Psalms 52:7

LXX_WH(i)
    7 G2400 INJ [51:9] ιδου G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-NSM ος G3364 ADV ουκ G5087 V-AMI-3S εθετο G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G998 N-ASM βοηθον G846 D-GSM αυτου G235 CONJ αλλ   V-AAI-3S επηλπισεν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4128 N-ASN πληθος G3588 T-GSM του G4149 N-GSM πλουτου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1412 V-API-3S εδυναμωθη G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G3153 N-DSF ματαιοτητι G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 7 (52:9) הנה הגבר לא ישׂים אלהים מעוזו ויבטח ברב עשׁרו יעז בהותו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H2009 הנה Lo, H1397 הגבר the man H3808 לא not H7760 ישׂים made H430 אלהים God H4581 מעוזו his strength; H982 ויבטח but trusted H7230 ברב in the abundance H6239 עשׁרו of his riches, H5810 יעז strengthened H1942 בהותו׃ himself in his wickedness.
Vulgate(i) 7 ecce vir qui non posuit Deum fortitudinem suam sed speravit in multitudine divitiarum suarum confortatus est in insidiis suis
Clementine_Vulgate(i) 7 Quis dabit ex Sion salutare Israël? cum converterit Deus captivitatem plebis suæ, exsultabit Jacob, et lætabitur Israël.]
Wycliffe(i) 7 Who schal yyue fro Syon helthe to Israel? whanne the Lord hath turned the caitifte of his puple, Jacob schal `ful out make ioie, and Israel schal be glad.
Coverdale(i) 7 Sela.The rightuous shal se this, & feare, and laugh him to scorne.
MSTC(i) 7 "Lo, this is the man that took not God for his strength, but trusted unto the multitude of his riches, and was mighty in his wickedness!"
Matthew(i) 7 Lo, this is the man, that toke not God for his strength but trusted vnto the multitud of his riches, & was myghty in his wickednes.
Great(i) 7 The ryghteous also shall se this, & feare, & shall laugh him to scorne.
Geneva(i) 7 Beholde the man that tooke not God for his strength, but trusted vnto the multitude of his riches, and put his strength in his malice.
Bishops(i) 7 [Saying] lo this is the man that put not the Lorde [to be] his strength: but trusted vnto the multitude of his riches, and strengthed him selfe in his wickednesse
DouayRheims(i) 7 (52:9) Behold the man that made not God his helper: But trusted in the abundance of his riches: and prevailed in his vanity.
KJV(i) 7 Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.
KJV_Cambridge(i) 7 Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.
Thomson(i) 7 "Behold the man who made not God his strength: and trusted in the abundance of his wealth; and strengthened himself in his vanity!
Webster(i) 7 (52:5)God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of thy dwelling-place, and root thee out of the land of the living. Selah.
Brenton(i) 7 (51:7) Behold the man who made not God his help; but trusted in the abundance of his wealth, and strengthened himself in his vanity.
Brenton_Greek(i) 7 ἰδοὺ ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἔθετο τὸν Θεὸν βοηθὸν αὐτοῦ, ἀλλʼ ἐπήλπισεν ἐπὶ τὸ πλῆθος τοῦ πλούτου αὐτοῦ, καὶ ἐνεδυναμώθη ἐπὶ τῇ ματαιότητι αὐτοῦ.
Leeser(i) 7 (52:9) “Lo, this is the man that made not God his fortress; but trusted in the abundance of his riches, relied proudly on his mischievous wickedness.”
YLT(i) 7 `Lo, the man who maketh not God his strong place, And trusteth in the abundance of his riches, He is strong in his mischiefs.'
JuliaSmith(i) 7 Behold, the man will not set God his strength, and he will trust in the multitude of his riches he will be strengthened in his mischief.
Darby(i) 7 Behold the man that made not God his strength, but put confidence in the abundance of his riches, [and] strengthened himself in his avarice.
ERV(i) 7 Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.
ASV(i) 7 Lo, this is the man that made not God his strength,
But trusted in the abundance of his riches,
And strengthened himself in his wickedness.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (52:9) 'Lo, this is the man that made not God his stronghold; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.'
Rotherham(i) 7 Lo! the man who made not God his refuge,––But trusted in the abundance of his riches, Emboldened himself in his wealth!
CLV(i) 7 Here is the master who is not making Elohim his stronghold, And is trusting in the vastness of his riches; He is strengthening himself by his works of woe."
BBE(i) 7 See, this is the man who did not make God his strength, but had faith in his goods and his property, and made himself strong in his wealth.
MKJV(i) 7 Behold, the man who did not make God his strength, but trusted in the abundance of his riches, he was strong in his wickedness.
LITV(i) 7 Behold, the man who did not make God his strength; but he trusted in his many riches; he was strong in his destruction.
ECB(i) 7 behold the mighty who sets not Elohim as his stronghold - who confides in the abundance of his riches - who strengthens himself in his calamity.
ACV(i) 7 Lo, this is the man who did not make God his strength, but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.
WEB(i) 7 “Behold, this is the man who didn’t make God his strength, but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.”
NHEB(i) 7 "Look, this is the man who did not make God his strength, but trusted in the abundance of his riches, and was confident in his desire."
AKJV(i) 7 See, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.
KJ2000(i) 7 Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.
UKJV(i) 7 Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.
TKJU(i) 7 Lo, this is the man that did not make God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.
EJ2000(i) 7 Behold, this is the man that did not make God his strength, but trusted in the abundance of his riches and strengthened himself in his wickedness.
CAB(i) 7 Behold, the man who made not God his help; but trusted in the abundance of his wealth, and strengthened himself in his vanity.
NSB(i) 7 Here is the man who did not make God his strength (refuge) (stronghold). He trusted in the abundance of his riches. He strengthened himself in his wickedness.
ISV(i) 7 “Look, here is a young man who refused to make God his strength; instead, he trusted in his great wealth and made his wickedness his strength.
LEB(i) 7 "Look, the man who would not make God his refuge, but he trusted in the greatness of his wealth; he took refuge in his destructiveness."
BSB(i) 7 “Look at the man who did not make God his refuge, but trusted in the abundance of his wealth and strengthened himself by destruction.”
MSB(i) 7 “Look at the man who did not make God his refuge, but trusted in the abundance of his wealth and strengthened himself by destruction.”
MLV(i) 7 Behold, this is the man who did not make God his strength, but trusted in the abundance of his riches and strengthened himself in his wickedness.
VIN(i) 7 Behold, the man who did not make God his strength; but he trusted in his many riches; he was strong in his destruction.
Luther1545(i) 7 Darum wird dich Gott auch ganz und gar zerstören und zerschlagen und aus der Hütte reißen und aus dem Lande der Lebendigen ausrotten. Sela.
Luther1912(i) 7 Darum wird dich Gott auch ganz und gar zerstören und zerschlagen und aus deiner Hütte reißen und aus dem Lande der Lebendigen ausrotten. [Sela.]
ELB1871(i) 7 Sieh den Mann, der Gott nicht zu seiner Stärke machte, sondern auf die Größe seines Reichtums vertraute, durch sein Schadentun stark war!
ELB1905(i) 7 Gott El wird dich auch zerstören für immerdar; er wird dich fassen und herausreißen aus dem Zelte und auswurzeln aus dem Lande der Lebendigen. [Sela.]
DSV(i) 7 God zal u ook afbreken in eeuwigheid; Hij zal u wegrapen en u uit de tent uitrukken; ja, Hij zal u uitwortelen uit het land der levenden. Sela.
Giguet(i) 7 Voilà un homme qui n’avait point pris Dieu pour auxiliaire, mais qui avait mis son espoir en l’abondance de ses richesses, et qui s’était cru fort en sa vanité.
DarbyFR(i) 7 Voilà l'homme qui n'a pas pris Dieu pour sa force, mais qui s'est confié en la multitude de ses richesses, et qui se fortifiait dans son avidité!
Martin(i) 7 Aussi le Dieu Fort te détruira pour jamais; il t'enlèvera et t'arrachera de ta tente, et il te déracinera de la terre des vivants; Sélah.
Segond(i) 7 Voilà l'homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur, Mais qui se confiait en ses grandes richesses, Et qui triomphait dans sa malice!
SE(i) 7 He aquí un varón que no puso a Dios por su fortaleza, sino que confió en la multitud de sus riquezas; se esforzó en su maldad.
ReinaValera(i) 7 He aquí el hombre que no puso á Dios por su fortaleza, Sino que confió en la multitud de sus riquezas. Y se mantuvo en su maldad.
JBS(i) 7 He aquí un varón que no puso a Dios por su fortaleza, sino que confió en la multitud de sus riquezas; se esforzó en su maldad.
Albanian(i) 7 "Ky është njeriu që nuk e kishte bërë Perëndinë kështjellë të tij; por kishte besim në bollëkun e pasurive të tij dhe bëhej i fortë nga ligësia e tij".
RST(i) 7 (51:9) „вот человек, который не в Боге полагал крепость свою, а надеялсяна множество богатства своего, укреплялся в злодействе своем".
Arabic(i) 7 ‎هوذا الانسان الذي لم يجعل الله حصنه بل اتكل على كثرة غناه واعتزّ بفساده
Bulgarian(i) 7 Ето човека, който не направи Бога свое прибежище, а се уповаваше на многото си богатства и се утвърждаваше в лукавството си.
Croatian(i) 7 Bog će te zato satrti, zauvijek te ukloniti; iščupat će te iz tvog šatora, iskorijeniti iz zemlje živih.
BKR(i) 7 I tebeť Bůh silný zkazí na věky, pochytí tě, a vytrhne tě z stánku, a vykoření z země živých. Sélah.
Danish(i) 7 Men Gud skal og nedbryde dig for evig Tid; han skal borttage dig og udrydde dig af Teltet, ja, oprykke dig med Rode af de levendes Land. Sela.
CUV(i) 7 說 : 看 哪 , 這 就 是 那 不 以   神 為 他 力 量 的 人 , 只 倚 仗 他 豐 富 的 財 物 , 在 邪 惡 上 堅 立 自 己 。
CUVS(i) 7 说 : 看 哪 , 这 就 是 那 不 以   神 为 他 力 量 的 人 , 只 倚 仗 他 丰 富 的 财 物 , 在 邪 恶 上 坚 立 自 己 。
Esperanto(i) 7 Jen estas la viro, kiu ne en Dio vidis sian forton, Sed fidis sian grandan ricxecon, Sentis sin forta per sia malbonpovado.
Finnish(i) 7 Katso, tämä on se mies, joka ei pitänyt Jumalaa turvanansa, vaan uskalsi suureen rikkauteensa: hän on vahvistunut pahuudessansa.
FinnishPR(i) 7 (H52:9) "Katso, siinä on mies, joka ei pitänyt Jumalaa turvanansa, vaan luotti suureen rikkauteensa ja röyhkeili häijyydessänsä".
Haitian(i) 7 Se poutèt sa, Bondye gen pou fini nèt avè ou, l'ap mete men sou ou, l'ap rale ou soti anndan kay ou. L'ap wete ou nan mitan moun ki vivan yo.
Hungarian(i) 7 Meg is ront az Isten téged, teljesen eltakarít, kigyomlál téged a te hajlékodból, és kiszaggat téged az élõk földérõl. Szela.
Indonesian(i) 7 (52-9) "Itulah orangnya yang tidak berlindung pada Allah, tetapi mengharapkan kekayaannya yang berlimpah dan mencari keamanan pada barang rampasannya."
Italian(i) 7 Ecco l’uomo che non aveva posto Iddio per sua fortezza; Anzi si confidava nella grandezza delle sue ricchezze, E si fortificava nella sua malizia.
ItalianRiveduta(i) 7 Ecco l’uomo che non avea fatto di Dio la sua fortezza, ma confidava nell’abbondanza delle sue ricchezze, e si faceva forte della sua perversità!
Korean(i) 7 이 사람은 하나님으로 자기 힘을 삼지 아니하고 오직 그 재물의 풍부함을 의지하며 제 악으로 스스로 든든케 하던 자라 하리로다
Lithuanian(i) 7 “Štai žmogus, kuris Dievo nepadarė savo stiprybe, bet, pasitikėdamas turtais, įsidrąsino daryti nedorybes”.
PBG(i) 7 Przetoż cię Bóg zniszczy na wieki; porwie cię, i wyrwie cię z przybytku, i wykorzeni cię z ziemi żyjących. Sela.
Portuguese(i) 7 Eis aqui o homem que não tomou a Deus por sua fortaleza; antes confiava na abundância das suas riquezas, e se fortalecia na sua perversidade.
Norwegian(i) 7 Gud skal da også bryte dig ned for evig tid; han skal gripe dig og rive dig ut av teltet og rykke dig op av de levendes land. Sela.
Romanian(i) 7 ,,Iată omul, care nu lua ca ocrotitor pe Dumnezeu, ci se încredea în bogăţiile lui cele mari, şi se bizuia pe răutatea lui.``
Ukrainian(i) 7 Отож, Бог зруйнує назавжди тебе, тебе викине й вирве з намету тебе, й тебе викоренить із країни життя. Села.