Psalms 55:11-12
LXX_WH(i)
11
G2532
CONJ
[54:12] και
G3364
ADV
ουκ
G1587
V-AAI-3S
εξελιπεν
G1537
PREP
εκ
G3588
T-GPF
των
G4116
A-GPF
πλατειων
G846
D-GSF
αυτης
G5110
N-NSM
τοκος
G2532
CONJ
και
G1388
N-NSM
δολος
12
G3754
CONJ
[54:13] οτι
G1487
CONJ
ει
G2190
N-NSM
εχθρος
G3679
V-AAI-3S
ωνειδισεν
G1473
P-AS
με
G5297
V-AAI-1S
υπηνεγκα
G302
PRT
αν
G2532
CONJ
και
G1487
CONJ
ει
G3588
T-NSM
ο
G3404
V-PAPNS
μισων
G1473
P-AS
με
G1909
PREP
επ
G1473
P-AS
εμε
V-AAI-3S
εμεγαλορρημονησεν
G2928
V-API-1S
εκρυβην
G302
PRT
αν
G575
PREP
απ
G846
D-GSM
αυτου
Clementine_Vulgate(i)
11 In Deo laudabo verbum; in Domino laudabo sermonem. In Deo speravi: non timebo quid faciat mihi homo.
12 In me sunt, Deus, vota tua, quæ reddam, laudationes tibi:
Great(i)
11 For it is not an open enemye that hath done me thys dishonoure: for then I coulde haue borne it: nether was it myne aduersary, that did magnifye hym selfe agaynst me: for then I wolde haue hyd my selfe from hym.
12 But it was euen thou my companion: my gyde, and myne awne familyer frende.
Bishops(i)
11 Malice is in the midst of it: disceipt and guyle go not out of her streates
12 Truely he was not mine enemie that hath done me this dishonour, for then I coulde haue borne it: neither was he one that seemed to hate me that dyd magnifie hym selfe against me, for then I woulde haue hyd my selfe from him
DouayRheims(i)
11 (55:12) And injustice. And usury and deceit have not departed from its streets.
12 (55:13) For if my enemy had reviled me, I would verily have borne with it. And if he that hated me had spoken great things against me, I would perhaps have hidden my self from him.
KJV_Cambridge(i)
11 Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.
12 For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
Brenton_Greek(i)
11 καὶ ἀδικία, καὶ οὐκ ἐξέλιπεν ἐκ τῶν πλατειῶν αὐτῆς τόκος καὶ δόλος.
12 Ὅτι εἰ ἐχθρὸς ὠνείδισέ με, ὑπήνεγκα ἄν, καὶ εἰ ὁ μισῶν ἐπʼ ἐμὲ ἐμεγαλοῤῥημόνησεν, ἐκρύβην ἂν ἀπʼ αὐτοῦ.
12 Ὅτι εἰ ἐχθρὸς ὠνείδισέ με, ὑπήνεγκα ἄν, καὶ εἰ ὁ μισῶν ἐπʼ ἐμὲ ἐμεγαλοῤῥημόνησεν, ἐκρύβην ἂν ἀπʼ αὐτοῦ.
JuliaSmith(i)
11 Mischief in her midst: oppression and deceit will not depart from her wide place.
12 For not the enemy will reproach me, and I will bear: not he hating me magnified against me; and I will hide from him.
Darby(i)
11 Perversities are in the midst thereof; and oppression and deceit depart not from its streets.
12 For it is not an enemy that hath reproached me -- then could I have borne it; neither is it he that hateth me that hath magnified [himself] against me -- then would I have hidden myself from him;
JPS_ASV_Byz(i)
11 (55:12) Wickedness is in the midst thereof; oppression and guile depart not from her broad place.
12 (55:13) For it was not an enemy that taunted me, then I could have borne it; neither was it mine adversary that did magnify himself against me, then I would have hid myself from him.
Luther1545(i)
11 Solches gehet Tag und Nacht um und um in ihren Mauern; es ist Mühe und Arbeit drinnen.
12 Schadentun regieret drinnen, Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse.
Luther1912(i)
11 Solches geht Tag und Nacht um und um auf ihren Mauern, und Mühe und Arbeit ist drinnen.
12 Schadentun regieret drinnen; Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse.
ReinaValera(i)
11 Agravios hay en medio de ella, Y el fraude y engaño no se apartan de sus plazas.
12 Porque no me afrentó un enemigo, Lo cual habría soportado; Ni se alzó contra mí el que me aborrecía, Porque me hubiera ocultado de él:
Indonesian(i)
11 (55-12) Di mana-mana ada penghancuran; penindasan dan penipuan merajalela di pasar.
12 (55-13) Sekiranya musuh yang mencela aku, aku masih bisa tahan. Sekiranya lawan yang menghina aku, aku masih bisa bersembunyi dari dia.
Italian(i)
11 Dentro di essa non vi è altro che malizie; Frodi ed inganni non si muovono dalle sue piazze.
12 Perciocchè non è stato un mio nemico che mi ha fatto vituperio; Altrimenti, io l’avrei comportato; Non è stato uno che mi avesse in odio che si è levato contro a me; Altrimenti, io mi sarei nascosto da lui.
ItalianRiveduta(i)
11 Malvagità è in mezzo a lei, violenza e frode non si dipartono dalle sue piazze.
12 Poiché non è stato un nemico che mi ha fatto vituperio; altrimenti, l’avrei comportato; non è stato uno che m’odiasse a levarmisi contro; altrimenti, mi sarei nascosto da lui;
Lithuanian(i)
11 Nedorybė viduryje, apgaulė ir klasta gatvėse.
12 Jei priešas mane užgauliotų, galėčiau pakęsti. Jei tas, kuris nekenčia manęs, prieš mane pakiltų, pasislėpčiau nuo jo.
Portuguese(i)
11 Há destruição lá dentro; opressão e fraude não se apartam das suas ruas.
12 Pois não é um inimigo que me afronta, então eu poderia suportá-lo; nem é um adversário que se exalta contra mim, porque dele poderia esconder-me;