7H3605כל
AllH7200ראי
they that seeH3932ילעגו
me laughH6362לי יפטירו
me to scorn: they shoot outH8193בשׂפה
the lip,H5128יניעו
they shakeH7218ראשׁ׃
the head,
8H1556גל
He trustedH413אל
onH3068יהוה
the LORDH6403יפלטהו
he would deliverH5337יצילהו
him: let him deliverH3588כי
him, seeingH2654חפץ׃
he delighted
Vulgate(i)6 ego autem sum vermis et non homo obprobrium hominum et dispectio plebis
7 omnes videntes me subsannant me dimittunt labium movent caput
8 confugit ad Dominum salvet eum liberet eum quoniam vult eum
Clementine_Vulgate(i)6 Et misericordia tua subsequetur me omnibus diebus vitæ meæ; et ut inhabitem in domo Domini in longitudinem dierum.]
78
Wycliffe(i)6 And thi merci schal sue me; in alle the daies of my lijf. And that Y dwelle in the hows of the Lord; in to the lengthe of daies.
Coverdale(i)6 But as for me, I am a worme and no man: a very scorne of me and the outcast of the people.
7 All they yt se me, laugh me to scorne: they shute out their lippes, and shake their heades.
8 He trusted in God, let him delyuer him: let him helpe hi, yf he wil haue him.
MSTC(i)6 But as for me, I am a worm and no man: a very scorn of men and the outcast of the people.
7 All they that see me, laugh me to scorn: they shoot out their lips, and shake their heads.
8 "He trusted in the LORD, that he would deliver him; let him deliver him, if he will have him."
Matthew(i)6 But as for me, I am a worme & no man: a very scorne of men and the outcaste of the people.
7 Al they that se me, laugh me to scorne: thei shute out their lippes, & shake their heades.
8 He trusted in God, let hym delyuer hym: let him helpe hym, if he will haue hym.
Great(i)6 But as for me, I am a worme & no man: a very scorne of men & the outcast of the people.
7 All they that se me, laugh me to scorne: they shote out theyr lyppes, & shake the heade sayinge.
8 He trusted in God that he wolde delyuer him: let him delyuer him, yf he wyll haue him.
Geneva(i)6 But I am a worme, and not a man: a shame of men, and the contempt of the people.
7 All they that see me, haue me in derision: they make a mowe and nod the head, saying,
8 He trusted in the Lord, let him deliuer him: let him saue him, seeing he loueth him.
Bishops(i)6 But as for me I am a worme and no man: a very scorne of men, and an outcast of the people
7 All they that see me, laugh me to scorne: they do make a mowe, and nod their head [at me.
8 [Saying] he referreth [all] to God, [loking that God] wyll deliuer him [and] rescue him: for he delighteth only in him
DouayRheims(i)6 (22:7) But I am a worm, and no man: the reproach of men, and the outcast of the people.
7 (22:8) All they that saw me have laughed me to scorn: they have spoken with the lips, and wagged the head.
8 (22:9) He hoped in the Lord, let him deliver him: let him save him, seeing he delighteth in him.
KJV(i)6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
KJV_Cambridge(i)6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
Thomson(i)6 As for me, I am a Worm, and no man; the scorn of men and the people's contempt.
7 All that see me have laughed me to scorn; they said with their lips while they shaked their head,
8 "He trusted in the Lord, let him deliver him; let him save him, since he delighteth in him."
Webster(i)6 (22:5)They cried to thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
7 (22:6)But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people.
8 (22:7)All they that see me deride me: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
Brenton(i)6 (21:6) But I am a worm, and not a man; a reproach of men, and scorn of the people.
7 (21:7) All that saw me mocked me: they spoke with their lips, they shook the head, saying,
8 (21:8) He hoped in the Lord: let him deliver him, let him save him, because he takes pleasure in him.
Leeser(i)6 (22:7) But I am a worm, and not a man, a reproach of men, and despised of people.
7 (22:8) All those who see me laugh me to scorn: they draw open their lips, they shake their head, saying,8 (22:9) “Let him throw himself on the Lord, that he may deliver him: he will save him, for he delighteth in him.”
YLT(i)6 And I am a worm, and no man, A reproach of man, and despised of the people.
7 All beholding me do mock at me, They make free with the lip—shake the head,
8 `Roll unto Jehovah, He doth deliver him, He doth deliver him, for he delighted in him.'
JuliaSmith(i)6 And I a worm and not a man; a reproach of man, and the people despised me.
7 All seeing me will deride me: they will gape with the lip, they will shake the head.
8 He rolled upon Jehovah, he will deliver him: he will deliver him for he delighted in him.
Darby(i)6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and the despised of the people.
7 All they that see me laugh me to scorn; they shoot out the lip, they shake the head, [saying:]
8 Commit it to Jehovah -- let him rescue him; let him deliver him, because he delighteth in him!
ERV(i)6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, [saying],
8 Commit [thyself] unto the LORD; let him deliver him: let him deliver him, seeing he delighteth in him.
ASV(i)6 But I am a worm, and no man;
A reproach of men, and despised of the people.
7 All they that see me laugh me to scorn:
They shoot out the lip, they shake the head, [saying],
8 Commit [thyself] unto Jehovah; let him deliver him:
Let him rescue him, seeing he delighteth in him.
8H1556CommitH3068thyself unto Jehovah;H6403Let him deliverH6403him: Let him rescueH2654him, seeing he delighteth in him.
JPS_ASV_Byz(i)6 (22:7) But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
7 (22:8) All they that see me laugh me to scorn; they shoot out the lip, they shake the head:
8 (22:9) 'Let him commit himself unto the LORD! let Him rescue him; let Him deliver him, seeing He delighteth in him.'
Rotherham(i)6 But, I, am a worm and no one, a reproach of men, and despised of a people;
7 All that see me, laugh at me,––They open wide the mouth, They shake the head:––
8 He should trust in Yahweh––let him deliver him,––Let him rescue him, seeing he delighteth in him.
CLV(i)6 But I am a worm and not a man, A reproach to humanity and despised by the people."
7 All those seeing me deride me; They open up their lip in sneering; They wag their head, saying,
8 He exults in Yahweh; let Him deliver him! Let Him rescue him, since He delights in him!"
BBE(i)6 But I am a worm and not a man; cursed by men, and looked down on by the people.
7 I am laughed at by all those who see me: pushing out their lips and shaking their heads they say,
8 He put his faith in the Lord; let the Lord be his saviour now: let the Lord be his saviour, because he had delight in him.
MKJV(i)6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people.
7 All who see Me mock me; they shoot out the lip; they shake the head, saying,
8 He trusted on Jehovah; let Him deliver Him; let Him rescue Him, since He delights in Him!
LITV(i)6 But I am a worm, and no man; a reproach of mankind, and despised by the people.
7 All who see Me scornfully laugh at me; they open the lip; they shake the head, saying,
8 He rolled on Jehovah, let Him deliver Him; let Him rescue Him, since He delights in Him.
ECB(i)6 I am but a maggot - not a man; a reproach of humanity despised of the people.
7 All who see me deride me; they bust out the lip, they shake the head,
8 saying, Roll on Yah Veh! He rescues him! He slips him away, seeing he delights in him!
ACV(i)6 But I am a worm, and no man, a reproach of men, and despised by the people.
7 All those who see me laugh me to scorn. They shoot out the lip. They shake the head, saying,
8 He trusted on LORD. Let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him.
WEB(i)6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people.
7 All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,
8 “He trusts in Yahweh. Let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him.”
8H1556"He trustsH3068in Yahweh;H6403let him deliverH6403him. Let him rescueH2654him, since he delights in him."
NHEB(i)6 But I am a worm, and no man; scorned by people and despised by the people.
7 All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,
8 "He trusts in the LORD; let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him."
AKJV(i)6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
8H1556He trustedH413onH3068the LORDH6403that he would deliverH5337him: let him deliverH2654him, seeing he delighted in him.
KJ2000(i)6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
8 He trusted in the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
UKJV(i)6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
TKJU(i)6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
7 All those that see Me laugh Me to scorn: They shoot out the lip, they shake the head, saying,
8 "He trusted on the LORD that He would deliver Him: Let Him deliver Him, seeing He delighted in Him."
8H1556He trustedH3068on the LordH6403that he would deliverH5337him: let him deliverH2654him, seeing he delighted in him.
EJ2000(i)6 But I am a worm, and no man; a reproach of men and despised of the people.
7 All those that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
8 Turn him over to the LORD, let him deliver him, let him save him, seeing he delighted in him.
CAB(i)6 But I am a worm, and not a man; a reproach of men, and the scorn of the people.
7 All that saw Me mocked Me; they spoke with their lips, they shook the head, saying,
8 He hoped in the Lord; let Him deliver Him, let Him save Him, because He takes pleasure in Him.
LXX2012(i)6 Your mercy also shall follow me all the days of my life: and my dwelling [shall be] in the house of the Lord for a very long time.
NSB(i)6 Yet, I am a worm and not a man. I am scorned by humanity and despised by people.
7 All who see me laugh at me. Insults pour from their mouths. They shake their heads and say:
8 »Put yourself in Jehovah’s hands. Let Jehovah save him! Let God rescue him since he is pleased with him!«
ISV(i)6But as for me, I am only a worm and not a man, scorned by mankind and despised by people.
7Everyone who sees me mocks me; they gape at me with open mouths and shake their heads at me.
8They say, “Commit yourself to the LORD; perhaps the LORD will deliver him, perhaps he will cause him to escape, since he delights in him.”
LEB(i)6 But I am a worm and not a man, scorned by humankind and despised by people.
7 All who see me mock me. They open wide their lips; they shake the head, saying:
8 "⌊He trusts Yahweh⌋.* Let him rescue him. Let him deliver him because he delights in him."
BSB(i)6 But I am a worm and not a man, scorned by men and despised by the people.
7 All who see me mock me; they sneer and shake their heads:
8 “He trusts in the LORD, let the LORD deliver him; let the LORD rescue him, since He delights in him.”
MSB(i)6 But I am a worm and not a man, scorned by men and despised by the people.
7 All who see me mock me; they sneer and shake their heads:
8 “He trusts in the LORD, let the LORD deliver him; let the LORD rescue him, since He delights in him.”
MLV(i)6 But I am a worm and no man, a reproach of men and despised by the people.
7 All those who see me laugh me to scorn. They shoot out the lip. They shake the head, saying,
8 He trusted on Jehovah. Let him deliver him. Let him rescue him, because he delights in him.
VIN(i)6 But I am a worm and not a man, scorned by humankind and despised by people.
7 All who see me deride me; they bust out the lip, they shake the head,
8 "He trusts in the LORD; let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him."
Luther1545(i)6 Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und nicht zuschanden.
7 Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks.
8 Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf
6H5971 Zu dir schrieen sieH376undH2781wurden errettet; sie hofften auf dich und nicht zuschanden.
7H7200 IchH8193aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks.
8H3068 Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf
Luther1912(i)6 Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und wurden nicht zu Schanden.
7 Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks.
8 Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf:
ELB1871(i)6 Ich aber bin ein Wurm und kein Mann, der Menschen Hohn und der vom Volke Verachtete.
7 Alle, die mich sehen, spotten meiner; sie reißen die Lippen auf, schütteln den Kopf:
8 Er vertraut auf Jehova! der errette ihn, befreie ihn, weil er Lust an ihm hat!
ELB1905(i)6 Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie vertrauten auf dich und wurden nicht beschämt.
7 Ich aber bin ein Wurm und kein Mann, der Menschen Hohn und der vom Volke Verachtete.
8 Alle, die mich sehen, spotten meiner; sie reißen die Lippen auf, schütteln den Kopf:
8H7200 Alle, die mich sehenH3932, spotten meiner; sieH8193reißen die LippenH5128auf, schüttelnH7218den Kopf :
DSV(i)6 Tot U hebben zij geroepen, en zijn uitgered; op U hebben zij vertrouwd, en zijn niet beschaamd geworden.
7 Maar ik ben een worm en geen man, een smaad van mensen, en veracht van het volk.
8 Allen, die mij zien, bespotten mij; zij steken de lip uit, zij schudden het hoofd, zeggende:
Giguet(i)6 Mais moi je suis un ver de terre et non un homme; opprobre des hommes et mépris du peuple.
7 Tous ceux qui m’ont vu se sont moqués de moi; ils ont murmuré entre leurs lèvres, ils ont secoué la tête.
8 Ils ont dit: Il a mis son espoir en Dieu, que le Seigneur le sauve; qu’il le délivre, puisqu’il se complaît en lui.
DarbyFR(i)6 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme; l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête:
8 Il se confie à l'Éternel: qu'il le fasse échapper, qu'il le délivre, car il prend son plaisir en lui!
Martin(i)6 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus.
7 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
8 Tous ceux qui me voient, se moquent de moi; ils me font la moue; ils branlent la tête.
Segond(i)6 Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
8 Recommande-toi à l'Eternel! L'Eternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! -
SE(i)6 Mas yo soy gusano, y no varón; oprobio de los hombres, y desecho del pueblo.
7 Todos los que me ven, escarnecen de mí; estiran los labios, menean la cabeza, diciendo :
8 Remítese al SEÑOR, líbrelo; sálvele él, puesto que en él se complacía.
ReinaValera(i)6 Mas yo soy gusano, y no hombre; Oprobio de los hombres, y desecho del pueblo.
7 Todos los que me ven, escarnecen de mí; Estiran los labios, menean la cabeza, diciendo:
8 Remítese á Jehová, líbrelo; Sálvele, puesto que en él se complacía.
JBS(i)6 Mas yo soy gusano, y no varón; oprobio de los hombres, y desecho del pueblo.
7 Todos los que me ven, escarnecen de mí; estiran los labios, menean la cabeza, diciendo:
8 Remítese al SEÑOR, líbrelo; sálvele él, puesto que en él se complacía.
Albanian(i)6 Por unë jam një krimb dhe jo një njeri; turpi i njerëzve dhe përçmimi i popullit.
7 Tërë ata që më shohin më përqeshin, zgjatin buzën dhe tundin kokën,
8 duke thënë: "Ai i ka besuar Zotiit; le ta çlirojë, pra, ta ndihmojë, mbasi e do".
RST(i)6 (21:7) Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе.
7 (21:8) Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою:
8 (21:9) „он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если онугоден Ему".
Arabic(i)6 اما انا فدودة لا انسان. عار عند البشر ومحتقر الشعب. 7 كل الذين يرونني يستهزئون بي. يفغرون الشفاه وينغضون الراس قائلين 8 اتكل على الرب فلينجه. لينقذه لانه سرّ به.
Bulgarian(i)6 А аз съм червей, а не човек, укор на хората и презрян от народа. 7 Всички, които ме гледат, ми се присмиват, кривят уста, клатят глава: 8 Упова се на ГОСПОДА — нека го избави, нека го освободи, понеже има благоволение в него!
Croatian(i)6 k tebi su vikali i spasavali se, u tebe se uzdali, i postidjeli se nisu.
7 A ja, crv sam, a ne čovjek, ruglo ljudi i naroda prezir.
8 Koji me vode, podruguju se meni, razvlače usne, mašu glavom:
BKR(i)6 K tobě volávali, a spomáhals jim; v tobě doufali, a nebývali zahanbeni.
7 Já pak červ jsem, a ne člověk, útržka lidská a povrhel vůbec.
8 Všickni, kteříž mne vidí, posmívají se mi, ošklebují se, a hlavami potřásají, říkajíce:
Danish(i)6 Til dig raabte de og frelstes; de forlode sig paa dig, og bleve ikke beskæmmede.
7 Men jeg er en Orm og ikke en Mand, Menneskens Spot og Folks Foragt.
8 Alle de, som se mig, spotte mig; de vrænge Mund, de ryste med Hovedet
Esperanto(i)6 Sed mi estas vermo kaj ne homo; Mokata de la homoj, malestimata de la popolo.
7 CXiuj, kiuj min vidas, insultas min, Malfermegas la busxon, balancas la kapon, dirante:
8 Li apogis sin al la Eternulo:Tiu helpu lin; Tiu savu lin, se Li amas lin.
Finnish(i)6 Mutta minä olen mato ja en ihminen, ihmisten pilkka ja kansan ylönkatse.
7 Kaikki, jotka minun näkevät, häpäisevät minua: he vääristelevät huuliansa ja päätänsä vääntelevät.
8 Hän valittaa Herralle, hän vapahtakoon hänen: hän auttakoon häntä, jos hän mielistyy häneen.
FinnishPR(i)6 (H22:7) Mutta minä olen mato enkä ihminen, ihmisten pilkka ja kansan hylky.
7 (H22:8) Kaikki, jotka minut näkevät, pilkkaavat minua, levittelevät suutansa, nyökyttävät ilkkuen päätään:
8 (H22:9) "Jätä asiasi Herran haltuun. Hän vapahtakoon hänet, hän pelastakoon hänet, koska on häneen mielistynyt."
Haitian(i)6 Lè yo te kriye nan pye ou, ou te wete yo nan move pa. Wi, yo te mete konfyans yo nan ou, yo pa t' janm regrèt yo te fè sa.
7 Men, se pa moun mwen ye ankò, se yon vètè mwen tounen. Tout moun ap meprize m', tout moun ap pase m' nan betiz.
8 Tout moun ki wè m' pase m' nan rizib. Y'ap lonje dwèt sou mwen, y'ap fè siy sou mwen.
Hungarian(i)6 Hozzád kiáltottak és megmenekültek; benned bíztak és nem szégyenültek meg.
7 De én féreg vagyok s nem férfiú; embereknek csúfja és a nép útálata.
8 A kik engem látnak, mind csúfolkodnak rajtam, félrehúzzák ajkaikat és hajtogatják fejöket:
Indonesian(i)6 (22-7) Tetapi aku ini cacing, bukan manusia, dicemoohkan dan dihina orang banyak.
7 (22-8) Semua yang melihat aku, mengejek aku, mencibirkan bibir dan menggelengkan kepala.
8 (22-9) Kata mereka, "Biarlah ia mengandalkan TUHAN, supaya TUHAN menyelamatkan dia, kalau TUHAN senang kepadanya!"
Italian(i)6 Ma io sono un verme, e non un uomo; Il vituperio degli uomini, e lo sprezzato fra il popolo.
7 Chiunque mi vede, si beffa di me, Mi stende il labbro, e scuote il capo;
8 Dicendo: Egli si rimette nel Signore; liberilo dunque; Riscuotalo, poichè egli lo gradisce.
ItalianRiveduta(i)6 Ma io sono un verme e non un uomo; il vituperio degli uomini, e lo sprezzato dal popolo.
7 Chiunque mi vede si fa beffe di me; allunga il labbro, scuote il capo, dicendo:
8 Ei si rimette nell’Eterno; lo liberi dunque; lo salvi, poiché lo gradisce!
Korean(i)6 나는 벌레요 사람이 아니라 사람의 훼방거리요 백성의 조롱거리니이다 7 나를 보는 자는 다 비웃으며 입술을 비쭉이고 머리를 흔들며 말하되 8 저가 여호와께 의탁하니 구원하실걸, 저를 기뻐하시니 건지실걸 하나이다
Lithuanian(i)6 Ašne žmogus, bet kirmėlė, žmonių išjuoktas, tautos paniekintas.
7 Kas mane mato, tyčiojasi iš manęs, sustato lūpas, kraipo galvą:
8 “Jis pasitikėjo Viešpačiu, teišvaduoja jį dabar, teišgelbsti jį, nes jį pamėgo”.
PBG(i)6 Do ciebie wołali, a wybawieni są; w tobie nadzieję mieli, a nie byli pohańbieni.
7 Alem ja robak, a nie człowiek: pośmiewisko ludzkie, i wzgarda pospólstwa.
8 Wszyscy, którzy mię widzą, szydzą ze mnie; wykrzywiają gębę, chwieją głową, mówiąc:
Portuguese(i)6 Mas eu sou verme, e não homem; opróbrio dos homens e desprezado do povo.
7 Todos os que me vêem zombam de mim, arreganham os beiços e meneiam a cabeça, dizendo:
8 Confiou no Senhor; que ele o livre; que ele o salve, pois que nele tem prazer.
Norwegian(i)6 Til dig ropte de, og de blev reddet; til dig satte de sin lit, og de blev ikke til skamme.
7 Men jeg er en orm og ikke en mann, menneskers spott og folks forakt.
8 Alle de som ser mig, spotter mig, vrenger munnen, ryster på hodet og sier:
Romanian(i)6 Dar eu sînt vierme, nu om, am ajuns de ocara oamenilor şi dispreţuit de popor.
7 Toţi ceice mă văd îşi bat joc de mine, îşi deschid gura, dau din cap şi zic:
8 ,,S'a încrezut în Domnul! Să -l mîntuiască Domnul, să -l izbăvească, fiindcă -l iubeşte!`` -
Ukrainian(i)6 До Тебе взивали вони і спасені були, на Тебе надіялися і не посоромились. 7 А я червяк, а не чоловік, посміховище людське й погорда в народі. 8 Всі, хто бачить мене, насміхаються з мене, розкривають роти, головою хитають!