Psalms 72:7-10

ABP_Strongs(i)
  7 G393 [2shall rise G1722 3in G3588   G2250 4his days G1473   G1343 1Righteousness], G2532 and G4128 a multitude G1515 of peace G2193 until G3739 of which time G465.3 [3should be taken away G3588 1the G4582 2moon].
  8 G2532 And G2634 he shall dominate G575 from G2281 sea G2193 unto G2281 sea, G2532 and G575 from G4215 rivers G2193 unto G4009 the ends G3588 of the G3611 inhabitable world.
  9 G1799 [2before G1473 3him G4312.1 1Ethiopians shall fall down], G1473   G2532 and G3588   G2190 his enemies G1473   G5522 [2dust G3011.2 1shall lick].
  10 G935 Kings G* of Tarshish, G2532 and G3588 the G3520 islands G1435 [2gifts G4374 1shall bring]. G935 The kings G* of the Arabians G2532 and G* Sheba G1435 [2 with gifts G4317 1will come forward].
ABP_GRK(i)
  7 G393 ανατελεί G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις αυτού G1473   G1343 δικαιοσύνη G2532 και G4128 πλήθος G1515 ειρήνης G2193 έως G3739 ου G465.3 ανταναιρεθή G3588 η G4582 σελήνη
  8 G2532 και G2634 κατακυριεύσει G575 από G2281 θαλάσσης G2193 έως G2281 θαλάσσης G2532 και G575 από G4215 ποταμών G2193 έως G4009 περάτων G3588 της G3611 οικουμένης
  9 G1799 ενώπιον G1473 αυτού G4312.1 προπεσούνται Αιθίοπες G1473   G2532 και G3588 οι G2190 εχθροί αυτού G1473   G5522 χουν G3011.2 λείξουσι
  10 G935 βασιλείς G* Θαρσείς G2532 και G3588 αι G3520 νήσοι G1435 δώρα G4374 προσοίσουσι G935 βασιλείς G* Αράβων G2532 και G* Σαβά G1435 δώρα G4317 προσάξουσι
LXX_WH(i)
    7 G393 V-FAI-3S [71:7] ανατελει G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G846 D-GSM αυτου G1343 N-NSF δικαιοσυνη G2532 CONJ και G4128 N-NSN πληθος G1515 N-GSF ειρηνης G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου   V-APS-3S ανταναιρεθη G3588 T-NSF η G4582 N-NSF σεληνη
    8 G2532 CONJ [71:8] και G2634 V-FAI-3S κατακυριευσει G575 PREP απο G2281 N-GSF θαλασσης G2193 PREP εως G2281 N-GSF θαλασσης G2532 CONJ και G575 PREP απο G4215 N-GSM ποταμου G2193 PREP εως G4009 N-GPN περατων G3588 T-GSF της G3611 V-PMPGS οικουμενης
    9 G1799 PREP [71:9] ενωπιον G846 D-GSM αυτου   V-FMI-3P προπεσουνται G128 N-NPM αιθιοπες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2190 N-NPM εχθροι G846 D-GSM αυτου   N-ASM χουν   V-FAI-3P λειξουσιν
    10 G935 N-NPM [71:10] βασιλεις   N-PRI θαρσις G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G3520 N-NPF νησοι G1435 N-APN δωρα G4374 V-FAI-3P προσοισουσιν G935 N-NPM βασιλεις G690 N-PRI αραβων G2532 CONJ και   N-PRI σαβα G1435 N-APN δωρα G4317 V-FAI-3P προσαξουσιν
HOT(i) 7 יפרח בימיו צדיק ורב שׁלום עד בלי ירח׃ 8 וירד מים עד ים ומנהר עד אפסי ארץ׃ 9 לפניו יכרעו ציים ואיביו עפר ילחכו׃ 10 מלכי תרשׁישׁ ואיים מנחה ישׁיבו מלכי שׁבא וסבא אשׁכר יקריבו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H6524 יפרח flourish; H3117 בימיו In his days H6662 צדיק shall the righteous H7230 ורב and abundance H7965 שׁלום of peace H5704 עד so long H1097 בלי endureth. H3394 ירח׃ as the moon
  8 H7287 וירד He shall have dominion H3220 מים also from sea H5704 עד to H3220 ים sea, H5104 ומנהר and from the river H5704 עד unto H657 אפסי the ends H776 ארץ׃ of the earth.
  9 H6440 לפניו before H3766 יכרעו shall bow H6728 ציים They that dwell in the wilderness H341 ואיביו him; and his enemies H6083 עפר the dust. H3897 ילחכו׃ shall lick
  10 H4428 מלכי The kings H8659 תרשׁישׁ of Tarshish H339 ואיים and of the isles H4503 מנחה presents: H7725 ישׁיבו shall bring H4428 מלכי the kings H7614 שׁבא of Sheba H5434 וסבא and Seba H814 אשׁכר gifts. H7126 יקריבו׃ shall offer
new(i)
  7 H3117 In his days H6662 shall the righteous H6524 [H8799] flourish; H7230 and abundance H7965 of peace H3394 so long as the moon endureth.
  8 H7287 [H8799] He shall have dominion H3220 also from sea H3220 to sea, H5104 and from the river H657 to the ends H776 of the earth.
  9 H6728 They that dwell in the wilderness H3766 [H8799] shall bow H6440 at the face of H341 [H8802] him; and his enemies H3897 [H8762] shall lick H6083 the dust.
  10 H4428 The kings H8659 of Tarshish H339 and of the isles H7725 [H8686] shall bring H4503 presents: H4428 the kings H7614 of Sheba H5434 and Seba H7126 [H8686] shall offer H814 gifts.
Vulgate(i) 7 ante eum procident Aethiopes et inimici eius pulverem lingent 8 reges Tharsis et insulae munera offerent reges Arabiae et Saba tributum conferent 9 et adorabunt eum omnes reges universae nationes servient ei 10 quia eruet pauperem a potente et inopem cui non est adiutor
Clementine_Vulgate(i) 7 Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum; transierunt in affectum cordis. 8 Cogitaverunt et locuti sunt nequitiam; iniquitatem in excelso locuti sunt. 9 Posuerunt in cælum os suum, et lingua eorum transivit in terra. 10 Ideo convertetur populus meus hic, et dies pleni invenientur in eis.
Wycliffe(i) 7 The wickidnesse of hem cam forth as of fatnesse; thei yeden in to desire of herte. 8 Thei thouyten and spaken weiwardnesse; thei spaken wickidnesse an hiy. 9 Thei puttiden her mouth in to heuene; and her tunge passide in erthe. 10 Therfor my puple schal be conuertid here; and fulle daies schulen be foundun in hem.
Coverdale(i) 7 In his tyme shal rightuousnesse florish, yee and abundauce of peace, so longe as the Moone endureth. 8 His dominion shalbe from the one see to the other, and from the floude vnto the worldes ende. 9 They that dwell in the wildernes, shal knele before him, & his enemies shal licke the dust. 10 The kynges of the see and of the Iles shal brynge presentes, ye kinges of Araby & Saba shall offre giftes.
MSTC(i) 7 In his time shall the righteous flourish, yea, and abundance of peace, so long as the moon endureth. 8 His dominion shall be from the one sea to the other, and from the flood unto the world's end. 9 They that dwell in the wilderness shall kneel before him, and his enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles shall give presents; the kings of Sheba and Seba shall bring gifts.
Matthew(i) 7 In hys tyme shall righteousnesse florysh, yea, and aboundaunce of peace, so longe as the moone endureth. 8 Hys dominion shalbe from the one sea to the other, & from the floud vnto the worldes ende. 9 They that dwell in the wyldernes shall knele before him, & his enemyes shal licke the dust. 10 The kynges of the sea & of the Iles shall bringe presentes, the kynges of Araby and Saba shall offre gyftes.
Great(i) 7 In his tyme shall the ryghteous florish, yee, and aboundaunce of peace, so longe as the mone endureth, 8 His dominion shalbe also from the one see to the other, and from the floud vnto the worldes ende. 9 They that dwell in the wildernes shall knele before him, his enemies shall licke the dust. 10 The kynges of Tharsis and of the Iles shall geue presentes, the kynges of Araby and Saba shall bring gyftes.
Geneva(i) 7 In his dayes shall the righteous florish, and abundance of peace shalbe so long as the moone endureth. 8 His dominion shall be also from sea to sea, and from the Riuer vnto the endes of the land. 9 They that dwell in ye wildernes, shall kneele before him, and his enemies shall licke the dust. 10 The Kings of Tarshish and of the yles shall bring presents: the Kings of Sheba and Seba shall bring giftes.
Bishops(i) 7 In his dayes the ryghteous wyll florishe: and there shalbe aboundaunce of peace so long as the moone endureth 8 His dominion also shalbe from the one sea to the other: and from the fludde vnto the ende of the earth 9 They that dwell in the wildernesse shal kneele before him: his enemies shal licke the dust 10 The kyng of Tharsis and of the Iles shall offer presentes: the kynges of Sheba & Seba shall bring giftes
DouayRheims(i) 7 In his days shall justice spring up, and abundance of peace, till the moon be taken away. 8 And he shall rule from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth. 9 Before him the Ethiopians shall fall down: and his enemies shall lick the ground. 10 The kings of Tharsis and the islands shall offer presents: the kings of the Arabians and of Saba shall bring gifts:
KJV(i) 7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth. 8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth. 9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
KJV_Cambridge(i) 7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth. 8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth. 9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
KJV_Strongs(i)
  7 H3117 In his days H6662 shall the righteous H6524 flourish [H8799]   H7230 ; and abundance H7965 of peace H3394 so long as the moon endureth.
  8 H7287 He shall have dominion [H8799]   H3220 also from sea H3220 to sea H5104 , and from the river H657 unto the ends H776 of the earth.
  9 H6728 They that dwell in the wilderness H3766 shall bow [H8799]   H6440 before H341 him; and his enemies [H8802]   H3897 shall lick [H8762]   H6083 the dust.
  10 H4428 The kings H8659 of Tarshish H339 and of the isles H7725 shall bring [H8686]   H4503 presents H4428 : the kings H7614 of Sheba H5434 and Seba H7126 shall offer [H8686]   H814 gifts.
Thomson(i) 7 In his days let righteousness spring up, with abundance of peace, till the moon is no more. 8 And let him rule from sea to sea; and from the river to the limits of the World. 9 Let the Ethiopeans bow down before him; and let his enemies lick the dust. 10 Let the kings of Tharsis and the isles bring gifts; the kings of the Arabs and Saba offer presents.
Webster(i) 7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth. 8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the river to the ends of the earth. 9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
Webster_Strongs(i)
  7 H3117 In his days H6662 shall the righteous H6524 [H8799] flourish H7230 ; and abundance H7965 of peace H3394 so long as the moon endureth.
  8 H7287 [H8799] He shall have dominion H3220 also from sea H3220 to sea H5104 , and from the river H657 to the ends H776 of the earth.
  9 H6728 They that dwell in the wilderness H3766 [H8799] shall bow H6440 before H341 [H8802] him; and his enemies H3897 [H8762] shall lick H6083 the dust.
  10 H4428 The kings H8659 of Tarshish H339 and of the isles H7725 [H8686] shall bring H4503 presents H4428 : the kings H7614 of Sheba H5434 and Seba H7126 [H8686] shall offer H814 gifts.
Brenton(i) 7 (71:7) In his days shall righteousness spring up; and abundance of peace till the moon be removed. 8 (71:8) And he shall have dominion from sea to sea, and from the river to the ends of the earth. 9 (71:9) The Ethiopians shall fall down before him; and his enemies shall lick the dust. 10 (71:10) The kings of Tharsis, and the isles, shall bring presents: the kings of the Arabians and Saba shall offer gifts.
Brenton_Greek(i) 7 Ἀνατελεῖ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ δικαιοσύνη, καὶ πλῆθος εἰρήνης ἕως οὗ ἀνταναιρεθῇ ἡ σελήνη. 8 Καὶ κατακυριεύσει ἀπὸ θαλάσσης ἕως θαλάσσης, καὶ ἀπὸ ποταμοῦ ἕως περάτων τῆς οἰκουμένης. 9 Ἐνώπιον αὐτοῦ προπεσοῦνται Αἰθίοπες, καὶ οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ χοῦν λείξουσι. 10 Βασιλεῖς Θαρσὶς καὶ αἱ νῆσοι δῶρα προσοίσουσι, βασιλεῖς Ἀράβων καὶ Σαβὰ δῶρα προσάξουσι.
Leeser(i) 7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace shall be till the moon shall be no more. 8 And he shall have dominion from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth. 9 Before him shall bend down those that dwell in the wilderness; and his enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tharshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
YLT(i) 7 Flourish in his days doth the righteous, And abundance of peace till the moon is not. 8 And he ruleth from sea unto sea, And from the river unto the ends of earth. 9 Before him bow do the inhabitants of the dry places, And his enemies lick the dust. 10 Kings of Tarshish and of the isles send back a present. Kings of Sheba and Seba a reward bring near.
JuliaSmith(i) 7 The just one shall break forth in his days, and a multitude of peace even till no moon. 8 And he shall rule from sea even to sea, and from the river even to the. ends of the earth. 9 Inhabitants of the desert shall bow before him, and his enemies shall lick the dust 10 The kings of Tarshish and the islands shall turn back a gift, the kings of Sheba and Seba shall bring a present
Darby(i) 7 In his days shall the righteous flourish, and abundance of peace till the moon be no more. 8 And he shall have dominion from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth. 9 The dwellers in the desert shall bow before him, and his enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles shall render presents; the kings of Sheba and Seba shall offer tribute:
ERV(i) 7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace, till the moon be no more. 8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the River unto the ends of the earth. 9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
ASV(i) 7 In his days shall the righteous flourish,
And abundance of peace, till the moon be no more. 8 He shall have dominion also from sea to sea,
And from the River unto the ends of the earth. 9 They that dwell in the wilderness shall bow before him;
And his enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles shall render tribute:
The kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
ASV_Strongs(i)
  7 H3117 In his days H6662 shall the righteous H6524 flourish, H7230 And abundance H7965 of peace, H3394 till the moon be no more.
  8 H7287 He shall have dominion H3220 also from sea H3220 to sea, H5104 And from the River H657 unto the ends H776 of the earth.
  9 H6728 They that dwell in the wilderness H3766 shall bow H6440 before H341 him; And his enemies H3897 shall lick H6083 the dust.
  10 H4428 The kings H8659 of Tarshish H339 and of the isles H7725 shall render H4503 tribute: H4428 The kings H7614 of Sheba H5434 and Seba H7126 shall offer H814 gifts.
JPS_ASV_Byz(i) 7 In his days let the righteous flourish, and abundance of peace, till the moon be no more. 8 May he have dominion also from sea to sea, and from the River unto the ends of the earth. 9 Let them that dwell in the wilderness bow before him; and his enemies lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles shall render tribute; the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
Rotherham(i) 7 May righteousness, in his days, blossom forth, And abundance of peace, till there be no moon. 8 So let him have dominion, From sea to sea, And from the River[=Euphrates] unto the ends of the earth; 9 Before him, let the men of the desert kneel, But, as for his foes, the dust, let them lick; 10 The kings of Tarshish and of the Coastlands, A gift, let them render, The kings of Sheba and Seba, A present, let them bring;
CLV(i) 7 Righteousness shall bud in His day, And abundant peace until the moon is no more." 8 He shall hold sway from sea unto sea, And from the stream unto the limits of the earth." 9 Before Him His foes shall bow, And His enemies shall lick up the soil." 10 The kings of Tarshish and the coastlands shall render a tributary present; The kings of Sheba and Seba shall offer levy.
BBE(i) 7 In his days may the upright do well, living in peace as long as there is a moon in heaven. 8 Let his kingdom be from sea to sea, from the River to the ends of the earth. 9 Let those who are against him go down before him; and let his haters be low in the dust. 10 Let the kings of Tarshish and of the islands come back with offerings; let the kings of Sheba and Seba give of their stores.
MKJV(i) 7 In His days the righteous shall flourish; and abundance of peace, until the moon is not. 8 He shall also have the rule from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. 9 Those who dwell in the wilderness shall bow before Him; and His enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents; the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
LITV(i) 7 In His days the righteous shall flourish, and plenty of peace, till the moon is not. 8 He shall also rule from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. 9 Those dwelling in the desert will bow before Him, and His enemies will lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents; the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
ECB(i) 7 The just blossom in their day; and abundance of shalom until there is no moon. 8 He subjugates from sea to sea - from the river to the finalities of the earth: 9 desertdwellers kneel at his face and his enemies lick the dust. 10 The sovereigns of Tarshish and of the islands return offerings; the sovereigns of Sheba and Seba oblate their hire;
ACV(i) 7 In his days righteousness shall flourish, and abundance of peace, till the moon is no more. 8 He shall also have dominion from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. 9 Those who dwell in the wilderness shall bow before him, and his enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles shall render tribute. The kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
WEB(i) 7 In his days, the righteous shall flourish, and abundance of peace, until the moon is no more. 8 He shall have dominion also from sea to sea, from the River to the ends of the earth. 9 Those who dwell in the wilderness shall bow before him. His enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the islands will bring tribute. The kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
WEB_Strongs(i)
  7 H3117 In his days, H6662 the righteous H6524 shall flourish, H7230 and abundance H7965 of peace, H3394 until the moon is no more.
  8 H7287 He shall have dominion H3220 also from sea H3220 to sea, H5104 from the River H657 to the ends H776 of the earth.
  9 H6728 Those who dwell in the wilderness H3766 shall bow H6440 before H341 him. His enemies H3897 shall lick H6083 the dust.
  10 H4428 The kings H8659 of Tarshish H339 and of the islands H7725 will bring H4503 tribute. H4428 The kings H7614 of Sheba H5434 and Seba H7126 shall offer H814 gifts.
NHEB(i) 7 In his days, the righteous shall flourish, and abundance of peace, until the moon is no more. 8 He shall have dominion also from sea to sea, from the River to the farthest parts of the earth. 9 Those who dwell in the wilderness shall bow before him. His enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the islands will bring tribute. The kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
AKJV(i) 7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endures. 8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the river to the ends of the earth. 9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
AKJV_Strongs(i)
  7 H3117 In his days H6662 shall the righteous H6524 flourish; H7230 and abundance H7965 of peace H5704 so H5704 long H3394 as the moon H1097 endures.
  8 H7287 He shall have dominion H3220 also from sea H3220 to sea, H5104 and from the river H657 to the ends H776 of the earth.
  9 H6728 They that dwell in the wilderness H3766 shall bow H6440 before H341 him; and his enemies H3897 shall lick H6083 the dust.
  10 H4428 The kings H8659 of Tarshish H339 and of the isles H7725 shall bring H4503 presents: H4428 the kings H7614 of Sheba H5434 and Seba H7126 shall offer H814 gifts.
KJ2000(i) 7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endures. 8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth. 9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the coasts shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
UKJV(i) 7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endures. 8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth. 9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
TKJU(i) 7 In His days the righteous shall flourish; and abundance of peace so long as the moon endures.so long as the moon endures: In Hebrew, until there is no moon 8 He shall also have dominion from sea to sea, and from the river to the ends of the earth. 9 Those that dwell in the wilderness shall bow before Him; and His enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: The kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
CKJV_Strongs(i)
  7 H3117 In his days H6662 shall the righteous H6524 flourish; H7230 and abundance H7965 of peace H3394 so long as the moon endures.
  8 H7287 He shall have dominion H3220 also from sea H3220 to sea, H5104 and from the river H657 unto the ends H776 of the earth.
  9 H6728 They that live in the wilderness H3766 shall bow H6440 before H341 him; and his enemies H3897 shall lick H6083 the dust.
  10 H4428 The kings H8659 of Tarshish H339 and of the islands H7725 shall bring H4503 presents: H4428 the kings H7614 of Sheba H5434 and Seba H7126 shall offer H814 gifts.
EJ2000(i) 7 In his days shall righteousness flourish and abundance of peace until there is no longer any moon. 8 He shall have dominion also from sea to sea and from the river unto the ends of the earth. 9 Those that dwell in the wilderness shall bow before him, and his enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents; the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
CAB(i) 7 In His days shall righteousness spring up; and abundance of peace till the moon be removed. 8 And He shall have dominion from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. 9 The Ethiopians shall fall down before Him, and His enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish, and the isles, shall bring presents: the kings of the Arabians and Sheba shall offer gifts.
LXX2012(i) 7 Their injustice shall go forth as out of fatness: they have fulfilled their intention. 8 They have taken counsel and spoken in wickedness: they have uttered unrighteousness loftily. 9 They have set their mouth against heaven, and their tongue has gone through upon the earth. 10 Therefore shall my people return hither: and full days shall be found with them.
NSB(i) 7 In his day the righteous will flourish. There will be abundance of peace, until the moon is no more. 8 He will have dominion from sea to sea, from the Euphrates River to the ends of the earth. 9 Those who dwell in the wilderness will bow before him. His enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles will bring tribute (presents). The kings of Sheba and Seba will offer gifts.
ISV(i) 7 The righteous will flourish at the proper time and peace will prevail until the moon is no more. 8 May he rule from sea to sea, from the Euphrates River to the ends of the earth. 9 May the nomads bow down before him, and his enemies lick the dust. 10 May the kings of Tarshish and of distant shores bring gifts, and may the kings of Sheba and Seba offer tribute.
LEB(i) 7 May what is right blossom in his days and an abundance of peace, until the moon is no more. 8 And may he rule from sea up to sea, and from the River* to the edges of the land. 9 Let the desert dwellers bow down before him, and his enemies lick the dust. 10 Let the kings of Tarshish and the islands bring tribute. Let the kings of Sheba and Seba present gifts,
BSB(i) 7 May the righteous flourish in his days and prosperity abound, until the moon is no more. 8 May he rule from sea to sea, and from the Euphrates to the ends of the earth. 9 May the nomads bow before him, and his enemies lick the dust. 10 May the kings of Tarshish and distant shores bring tribute; may the kings of Sheba and Seba offer gifts.
MSB(i) 7 May the righteous flourish in his days and prosperity abound, until the moon is no more. 8 May he rule from sea to sea, and from the Euphrates to the ends of the earth. 9 May the nomads bow before him, and his enemies lick the dust. 10 May the kings of Tarshish and distant shores bring tribute; may the kings of Sheba and Seba offer gifts.
MLV(i) 7 In his days righteousness will flourish and abundance of peace, till the moon is no more.
8 He will also have dominion from sea to sea and from the River to the ends of the earth.
9 Those who dwell in the wilderness will bow before him and his enemies will lick the dust.
10 The kings of Tarshish and of the isles will render tribute. The kings of Sheba and Seba will offer gifts.
VIN(i) 7 In His days the righteous shall flourish, and plenty of peace, till the moon is not. 8 He shall also rule from sea to sea, and from the River to the ends of the earth. 9 The dwellers in the desert shall bow before him, and his enemies shall lick the dust. 10 The kings of Tarshish and of the isles will bring tribute (presents). The kings of Sheba and Seba will offer gifts.
Luther1545(i) 7 Zu seinen Zeiten wird blühen der Gerechte und großer Friede, bis daß der Mond nimmer sei. 8 Er wird herrschen von einem Meer bis ans andere und von dem Wasser an bis zur Welt Ende. 9 Vor ihm werden sich neigen die in der Wüste; und seine Feinde werden Staub lecken. 10 Die Könige am Meer und in den Inseln werden Geschenke bringen; die Könige aus Reicharabien und Seba werden Gaben zuführen.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H3117 Zu seinen Zeiten H6524 wird blühen H6662 der Gerechte H7230 und H7965 großer Friede H3394 , bis daß der Mond nimmer sei.
  8 H657 Er wird H7287 herrschen H3220 von einem Meer H5104 bis ans andere und H3220 von dem Wasser H776 an bis zur Welt Ende.
  9 H6440 Vor H3766 ihm werden sich H6728 neigen die in der Wüste H341 ; und seine Feinde H6083 werden Staub H3897 lecken .
  10 H4428 Die Könige H8659 am Meer H339 und in den Inseln H7725 werden H4503 Geschenke H7126 bringen H4428 ; die Könige H7614 aus Reicharabien H5434 und Seba H814 werden Gaben zuführen.
Luther1912(i) 7 Zu seinen Zeiten wird erblühen der Gerechte und großer Friede, bis daß der Mond nimmer sei. 8 Er wird herrschen von einem Meer bis ans andere und von dem Strom an bis zu der Welt Enden. 9 Vor ihm werden sich neigen die in der Wüste, und seine Feinde werden Staub lecken. 10 Die Könige zu Tharsis und auf den Inseln werden Geschenke bringen; die Könige aus Reicharabien und Seba werden Gaben zuführen.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H3117 Zu seinen Zeiten H6524 wird blühen H6662 der Gerechte H7230 und großer H7965 Friede H3394 , bis daß der Mond nimmer sei.
  8 H7287 Er wird herrschen H3220 von einem Meer H3220 bis ans andere H5104 und von dem Strom H776 an bis zu der Welt H657 Enden .
  9 H6440 Vor H3766 ihm werden sich neigen H6728 die in der Wüste H341 , und seine Feinde H6083 werden Staub H3897 lecken .
  10 H4428 Die Könige H8659 zu Tharsis H339 und auf den Inseln H4503 werden Geschenke H7725 bringen H4428 ; die Könige H7614 aus Reicharabien H5434 und Seba H814 werden Gaben H7126 zuführen .
ELB1871(i) 7 In seinen Tagen wird der Gerechte blühen, und Fülle von Frieden wird sein, bis der Mond nicht mehr ist. 8 Und er wird herrschen von Meer zu Meer, und vom Strome bis an die Enden der Erde. 9 Vor ihm werden sich beugen die Bewohner der Wüste, und seine Feinde werden den Staub lecken; 10 Die Könige von Tarsis und von den Inseln werden Geschenke entrichten, es werden Abgaben darbringen die Könige von Scheba und Seba.
ELB1905(i) 7 In seinen Tagen wird der Gerechte blühen, und Fülle von Frieden O. Wohlfahrt wird sein, bis der Mond nicht mehr ist. 8 Und er wird herrschen von Meer zu Meer, und vom Strome bis an die Enden der Erde. O. des Landes 9 Vor ihm werden sich beugen die Bewohner der Wüste, und seine Feinde werden den Staub lecken; 10 die Könige von Tarsis und von den Inseln werden Geschenke entrichten, es werden Abgaben darbringen die Könige von Scheba und Seba.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H3117 In seinen Tagen H6524 wird H6662 der Gerechte H7230 blühen, und Fülle H7965 von Frieden H3394 wird sein, bis der Mond nicht mehr ist.
  8 H5104 Und H7287 er wird herrschen H3220 von Meer H3220 zu Meer H657 , und vom Strome bis an die Enden H776 der Erde .
  9 H6440 Vor H3766 ihm werden sich beugen H6728 die Bewohner der Wüste H341 , und seine Feinde H6083 werden den Staub H3897 lecken;
  10 H4428 die Könige H339 von Tarsis und von den Inseln H7725 werden H4503 Geschenke H4428 entrichten, es werden Abgaben darbringen die Könige H7614 von Scheba H5434 und Seba .
DSV(i) 7 In zijn dagen zal de rechtvaardige bloeien, en de veelheid van vrede, totdat de maan niet meer zij. 8 En hij zal heersen van de zee tot aan de zee, en van de rivier tot aan de einden der aarde. 9 De ingezetenen van dorre plaatsen zullen voor zijn aangezicht knielen, en zijn vijanden zullen het stof lekken. 10 De koningen van Tharsis en de eilanden zullen geschenken aanbrengen; de koningen van Scheba en Seba zullen vereringen toevoeren.
DSV_Strongs(i)
  7 H3117 In zijn dagen H6662 zal de rechtvaardige H6524 H8799 bloeien H7230 , en de veelheid H7965 van vrede H3394 , totdat de maan niet meer zij.
  8 H7287 H8799 En hij zal heersen H3220 van de zee H3220 tot aan de zee H5104 , en van de rivier H657 tot aan de einden H776 der aarde.
  9 H6728 De ingezetenen van dorre plaatsen H6440 zullen voor zijn aangezicht H3766 H8799 knielen H341 H8802 , en zijn vijanden H6083 zullen het stof H3897 H8762 lekken.
  10 H4428 De koningen H8659 van Tharsis H339 en de eilanden H4503 zullen geschenken H7725 H8686 aanbrengen H4428 ; de koningen H7614 van Scheba H5434 en Seba H814 zullen vereringen H7126 H8686 toevoeren.
Giguet(i) 7 En ses jours, la justice se lèvera avec la plénitude de la paix, et durera jusqu’à ce que la lune disparaisse. 8 Et il régnera d’une mer à l’autre mer, et des fleuves aux limites de la terre habitable. 9 Devant lui, les Éthiopiens se prosterneront, et ses ennemis lécheront la poussière. 10 Les rois de Tharsis et les îles lui feront des présents; les rois des Arabes et de Saba lui apporteront leurs offrandes.
DarbyFR(i) 7 En ses jours le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune. 8 Et il dominera d'une mer à l'autre mer, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre. 9 Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière. 10 Les rois de Tarsis et des îles lui apporteront des présents, les rois de Sheba et de Seba lui présenteront des dons.
Martin(i) 7 En son temps le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune. 8 Même il dominera depuis une mer jusqu'à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre. 9 Les habitants des déserts se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poudre. 10 Les Rois de Tarsis et des Iles lui présenteront des dons; les Rois de Scéba et de Séba lui apporteront des présents.
Segond(i) 7 En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune. 8 Il dominera d'une mer à l'autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre. 9 Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière. 10 Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, Les rois de Séba et de Saba offriront des présents.
Segond_Strongs(i)
  7 H3117 En ses jours H6662 le juste H6524 fleurira H8799   H7965 , Et la paix H7230 sera grande H3394 jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de lune.
  8 H7287 Il dominera H8799   H3220 d’une mer H3220 à l’autre H5104 , Et du fleuve H657 aux extrémités H776 de la terre.
  9 H6440 Devant H6728 lui, les habitants du désert H3766 fléchiront le genou H8799   H341 , Et ses ennemis H8802   H3897 lécheront H8762   H6083 la poussière.
  10 H4428 Les rois H8659 de Tarsis H339 et des îles H7725 paieront H8686   H4503 des tributs H4428 , Les rois H7614 de Séba H5434 et de Saba H7126 offriront H8686   H814 des présents.
SE(i) 7 Florecerá en sus días justicia, y muchedumbre de paz, hasta que no haya luna. 8 Y dominará de mar a mar, y desde el río hasta los confines de la tierra. 9 Delante de él se postrarán los etíopes; y sus enemigos lamerán la tierra. 10 Los reyes de Tarsis y de las islas traerán presentes; los reyes de Sabá y de Seba ofrecerán dones.
ReinaValera(i) 7 Florecerá en sus día justicia, Y muchedumbre de paz, hasta que no haya luna. 8 Y dominará de mar á mar, Y desde el río hasta los cabos de la tierra. 9 Delante de él se postrarán los Etiopes; Y sus enemigos lamerán la tierra. 10 Los reyes de Tharsis y de las islas traerán presentes: Los reyes de Sheba y de Seba ofrecerán dones.
JBS(i) 7 Florecerá en sus días justicia, y muchedumbre de paz, hasta que no haya luna. 8 Y dominará de mar a mar, y desde el río hasta los confines de la tierra. 9 Delante de él se postrarán los etíopes; y sus enemigos lamerán la tierra. 10 Los reyes de Tarsis y de las islas traerán presentes; los reyes de Sabá y de Seba ofrecerán dones.
Albanian(i) 7 Në ditët e tij i drejti do të lulëzojë dhe ka për të patur shumë paqe deri sa të mos ketë më hënë. 8 Ai do të mbretërojë nga një det te tjetri dhe nga lumi deri në skajet e tokës. 9 Banorët e shkretëtirës do të përkulen para tij, dhe armiqtë e tij do të lëpijnë pluhurin. 10 Mbretërit e Tarshishit dhe të ishujve do t'i paguajnë haraçin, mbretërit e Shebas dhe ai i Sabas do t'i ofrojnë dhurata.
RST(i) 7 (71:7) во дни его процветет праведник, и будет обилие мира, доколе не престанет луна; 8 (71:8) он будет обладать от моря до моря и от реки до концов земли; 9 (71:9) падут пред ним жители пустынь, и враги его будут лизать прах; 10 (71:10) цари Фарсиса и островов поднесут ему дань; цари Аравии и Савы принесут дары;
Arabic(i) 7 ‎يشرق في ايامه الصدّيق وكثرة السلام الى ان يضمحل القمر‎. 8 ‎ويملك من البحر الى البحر ومن النهر الى اقاصي الارض 9 امامه تجثو اهل البرية واعداؤه يلحسون التراب‎. 10 ‎ملوك ترشيش والجزائر يرسلون تقدمة. ملوك شبا وسبإ يقدمون هدية‎.
Bulgarian(i) 7 В неговите дни праведният ще процъфтява и ще има изобилие от мир, докато луната престане да съществува. 8 И той ще владее от море до море, и от реката до краищата на земята. 9 Пред него ще се поклонят жителите на пустинята и враговете му ще лижат пръстта. 10 Царете на Тарсис и на островите ще донесат подаръци, царете на Сава и Сева ще принесат дарове.
Croatian(i) 7 U danima njegovim cvjetat će pravda i mir velik - sve dok bude mjeseca. 8 I vladat će od mora do mora i od Rijeke do granica svijeta. 9 Dušmani će njegovi preda nj kleknuti i protivnici lizati prašinu. 10 Kraljevi Taršiša i otoka nosit će dare, vladari od Arabije i Sabe danak donositi.
BKR(i) 7 Tak zkvete ve dnech jeho spravedlivý, a bude hojnost pokoje, dokud měsíce stává. 8 Panovati bude od moře až k moři, a od řeky až do končin země. 9 Před ním skláněti se budou obyvatelé pustin vyprahlých, a nepřátelé jeho prach lízati budou. 10 Králové při moři a z ostrovů pocty mu přinesou, králové Šebejští a Sabejští dary obětovati budou.
Danish(i) 7 I hans Dage blomstre den retfærdige og megen Fred, indtil Maanen ikke er mere! 8 Og han regerer fra Hav til Hav, og fra Floden indtil Jordens Ende! 9 De, som bo i Ørken, skulle bøje sig for hans Ansigt, og hans Fjender skulle slikke Støv. 10 Konger fra Tarsis og Øerne skulle bringe Skænk! Konger fra Skeba og Seba skulle fremføre Gave.
CUV(i) 7 在 他 的 日 子 , 義 人 要 發 旺 , 大 有 平 安 , 好 像 月 亮 長 存 。 8 他 要 執 掌 權 柄 , 從 這 海 直 到 那 海 , 從 大 河 直 到 地 極 。 9 住 在 曠 野 的 , 必 在 他 面 前 下 拜 ; 他 的 仇 敵 必 要 餂 土 。 10 他 施 和 海 島 的 王 要 進 貢 ; 示 巴 和 西 巴 的 王 要 獻 禮 物 。
CUV_Strongs(i)
  7 H3117 在他的日子 H6662 ,義人 H6524 要發旺 H7230 ,大有 H7965 平安 H3394 ,好像月亮長存。
  8 H7287 他要執掌權柄 H3220 ,從這海 H3220 直到那海 H3220 ,從大河 H776 直到地 H657 極。
  9 H6728 住在曠野 H6440 的,必在他面前 H3766 下拜 H341 ;他的仇敵 H3897 必要餂 H6083 土。
  10 H8659 他施 H339 和海島 H4428 的王 H7725 H4503 要進貢 H7614 ;示巴 H5434 和西巴 H4428 的王 H7126 要獻 H814 禮物。
CUVS(i) 7 在 他 的 日 子 , 义 人 要 发 旺 , 大 冇 平 安 , 好 象 月 亮 长 存 。 8 他 要 执 掌 权 柄 , 从 这 海 直 到 那 海 , 从 大 河 直 到 地 极 。 9 住 在 旷 野 的 , 必 在 他 面 前 下 拜 ; 他 的 仇 敌 必 要 餂 土 。 10 他 施 和 海 岛 的 王 要 进 贡 ; 示 巴 和 西 巴 的 王 要 献 礼 物 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H3117 在他的日子 H6662 ,义人 H6524 要发旺 H7230 ,大有 H7965 平安 H3394 ,好象月亮长存。
  8 H7287 他要执掌权柄 H3220 ,从这海 H3220 直到那海 H3220 ,从大河 H776 直到地 H657 极。
  9 H6728 住在旷野 H6440 的,必在他面前 H3766 下拜 H341 ;他的仇敌 H3897 必要餂 H6083 土。
  10 H8659 他施 H339 和海岛 H4428 的王 H7725 H4503 要进贡 H7614 ;示巴 H5434 和西巴 H4428 的王 H7126 要献 H814 礼物。
Esperanto(i) 7 En liaj tagoj floru virtulo kaj granda paco, GXis ne plu ekzistos la luno. 8 Li regu de maro gxis maro Kaj de la Rivero gxis la finoj de la tero. 9 Klinigxu antaux li la dezertanoj, Kaj liaj malamikoj leku polvon. 10 La regxoj de Tarsxisx kaj de la insuloj alportu donacojn; La regxoj de SXeba kaj Seba venigu donojn.
Finnish(i) 7 Hänen aikanansa vanhurskas kukoistaa, ja on suuri rauha siihen asti, ettei kuuta enää olekaan. 8 Hän hallitsee merestä mereen ja virrasta maailman ääriin. 9 Häntä pitää korven asuvaiset kumartaman, ja hänen vihollisensa pitää tomun nuoleman. 10 Kuninkaat meren tyköä ja luodoista pitää lahjoja kantaman: kuninkaat rikkaasta Arabiasta ja Sebasta pitää annot tuoman.
FinnishPR(i) 7 Hänen päivinänsä vanhurskas kukoistaa, ja rauha on oleva runsas siihen saakka, kunnes kuuta ei enää ole. 8 Hallitkoon hän merestä mereen ja Eufrat-virrasta maan ääriin saakka. 9 Hänen edessänsä erämaan asujat polvistuvat, ja hänen vihollisensa nuolevat tomua. 10 Tarsiin ja saarten kuninkaat tuovat lahjoja, Saban ja Seban kuninkaat veroa maksavat.
Haitian(i) 7 Sou reny li, ap gen jistis toupatou. Tout moun va viv byen yonn ak lòt tout tan va gen lalin pou bay limyè. 8 L'ap gouvènen depi yon lanmè jouk nan lòt lanmè a, depi larivyè Lefrat jouk nan dènye bout latè a. 9 Moun ki rete nan dezè a pral soumèt devan li, lènmi l' yo pral manje pousyè. 10 Wa peyi Tasis ak wa zile yo va vin ofri l' kado. Wa peyi Saba ak wa peyi Seba va pote kado ba li.
Hungarian(i) 7 Virágozzék az õ idejében az igaz és a béke teljessége, a míg nem lesz a hold. 8 És uralkodjék egyik tengertõl a másik tengerig, és a [nagy] folyamtól a föld határáig. 9 Boruljanak le elõtte a pusztalakók, és nyalják ellenségei a port. 10 Tarsis és a szigetek királyai hozzanak ajándékot; Seba és Szeba királyai adománynyal járuljanak elé.
Indonesian(i) 7 Semoga keadilan berkembang selama zamannya, dan kemakmuran berlimpah selama bulan ada. 8 Kerajaannya akan meluas dari laut ke laut, membentang dari timur sampai ke barat. 9 Penduduk padang gurun akan tunduk kepadanya dan musuh sujud di depan kakinya. 10 Raja-raja Tarsis dan pulau-pulau akan membawa persembahan kepadanya. Raja-raja Arab dan Etiopia datang membawa upeti.
Italian(i) 7 Il giusto fiorirà a’ dì d’esso, E vi sarà abbondanza di pace, finchè non vi sia più luna. 8 Ed egli signoreggerà da un mare all’altro, E dal fiume fino alle estremità della terra. 9 Quelli che abitano ne’ deserti s’inchineranno davanti a lui, Ed i suoi nemici leccheranno la polvere. 10 I re di Tarsis e delle isole gli pagheranno tributo; I re di Etiopia e di Arabia gli porteranno doni.
ItalianRiveduta(i) 7 Ai dì d’esso il giusto fiorirà, e vi sarà abbondanza di pace finché non vi sia più luna. 8 Egli signoreggerà da un mare all’altro, e dal fiume fino all’estremità della terra. 9 Davanti a lui s’inchineranno gli abitanti del deserto e i suoi nemici leccheranno la polvere. 10 I re di Tarsis e le isole gli pagheranno il tributo, i re di Sceba e di Seba gli offriranno doni;
Korean(i) 7 저의 날에 의인이 흥왕하여 평강의 풍성함이 달이 다할 때까지 이르리로다 8 저가 바다에서부터 바다까지와 강에서부터 땅 끝까지 다스리리니 9 광야에 거하는 자는 저의 앞에 굽히며 그 원수들은 티끌을 핥을것이며 10 다시스와 섬의 왕들이 공세를 바치며 스바와 시바 왕들이 예물을 드리리로다
Lithuanian(i) 7 Jo dienomis žydės teisusis ir taika bus, kol danguje spindės mėnulis. 8 Jis viešpataus nuo jūros iki jūros ir nuo upės iki žemės pakraščių. 9 Jam nusilenks visi dykumų gyventojai ir jo priešai laižys dulkes. 10 Taršišo ir salų karaliai atneš jam dovanų. Šebos ir Sebos karaliai mokės duoklę.
PBG(i) 7 Tak sprawiedliwy zakwitnie za dni jego, a będzie obfitość pokoju, dokąd miesiąca staje. 8 Będzie panował od morza aż do morza, i od rzeki aż do kończyn ziemi. 9 Przed nim padać będą mieszkający na pustyniach, a nieprzyjaciele jego proch lizać będą. 10 Królowie od morza i z wysep dary mu przyniosą; królowie Sebejscy i Sabejscy upominki oddadzą.
Portuguese(i) 7 Nos seus dias floresça a justiça, e haja abundância de paz enquanto durar a lua. 8 Domine de mar a mar, e desde o Rio até as extremidades da terra. 9 Inclinem-se diante dele os seus adversários, e os seus inimigos lambam o pó. 10 Paguem-lhe tributo os reis de Társis e das ilhas; os reis de Sabá e de Seba ofereçam-lhe dons.
Norwegian(i) 7 I hans dager skal den rettferdige blomstre, og det skal være megen fred, inntil månen ikke er mere. 8 Og han skal herske fra hav til hav og fra elven inntil jordens ender. 9 For hans åsyn skal de som bor i ørkenene, bøie kne, og hans fiender skal slikke støv. 10 Kongene fra Tarsis og øene skal komme med gaver, kongene fra Sjeba og Seba frembære skatt.
Romanian(i) 7 În zilele lui va înflori cel neprihănit, şi va fi belşug de pace pînă nu va mai fi lună. 8 El va stăpîni dela o mare la alta, şi dela Rîu pînă la marginile pămîntului. 9 Locuitorii pustiei îşi vor pleca genunchiul înaintea lui, şi vrăjmaşii vor linge ţărîna. 10 Împăraţii Tarsisului şi ai ostroavelor vor plăti biruri, împăraţii Sebei şi Sabei vor aduce daruri.
Ukrainian(i) 7 Праведний буде цвісти в його дні, а спокій великий аж поки світитиме місяць, 8 і він запанує від моря до моря, і від Ріки аж до кінців землі! 9 Мешканці пустинь на коліна попадають перед обличчям його, а його вороги будуть порох лизати... 10 Царі Таршішу та островів дадуть дари, принесуть царі Шеви та Севи дарунки!