyed altogether in the Sanctuary.
Great(i) 2 O thynke vpon thy congregacyon, whom thou hast purchased and redemed of olde: 3 Thinke vpon the trybe of thine enheritaunce and mout Sion wherin thou hast dwelt.
Geneva(i) 2 Thinke vpon thy Congregation, which thou hast possessed of olde, and on the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed, and on this mount Zion, wherein thou hast dwelt. 3 Lift vp thy strokes, that thou mayest for euer destroy euery enemie that doeth euill to the Sanctuarie.
Bishops(i) 2 Remember thy congregation, thou hast possest it nowe a long tyme: thou hast redeemed the rodde of thine inheritaunce, euen mount Sion wherein thou dwellest 3 Lyft vp thy feete for to destroy vtterly euery enemie: which hath done euyll in thy sanctuarie
DouayRheims(i) 2 Remember thy congregation, which thou hast possessed from the beginning. The sceptre of thy inheritance which thou hast redeemed: mount Sion in which thou hast dwelt. 3 Lift up thy hands against their pride unto the end; see what things the enemy hath done wickedly in the sanctuary.
KJV(i) 2 Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt. 3 Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary.
KJV_Cambridge(i) 2 Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt. 3 Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary.
Thomson(i) 2 Remember thy congregation which thou hast purchased of old; this portion of thine inheritance which thou hast redeemed; this mount Sion on which thou hast dwelt. 3 Lift up thy hands against their perpetual haughtiness; for all that the enemy hath wickedly done in thy Holies.
Webster(i) 2 Remember thy congregation, which thou hast purchased of old: the rod of thy inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, in which thou hast dwelt. 3 Lift up thy feet to the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary.
Brenton(i) 2 (73:2) Remember thy congregation which thou hast purchased from the beginning; thou didst ransom the rod of thine inheritance; this mount Sion wherein thou hast dwelt. 3 (73:3) Lift up thine hands against their pride continually; because of all that the enemy has done wickedly in thy holy places.
Brenton_Greek(i) 2 Μνήσθητι τῆς συναγωγῆς σου ἧς ἐκτήσω ἀπʼ ἀρχῆς· ἐλυτρώσω ῥάβδον κληρονομίας σου· ὄρος Σιὼν τοῦτο ὃ κατεσκήνωσας ἐν αὐτῷ. 3 Ἔπαρον τὰς χεῖράς σου ἐπὶ τὰς ὑπερηφανίας αὐτῶν εἰς τέλος· ὅσα ἐπονηρεύσατο ὁ ἐχθρὸς ἐν τοῖς ἁγίοις σου.
Leeser(i) 2 Remember thy congregation, which thou didst acquire of old; which thou didst redeem as the tribe of thy inheritance: this mount Zion, whereon thou hast dwelt. 3 Lift up thy steps unto the perpetual heaps of ruins: the enemy hath ill-used every thing in the sanctuary.
YLT(i) 2 Remember Thy company. Thou didst purchase of old, Thou didst redeem the rod of Thy inheritance, This mount Zion—Thou didst dwell in it. 3 Lift up Thy steps to the perpetual desolations, Everything the enemy did wickedly in the sanctuary.
JuliaSmith(i) 2 Remember thine assembly thou didst purchase of old; thou didst redeem the rod of thine inheritance; this mount Zion thou didst dwell in it 3 Lift up thy steps to desolations forever; all the evil of the enemy in the holy place.
Darby(i) 2 Remember thine assembly, which thou hast purchased of old, which thou hast redeemed [to be] the portion of thine inheritance, this mount Zion, wherein thou hast dwelt. 3 Lift up thy steps unto the perpetual desolations: everything in the sanctuary hath the enemy destroyed.
ERV(i) 2 Remember thy congregation, which thou hast purchased of old, which thou hast redeemed to be the tribe of thine inheritance; [and] mount Zion, wherein thou hast dwelt. 3 Lift up thy feet unto the perpetual ruins, all the evil that the enemy hath done in the sanctuary.
ASV(i) 2 Remember thy congregation, which thou hast gotten of old,
Which thou hast redeemed to be the tribe of thine inheritance;
[And] mount Zion, wherein thou hast dwelt. 3 Lift up thy feet unto the perpetual ruins,
All the evil that the enemy hath done in the sanctuary.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Remember Thy congregation, which Thou hast gotten of old, which Thou hast redeemed to be the tribe of Thine inheritance; and mount Zion, wherein Thou hast dwelt. 3 Lift up Thy steps because of the perpetual ruins, even all the evil that the enemy hath done in the sanctuary.
Rotherham(i) 2 Remember thine own assembly thou didst acquire aforetime, Thou didst redeem the tribe of thine own inheritance, Mount Zion, wherein thou didst take up thy habitation. 3 Lift up thy steps unto the places utterly unsafe, All the mischief!––the foe in the sanctuary!
CLV(i) 2 Remember Your congregation, which You acquired aforetime, Which You redeemed as the tribe of Your allotment, Mount Zion, in which You tabernacled." 3 Do raise up Your footsteps unto the permanent ruinations, All the evil the enemy has done in the Sanctuary."
BBE(i) 2 Keep in mind your band of worshippers, for whom you gave payment in the days which are past, whom you took for yourself as the people of your heritage; even this mountain of Zion, which has been your resting-place. 3 Go up and see the unending destruction; all the evil which your haters have done in the holy place;
MKJV(i) 2 Remember Your congregation, which You have purchased of old, the rod of Your inheritance which You have redeemed; this mount Zion in which You have dwelt. 3 Lift up Your feet to the never-ending ruins, even all that the enemy has done wickedly in the sanctuary.
LITV(i) 2 Remember Your congregation; You purchased them in days before; You redeemed us as the rod of Your inheritance, this Mount Zion in which You have dwelt. 3 Lift up Your steps to the perpetual desolations, the enemy who has done all evil in the sanctuary.
ECB(i) 2 Remember the witness you chattelized of antiquity - the scion of your inheritance you redeemed - this mount Siyon wherein you tabernacle. 3 Lift your steps to the perpetual ruins; to all that the enemy vilified in the holies.
ACV(i) 2 Remember thy congregation, which thou have gotten of old, which thou have redeemed to be the tribe of thine inheritance, and mount Zion, at which thou have dwelt. 3 Lift up thy feet to the perpetual ruins, all the evil that the enemy has done in the sanctuary.
WEB(i) 2 Remember your congregation, which you purchased of old, which you have redeemed to be the tribe of your inheritance: Mount Zion, in which you have lived. 3 Lift up your feet to the perpetual ruins, all the evil that the enemy has done in the sanctuary.
NHEB(i) 2 Remember your congregation, which you purchased of old, which you have redeemed to be the tribe of your inheritance; Mount Zion, in which you have lived. 3 Lift up your feet to the perpetual ruins, all the evil that the enemy has done in the sanctuary.
AKJV(i) 2 Remember your congregation, which you have purchased of old; the rod of your inheritance, which you have redeemed; this mount Zion, wherein you have dwelled. 3 Lift up your feet to the perpetual desolations; even all that the enemy has done wickedly in the sanctuary.
KJ2000(i) 2 Remember your congregation, which you have purchased of old; the tribe of your inheritance, which you have redeemed; this mount Zion, where you have dwelt. 3 Lift up your feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy has done wickedly in the sanctuary.
UKJV(i) 2 Remember your congregation, which you have purchased of old; the rod of your inheritance, which you have redeemed; this mount Zion, wherein you have dwelt. 3 Lift up your feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy has done wickedly in the sanctuary.
EJ2000(i) 2 Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed, this Mount Zion, in which thou hast dwelt. 3 Lift up thy feet unto the eternal desolations, unto every enemy who has done wickedly in the sanctuary.
CAB(i) 2 Remember Your congregation which You have purchased from the beginning; You ransomed the rod of Your inheritance, this Mount Zion where You have dwelt. 3 Lift up Your hands against their pride continually; because of all that the enemy has done wickedly in Your holy places.
LXX2012(i) 2 When I shall take a set time, I will judge righteously. 3 The earth is dissolved, and all that dwell in it: I have strengthened its pillars. Pause.
NSB(i) 2 Remember your congregation, which you purchased long ago. For you have redeemed it to be the tribe of your inheritance, Mount Zion, in which you have lived. 3 Lift up your feet to the perpetual ruins, all the evil that the enemy has done in the sanctuary.
ISV(i) 2 Remember your community, whom you purchased long ago, the tribe whom you redeemed for your possession. Remember Mount Zion, where you live. 3 Hurry! Look at the permanent ruins— every calamity the enemy brought upon the Holy Place.
LEB(i) 2 Remember your congregation that you bought long ago, when you redeemed the tribe of your inheritance. Remember Mount Zion* where you have dwelt. 3 Lift your steps to the perpetual ruins, to all that the enemy has ruined in the sanctuary.
BSB(i) 2 Remember Your congregation, which You purchased long ago and redeemed as the tribe of Your inheritance—Mount Zion where You dwell. 3 Turn Your steps to the everlasting ruins, to everything in the sanctuary the enemy has destroyed.
MSB(i) 2 Remember Your congregation, which You purchased long ago and redeemed as the tribe of Your inheritance—Mount Zion where You dwell. 3 Turn Your steps to the everlasting ruins, to everything in the sanctuary the enemy has destroyed.
MLV(i) 2 Remember your congregation, which you bought them of long-ago, which you have redeemed to be the tribe of your inheritance and Mount Zion, at which you have dwelt.
3 Lift up your feet to the perpetual ruins, all the evil that the enemy has done in the sanctuary.
VIN(i) 2 Remember your congregation, which you have purchased of old; the tribe of your inheritance, which you have redeemed; this mount Zion, where you have dwelt. 3 Lift your steps to the perpetual ruins, to all that the enemy has ruined in the sanctuary.
Luther1545(i) 2 Gedenk an deine Gemeine, die du vor alters erworben und dir zum Erbteil erlöset hast, an den Berg Zion, da du auf wohnest. 3 Tritt auf sie mit Füßen und stoße sie gar zu Boden. Der Feind hat alles verderbet im Heiligtum.
Luther1912(i) 2 Gedenke an deine Gemeinde, die du vor alters erworben und dir zum Erbteil erlöst hast, an den Berg Zion, darauf du wohnest. 3 Hebe deine Schritte zum dem, was so lange wüst liegt. Der Feind hat alles verderbt im Heiligtum.
ELB1871(i) 2 Gedenke deiner Gemeinde, die du erworben hast vor alters, erlöst als dein Erbteil, -des Berges Zion, auf welchem du gewohnt hast! 3 Erhebe deine Tritte zu den immerwährenden Trümmern! Alles im Heiligtum hat der Feind verderbt.
ELB1905(i) 2 Gedenke deiner Gemeinde, die du erworben hast vor alters, erlöst als dein Erbteil, W. als Stamm deines Erbes des Berges Zion, auf welchem du gewohnt hast! 3 Erhebe deine Tritte zu den immerwährenden Trümmern! Alles im Heiligtum hat der Feind verderbt.
DSV(i) 2 Gedenk aan Uw vergadering, die Gij van ouds verworven hebt; de roede Uwer erfenis, die Gij verlost hebt; den berg Sion, waarop Gij gewoond hebt. 3 Hef Uw voeten op tot de eeuwige verwoestingen; de vijand heeft alles in het heiligdom verdorven.
Giguet(i) 2 Souvenez-vous du troupeau que, dès le commencement, vous avez acquis; vous avez racheté le rameau de votre héritage, cette montagne de Sion, où vous avez dressé votre tabernacle. 3 Levez les mains pour mettre fin à leur orgueil; que de mal a fait l’ennemi en vos lieux saints!
DarbyFR(i) 2 Souviens-toi de ton assemblée, que tu as acquise autrefois, que tu as rachetée pour être la portion de ton héritage, -de la montagne de Sion, où tu as habité. 3 Élève tes pas vers les ruines perpétuelles; l'ennemi a tout saccagé dans le lieu saint.
Martin(i) 2 Souviens-toi de ton assemblée que tu as acquise d'ancienneté. Tu t'es approprié cette montagne de Sion, sur laquelle tu as habité, afin qu'elle fût la portion de ton héritage. 3 Avance tes pas vers les masures de perpétuelle durée; l'ennemi a tout renversé au lieu Saint.
Segond(i) 2 Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage! Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence; 3 Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés! L'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.
SE(i) 2 Acuérdate de tu congregación, que adquiriste de antiguo, cuando redimiste la vara de tu heredad; este monte de Sion, donde has habitado. 3 Levanta tus pies a los asolamientos eternos; a todo enemigo que ha hecho mal en el santuario.
ReinaValera(i) 2 Acuérdate de tu congregación, que adquiriste de antiguo, Cuando redimiste la vara de tu heredad; Este monte de Sión, donde has habitado. 3 Levanta tus pies á los asolamientos eternos: A todo enemigo que ha hecho mal en el santuario.
JBS(i) 2 Acuérdate de tu congregación, que adquiriste de antiguo, cuando redimiste la vara de tu heredad; este monte de Sion, donde has habitado. 3 Levanta tus pies a los asolamientos eternos; a todo enemigo que ha hecho mal en el santuario.
Albanian(i) 2 Kujto popullin tënd, që dikur e more, që ti e shpengove që të ishte fisi i trashëgimisë sate, të këtij mali të Sionit, mbi të cilin ke banuar. 3 Drejto hapat e tua në këto rrënoja të pandreqshme; armiku i ka prishur të gjitha në shenjtërore.
RST(i) 2 (73:2) Вспомни сонм Твой, который Ты стяжал издревле, искупил в жезл достояния Твоего, – эту гору Сион, на которой Ты веселился. 3 (73:3) Подвигни стопы Твои к вековым развалинам: все разрушил враг во святилище.
Arabic(i) 2 ‎اذكر جماعتك التي اقتنيتها منذ القدم وفديتها سبط ميراثك. جبل صهيون هذا الذي سكنت فيه‎. 3 ‎ارفع خطواتك الى الخرب الابدية. الكل قد حطم العدو في المقدس‎.
Bulgarian(i) 2 Спомни си събранието Си, което си придобил още отначало, което си изкупил за племе на наследството Си, и хълма Сион, където си обитавал. 3 Издигни стъпките Си към постоянните развалини — врагът е развалил всичко в светилището.
Croatian(i) 2 Sjeti se zajednice koju si davno stekao, plÓemena koje namače kao svoju baštinu i brda Siona gdje si Šator svoj udario! 3 Korakni k ruševinama vječnim - sve je u Svetištu razorio neprijatelj.
BKR(i) 2 Rozpomeň se na shromáždění své, jehož jsi od starodávna dobyl a vykoupil, na proutek dědictví svého, na Sion horu tuto, na níž přebýváš. 3 Přispějž k hrozným pustinám. Jak všecko pohubil nepřítel v svatyni!
Danish(i) 2 Kom din Menighed i Hu, som du forhvervede i fordums Tid, som du genløste, til at være din Arvs Stamme, dette Zions Bjerg, som du bor paa. 3 Opløft dine Trin til de evigt ødelagte Steder; Fjenden har handlet ilde med alting i Helligdommen.
CUV(i) 2 求 你 紀 念 你 古 時 所 得 來 的 會 眾 , 就 是 你 所 贖 ; 作 你 產 業 支 派 的 , 並 紀 念 你 向 來 所 居 住 的 錫 安 山 。 3 求 你 舉 步 去 看 那 日 久 荒 涼 之 地 , 仇 敵 在 聖 所 中 所 行 的 一 切 惡 事 。
CUVS(i) 2 求 你 纪 念 你 古 时 所 得 来 的 会 众 , 就 是 你 所 赎 ; 作 你 产 业 支 派 的 , 并 纪 念 你 向 来 所 居 住 的 锡 安 山 。 3 求 你 举 步 去 看 那 日 久 荒 凉 之 地 , 仇 敌 在 圣 所 中 所 行 的 一 切 恶 事 。
Esperanto(i) 2 Rememoru Vian komunumon, kiun Vi acxetis en la tempo antikva, La genton de Via heredo, kiun Vi liberigis, CXi tiun monton Cion, sur kiu Vi logxigxis. 3 Direktu Viajn pasxojn al la eternaj ruinoj, Al cxio, kion detruis malamiko en la sanktejo.
Finnish(i) 2 Muista seurakuntaas, jonkas muinen omistit ja sinulle perimiseksi lunastanut olet, Zionin vuorta, jossas asuit. 3 Tallaa heitä jaloillas, ja sysää heitä ijäiseen hävitykseen: vihollinen on raiskannut kaikki pyhässä.
FinnishPR(i) 2 Muista seurakuntaasi, jonka muinoin omaksesi otit, jonka lunastit perintösuvuksesi. Muista Siionin vuorta, jolla sinä asut. 3 Ohjaa askeleesi ikuisille raunioille. Vihollinen on raiskannut kaiken pyhäkössä.
Haitian(i) 2 Pa bliye pèp ou te chwazi depi nan tan lontan an, pèp ou te achte pou ou te fè yo tounen moun pa ou! Pa bliye mòn Siyon kote ou te chwazi pou rete a! 3 vin wè sa ki rete apre ravaj la! Lènmi nou yo fin kraze dènye bagay nan kay ki apa pou ou a.
Hungarian(i) 2 Emlékezzél meg a te gyülekezetedrõl, a melyet régen szerzettél és a melyet megváltottál: a te örökségednek részérõl, a Sion hegyérõl, a melyen lakozol! 3 Lépj fel a teljes pusztaságba; mindent tönkre tett az ellenség a szent helyen!
Indonesian(i) 2 Ingatlah umat-Mu yang Kaupilih sejak dahulu, bangsa yang Kaubebaskan agar menjadi milik-Mu. Ingatlah akan Bukit Sion, yang Kaujadikan tempat kediaman-Mu. 3 Jejakilah tempat yang sudah menjadi reruntuhan; segalanya di Rumah-Mu telah dihancurkan musuh.
Italian(i) 2 Ricordati della tua raunanza, la quale tu acquistasti anticamente; Della tribù della tua eredità che tu riscotesti; Del monte di Sion, nel quale tu abitasti. 3 Muovi i passi verso le ruine perpetue, Verso tutto il male che i nemici han fatto nel luogo santo.
ItalianRiveduta(i) 2 Ricordati della tua raunanza che acquistasti in antico, che redimesti per esser la tribù della tua eredità; ricordati del monte di Sion, di cui hai fatto la tua dimora! 3 Dirigi i tuoi passi verso le ruine perpetue; il nemico ha tutto devastato nel tuo santuario.
Korean(i) 2 옛적부터 얻으시고 구속하사 주의 기업의 지파로 삼으신 주의 회중을 기억하시며 주의 거하신 시온 산도 생각하소서 3 영구히 파멸된 곳으로 주의 발을 드십소서 원수가 성소에서 모든 악을 행하였나이다
Lithuanian(i) 2 Atsimink savo susirinkimą, kurį senais laikais įsigijai, tautą, kurią išpirkai, kad ji būtų Tavo, Siono kalną, kuriame Tu gyvenai! 3 Įženk į nesibaigiančius griuvėsius. Priešas šventykloje nusiaubė viską.
PBG(i) 2 Wspomnij na zgromadzenie twoje, któreś sobie zdawna nabył i odkupił, na pręt dziedzictwa twego, na tę górę Syon, na której mieszkasz. 3 Pospieszże się na srogie popustoszenie; a jako wszystko poburzył nieprzyjaciel w świątnicy!
Portuguese(i) 2 Lembra-te da tua congregação, que compraste desde a antiguidade, que remiste para ser a tribo da tua herança, e do monte Sião, em que tens habitado. 3 Dirige os teus passos para as perpétuas ruínas, para todo o mal que o inimigo tem feito no santuário.
Norwegian(i) 2 Kom i hu din menighet, som du vant din i fordums tid, som du gjenløste til å være din arvs stamme, Sions berg, hvor du tok bolig! 3 Opløft dine trin til de evige grushoper! Alt har fienden fordervet i helligdommen.
Romanian(i) 2 Adu-Ţi aminte de poporul Tău, pe care l-ai cîştigat odinioară, pe care l-ai răscumpărat ca seminţie a moştenirii Tale! Adu-Ţi aminte de muntele Sionului, unde Îţi aveai locuinţa; 3 îndreaptă-Ţi paşii spre aceste locuri pustiite fără curmare! Vrăjmaşul a pustiit totul în locaşul Tău cel sfînt.
Ukrainian(i) 2 Спогадай про громаду Свою, яку Ти віддавна набув, про племено спадку Свого, що його Ти був викупив, про ту гору Сіон, що на ній оселився, 3 підійми ж Свої стопи до вічних руїн, бо ворог усе зруйнував у святині!...