Psalms 22:6-8

ABP_Strongs(i)
  6 G1473 But I G1161   G1510.2.1 am G4663 a worm, G2532 and G3756 not G444 a man; G3681 the scorn G444 of men, G2532 and G1848.1 a contemptible thing G2992 of people.
  7 G3956 All G3588 the ones G2334 viewing G1473 me G1592 derided G1473 me; G2980 they speak G1722 with G5491 their lips, G2795 they shook G2776 their head, saying,
  8 G1679 He hoped G1909 upon G2962 the lord, G4506 let him rescue G1473 him! G4982 Let him deliver G1473 him! G3754 for G2309 he desired G1473 him.
ABP_GRK(i)
  6 G1473 εγώ δε G1161   G1510.2.1 ειμι G4663 σκώληξ G2532 και G3756 ουκ G444 άνθρωπος G3681 όνειδος G444 ανθρώπων G2532 και G1848.1 εξουθένημα G2992 λαού
  7 G3956 πάντες G3588 οι G2334 θεωρούντές G1473 με G1592 εξεμυκτήρισαν G1473 με G2980 ελάλησαν G1722 εν G5491 χείλεσιν G2795 εκίνησάν G2776 κεφαλήν
  8 G1679 ήλπισεν G1909 επί G2962 κύριον G4506 ρυσάσθω G1473 αυτόν G4982 σωσάτω G1473 αυτόν G3754 ότι G2309 θέλει G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    6 G1473 P-NS [21:7] εγω G1161 PRT δε G1510 V-PAI-1S ειμι G4663 N-NSM σκωληξ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G444 N-NSM ανθρωπος G3681 N-NSN ονειδος G444 N-GSM ανθρωπου G2532 CONJ και   N-NSN εξουδενημα G2992 N-GSM λαου
    7 G3956 A-NPM [21:8] παντες G3588 T-NPM οι G2334 V-PAPNP θεωρουντες G1473 P-AS με G1592 V-AAI-3P εξεμυκτηρισαν G1473 P-AS με G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G1722 PREP εν G5491 N-DPN χειλεσιν G2795 V-AAI-3P εκινησαν G2776 N-ASF κεφαλην
    8 G1679 V-AAI-3S [21:9] ηλπισεν G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον   V-AMD-3S ρυσασθω G846 D-ASM αυτον G4982 V-AAD-3S σωσατω G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G2309 V-PAI-3S θελει G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 6 (22:7) ואנכי תולעת ולא אישׁ חרפת אדם ובזוי עם׃ 7 (22:8) כל ראי ילעגו לי יפטירו בשׂפה יניעו ראשׁ׃ 8 (22:9) גל אל יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H595 ואנכי But I H8438 תולעת a worm, H3808 ולא and no H376 אישׁ man; H2781 חרפת a reproach H120 אדם of men, H959 ובזוי and despised H5971 עם׃ of the people.
  7 H3605 כל All H7200 ראי they that see H3932 ילעגו me laugh H6362 לי יפטירו me to scorn: they shoot out H8193 בשׂפה the lip, H5128 יניעו they shake H7218 ראשׁ׃ the head,
  8 H1556 גל He trusted H413 אל on H3068 יהוה the LORD H6403 יפלטהו he would deliver H5337 יצילהו him: let him deliver H3588 כי him, seeing H2654 חפץ׃ he delighted
Vulgate(i) 6 ego autem sum vermis et non homo obprobrium hominum et dispectio plebis 7 omnes videntes me subsannant me dimittunt labium movent caput 8 confugit ad Dominum salvet eum liberet eum quoniam vult eum
Clementine_Vulgate(i) 6 Et misericordia tua subsequetur me omnibus diebus vitæ meæ; et ut inhabitem in domo Domini in longitudinem dierum.] 7 8
Wycliffe(i) 6 And thi merci schal sue me; in alle the daies of my lijf. And that Y dwelle in the hows of the Lord; in to the lengthe of daies.
Coverdale(i) 6 But as for me, I am a worme and no man: a very scorne of me and the outcast of the people. 7 All they yt se me, laugh me to scorne: they shute out their lippes, and shake their heades. 8 He trusted in God, let him delyuer him: let him helpe hi, yf he wil haue him.
MSTC(i) 6 But as for me, I am a worm and no man: a very scorn of men and the outcast of the people. 7 All they that see me, laugh me to scorn: they shoot out their lips, and shake their heads. 8 "He trusted in the LORD, that he would deliver him; let him deliver him, if he will have him."
Matthew(i) 6 But as for me, I am a worme & no man: a very scorne of men and the outcaste of the people. 7 Al they that se me, laugh me to scorne: thei shute out their lippes, & shake their heades. 8 He trusted in God, let hym delyuer hym: let him helpe hym, if he will haue hym.
Great(i) 6 But as for me, I am a worme & no man: a very scorne of men & the outcast of the people. 7 All they that se me, laugh me to scorne: they shote out theyr lyppes, & shake the heade sayinge. 8 He trusted in God that he wolde delyuer him: let him delyuer him, yf he wyll haue him.
Geneva(i) 6 But I am a worme, and not a man: a shame of men, and the contempt of the people. 7 All they that see me, haue me in derision: they make a mowe and nod the head, saying, 8 He trusted in the Lord, let him deliuer him: let him saue him, seeing he loueth him.
Bishops(i) 6 But as for me I am a worme and no man: a very scorne of men, and an outcast of the people 7 All they that see me, laugh me to scorne: they do make a mowe, and nod their head [at me. 8 [Saying] he referreth [all] to God, [loking that God] wyll deliuer him [and] rescue him: for he delighteth only in him
DouayRheims(i) 6 (22:7) But I am a worm, and no man: the reproach of men, and the outcast of the people. 7 (22:8) All they that saw me have laughed me to scorn: they have spoken with the lips, and wagged the head. 8 (22:9) He hoped in the Lord, let him deliver him: let him save him, seeing he delighteth in him.
KJV(i) 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. 7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, 8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
KJV_Cambridge(i) 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. 7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, 8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
KJV_Strongs(i)
  6 H8438 But I am a worm H376 , and no man H2781 ; a reproach H120 of men H959 , and despised [H8803]   H5971 of the people.
  7 H7200 All they that see [H8802]   H3932 me laugh me to scorn [H8686]   H6358 : they shoot out [H8686]   H8193 the lip H5128 , they shake [H8686]   H7218 the head, saying,
  8 H1556 He trusted [H8800]   H3068 on the LORD H6403 that he would deliver [H8762]   H5337 him: let him deliver [H8686]   H2654 him, seeing he delighted [H8804]   in him.
Thomson(i) 6 As for me, I am a Worm, and no man; the scorn of men and the people's contempt. 7 All that see me have laughed me to scorn; they said with their lips while they shaked their head, 8 "He trusted in the Lord, let him deliver him; let him save him, since he delighteth in him."
Webster(i) 6 (22:5)They cried to thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. 7 (22:6)But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people. 8 (22:7)All they that see me deride me: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
Brenton(i) 6 (21:6) But I am a worm, and not a man; a reproach of men, and scorn of the people. 7 (21:7) All that saw me mocked me: they spoke with their lips, they shook the head, saying, 8 (21:8) He hoped in the Lord: let him deliver him, let him save him, because he takes pleasure in him.
Brenton_Greek(i) 6 Ἐγὼ δέ εἰμι σκώληξ καὶ οὐκ ἄνθρωπος, ὄνειδος ἀνθρώπων καὶ ἐξουθένημα λαοῦ. 7 Πάντες οἱ θεωροῦντές με ἐξεμυκτήρισάν με, ἐλάλησαν ἐν χείλεσιν, ἐκίνησαν κεφαλὴν, 8 ἤλπισεν ἐπὶ Κύριον, ῥυσάσθω αὐτὸν, σωσάτω αὐτὸν, ὅτι θέλει αὐτόν.
Leeser(i) 6 (22:7) But I am a worm, and not a man, a reproach of men, and despised of people. 7 (22:8) All those who see me laugh me to scorn: they draw open their lips, they shake their head, saying, 8 (22:9) “Let him throw himself on the Lord, that he may deliver him: he will save him, for he delighteth in him.”
YLT(i) 6 And I am a worm, and no man, A reproach of man, and despised of the people. 7 All beholding me do mock at me, They make free with the lip—shake the head, 8 `Roll unto Jehovah, He doth deliver him, He doth deliver him, for he delighted in him.'
JuliaSmith(i) 6 And I a worm and not a man; a reproach of man, and the people despised me. 7 All seeing me will deride me: they will gape with the lip, they will shake the head. 8 He rolled upon Jehovah, he will deliver him: he will deliver him for he delighted in him.
Darby(i) 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and the despised of the people. 7 All they that see me laugh me to scorn; they shoot out the lip, they shake the head, [saying:] 8 Commit it to Jehovah -- let him rescue him; let him deliver him, because he delighteth in him!
ERV(i) 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. 7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, [saying], 8 Commit [thyself] unto the LORD; let him deliver him: let him deliver him, seeing he delighteth in him.
ASV(i) 6 But I am a worm, and no man;
A reproach of men, and despised of the people. 7 All they that see me laugh me to scorn:
They shoot out the lip, they shake the head, [saying], 8 Commit [thyself] unto Jehovah; let him deliver him:
Let him rescue him, seeing he delighteth in him.
JPS_ASV_Byz(i) 6 (22:7) But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. 7 (22:8) All they that see me laugh me to scorn; they shoot out the lip, they shake the head: 8 (22:9) 'Let him commit himself unto the LORD! let Him rescue him; let Him deliver him, seeing He delighteth in him.'
Rotherham(i) 6 But, I, am a worm and no one, a reproach of men, and despised of a people; 7 All that see me, laugh at me,––They open wide the mouth, They shake the head:–– 8 He should trust in Yahweh––let him deliver him,––Let him rescue him, seeing he delighteth in him.
CLV(i) 6 But I am a worm and not a man, A reproach to humanity and despised by the people." 7 All those seeing me deride me; They open up their lip in sneering; They wag their head, saying, 8 He exults in Yahweh; let Him deliver him! Let Him rescue him, since He delights in him!"
BBE(i) 6 But I am a worm and not a man; cursed by men, and looked down on by the people. 7 I am laughed at by all those who see me: pushing out their lips and shaking their heads they say, 8 He put his faith in the Lord; let the Lord be his saviour now: let the Lord be his saviour, because he had delight in him.
MKJV(i) 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people. 7 All who see Me mock me; they shoot out the lip; they shake the head, saying, 8 He trusted on Jehovah; let Him deliver Him; let Him rescue Him, since He delights in Him!
LITV(i) 6 But I am a worm, and no man; a reproach of mankind, and despised by the people. 7 All who see Me scornfully laugh at me; they open the lip; they shake the head, saying, 8 He rolled on Jehovah, let Him deliver Him; let Him rescue Him, since He delights in Him.
ECB(i) 6 I am but a maggot - not a man; a reproach of humanity despised of the people. 7 All who see me deride me; they bust out the lip, they shake the head, 8 saying, Roll on Yah Veh! He rescues him! He slips him away, seeing he delights in him!
ACV(i) 6 But I am a worm, and no man, a reproach of men, and despised by the people. 7 All those who see me laugh me to scorn. They shoot out the lip. They shake the head, saying, 8 He trusted on LORD. Let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him.
WEB(i) 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people. 7 All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying, 8 “He trusts in Yahweh. Let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him.”
NHEB(i) 6 But I am a worm, and no man; scorned by people and despised by the people. 7 All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying, 8 "He trusts in the LORD; let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him."
AKJV(i) 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. 7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, 8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
KJ2000(i) 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. 7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, 8 He trusted in the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
UKJV(i) 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. 7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, 8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
TKJU(i) 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. 7 All those that see Me laugh Me to scorn: They shoot out the lip, they shake the head, saying, 8 "He trusted on the LORD that He would deliver Him: Let Him deliver Him, seeing He delighted in Him."
EJ2000(i) 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men and despised of the people. 7 All those that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, 8 Turn him over to the LORD, let him deliver him, let him save him, seeing he delighted in him.
CAB(i) 6 But I am a worm, and not a man; a reproach of men, and the scorn of the people. 7 All that saw Me mocked Me; they spoke with their lips, they shook the head, saying, 8 He hoped in the Lord; let Him deliver Him, let Him save Him, because He takes pleasure in Him.
LXX2012(i) 6 Your mercy also shall follow me all the days of my life: and my dwelling [shall be] in the house of the Lord for a very long time.
NSB(i) 6 Yet, I am a worm and not a man. I am scorned by humanity and despised by people. 7 All who see me laugh at me. Insults pour from their mouths. They shake their heads and say: 8 »Put yourself in Jehovah’s hands. Let Jehovah save him! Let God rescue him since he is pleased with him!«
ISV(i) 6 But as for me, I am only a worm and not a man, scorned by mankind and despised by people. 7 Everyone who sees me mocks me; they gape at me with open mouths and shake their heads at me. 8 They say, “Commit yourself to the LORD; perhaps the LORD will deliver him, perhaps he will cause him to escape, since he delights in him.”
LEB(i) 6 But I am a worm and not a man, scorned by humankind and despised by people. 7 All who see me mock me. They open wide their lips; they shake the head, saying: 8 "He trusts Yahweh.* Let him rescue him. Let him deliver him because he delights in him."
BSB(i) 6 But I am a worm and not a man, scorned by men and despised by the people. 7 All who see me mock me; they sneer and shake their heads: 8 “He trusts in the LORD, let the LORD deliver him; let the LORD rescue him, since He delights in him.”
MSB(i) 6 But I am a worm and not a man, scorned by men and despised by the people. 7 All who see me mock me; they sneer and shake their heads: 8 “He trusts in the LORD, let the LORD deliver him; let the LORD rescue him, since He delights in him.”
MLV(i) 6 But I am a worm and no man, a reproach of men and despised by the people. 7 All those who see me laugh me to scorn. They shoot out the lip. They shake the head, saying, 8 He trusted on Jehovah. Let him deliver him. Let him rescue him, because he delights in him.
VIN(i) 6 But I am a worm and not a man, scorned by humankind and despised by people. 7 All who see me deride me; they bust out the lip, they shake the head, 8 "He trusts in the LORD; let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him."
Luther1545(i) 6 Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und nicht zuschanden. 7 Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks. 8 Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf
Luther1545_Strongs(i)
  6 H5971 Zu dir schrieen sie H376 und H2781 wurden errettet; sie hofften auf dich und nicht zuschanden.
  7 H7200 Ich H8193 aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks.
  8 H3068 Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf
Luther1912(i) 6 Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und wurden nicht zu Schanden. 7 Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks. 8 Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf:
ELB1871(i) 6 Ich aber bin ein Wurm und kein Mann, der Menschen Hohn und der vom Volke Verachtete. 7 Alle, die mich sehen, spotten meiner; sie reißen die Lippen auf, schütteln den Kopf: 8 Er vertraut auf Jehova! der errette ihn, befreie ihn, weil er Lust an ihm hat!
ELB1905(i) 6 Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie vertrauten auf dich und wurden nicht beschämt. 7 Ich aber bin ein Wurm und kein Mann, der Menschen Hohn und der vom Volke Verachtete. 8 Alle, die mich sehen, spotten meiner; sie reißen die Lippen auf, schütteln den Kopf:
DSV(i) 6 Tot U hebben zij geroepen, en zijn uitgered; op U hebben zij vertrouwd, en zijn niet beschaamd geworden. 7 Maar ik ben een worm en geen man, een smaad van mensen, en veracht van het volk. 8 Allen, die mij zien, bespotten mij; zij steken de lip uit, zij schudden het hoofd, zeggende:
DSV_Strongs(i)
  6 H8438 [022:7] Maar ik ben een worm H376 en geen man H2781 , een smaad H120 van mensen H959 H8803 , en veracht H5971 van het volk.
  7 H7200 H8802 [022:8] Allen, die mij zien H3932 H8686 , bespotten H6358 H0 mij; zij steken H8193 de lip H6358 H8686 uit H5128 H8686 , zij schudden H7218 het hoofd, [zeggende]:
  8 H3068 [022:9] Hij heeft [het] op den HEERE H1556 H8800 gewenteld H6403 H8762 , dat Hij hem [nu] uithelpe H5337 H8686 , dat Hij hem redde H2654 H8804 , dewijl Hij lust aan hem heeft!
Giguet(i) 6 Mais moi je suis un ver de terre et non un homme; opprobre des hommes et mépris du peuple. 7 Tous ceux qui m’ont vu se sont moqués de moi; ils ont murmuré entre leurs lèvres, ils ont secoué la tête. 8 Ils ont dit: Il a mis son espoir en Dieu, que le Seigneur le sauve; qu’il le délivre, puisqu’il se complaît en lui.
DarbyFR(i) 6 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme; l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple. 7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête: 8 Il se confie à l'Éternel: qu'il le fasse échapper, qu'il le délivre, car il prend son plaisir en lui!
Martin(i) 6 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus. 7 Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple. 8 Tous ceux qui me voient, se moquent de moi; ils me font la moue; ils branlent la tête.
Segond(i) 6 Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple. 7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête: 8 Recommande-toi à l'Eternel! L'Eternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! -
Segond_Strongs(i)
  6 H8438 (22-7) Et moi, je suis un ver H376 et non un homme H2781 , L’opprobre H120 des hommes H959 et le méprisé H8803   H5971 du peuple.
  7 H7200 (22-8) Tous ceux qui me voient H8802   H3932 se moquent H8686   H6358 de moi, Ils ouvrent H8686   H8193 la bouche H5128 , secouent H8686   H7218 la tête:
  8 H1556 (22-9) Recommande H8800   H3068 -toi à l’Eternel H6403  ! L’Eternel le sauvera H8762   H5337 , Il le délivrera H8686   H2654 , puisqu’il l’aime H8804   ! —
SE(i) 6 Mas yo soy gusano, y no varón; oprobio de los hombres, y desecho del pueblo. 7 Todos los que me ven, escarnecen de mí; estiran los labios, menean la cabeza, diciendo : 8 Remítese al SEÑOR, líbrelo; sálvele él, puesto que en él se complacía.
ReinaValera(i) 6 Mas yo soy gusano, y no hombre; Oprobio de los hombres, y desecho del pueblo. 7 Todos los que me ven, escarnecen de mí; Estiran los labios, menean la cabeza, diciendo: 8 Remítese á Jehová, líbrelo; Sálvele, puesto que en él se complacía.
JBS(i) 6 Mas yo soy gusano, y no varón; oprobio de los hombres, y desecho del pueblo. 7 Todos los que me ven, escarnecen de mí; estiran los labios, menean la cabeza, diciendo: 8 Remítese al SEÑOR, líbrelo; sálvele él, puesto que en él se complacía.
Albanian(i) 6 Por unë jam një krimb dhe jo një njeri; turpi i njerëzve dhe përçmimi i popullit. 7 Tërë ata që më shohin më përqeshin, zgjatin buzën dhe tundin kokën, 8 duke thënë: "Ai i ka besuar Zotiit; le ta çlirojë, pra, ta ndihmojë, mbasi e do".
RST(i) 6 (21:7) Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе. 7 (21:8) Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою: 8 (21:9) „он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если онугоден Ему".
Arabic(i) 6 ‎اما انا فدودة لا انسان. عار عند البشر ومحتقر الشعب‎. 7 ‎كل الذين يرونني يستهزئون بي. يفغرون الشفاه وينغضون الراس قائلين 8 اتكل على الرب فلينجه. لينقذه لانه سرّ به‎.
Bulgarian(i) 6 А аз съм червей, а не човек, укор на хората и презрян от народа. 7 Всички, които ме гледат, ми се присмиват, кривят уста, клатят глава: 8 Упова се на ГОСПОДА — нека го избави, нека го освободи, понеже има благоволение в него!
Croatian(i) 6 k tebi su vikali i spasavali se, u tebe se uzdali, i postidjeli se nisu. 7 A ja, crv sam, a ne čovjek, ruglo ljudi i naroda prezir. 8 Koji me vode, podruguju se meni, razvlače usne, mašu glavom:
BKR(i) 6 K tobě volávali, a spomáhals jim; v tobě doufali, a nebývali zahanbeni. 7 Já pak červ jsem, a ne člověk, útržka lidská a povrhel vůbec. 8 Všickni, kteříž mne vidí, posmívají se mi, ošklebují se, a hlavami potřásají, říkajíce:
Danish(i) 6 Til dig raabte de og frelstes; de forlode sig paa dig, og bleve ikke beskæmmede. 7 Men jeg er en Orm og ikke en Mand, Menneskens Spot og Folks Foragt. 8 Alle de, som se mig, spotte mig; de vrænge Mund, de ryste med Hovedet
CUV(i) 6 但 我 是 蟲 , 不 是 人 , 被 眾 人 羞 辱 , 被 百 姓 藐 視 。 7 凡 看 見 我 的 都 嗤 笑 我 ; 他 們 撇 嘴 搖 頭 , 說 : 8 他 把 自 己 交 託 耶 和 華 , 耶 和 華 可 以 救 他 罷 ! 耶 和 華 既 喜 悅 他 , 可 以 搭 救 他 罷 !
CUVS(i) 6 但 我 是 虫 , 不 是 人 , 被 众 人 羞 辱 , 被 百 姓 藐 视 。 7 凡 看 见 我 的 都 嗤 笑 我 ; 他 们 撇 嘴 摇 头 , 说 : 8 他 把 自 己 交 託 耶 和 华 , 耶 和 华 可 以 救 他 罢 ! 耶 和 华 既 喜 悦 他 , 可 以 搭 救 他 罢 !
Esperanto(i) 6 Sed mi estas vermo kaj ne homo; Mokata de la homoj, malestimata de la popolo. 7 CXiuj, kiuj min vidas, insultas min, Malfermegas la busxon, balancas la kapon, dirante: 8 Li apogis sin al la Eternulo:Tiu helpu lin; Tiu savu lin, se Li amas lin.
Finnish(i) 6 Mutta minä olen mato ja en ihminen, ihmisten pilkka ja kansan ylönkatse. 7 Kaikki, jotka minun näkevät, häpäisevät minua: he vääristelevät huuliansa ja päätänsä vääntelevät. 8 Hän valittaa Herralle, hän vapahtakoon hänen: hän auttakoon häntä, jos hän mielistyy häneen.
FinnishPR(i) 6 (H22:7) Mutta minä olen mato enkä ihminen, ihmisten pilkka ja kansan hylky. 7 (H22:8) Kaikki, jotka minut näkevät, pilkkaavat minua, levittelevät suutansa, nyökyttävät ilkkuen päätään: 8 (H22:9) "Jätä asiasi Herran haltuun. Hän vapahtakoon hänet, hän pelastakoon hänet, koska on häneen mielistynyt."
Haitian(i) 6 Lè yo te kriye nan pye ou, ou te wete yo nan move pa. Wi, yo te mete konfyans yo nan ou, yo pa t' janm regrèt yo te fè sa. 7 Men, se pa moun mwen ye ankò, se yon vètè mwen tounen. Tout moun ap meprize m', tout moun ap pase m' nan betiz. 8 Tout moun ki wè m' pase m' nan rizib. Y'ap lonje dwèt sou mwen, y'ap fè siy sou mwen.
Hungarian(i) 6 Hozzád kiáltottak és megmenekültek; benned bíztak és nem szégyenültek meg. 7 De én féreg vagyok s nem férfiú; embereknek csúfja és a nép útálata. 8 A kik engem látnak, mind csúfolkodnak rajtam, félrehúzzák ajkaikat és hajtogatják fejöket:
Indonesian(i) 6 (22-7) Tetapi aku ini cacing, bukan manusia, dicemoohkan dan dihina orang banyak. 7 (22-8) Semua yang melihat aku, mengejek aku, mencibirkan bibir dan menggelengkan kepala. 8 (22-9) Kata mereka, "Biarlah ia mengandalkan TUHAN, supaya TUHAN menyelamatkan dia, kalau TUHAN senang kepadanya!"
Italian(i) 6 Ma io sono un verme, e non un uomo; Il vituperio degli uomini, e lo sprezzato fra il popolo. 7 Chiunque mi vede, si beffa di me, Mi stende il labbro, e scuote il capo; 8 Dicendo: Egli si rimette nel Signore; liberilo dunque; Riscuotalo, poichè egli lo gradisce.
ItalianRiveduta(i) 6 Ma io sono un verme e non un uomo; il vituperio degli uomini, e lo sprezzato dal popolo. 7 Chiunque mi vede si fa beffe di me; allunga il labbro, scuote il capo, dicendo: 8 Ei si rimette nell’Eterno; lo liberi dunque; lo salvi, poiché lo gradisce!
Korean(i) 6 나는 벌레요 사람이 아니라 사람의 훼방거리요 백성의 조롱거리니이다 7 나를 보는 자는 다 비웃으며 입술을 비쭉이고 머리를 흔들며 말하되 8 저가 여호와께 의탁하니 구원하실걸, 저를 기뻐하시니 건지실걸 하나이다
Lithuanian(i) 6 Aš­ne žmogus, bet kirmėlė, žmonių išjuoktas, tautos paniekintas. 7 Kas mane mato, tyčiojasi iš manęs, sustato lūpas, kraipo galvą: 8 “Jis pasitikėjo Viešpačiu, teišvaduoja jį dabar, teišgelbsti jį, nes jį pamėgo”.
PBG(i) 6 Do ciebie wołali, a wybawieni są; w tobie nadzieję mieli, a nie byli pohańbieni. 7 Alem ja robak, a nie człowiek: pośmiewisko ludzkie, i wzgarda pospólstwa. 8 Wszyscy, którzy mię widzą, szydzą ze mnie; wykrzywiają gębę, chwieją głową, mówiąc:
Portuguese(i) 6 Mas eu sou verme, e não homem; opróbrio dos homens e desprezado do povo. 7 Todos os que me vêem zombam de mim, arreganham os beiços e meneiam a cabeça, dizendo: 8 Confiou no Senhor; que ele o livre; que ele o salve, pois que nele tem prazer.
Norwegian(i) 6 Til dig ropte de, og de blev reddet; til dig satte de sin lit, og de blev ikke til skamme. 7 Men jeg er en orm og ikke en mann, menneskers spott og folks forakt. 8 Alle de som ser mig, spotter mig, vrenger munnen, ryster på hodet og sier:
Romanian(i) 6 Dar eu sînt vierme, nu om, am ajuns de ocara oamenilor şi dispreţuit de popor. 7 Toţi ceice mă văd îşi bat joc de mine, îşi deschid gura, dau din cap şi zic: 8 ,,S'a încrezut în Domnul! Să -l mîntuiască Domnul, să -l izbăvească, fiindcă -l iubeşte!`` -
Ukrainian(i) 6 До Тебе взивали вони і спасені були, на Тебе надіялися і не посоромились. 7 А я червяк, а не чоловік, посміховище людське й погорда в народі. 8 Всі, хто бачить мене, насміхаються з мене, розкривають роти, головою хитають!