Psalms 28:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G3361 Do not G4900.1 draw me together G1473   G3326 with G268 sinners! G2532 And G3326 [3with G2038 4ones working G93 5injustice G3361 1do not G4881 2destroy me together]! G1473   G3588 of the G2980 ones speaking G1515 peace G3326 with G3588   G4139 their neighbors, G1473   G2556 but evils G1161   G1722 are in G3588   G2588 their hearts. G1473  
  4 G1325 Give G1473 to them, G2962 O lord, G2596 according to G3588   G2041 their works, G1473   G2532 and G2596 according to G3588 the G4189 wickedness G3588   G2006.1 of their practices! G1473   G2596 [3according to G3588 4the G2041 5works G3588   G5495 6of their hands G1473   G1325 1Give G1473 2to them]! G591 Render G3588   G468 their recompense G1473   G1473 unto them!
ABP_GRK(i)
  3 G3361 μη G4900.1 συνελκύσης με G1473   G3326 μετά G268 αμαρτωλών G2532 και G3326 μετά G2038 εργαζομένων G93 αδικίαν G3361 μη G4881 συναπολέσης με G1473   G3588 των G2980 λαλούντων G1515 ειρήνην G3326 μετά G3588 των G4139 πλησίον αυτών G1473   G2556 κακά δε G1161   G1722 εν G3588 ταις G2588 καρδίας αυτών G1473  
  4 G1325 δος G1473 αυτοίς G2962 κύριε G2596 κατά G3588 τα G2041 έργα αυτών G1473   G2532 και G2596 κατά G3588 την G4189 πονηρίαν G3588 των G2006.1 επιτηδευμάτων αυτών G1473   G2596 κατά G3588 τα G2041 έργα G3588 των G5495 χειρών αυτών G1473   G1325 δος G1473 αυτοίς G591 απόδος G3588 το G468 ανταπόδομα αυτών G1473   G1473 αυτοίς
LXX_WH(i)
    3 G3165 ADV [27:3] μη   V-AAS-2S συνελκυσης G3326 PREP μετα G268 A-GPM αμαρτωλων G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G2038 V-PMPGP εργαζομενων G93 N-ASF αδικιαν G3165 ADV μη   V-AAS-2S συναπολεσης G1473 P-AS με G3588 T-GPM των G2980 V-PAPGP λαλουντων G1515 N-ASF ειρηνην G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G4139 ADV πλησιον G846 D-GPM αυτων G2556 A-NPN κακα G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G846 D-GPM αυτων
    4 G1325 V-AAD-2S [27:4] δος G846 D-DPM αυτοις G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G4189 N-ASF πονηριαν G3588 T-GPN των   N-GPN επιτηδευματων G846 D-GPM αυτων G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 D-GPM αυτων G1325 V-AAD-2S δος G846 D-DPM αυτοις G591 V-AAD-2S αποδος G3588 T-ASN το   N-ASN ανταποδομα G846 D-GPM αυτων G846 D-DPM αυτοις
HOT(i) 3 אל תמשׁכני עם רשׁעים ועם פעלי און דברי שׁלום עם רעיהם ורעה בלבבם׃ 4 תן להם כפעלם וכרע מעלליהם כמעשׂה ידיהם תן להם השׁב גמולם להם׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H408 אל me not H4900 תמשׁכני Draw H5973 עם away with H7563 רשׁעים the wicked, H5973 ועם and with H6466 פעלי the workers H205 און of iniquity, H1696 דברי which speak H7965 שׁלום peace H5973 עם to H7453 רעיהם their neighbors, H7451 ורעה but mischief H3824 בלבבם׃ in their hearts.
  4 H5414 תן Give H1992 להם   H6467 כפעלם them according to their deeds, H7455 וכרע and according to the wickedness H4611 מעלליהם of their endeavors: H4639 כמעשׂה them after the work H3027 ידיהם of their hands; H5414 תן give H1992 להם   H7725 השׁב render H1576 גמולם to them their desert. H1992 להם׃  
Vulgate(i) 3 ne trahas me cum impiis et cum operantibus iniquitatem qui loquuntur pacem cum amicis suis et est malum in corde eorum 4 da eis secundum opus suum et secundum malum adinventionum suarum iuxta opus manuum suarum da eis redde retributionem suam illis
Clementine_Vulgate(i) 3 Vox Domini super aquas; Deus majestatis intonuit: Dominus super aquas multas. 4 Vox Domini in virtute; vox Domini in magnificentia.
Wycliffe(i) 3 The vois of the Lord on watris, God of mageste thundride; the Lord on many watris. 4 The vois of the Lord in vertu; the vois of the Lord in greet doyng.
Coverdale(i) 3 O plucke me not awaye amonge the vngodly and wicked doers, which speake frendly to their neghboure, but ymagin myschefe in their hertes. 4 Rewarde them acordinge to their dedes and wickednesse of their owne inuencions.
MSTC(i) 3 O pluck me not away, neither destroy me with the ungodly and wicked doers, which speak friendly to their neighbours, but imagine mischief in their hearts. 4 Reward them according to their deeds and wickedness of their own inventions. Recompense them after the works of their hands; pay them that they have deserved.
Matthew(i) 3 O plucke me not awaye amonge the vngodly and wickeddoers, which speake frendly to their neyghboure, but ymagin mischefe in their hertes. 4 Rewarde them accordynge to their dedes and wyckednesse of their owne inuencyons. Recompence them after the worckes of their handes, paye them that they haue deserued.
Great(i) 3 O plucke me not awaye with the vngodly and wicked doers which speake frendly to their neyghbours, but ymagine myschefe in their hertes. 4 Rewarde them accordinge to their dedes, and accordynge to the wyckednesse of their awne inuencions.
Geneva(i) 3 Drawe mee not away with the wicked, and with the woorkers of iniquitie: which speake friendly to their neighbours, when malice is in their hearts. 4 Reward them according to their deedes, and according to the wickednes of their inuentions: recompense them after the woorke of their handes: render them their reward.
Bishops(i) 3 Take me not away with the vngodlye, and with the workers of iniquitie: whiche speake of peace to their neighbours, but mischiefe is in their heartes 4 Rewarde them accordyng to their deedes: and according to the wickednes of their owne inuentions. (28:5) Recompence them after the worke of their handes: pay them home that they haue deserued
DouayRheims(i) 3 Draw me not away together with the wicked; and with the workers of iniquity destroy me not: Who speak peace with their neighbour, but evils are in their hearts. 4 Give them according to their works, and according to the wickedness of their inventions. According to the works of their hands give thou to them: render to them their reward.
KJV(i) 3 Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbours, but mischief is in their hearts. 4 Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render to them their desert.
KJV_Cambridge(i) 3 Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbours, but mischief is in their hearts. 4 Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render to them their desert.
KJV_Strongs(i)
  3 H4900 Draw me not away [H8799]   H7563 with the wicked H6466 , and with the workers [H8802]   H205 of iniquity H1696 , which speak [H8802]   H7965 peace H7453 to their neighbours H7451 , but mischief H3824 is in their hearts.
  4 H5414 Give [H8798]   H6467 them according to their deeds H7455 , and according to the wickedness H4611 of their endeavours H5414 : give [H8798]   H4639 them after the work H3027 of their hands H7725 ; render [H8685]   H1576 to them their desert.
Thomson(i) 3 Draw not my soul in with sinners; nor destroy me with the workers of iniquity; with them who speak peace to their neighbours and harbour mischief in their hearts. 4 Give them according to their deeds; and according to the wickedness of their devices. According to the works of their hands give them; retribute to them their deserts.
Webster(i) 3 Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, who speak peace to their neighbors, but mischief is in their hearts. 4 Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavors: give them after the work of their hands; render to them their desert.
Brenton(i) 3 (27:3) Draw not away my soul with sinners, and destroy me not with the workers of iniquity, who speak peace with their neighbours, but evils are in their hearts. 4 (27:4) Give them according to their works, and according to the wickedness of their devices: give them according to the works of their hands; render their recompense unto them.
Brenton_Greek(i) 3 Μὴ συνελκύσῃς μετὰ ἁμαρτωλῶν τὴν ψυχήν μου, καὶ μετὰ ἐργαζομένων ἀδικίαν μὴ συναπολέσῃς με, τῶν λαλούντων εἰρήνην μετὰ τῶν πλησίον αὐτῶν, κακὰ δὲ ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν. 4 Δὸς αὐτοῖς κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν, καὶ κατὰ τὴν πονηρίαν τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν· κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν δὸς αὐτοῖς, ἀπόδος τὸ ἀνταπόδομα αὐτῶν αὐτοῖς.
Leeser(i) 3 Snatch me not away with the wicked, and with the workers of injustice, who speak peace with their neighbors, with mischief in their heart. 4 Give unto them according to their doing, and according to the evil of their deeds; according to the work of their hands do thou give unto them: bestow their just recompense on them.
YLT(i) 3 Draw me not with the wicked, And with workers of iniquity, Speaking peace with their neighbours, And evil in their heart. 4 Give to them according to their acting, And according to the evil of their doings. According to the work of their hands give to them. Return their deed to them.
JuliaSmith(i) 3 Thou wilt not draw me with the unjust, and with those working vanity, speaking peace with their neighbors, and evil in their heart 4 Give to them according to their work and according to the evil of their doings, according to the word of their hands; give to them, turn back to them their recompense.
Darby(i) 3 Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, who speak peace to their neighbours, and mischief is in their heart. 4 Give them according to their doing, and according to the wickedness of their deeds; give them after the work of their hands, render to them their desert.
ERV(i) 3 Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity; which speak peace with their neighbours, but mischief is in their hearts. 4 Give them according to their work, and according to the wickedness of their doings: give them after the operation of their hands; render to them their desert.
ASV(i) 3 Draw me not away with the wicked,
And with the workers of iniquity;
That speak peace with their neighbors,
But mischief is in their hearts. 4 Give them according to their work, and according to the wickedness of their doings:
Give them after the operation of their hands;
Render to them their desert.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity; who speak peace with their neighbours, but evil is in their hearts. 4 Give them according to their deeds, and according to the evil of their endeavours; give them after the work of their hands; render to them their desert.
Rotherham(i) 3 Do not drag me away––with the lawless, or with the workers of iniquity,––who speak peaceably with their neighbours, but, wrong, is in their heart. 4 Give them, according to their deed, and, according to the wrong of their practices,––According to the work of their own hands, give thou unto them, Bring back their own dealing to themselves.
CLV(i) 3 O do not draw me away with the wicked Or with contrivers of lawlessness, Those speaking peace with their associates But evil in their heart." 4 Give to them according to their contriving And according to the evil of their actions; According to the work of their hands, give to them; Reverse their dealing upon them."
BBE(i) 3 Do not take me away with the sinners and the workers of evil, who say words of peace to their neighbours, but evil is in their hearts. 4 Give them the right reward of their acts, and of their evil doings: give them punishment for the works of their hands, let them have their full reward.
MKJV(i) 3 Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, who speak peace to their neighbors, yet evil is in their hearts. 4 Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their practices, give them according to the work of their hands; give them what they deserve.
LITV(i) 3 Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity; who speak peace with their neighbors, yet evil is in their hearts. 4 Give to them according to their deeds and according to the evil of their practices; as is the work of their hands, give to them, repay their deeds to them.
ECB(i) 3 Draw me not away with the wicked - with the doers of mischief; who word shalom to their friends but evil is in their hearts. 4 Give them according to their deeds and according to the evil of their exploits; give them according to the work of their hands; return to them as they deal.
ACV(i) 3 Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, who speak peace with their neighbors, but mischief is in their hearts. 4 Give them according to their work, and according to the wickedness of their doings. Give them after the operation of their hands. Render to them their recompense,
WEB(i) 3 Don’t draw me away with the wicked, with the workers of iniquity who speak peace with their neighbors, but mischief is in their hearts. 4 Give them according to their work, and according to the wickedness of their doings. Give them according to the operation of their hands. Bring back on them what they deserve.
NHEB(i) 3 Do not draw me away with the wicked, with evildoers who speak peace with their neighbors, but mischief is in their hearts. 4 Give them according to their work, and according to the wickedness of their doings. Give them according to the operation of their hands. Bring back on them what they deserve.
AKJV(i) 3 Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbors, but mischief is in their hearts. 4 Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavors: give them after the work of their hands; render to them their desert.
KJ2000(i) 3 Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, who speak peace to their neighbors, but mischief is in their hearts. 4 Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavors: give them after the work of their hands; render to them what they deserve.
UKJV(i) 3 Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbours, but mischief is in their hearts. 4 Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render to them their desert.
TKJU(i) 3 Do not draw me away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbors, but mischief is in their hearts. 4 Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavors: Give them according to the work of their hands; render to them what they deserve.
EJ2000(i) 3 Do not catch me away with the wicked, and with the workers of iniquity, who speak peace to their neighbours, but evil is in their hearts. 4 Give them according to their deeds and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render unto them their desert.
CAB(i) 3 Draw not away my soul with sinners, and destroy me not with the workers of iniquity, who speak peace with their neighbors, but evil are in their hearts. 4 Give them according to their works, and according to the wickedness of their endeavors; give them according to the works of their hands; render their recompense unto them.
LXX2012(i) 3 The voice of the Lord is upon the waters: the God of glory has thundered: the Lord is upon many waters. 4 The voice of the Lord is mighty; the voice of the Lord is full of majesty.
NSB(i) 3 Do not drag me away with the wicked and with troublemakers who speak of peace with their neighbors but have evil in their hearts. 4 Pay them back for what they have done, for their evil deeds. Pay them back for what their hands have done, and give them recompense.
ISV(i) 3 Do not drag me away with the wicked, with those who practice iniquity, who speak peace to their neighbors while harboring evil in their hearts. 4 Reward them according to their deeds; according to the evil of their actions. Reward them based on what they do; give them what they deserve.
LEB(i) 3 Do not drag me away with the wicked or with the workers of evil, who speak of peace with their neighbors, while evil is in their heart. 4 Give to them according to their work, even according to the evil of their deeds. Give to them according to the work of their hands; repay them their rightful due.
BSB(i) 3 Do not drag me away with the wicked, and with the workers of iniquity, who speak peace to their neighbors while malice is in their hearts. 4 Repay them according to their deeds and for their works of evil. Repay them for what their hands have done; bring back on them what they deserve.
MSB(i) 3 Do not drag me away with the wicked, and with the workers of iniquity, who speak peace to their neighbors while malice is in their hearts. 4 Repay them according to their deeds and for their works of evil. Repay them for what their hands have done; bring back on them what they deserve.
MLV(i) 3 Do not draw me away with the wicked and with the workers of wickedness, who speak peace with their neighbors, but mischief is in their hearts.
4 Give them according to their work and according to the wickedness of their practices. Give them after the operation of their hands. Render to them their recompense,
VIN(i) 3 Do not draw me away with the wicked, with evildoers who speak peace with their neighbors, but mischief is in their hearts. 4 Pay them back for what they have done, for their evil deeds. Pay them back for what their hands have done, and give them recompense.
Luther1545(i) 3 Zeuch mich nicht hin unter den Gottlosen und unter den Übeltätern, die freundlich reden mit ihrem Nächsten und haben Böses im Herzen. 4 Gib ihnen nach ihrer Tat und nach ihrem bösen Wesen; gib ihnen, nach den Werken ihrer Hände; vergilt ihnen, was sie verdienet haben!
Luther1912(i) 3 Raffe mich nicht hin mit den Gottlosen und mit den Übeltätern, die freundlich reden mit ihrem Nächsten und haben Böses im Herzen. 4 Gib ihnen nach ihrer Tat und nach ihrem bösen Wesen; gib ihnen nach den Werken ihrer Hände; vergilt ihnen, was sie verdient haben.
ELB1871(i) 3 Reiße mich nicht fort mit den Gesetzlosen und mit denen, die Frevel tun, die friedlich reden mit ihren Nächsten, und Böses ist in ihrem Herzen! 4 Gib ihnen nach ihrem Tun und nach der Bosheit ihrer Handlungen; nach dem Werke ihrer Hände gib ihnen, vergilt ihnen ihr Betragen!
ELB1905(i) 3 Reiße mich nicht fort mit den Gesetzlosen und mit denen, die Frevel tun, die friedlich reden mit ihrem Nächsten, und Böses ist in ihrem Herzen! 4 Gib ihnen nach ihrem Tun und nach der Bosheit ihrer Handlungen; nach dem Werke ihrer Hände gib ihnen, vergilt ihnen ihr Betragen!
DSV(i) 3 Trek mij niet weg met de goddelozen, en met de werkers der ongerechtigheid, die van vrede spreken met hun naasten, maar kwaad is in hun hart. 4 Geef hun naar hun doen, en naar de boosheid hunner handelingen; geef hun naar hunner handen werk; doe hun vergelding tot hen wederkeren.
Giguet(i) 3 N’entraînez pas mon âme avec les pécheurs; ne me perdez pas avec ceux qui font le mal ou qui disent à leur prochain des paroles de paix, tandis que la méchanceté est dans leur coeur. 4 Rétribuez ceux-là selon leurs oeuvres, et selon la perversité de leurs desseins; donnez-leur selon les oeuvres de leurs mains; rendez-leur ce qui leur est dû.
DarbyFR(i) 3 Ne m'entraîne pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent paix avec leur prochain, tandis que la méchanceté est dans leur coeur. 4 Donne-leur selon leur oeuvre et selon l'iniquité de leurs actions; donne-leur l'ouvrage de leurs mains, rends-leur selon ce qu'ils ont fait.
Martin(i) 3 Ne me traîne point avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent de paix avec leurs prochains, pendant que la malice est dans leur coeur. 4 Traite-les selon leurs oeuvres, et selon la malice de leurs actions : traite-les selon l'ouvrage de leurs mains; rends-leur ce qu'ils ont mérité.
Segond(i) 3 Ne m'emporte pas avec les méchants et les hommes iniques, Qui parlent de paix à leur prochain et qui ont la malice dans le coeur. 4 Rends-leur selon leurs oeuvres et selon la malice de leurs actions, Rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains; Donne-leur le salaire qu'ils méritent.
SE(i) 3 No me arrebates a una con los malos, y con los que hacen iniquidad; los cuales hablan paz con su prójimo, y la maldad está en su corazón. 4 Dales conforme a su obra, y conforme a la malicia de sus hechos; dales conforme a la obra de sus manos, dales su paga.
ReinaValera(i) 3 No me arrebates á una con los malos, Y con los que hacen iniquidad: Los cuales hablan paz con sus prójimos, Y la maldad está en su corazón. 4 Dales conforme á su obra, y conforme á la malicia de sus hechos: Dales conforme á la obra de sus manos, Dales su paga.
JBS(i) 3 No me arrebates a una con los malos, y con los que hacen iniquidad; los cuales hablan paz con su prójimo, y la maldad está en su corazón. 4 Dales conforme a su obra, y conforme a la malicia de sus hechos; dales conforme a la obra de sus manos, dales su paga.
Albanian(i) 3 Mos më tërhiq bashkë me të pabesët dhe ata që kryejnë paudhësi, të cilët flasin për paqe me të afërmit e tyre, por kanë shpirtligësi në zemër. 4 Jepu atyre sipas veprave që kanë kryer dhe sipas ligësisë së veprimeve të tyre; jepu atyre sipas veprës së duarve të tyre; jepu atyre hakun që meritojnë.
RST(i) 3 (27:3) Не погуби меня с нечестивыми и с делающими неправду, которые с ближними своими говорят о мире, а в сердце у них зло. 4 (27:4) Воздай им по делам их, по злым поступкам их; по делам рук ихвоздай им, отдай им заслуженное ими.
Arabic(i) 3 ‎لا تجذبني مع الاشرار ومع فعلة الاثم المخاطبين اصحابهم بالسلام والشر في قلوبهم‎. 4 ‎اعطهم حسب فعلهم وحسب شر اعمالهم. حسب صنع ايديهم اعطهم. رد عليهم معاملتهم‎.
Bulgarian(i) 3 Не ме завличай със безбожните и с онези, които вършат грях, които говорят мир с ближните си, а в сърцата им е зло. 4 Въздай им според делото им и според злото на постъпките им. Според делата на ръцете им им дай; каквото заслужават, отплати им!
Croatian(i) 3 Ne uzmi me s bezbožnicima i s onima koji čine bezakonje, koji govore slatko s bližnjima a u srcu im je pakost. 4 Daj im po djelima njihovim i po zloći njihovih nedjela! Po djelu ruku njihovih plati im, uzvrati im po njihovoj zasluzi!
BKR(i) 3 Nezahrnuj mne s bezbožníky, a s těmi, kteříž páší nepravost, kteříž mluvívají pokoj s bližními svými, ale převrácenost jest v srdcích jejich. 4 Dejž jim podlé skutků jejich, a podlé zlosti nešlechetností jejich; podlé práce rukou jejich dej jim, zaplať jim zaslouženou mzdu jejich.
Danish(i) 3 Bortriv mig ikke med de ugudelige og med dem, som gøre Uret, dem, som tale Fred med deres Næste, enddog der er ondt i deres Hjerte. 4 Giv dem efter deres Gerning og efter deres Idrætters Ondskab; giv dem efter deres Hænders Gerning, betal dem, hvad de have fortjent.
CUV(i) 3 不 要 把 我 和 惡 人 並 作 孽 的 一 同 除 掉 ; 他 們 與 鄰 舍 說 和 平 話 , 心 裡 卻 是 奸 惡 。 4 願 你 按 著 他 們 所 做 的 , 並 他 們 所 行 的 惡 事 待 他 們 。 願 你 照 著 他 們 手 所 做 的 待 他 們 , 將 他 們 所 應 得 的 報 應 加 給 他 們 。
CUVS(i) 3 不 要 把 我 和 恶 人 并 作 孽 的 一 同 除 掉 ; 他 们 与 邻 舍 说 和 平 话 , 心 里 却 是 奸 恶 。 4 愿 你 按 着 他 们 所 做 的 , 并 他 们 所 行 的 恶 事 待 他 们 。 愿 你 照 着 他 们 手 所 做 的 待 他 们 , 将 他 们 所 应 得 的 报 应 加 给 他 们 。
Esperanto(i) 3 Ne kunpereigu min kune kun malpiuloj, kaj kun krimfarantoj, Kiuj parolas pace kun siaj proksimuloj, Dum malbono estas en ilia koro. 4 Redonu al ili laux iliaj faroj kaj laux iliaj malbonaj agoj; Laux la faroj de iliaj manoj redonu al ili; Redonu al ili, kion ili meritas.
Finnish(i) 3 Älä anna minun tulla jumalattomain ja pahointekiäin sekaan, jotka lähimmäistensä kanssa puhuvat ystävällisesti, vaan pahuutta on heidän sydämissänsä, 4 Anna heille heidän työnsä jälkeen ja heidän pahan menonsa perään: anna heille heidän kättensä töiden perään, maksa heille heidän ansionsa perästä.
FinnishPR(i) 3 Älä tempaa minua pois jumalattomien kanssa, älä väärintekijäin kanssa, jotka puhuvat lähimmäisilleen rauhan puheita, vaikka heidän sydämessään on pahuus. 4 Anna heille heidän työnsä mukaan ja heidän tekojensa pahuuden mukaan; anna heille heidän kättensä tekojen mukaan, kosta heille, mitä he ovat tehneet.
Haitian(i) 3 Pa mete m' nan menm sak ak mechan yo, ak moun k'ap fè sa ki mal, ak moun ki gen bèl pawòl nan bouch yo men ki gen mechanste plen kè yo. 4 Pini yo pou sa yo fè, pou tou sa yo fè ki mal. Pini yo pou tou sa yo fè, ba yo sa yo merite.
Hungarian(i) 3 Ne számlálj engem a hitetlenek és gonosztevõk közé, a kik békességgel szólnak felebarátaikhoz, pedig gonoszság van szívökben. 4 Fizess meg nékik az õ cselekedeteik és igyekezetök rosszasága szerint; kezök munkája szerint fizess meg nékik; add meg nékik jutalmukat!
Indonesian(i) 3 Jangan menumpas aku bersama orang durhaka, bersama orang yang melakukan kejahatan. Mereka berbicara dengan ramah, tetapi hati mereka penuh kebusukan. 4 Hukumlah mereka karena perbuatan mereka, karena kejahatan yang mereka lakukan. Hukumlah mereka sesuai dengan perbuatan mereka; berilah mereka hukuman yang setimpal.
Italian(i) 3 Non istrascinarmi con gli empi, e con gli operatori d’iniquità, I quali parlano di pace co’ lor prossimi, Ma hanno della malizia nel cuore. 4 Rendi loro secondo le loro opere, e secondo le malvagità de’ lor fatti; Rendi loro secondo le opere delle lor mani; Da’ loro la lor retribuzione.
ItalianRiveduta(i) 3 Non trascinarmi via con gli empi e con gli operatori d’iniquità, i quali parlano di pace col prossimo, ma hanno la malizia nel cuore. 4 Rendi loro secondo le loro opere, secondo la malvagità de’ loro atti; rendi loro secondo l’opera delle loro mani; da’ loro ciò che si meritano.
Korean(i) 3 악인과 행악하는 자와 함께 나를 끌지 마옵소서 저희는 그 이웃에게 화평을 말하나 그 마음에는 악독이 있나이다 4 저희의 행사와 그 행위의 악한대로 갚으시며 저희 손의 지은대로 갚아 그 마땅히 받을 것으로 보응하소서
Lithuanian(i) 3 Neatstumk manęs kartu su nedorėliais, su piktadariais, kurie maloniai kalba su artimu, bet pikta mano savo širdyse. 4 Duok jiems, ko verti jų darbai ir pikti poelgiai. Atlygink jiems, kiek vertas jų rankų darbas; užmokėk jiems, ką jie užsitarnavo.
PBG(i) 3 Nie zagarniaj mię z niezbożnymi, i z czyniącymi nieprawość, którzy mówią o pokoju z bliźnimi swymi a myślą złe w sercach swoich. 4 Oddajże im według spraw ich i według złych uczynków ich; według pracy rąk ich oddaj im, oddaj im zapłatę ich.
Portuguese(i) 3 Não me arrastes juntamente com os ímpios e com os que praticam a iniquidade, que falam de paz ao seu próximo, mas têm o mal no seu coração. 4 Retribui-lhes segundo as suas obras e segundo a malícia dos seus feitos; dá-lhes conforme o que fizeram as suas mãos; retribui-lhes o que eles merecem.
Norwegian(i) 3 Riv mig ikke bort med de ugudelige og med dem som gjør urett, som taler fred med sin næste, enda der er ondt i deres hjerte! 4 Gi dem efter deres gjerning og efter deres onde adferd! Gi dem efter deres henders gjerning, gjengjeld dem hvad de har gjort!
Romanian(i) 3 Nu mă lua de pe pămînt împreună cu cei răi şi cu oamenii nelegiuiţi, cari vorbesc de pace aproapelui lor şi, cînd colo, au răutate în inimă. 4 Răsplăteşte-le după lucrările lor şi după răutatea faptelor lor, răsplăteşte-le după lucrarea mînilor lor! Dă-le plata care li se cuvine!
Ukrainian(i) 3 Не хапай мене з грішними й тими, хто чинить безправство, хто плете своїм ближнім про мир, але зло в їхнім серці! 4 Віддай їм за їхнім учинком, і за злом їхніх учинків, згідно з ділом їхніх рук Ти їм дай, верни їм заслужене ними,