Psalms 55:11-12

ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G93 αδικία G2532 και G3756 ουκ εξέλιπεν G1587   G1537 εκ G3588 των G4113 πλατειών αυτής G1473   G5110 τόκος G2532 και G1388 δόλος
  12 G3754 ότι G1487 ει G2190 εχθρός G3679 ωνείδισέ G1473 με G5297 υπήνεγκα αν G302   G2532 και G1487 ει G3588 ο G3404 μισών G1473 με G1909 επ΄ G1473 εμέ G3169.2 εμεγαλορρημόνησεν G2928 εκρύβην αν G302   G575 απ΄ G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ [54:12] και G3364 ADV ουκ G1587 V-AAI-3S εξελιπεν G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G4116 A-GPF πλατειων G846 D-GSF αυτης G5110 N-NSM τοκος G2532 CONJ και G1388 N-NSM δολος
    12 G3754 CONJ [54:13] οτι G1487 CONJ ει G2190 N-NSM εχθρος G3679 V-AAI-3S ωνειδισεν G1473 P-AS με G5297 V-AAI-1S υπηνεγκα G302 PRT αν G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G3588 T-NSM ο G3404 V-PAPNS μισων G1473 P-AS με G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε   V-AAI-3S εμεγαλορρημονησεν G2928 V-API-1S εκρυβην G302 PRT αν G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 11 (55:12) הוות בקרבה ולא ימישׁ מרחבה תך ומרמה׃ 12 (55:13) כי לא אויב יחרפני ואשׂא לא משׂנאי עלי הגדיל ואסתר ממנו׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H1942 הוות Wickedness H7130 בקרבה in the midst H3808 ולא not H4185 ימישׁ depart H7339 מרחבה her streets. H8496 תך thereof: deceit H4820 ומרמה׃ and guile
  12 H3588 כי For H3808 לא not H341 אויב an enemy H2778 יחרפני reproached H5375 ואשׂא me; then I could have borne H3808 לא neither H8130 משׂנאי he that hated H5921 עלי against H1431 הגדיל me did magnify H5641 ואסתר me; then I would have hid myself H4480 ממנו׃ from
Vulgate(i) 11 insidiae in vitalibus eius et non recedet de plateis eius damnum et fraudulentia 12 non enim inimicus exprobravit mihi ut sustineam neque is qui me oderat super me magnificatus est ut abscondar ab eo
Clementine_Vulgate(i) 11 In Deo laudabo verbum; in Domino laudabo sermonem. In Deo speravi: non timebo quid faciat mihi homo. 12 In me sunt, Deus, vota tua, quæ reddam, laudationes tibi:
Wycliffe(i) 11 In God Y schal preise a word; in the Lord Y schal preyse a word. Y schal hope in God; Y schal not drede what thing a man schal do to me. 12 God, thin auowis ben in me; whiche Y schal yelde heriyngis to thee.
Coverdale(i) 11 Yf it were myne enemie that reuyled me, I coude beare it: or yf one that ought me euell will dyd threaten me, I wolde hyde myself from him. 12 But it is thou my companyon, my gyde and myne owne familier frede.
MSTC(i) 11 Wickedness is therein; deceit and guile go not out of her streets. 12 If it were mine enemy that reviled me, I could bear it: or if one that ought me evil will did threaten me, I would hide myself from him.
Matthew(i) 11 Wickednesse is therin, disceate and gyle go not out of her stretes. 12 If it were myne enemye that reuyled me, I could beare it: or if one that ought me euel wyll dyd threaten me, I wolde hyde my self from hym.
Great(i) 11 For it is not an open enemye that hath done me thys dishonoure: for then I coulde haue borne it: nether was it myne aduersary, that did magnifye hym selfe agaynst me: for then I wolde haue hyd my selfe from hym. 12 But it was euen thou my companion: my gyde, and myne awne familyer frende.
Geneva(i) 11 Wickednes is in the middes thereof: deceit and guile depart not from her streetes. 12 Surely mine enemie did not defame mee: for I could haue borne it: neither did mine aduersarie exalt himselfe against mee: for I would haue hid me from him.
Bishops(i) 11 Malice is in the midst of it: disceipt and guyle go not out of her streates 12 Truely he was not mine enemie that hath done me this dishonour, for then I coulde haue borne it: neither was he one that seemed to hate me that dyd magnifie hym selfe against me, for then I woulde haue hyd my selfe from him
DouayRheims(i) 11 (55:12) And injustice. And usury and deceit have not departed from its streets. 12 (55:13) For if my enemy had reviled me, I would verily have borne with it. And if he that hated me had spoken great things against me, I would perhaps have hidden my self from him.
KJV(i) 11 Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets. 12 For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
KJV_Cambridge(i) 11 Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets. 12 For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
Thomson(i) 11 and trouble be in the midst of it, and injustice? Usury and, fraud have not departed from its streets. 12 Had an enemy reproached me I could have borne it. And had the man who hated me magnified himself against me, I could have hid myself from him.
Webster(i) 11 (55:10)Day and night they go about it upon its walls: mischief also and sorrow are in the midst of it. 12 (55:11)Wickedness is in the midst of it: deceit and guile depart not from her streets.
Brenton(i) 11 (54:11) and usury and craft have not failed from its streets. 12 (54:12) For if an enemy had reproached me, I would have endured it; and if one who hated me had spoken vauntingly against me, I would have hid myself from him.
Brenton_Greek(i) 11 καὶ ἀδικία, καὶ οὐκ ἐξέλιπεν ἐκ τῶν πλατειῶν αὐτῆς τόκος καὶ δόλος.
12 Ὅτι εἰ ἐχθρὸς ὠνείδισέ με, ὑπήνεγκα ἄν, καὶ εἰ ὁ μισῶν ἐπʼ ἐμὲ ἐμεγαλοῤῥημόνησεν, ἐκρύβην ἂν ἀπʼ αὐτοῦ.
Leeser(i) 11 (55:12) Mischief is in her midst: guile and deceit depart not from her streets. 12 (55:13) For it is not an enemy that reproached me; then I could bear it: not he that hateth me hath magnified himself against me; then I would have hidden myself from him;
YLT(i) 11 Mischiefs are in its midst. Fraud and deceit depart not from its street. 12 For an enemy reproacheth me not, or I bear it, He who is hating me Hath not magnified himself against me, Or I hide from him.
JuliaSmith(i) 11 Mischief in her midst: oppression and deceit will not depart from her wide place. 12 For not the enemy will reproach me, and I will bear: not he hating me magnified against me; and I will hide from him.
Darby(i) 11 Perversities are in the midst thereof; and oppression and deceit depart not from its streets. 12 For it is not an enemy that hath reproached me -- then could I have borne it; neither is it he that hateth me that hath magnified [himself] against me -- then would I have hidden myself from him;
ERV(i) 11 Wickedness is in the midst thereof: oppression and guile depart not from her streets. 12 For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
ASV(i) 11 Wickedness is in the midst thereof:
Oppression and guile depart not from its streets. 12 For it was not an enemy that reproached me;
Then I could have borne it:
Neither was it he that hated me that did magnify himself against me;
Then I would have hid myself from him:
JPS_ASV_Byz(i) 11 (55:12) Wickedness is in the midst thereof; oppression and guile depart not from her broad place. 12 (55:13) For it was not an enemy that taunted me, then I could have borne it; neither was it mine adversary that did magnify himself against me, then I would have hid myself from him.
Rotherham(i) 11 Engulfing ruin, is in her midst, And there depart not from her broadway, oppression and deceit. 12 For it is, not an enemy, that reproacheth me, Or I could bear it,––Not one that hath hated me, who, against me, hath magnified himself, Or I might hide myself from him;
CLV(i) 11 Woes are within it, And Fraud and Deceit do not remove from its square." 12 For it is not an enemy who is reproaching me; Then I could bear it; It is not one hating me who magnifies himself against me; Then I could conceal myself from him;
BBE(i) 11 Evil is there; cruel rule and deceit are ever in the streets. 12 For it was not my hater who said evil of me; that would have been no grief to me; it was not one outside the number of my friends who made himself strong against me, or I would have kept myself from him in a secret place;
MKJV(i) 11 Covetings are in her midst; oppression and guile will not depart from her streets. 12 For it is not an enemy who reviled me; then I could have borne it; it is not one who hates me who magnified himself against me; or I would hide myself from him;
LITV(i) 11 Covetings are in her midst; oppression and guile will not depart from her streets. 12 For it is not an enemy reproaching me, or I could bear it; it is not one who hates me who is magnifying himself against me; or I would hide myself from him.
ECB(i) 11 calamity is in the midst: fraud and deceit depart not from her broadways. 12 For neither an enemy reproaches me - or I had borne it; nor he who hates me greatens against me; - or I had hid myself from him:
ACV(i) 11 Wickedness is in the midst of it. Oppression and deceit depart not from its streets. 12 For it was not an enemy who reproached me. Then I could have borne it. Neither was it he who hated me that magnified himself against me. Then I would have hid myself from him.
WEB(i) 11 Destructive forces are within her. Threats and lies don’t depart from her streets. 12 For it was not an enemy who insulted me, then I could have endured it. Neither was it he who hated me who raised himself up against me, then I would have hidden myself from him.
NHEB(i) 11 Destructive forces are within her. Threats and lies do not depart from her streets. 12 For it was not an enemy who insulted me, then I could have endured it. Neither was it he who hated me who raised himself up against me, then I would have hid myself from him.
AKJV(i) 11 Wickedness is in the middle thereof: deceit and guile depart not from her streets. 12 For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
KJ2000(i) 11 Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets. 12 For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
UKJV(i) 11 Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets. 12 For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
EJ2000(i) 11 Wickedness is in the midst thereof; deceit and guile depart not from her streets. 12 For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it, neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
CAB(i) 11 and usury and craft have not failed from its streets. 12 For if an enemy had reproached me, I would have endured it; and if one who hated me had spoken vauntingly against me, I would have hid myself from him.
LXX2012(i) 11 I have hoped in God; I will not be afraid of what man shall do to me. 12 The vows of your praise, O God, which I will pay, are upon me.
NSB(i) 11 Destruction is everywhere. Oppression and fraud never leave the streets. 12 If an enemy had insulted me, then I could tolerate it. If someone who hated me had attacked me, then I could hide from him.
ISV(i) 11 Wickedness is at the center of it; fraud and lies never leave its streets. 12 For it is not an enemy who insults me— I could have handled that— nor is it someone who hates me and who now arises against me— I could have hidden myself from him—
LEB(i) 11 Destruction is within it, and oppression and deceit do not depart from its public square. 12 For it is not an enemy that taunts me, or I could bear it. It is not one who hates me that magnifies himself over me, or I could hide myself from him.
BSB(i) 11 Destruction is within; oppression and deceit never leave the streets. 12 For it is not an enemy who insults me; that I could endure. It is not a foe who rises against me; from him I could hide.
MSB(i) 11 Destruction is within; oppression and deceit never leave the streets. 12 For it is not an enemy who insults me; that I could endure. It is not a foe who rises against me; from him I could hide.
MLV(i) 11 Wickedness is in the midst of it. Oppression and deceit do not depart from its streets.
12 Because it was not an enemy who reproached me. Then I could have borne it. Neither was it he who hated me that magnified himself against me. Then I would have hid myself from him.
VIN(i) 11 Destructive forces are within her, threats and lies don't depart from her streets. 12 If an enemy had insulted me, then I could tolerate it. If someone who hated me had attacked me, then I could hide from him.
Luther1545(i) 11 Solches gehet Tag und Nacht um und um in ihren Mauern; es ist Mühe und Arbeit drinnen. 12 Schadentun regieret drinnen, Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H7130 Solches gehet Tag und Nacht um und um in ihren Mauern; es ist Mühe und Arbeit drinnen .
  12 H5375 Schadentun regieret drinnen, Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse.
Luther1912(i) 11 Solches geht Tag und Nacht um und um auf ihren Mauern, und Mühe und Arbeit ist drinnen. 12 Schadentun regieret drinnen; Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse.
ELB1871(i) 11 Schadentun ist in ihrer Mitte, und Bedrückung und Trug weichen nicht von ihrer Straße. 12 Denn nicht ein Feind ist es, der mich höhnt, sonst würde ich es ertragen; nicht mein Hasser ist es, der wider mich großgetan hat, sonst würde ich mich vor ihm verbergen;
ELB1905(i) 11 Tag und Nacht machen sie die Runde um sie auf ihren Mauern; und Unheil und Mühsal O. Frevel und Unrecht sind in ihrer Mitte. 12 Schadentun ist in ihrer Mitte, und Bedrückung und Trug weichen nicht von ihrer Straße. O. ihrem Markte
DSV(i) 11 Dag en nacht omringen zij haar op haar muren; en ongerechtigheid en overlast is binnen in haar. 12 Enkel verderving is binnen in haar; en list en bedrog wijkt niet van haar straat.
Giguet(i) 11 L’usure et la fraude ne quittent pas ses places publiques. 12 Si un ennemi m’avait outragé, je l’aurais souffert; et si celui qui me hait avait parlé contre moi avec jactance, je me serais caché de lui.
DarbyFR(i) 11 La perversité est au milieu d'elle, et l'oppression et la fraude ne s'éloignent pas de ses places. 12 Car ce n'est pas un ennemi qui m'a outragé, alors je l'aurais supporté; ce n'est point celui qui me hait, qui s'est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui;
Martin(i) 11 Elles l'environnent jour et nuit sur ses murailles; l'outrage et le tourment sont au milieu d'elle. 12 Les calamités sont au milieu d'elle, et la tromperie et la fraude ne partent point de ses places.
Segond(i) 11 La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places. 12 Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui.
SE(i) 11 Agravios hay en medio de ella, y el fraude y engaño no se apartan de sus plazas. 12 Porque no me afrentó un enemigo, lo cual habría soportado; ni el que me aborrecía se engrandeció contra mí, porque me hubiera escondido de él;
ReinaValera(i) 11 Agravios hay en medio de ella, Y el fraude y engaño no se apartan de sus plazas. 12 Porque no me afrentó un enemigo, Lo cual habría soportado; Ni se alzó contra mí el que me aborrecía, Porque me hubiera ocultado de él:
JBS(i) 11 Agravios hay en medio de ella, y el fraude y engaño no se apartan de sus plazas. 12 Porque no me afrentó un enemigo, lo cual habría soportado; ni el que me aborrecía se engrandeció contra mí, porque me hubiera escondido de él;
Albanian(i) 11 Në mes të tij është lakmia; shtypja dhe gënjeshtra janë të zakonshme në rrugët e tij. 12 Sepse nuk ka qenë një armiku im që tallej me mua, përndryshe do ta kisha duruar; nuk ka qenë një që më urrente ai që u ngrit kundër meje, ndryshe do t'i isha fshehur atij.
RST(i) 11 (54:12) посреди его пагуба; обман и коварство не сходят с улиц его: 12 (54:13) ибо не враг поносит меня, – это я перенес бы; не ненавистник мой величается надо мною, - от него я укрылся бы;
Arabic(i) 11 ‎مفاسد في وسطها ولا يبرح من ساحتها ظلم وغش‎. 12 ‎لانه ليس عدو يعيرني فاحتمل. ليس مبغضي تعظم عليّ فاختبئ منه
Bulgarian(i) 11 Лукавство има сред него, гнет и измама не се отдалечават от улиците му. 12 Понеже не враг ми се присмива — тогава бих го понесъл — нито мразещият ме се е възвеличил против мен — тогава бих се скрил от него —
Croatian(i) 11 danju i noću zidinama kruže; bezakonja su i nevolje u njemu. 12 Usred njega zasjede, s ulica mu nepravda i podlost ne odlaze.
BKR(i) 11 Dnem i nocí ty věci je obkličují po zdech jeho, a v prostředku jeho jest nepravost a převrácenost. 12 Těžkosti jsou u prostřed něho, aniž vychází chytrost a lest z ulic jeho.
Danish(i) 11 Dag og Nat omringe de den paa dens Mure, og Uret og Møje er inden i den. 12 Ondskab hersker inden i den og Bedrageri og Svig vige ikke fra dens Gade.
CUV(i) 11 邪 惡 在 其 中 ; 欺 壓 和 詭 詐 不 離 街 市 。 12 原 來 不 是 仇 敵 辱 罵 我 , 若 是 仇 敵 , 還 可 忍 耐 ; 也 不 是 恨 我 的 人 向 我 狂 大 , 若 是 恨 我 的 人 就 必 躲 避 他 。
CUVS(i) 11 邪 恶 在 其 中 ; 欺 压 和 诡 诈 不 离 街 市 。 12 原 来 不 是 仇 敌 辱 骂 我 , 若 是 仇 敌 , 还 可 忍 耐 ; 也 不 是 恨 我 的 人 向 我 狂 大 , 若 是 恨 我 的 人 就 必 躲 避 他 。
Esperanto(i) 11 Pereigemo estas interne de gxi, Kaj trompo kaj falso ne forlasas gxian straton. 12 Ne malamiko min ja insultas-mi tion tolerus; Ne mia malamanto tenas sin grande kontraux mi-mi kasxus min de li;
Finnish(i) 11 Vääryys on sen keskellä: valhe ja petos ei luovu hänen kaduiltansa. 12 Sillä jos minun vihamieheni häpäisis minua, sen minä kärsisin: ja jos minun vainoojani nousis minua vastaan, niin minä kätkisin itseni hänen edestänsä.
FinnishPR(i) 11 (H55:12) Sen keskellä on turmio, sorto ja petos ei väisty sen torilta. 12 (H55:13) Sillä ei minua herjaa vihollinen-sen minä kestäisin-eikä minua vastaan ylvästele minun vihamieheni-hänen edestään minä voisin lymytä;
Haitian(i) 11 Lajounen kou lannwit se sa ase ou tande nan lavil la. Anndan lavil la menm, se mechanste, se malfezans. 12 Kote ou pase se moun k'ap kraze brize. Nan tout lari se fè moun lenjistis, se twonpe moun.
Hungarian(i) 11 Nappal és éjjel körüljárják azt annak kõfalainál, bent hamisság és ártalom van abban. 12 Veszedelem van bensejében; s nem távozik annak terérõl a zsarnokság és csalárdság.
Indonesian(i) 11 (55-12) Di mana-mana ada penghancuran; penindasan dan penipuan merajalela di pasar. 12 (55-13) Sekiranya musuh yang mencela aku, aku masih bisa tahan. Sekiranya lawan yang menghina aku, aku masih bisa bersembunyi dari dia.
Italian(i) 11 Dentro di essa non vi è altro che malizie; Frodi ed inganni non si muovono dalle sue piazze. 12 Perciocchè non è stato un mio nemico che mi ha fatto vituperio; Altrimenti, io l’avrei comportato; Non è stato uno che mi avesse in odio che si è levato contro a me; Altrimenti, io mi sarei nascosto da lui.
ItalianRiveduta(i) 11 Malvagità è in mezzo a lei, violenza e frode non si dipartono dalle sue piazze. 12 Poiché non è stato un nemico che mi ha fatto vituperio; altrimenti, l’avrei comportato; non è stato uno che m’odiasse a levarmisi contro; altrimenti, mi sarei nascosto da lui;
Korean(i) 11 악독이 그 중에 있고 압박과 궤사가 그 거리를 떠나지 않도다 12 나를 책망한 자가 원수가 아니라 원수일진대 내가 참았으리라 나를 대하여 자기를 높이는 자가 나를 미워하는 자가 아니라 미워하는 자일진대 내가 그를 피하여 숨었으리라
Lithuanian(i) 11 Nedorybė viduryje, apgaulė ir klasta gatvėse. 12 Jei priešas mane užgauliotų, galėčiau pakęsti. Jei tas, kuris nekenčia manęs, prieš mane pakiltų, pasislėpčiau nuo jo.
PBG(i) 11 We dnie i w nocy otaczają ich po murach jego, a złość i przewrotność jest w pośrodku jego. 12 Ciężkości są w pośrodku jego, a nie ustępuje z ulic jego chytrość i zdrada.
Portuguese(i) 11 Há destruição lá dentro; opressão e fraude não se apartam das suas ruas. 12 Pois não é um inimigo que me afronta, então eu poderia suportá-lo; nem é um adversário que se exalta contra mim, porque dele poderia esconder-me;
Norwegian(i) 11 Dag og natt vandrer de omkring den på dens murer, og elendighet og ulykke er inneni den. 12 Fordervelse er inneni den, og undertrykkelse og svik viker ikke fra dens torv.
Romanian(i) 11 răutatea este în mijlocul ei, şi vicleşugul şi înşelătoria nu lipsesc din pieţele ei. 12 Nu un vrăjmaş mă batjocoreşte, căci aş suferi: nu protivnicul meu se ridică împotriva mea, căci m'aş ascunde dinaintea lui.
Ukrainian(i) 11 вони ходять удень та вночі коло нього на мурах його, а гріх та неправда всередині в ньому, 12 нещастя всередині в ньому, а з вулиць його не виходять насилля й обмана,