Vulgate(i)5 processerunt a pinguidine oculi eorum transierunt cogitationes cordis
6 inriserunt et locuti sunt in malitia calumniam de excelso loquentes
7 posuerunt in caelo os suum et lingua eorum deambulavit in terra
Clementine_Vulgate(i)5 et non cognoverunt sicut in exitu super summum. Quasi in silva lignorum securibus
6 exciderunt januas ejus in idipsum; in securi et ascia dejecerunt eam.
7 Incenderunt igni sanctuarium tuum; in terra polluerunt tabernaculum nominis tui.
Wycliffe(i)5 Thei settiden her signes, `ethir baneris, signes on the hiyeste, as in the outgoing; and thei knewen not.
6 As in a wode of trees thei heweden doun with axis the yatis therof in to it silf; thei castiden doun it with an ax, and a brood fallinge ax.
7 Thei brenten with fier thi seyntuarie; thei defouliden the tabernacle of thi name in erthe.
Coverdale(i)5 They come in no misfortune like other folke, nether are they plaged like other men.
6 And this is the cause that they be so puft vp in pryde, & ouerwhelmed with cruelte and vnrigthuousnesse.
7 Their eyes swell for fatnesse, they do euen what they lyst.
MSTC(i)5 They come in no misfortune like other folk; neither are they plagued like other men.
6 And this is the cause that they be so puffed up in pride, and overwhelmed with cruelty and unrighteousness.
7 Their eyes swell with fatness, and they do even what they lust.
Matthew(i)5 They come in no misfortune lyke other folke, neither are they plaged like other men.
6 And this is the cause that they be so puft vp in pryde, and ouerwhelmed with crueltie & vnrighteousnesse.
7 Their eyes swell for fatnesse, they do euen what they lyst.
Great(i)5 They come in no misfortune like other folke, nether are they plaged like other men.
6 And this is the cause the they be so holden with pride, and ouerwhelmed with cruelte.
7 Their eyes swell for fatnesse, and they do euen what they lyst.
Geneva(i)5 They are not in trouble as other men, neither are they plagued with other men.
6 Therefore pride is as a chayne vnto them, and crueltie couereth them as a garment.
7 Their eyes stande out for fatnesse: they haue more then heart can wish.
Bishops(i)5 They come in no misfortune lyke other folke: neither are they plagued lyke other men
6 And this is the cause that pride compasse them rounde about: and crueltie couereth them as a garment
7 Their eyes stande out for fatnesse: and the cogitations of their heartes do passe from them
DouayRheims(i)5 They are not in the labour of men: neither shall they be scourged like other men.
6 Therefore pride hath held them fast: they are covered with their iniquity and their wickedness.
7 Their iniquity hath come forth, as it were from fatness: they have passed into the affection of the heart.
KJV(i)5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.
6 Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment.
7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
KJV_Cambridge(i)5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.
6 Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment.
7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
Thomson(i)5 They are not in trouble like other men; nor with other men to be scourged.
6 Therefore haughtiness hath got a mastery over them; they have clothed themselves with their iniquity and impiety.
7 Their iniquity springeth up as it were out of fatness; they passed on to the purpose of their heart.
Webster(i)5 They are not in trouble as other men; neither are they afflicted like other men.
6 Therefore pride encompasseth them as a chain; violence covereth them as a garment.
7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
Brenton(i)5 (72:5) They are not in the troubles of other men; and they shall not be scourged with other men.
6 (72:6) Therefore pride has possessed them; they have clothed themselves with their injustice and ungodliness.
7 (72:7) Their injustice shall go forth as out of fatness: they have fulfilled their intention.
Leeser(i)5 They share not in the trouble of mortals, and with men are they not afflicted.
6 Therefore is pride their neck-chain: violence envelopeth them as a garment.
7 Their eyes start out from fatness: they have exceeded their heart’s imaginings.
YLT(i)5 In the misery of mortals they are not, And with common men they are not plagued.
6 Therefore hath pride encircled them, Violence covereth them as a dress.
7 Their eye hath come out from fat. The imaginations of the heart transgressed;
JuliaSmith(i)5 They are not in the trouble of men, and with man they shall not be struck.
6 For this, pride surrounded them as a neck-chain; the dress of violence will cover to them.
7 Their eye will come forth from fat: they passed over the imaginations of the heart
Darby(i)5 They have not the hardships of mankind, neither are they plagued like [other] men:
6 Therefore pride encompasseth them as a neck-chain, violence covereth them [as] a garment;
7 Their eyes stand out from fatness, they exceed the imaginations of their heart:
ERV(i)5 They are not in trouble as [other] men; neither are they plagued like [other] men.
6 Therefore pride is as a chain about their neck; violence covereth them as a garment.
7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
ASV(i)5 They are not in trouble as [other] men;
Neither are they plagued like [other] men.
6 Therefore pride is as a chain about their neck;
Violence covereth them as a garment.
7 Their eyes stand out with fatness:
They have more than heart could wish.
JPS_ASV_Byz(i)5 In the trouble of man they are not; neither are they plagued like men.
6 Therefore pride is as a chain about their neck; violence covereth them as a garment.
7 Their eyes stand forth from fatness; they are gone beyond the imaginations of their heart.
Rotherham(i)5 Of the toil of weak mortals, have they none, Nor, with the sons of earth, are they hard smitten.
6 For this cause, doth arrogance deck them as a neck–chain, And a garment of wrong is their attire;
7 Their iniquity, hath proceeded from fatness, They have surpassed the imaginations of the heart;
CLV(i)5 They are not involved in the toil of a mortal, And they are not touched by ills with humanity."
6 Wherefore pride is their necklace; Violence is draping about them like a burnoose.
7 Their eye protrudes from fat; Vain fancies pass through their heart.
BBE(i)5 They are not in trouble as others are; they have no part in the unhappy fate of men.
6 For this reason pride is round them like a chain; they are clothed with violent behaviour as with a robe.
7 Their eyes are bursting with fat; they have more than their heart's desire.
MKJV(i)5 They are not in trouble like other men; neither are they plagued like other men.
6 Therefore pride enchains them; violence covers them like a robe.
7 Their eyes stand out with fatness; they have more than the heart could imagine.
LITV(i)5 They are not in the misery of mortal man; and with men they are not touched.
6 So pride enchains them; violence covers them like a robe.
7 Their eyes go out with fatness; they have passed the imaginations of the heart.
ECB(i)5 they are neither in toil of man nor touched as humans.
6 So pomp chokes them; violence shrouds them as a masculine garment:
7 their eyes stand out with fat; they surpass the imagination of the heart:
ACV(i)5 They are not in trouble as other men, nor are they plagued like other men.
6 Therefore pride is as a chain around their neck. Violence covers them as a garment.
7 Their eyes stand out with fatness. They have more than heart could wish.
WEB(i)5 They are free from burdens of men, neither are they plagued like other men.
6 Therefore pride is like a chain around their neck. Violence covers them like a garment.
7 Their eyes bulge with fat. Their minds pass the limits of conceit.
NHEB(i)5 They are free from burdens of men, neither are they plagued like other men.
6 Therefore pride is like a chain around their neck. Violence covers them like a garment.
7 Their sin proceeds forth from fatness. Their hearts overflow with imaginations.
AKJV(i)5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.
6 Therefore pride compasses them about as a chain; violence covers them as a garment.
7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
KJ2000(i)5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.
6 Therefore pride surrounds them as a chain; violence covers them as a garment.
7 Their eyes stand out with abundance: they have more than heart could wish.
UKJV(i)5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.
6 Therefore pride compasses them about as a chain; violence covers them as a garment.
7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish.
TKJU(i)5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.
6 Therefore pride compasses them about as a chain; violence covers them as a garment.
7 Their eyes stand out with fatness: They have more than heart could wish.
EJ2000(i)5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men.
6 Therefore they are crowned with pride; they cover themselves with violence as a garment.
7 Their eyes stand out with fatness; they easily obtain the desires of their heart.
CAB(i)5 They are not in the troubles of other men; and they shall not be scourged with other men.
6 Therefore pride has possessed them; they have clothed themselves with their injustice and ungodliness.
7 Their injustice shall go forth as out of fatness; they have fulfilled their intention.
LXX2012(i)5 ignorantly as it were in the entrance above;
6 they cut down its doors at once with axes as in a wood of trees; they have broken it down with hatchet and stone cutter.
7 They have burnt your sanctuary with fire to the ground; they have profaned the habitation of your name.
NSB(i)5 They have no drudgery in their lives like ordinary people. They are not plagued with problems like mankind.
6 That is why arrogance is their necklace and violence covers them like clothing.
7 Their eyes stand out with fatness, and their heart’s imagination run wild.
ISV(i)5They do not experience problems common to ordinary people; they aren’t afflicted as others are.
6Therefore pride is their necklace and violence covers them like a garment.
7Their eyes bulge from obesity and the imaginations of their mind cross the border into sin.
LEB(i)5 They do not have ⌊ordinary trouble⌋,* and they are not plagued as other people.*6 Therefore pride is their necklace; an outfit of violence covers them.
7 Their eye bulges from fat.* Imaginings overflow their heart.
BSB(i)5 They are free of the burdens others carry; they are not afflicted like other men.
6 Therefore pride is their necklace; a garment of violence covers them.
7 From their prosperity proceeds iniquity; the imaginations of their hearts run wild.
MSB(i)5 They are free of the burdens others carry; they are not afflicted like other men.
6 Therefore pride is their necklace; a garment of violence covers them.
7 From their prosperity proceeds iniquity; the imaginations of their hearts run wild.
MLV(i)5 They are not in trouble as other men, nor are they plagued like other men.
6 Therefore pride is as a chain around their neck. Violence covers them as a garment. 7 Their eyes stand out with fatness. They have more than heart could wish.
VIN(i)5 They are free from the burdens of men, neither are they plagued like other men.
6 Therefore pride is their necklace and violence covers them like a garment.
7 Their eyes bulge with fat, their minds pass the limits of conceit.
Luther1545(i)5 Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
6 Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohlgetan heißen.
7 Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
Luther1912(i)5 Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
6 Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohl getan heißen.
7 Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
ELB1871(i)5 Nicht sind sie im Ungemach der Sterblichen, und mit den Menschen werden sie nicht geplagt.
6 Deshalb umgibt sie der Hochmut wie ein Halsgeschmeide, Gewalttat umhüllt sie wie ein Gewand.
7 Es tritt aus dem Fett hervor ihr Auge; sie wallen über in den Einbildungen des Herzens.
ELB1905(i)5 Nicht sind sie im Ungemach der Sterblichen, und mit den Menschen werden sie nicht geplagt.
6 Deshalb umgibt sie der Hochmut wie ein Halsgeschmeide, Gewalttat umhüllt sie wie ein Gewand.
7 Es tritt aus dem Fett hervor ihr Auge; sie wallen über in den Einbildungen des Herzens.
5H5973 Nicht sind sie im Ungemach der Sterblichen, und mitH582den MenschenH5060werden sie nicht geplagt .
6H1346 Deshalb umgibt sie der Hochmut wie ein Halsgeschmeide, Gewalttat umhüllt sie wie ein Gewand.
7H3318 Es tritt ausH2459dem FettH5869hervor ihr AugeH5674; sie wallen überH3824in den Einbildungen des Herzens .
DSV(i)5 Zij zijn niet in de moeite als andere mensen, en worden met andere mensen niet geplaagd.
6 Daarom omringt hen de hovaardij als een keten; het geweld bedekt hen als een gewaad.
7 Hun ogen puilen uit van vet; zij gaan de inbeeldingen des harten te boven.
Giguet(i)5 Ils n’ont point les peines des autres hommes, et comme les autres hommes ils ne seront point flagellés.
6 A cause de cela l’orgueil les possède; ils se sont revêtus de leur injustice et de leur impiété.
7 Leur injustice sortira de leur richesse comme de sa source; ils se sont adonnés aux caprices de leur coeur.
DarbyFR(i)5 Ils n'ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes.
6 C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement;
7 Les yeux leur sortent de graisse; ils dépassent les imaginations de leur coeur.
Martin(i)5 Ils ne sont point en travail avec les autres hommes, et ils ne sont point battus avec les autres hommes.
6 C'est pourquoi l'orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre.
7 Les yeux leur sortent dehors à force de graisse; ils surpassent les desseins de leur coeur.
Segond(i)5 Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
6 Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe;
7 L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour.
SE(i)5 No pasan trabajos como otros seres humanos; ni son azotados con los hombres.
6 Por tanto, la soberbia los corona; se cubren de vestido de violencia.
7 Sus ojos están salidos de gruesos; logran con creces los antojos del corazón.
ReinaValera(i)5 No están ellos en el trabajo humano; Ni son azotados con los otros hombres.
6 Por tanto soberbia los corona: Cúbrense de vestido de violencia.
7 Sus ojos están salidos de gruesos: Logran con creces los antojos del corazón.
JBS(i)5 No pasan trabajos como otros seres humanos; ni son azotados con los hombres.
6 Por tanto, la soberbia los corona; se cubren de vestido de violencia.
7 Sus ojos están salidos de gruesos; logran con creces los antojos del corazón.
Albanian(i)5 Ata nuk po heqin si vdekatarët e tjerë, as pësojnë goditje si njerëzit e tjerë.
6 Prandaj kryelartësia i rrethon si një gjerdan dhe dhuna i mbështjell si një rrobe.
7 Sytë u dalin jashtë nga dhjami dhe përfytyrimet e çoroditura të zemrës së tyre vërshojnë.
RST(i)5 (72:5) на работе человеческой нет их, и с прочими людьми не подвергаются ударам.
6 (72:6) От того гордость, как ожерелье, обложила их, и дерзость, как наряд, одевает их;
7 (72:7) выкатились от жира глаза их, бродят помыслы в сердце;
Arabic(i)5 ليسوا في تعب الناس ومع البشر لا يصابون. 6 لذلك تقلدوا الكبرياء. لبسوا كثوب ظلمهم. 7 جحظت عيونهم من الشحم. جاوزوا تصورات القلب.
Bulgarian(i)5 Не са в грижи като другите смъртни, нито са измъчвани като другите хора, 6 затова гордостта им е като гердан, насилието ги облича като дреха. 7 Очите им изпъкват от тлъстина, въображенията на сърцето им преливат.
Croatian(i)5 Ne žive u mukama smrtnika, ljudske ih nevolje ne biju.
6 Stoga je oholost ogrlica vratu njihovu, a nasilje haljina koja ih pokriva.
7 Iz pretila srca izlazi opakost njihova, srca im se prelijevaju ispraznim tlapnjama.
BKR(i)5 V práci lidské nejsou, a s lidmi trestáni nebývají.
6 Protož otočeni jsou pýchou jako halží, a ukrutností jako rouchem ozdobným přiodíni.
7 Vysedlo tukem oko jejich; majíce hojnost nad pomyšlení srdce,
Danish(i)5 De have ikke Møje som andre Folk, og de blive ikke plagede som andre Mennesker.
6 Derfor har Hovmod prydet dem som en Kæde, Vold skjuler dem som et Smykke.
7 Deres Øjne staa ud af Fedme; Hjertets Tanker faa Fremgang.
Esperanto(i)5 Ili ne partoprenas en la zorgoj de homoj, Kaj ili ne suferas kun aliaj homoj.
6 Tial ilian kolon cxirkauxvolvis fiereco, Kaj perforteco ilin vestas kiel ornamo.
7 Pro graso elmetigxis iliaj okuloj, Superbordigxis en ilia koro la intencoj.
Finnish(i)5 Ei he ole vastoinkäymisessä niinkuin muut ihmiset, ja ei heitä vaivata niinkuin muita ihmisiä.
6 Sentähden on heidän ylpeytensä koria, ja heidän väkivaltansa kaunistaa heitä.
7 Heidän silmänsä paisuvat lihavuudesta: he tekevät mitä ainoastansa heille kelpaa.
FinnishPR(i)5 Eivät he koe muitten kuolevaisten tuskia, eikä heitä vaivata niinkuin muita ihmisiä.
6 Sentähden on ylpeys heillä kaulakoristeena, väkivalta on puku, joka heidät verhoaa.
7 Heidän silmänsä pullistuvat ulos heidän lihavuudestaan, heidän sydämensä kuvittelut kulkevat valtoimina.
Haitian(i)5 Yo pa soufri sa lòt moun ap soufri. Yo pa gen pwoblèm lòt yo genyen.
6 Yo pran pòz pa kanmarad pesonn, y'ap plede bat moun.
7 Kè yo plen mechanste. Yo plen move plan nan tèt yo.
Hungarian(i)5 A halandók nyomorúságában nincs részök, és az emberekkel nem ostoroztatnak.
6 Ezért nyakuknak ékessége kevélység, ruha gyanánt erõszak borítja õket.
7 A kövérség miatt kinn ülnek az õ szemeik, elméjök gondolatjai csaponganak.
Indonesian(i)5 Mereka tidak menanggung susah, tidak ditimpa kemalangan seperti orang lain.
6 Karena itu mereka bersikap sombong, dan selalu bertindak dengan kekerasan.
7 Dari hati mereka tertumpah kejahatan; mereka sibuk dengan rencana-rencana jahat.
Italian(i)5 Quando gli altri uomini sono in travagli, essi non vi son punto; E non ricevono battiture col rimanente degli uomini.
6 Perciò, la superbia li cinge a guisa di collana; La violenza li involge come un vestimento.
7 Gli occhi escono loro fuori per lo grasso; Avanzano le immaginazioni del cuor loro.
ItalianRiveduta(i)5 Non sono travagliati come gli altri mortali, né son colpiti come gli altri uomini.
6 Perciò la superbia li cinge a guisa di collana, la violenza li cuopre a guisa di vestito.
7 Dal loro cuore insensibile esce l’iniquità; le immaginazioni del cuor loro traboccano.
Korean(i)5 타인과 같은 고난이 없고 타인과 같은 재앙도 없나니 6 그러므로 교만이 저희 목걸이요 강포가 저희의 입는 옷이며 7 살찜으로 저희 눈이 솟아나며 저희 소득은 마음의 소원보다 지나며
Lithuanian(i)5 Jie nevargsta kaip kiti žmonės, jų nepaliečia bėdos.
6 Išdidumu ir smurtu jie rengiasi lyg drabužiu.
7 Iš riebaus kūno žiūri jų akys, jie turi daugiau, negu geidžia širdis.
PBG(i)5 W pracy ludzkiej nie są, a kaźni, jako inni ludzie, nie doznawają.
6 Przetoż otoczeni są pychą, jako łańcuchem złotym, a przyodziani okrutnością, jako szatą ozdobną.
7 Wystąpiły od tłustości oczy ich, a więcej mają nad pomyślenie serca.
Portuguese(i)5 Não se acham em tribulações como outra gente, nem são afligidos como os demais homens.
6 Pelo que a soberba lhes cinge o pescoço como um colar; a violência os cobre como um vestido.
7 Os olhos deles estão inchados de gordura; transbordam as fantasias do seu coração.
Norwegian(i)5 De kjenner ikke til nød som andre folk, og de blir ikke plaget som andre mennesker.
6 Derfor er overmot deres halssmykke, vold omhyller dem som et klædebon.
7 Deres øine står ut av fedme, hjertets tanker bryter frem.
Romanian(i)5 N'au parte de suferinţele omeneşti, şi nu sînt loviţi ca ceilalţi oameni.
6 Deaceea mîndria le slujeşte ca salbă, şi asuprirea este haina care -i înveleşte.
7 Li se bulbucă ochii de grăsime, şi au mai mult decît le-ar dori inima.
Ukrainian(i)5 на людській роботі нема їх, і разом із іншими людьми не зазнають вони вдарів. 6 Тому то пиха їхню шию оздоблює, зодягає їх шата насилля, 7 вилазять їм очі від жиру, бажання їхнього серця збулися,