Psalms 18:13-15

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G1026.2 [2thundered G1537 3from out of G3772 4heaven G2962 1 the lord], G2532 and G3588 the G5310 highest G1325 uttered G5456 his voice. G1473  
  14 G2532 And G1821 he sent out G956 arrows, G2532 and G4650 dispersed G1473 them; G2532 and G796 [2lightnings G4129 1he multiplied], G2532 and G4928.4 disturbed them. G1473  
  15 G2532 And G3708 appeared G3588 the G4077 springs G3588   G5204 of waters; G2532 and G343 [5were uncovered G3588 1the G2310 2foundations G3588 3of the G3611 4inhabitable world] G575 from G2008.1 your reproach, G1473   G2962 O lord, G575 from G1708.2 the blasting G4151 breath G3709 of your anger. G1473  
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G1026.2 εβρόντησεν G1537 εξ G3772 ουρανού G2962 κύριος G2532 και G3588 ο G5310 ύψιστος G1325 έδωκε G5456 φωνήν αυτού G1473  
  14 G2532 και G1821 εξαπέστειλε G956 βέλη G2532 και G4650 εσκόρπισεν G1473 αυτούς G2532 και G796 αστραπάς G4129 επλήθυνε G2532 και G4928.4 συνετάραξεν αυτούς G1473  
  15 G2532 και G3708 ώφθησαν G3588 αι G4077 πηγαί G3588 των G5204 υδάτων G2532 και G343 ανεκαλύφθη G3588 τα G2310 θεμέλια G3588 της G3611 οικουμένης G575 από G2008.1 επιτιμήσεώς σου G1473   G2962 κύριε G575 από G1708.2 εμπνεύσεως G4151 πνεύματος G3709 οργής σου G1473  
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ [17:14] και   V-AAI-3S εβροντησεν G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5310 A-NSM υψιστος G1325 V-AAI-3S εδωκεν G5456 N-ASF φωνην G846 D-GSM αυτου
    14 G2532 CONJ [17:15] και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G956 N-APN βελη G2532 CONJ και G4650 V-AAI-3S εσκορπισεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G796 N-APF αστραπας G4129 V-IAI-3S επληθυνεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S συνεταραξεν G846 D-APM αυτους
    15 G2532 CONJ [17:16] και G3708 V-API-3P ωφθησαν G3588 T-NPF αι G4077 N-NPF πηγαι G3588 T-GPN των G5204 N-GPN υδατων G2532 CONJ και G343 V-API-3S ανεκαλυφθη G3588 T-APN τα   N-APN θεμελια G3588 T-GSF της G3611 V-PMPGS οικουμενης G575 PREP απο   N-GSF επιτιμησεως G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε G575 PREP απο   N-GSF εμπνευσεως G4151 N-GSN πνευματος G3709 N-GSF οργης G4771 P-GS σου
HOT(i) 13 (18:14) וירעם בשׁמים יהוה ועליון יתן קלו ברד וגחלי אשׁ׃ 14 (18:15) וישׁלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם׃ 15 (18:16) ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל מגערתך יהוה מנשׁמת רוח אפך׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H7481 וירעם also thundered H8064 בשׁמים in the heavens, H3068 יהוה The LORD H5945 ועליון and the Highest H5414 יתן gave H6963 קלו his voice; H1259 ברד hail H1513 וגחלי and coals H784 אשׁ׃ of fire.
  14 H7971 וישׁלח Yea, he sent out H2671 חציו his arrows, H6327 ויפיצם and scattered H1300 וברקים lightnings, H7232 רב them; and he shot out H2000 ויהמם׃ and discomfited
  15 H7200 ויראו were seen, H650 אפיקי Then the channels H4325 מים of waters H1540 ויגלו were discovered H4146 מוסדות and the foundations H8398 תבל of the world H1606 מגערתך at thy rebuke, H3068 יהוה O LORD, H5397 מנשׁמת at the blast H7307 רוח of the breath H639 אפך׃ of thy nostrils.
new(i)
  13 H3068 The LORD H7481 [H8686] also thundered H8064 in the heavens, H5945 and the Highest H5414 [H8799] gave H6963 his voice; H1259 hail H1513 stones and coals H784 of fire.
  14 H7971 [H8799] Yea, he sent out H2671 his arrows, H6327 [H8686] and scattered H7232 [H8804] them; and he shot out H1300 lightnings, H2000 [H8799] and put them in commotion.
  15 H650 Then the channels H4325 of waters H7200 [H8735] were seen, H4146 and the foundations H8398 of the world H1540 [H8735] were uncovered H1606 at thy rebuke, H3068 O LORD, H5397 at the blast H7307 of the spirit H639 of thy nostrils.
Vulgate(i) 13 et intonuit de caelo Dominus et Altissimus dedit vocem suam grandinem et carbones ignis 14 et emisit sagittas suas et dissipavit eos fulgora multiplicavit et conturbavit illos 15 et apparuerunt effusiones aquarum et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione tua Domine ab inspiratione spiritus furoris tui
Clementine_Vulgate(i) 13 Delicta quis intelligit? ab occultis meis munda me; 14 et ab alienis parce servo tuo. Si mei non fuerint dominati, tunc immaculatus ero, et emundabor a delicto maximo. 15 Et erunt ut complaceant eloquia oris mei, et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper. Domine, adjutor meus, et redemptor meus.]
Wycliffe(i) 13 Who vndurstondith trespassis? make thou me cleene fro my priuy synnes; 14 and of alien synnes spare thi seruaunt. `If the forseid defautis ben not, Lord, of me, than Y schal be with out wem; and Y schal be clensid of the mooste synne. 15 And the spechis of my mouth schulen be, that tho plese; and the thenkynge of myn herte euere in thi siyt. Lord, myn helpere; and myn ayenbiere.
Coverdale(i) 13 The LORDE also thondred out of ye heaue, & the heyth gaue his thondre wt hale stones & coales of fyre. 14 He sent out his arowes & scatred the, he cast sore lighteninges, & destroyed the. 15 The springes of waters were sene, & the foundacios of the roude worlde were discouered at yi chiding (o LORDE) at the blastinge & breth of thy displeasure.
MSTC(i) 13 The LORD also thundered out of the heaven, and the highest gave his thunder, with hailstones and coals of fire. {TYNDALE: The LORD thundered from heaven, and the most high put out his voice.} 14 He sent out his arrows and scattered them, he cast forth lightnings, and destroyed them. {TYNDALE: And he shot arrows and scattered them, and hurled lightning and turmoiled them.} 15 The springs of waters were seen, and the foundations of the round world were discovered at thy chiding, O LORD, at the blasting of the breath of thy displeasures. {TYNDALE: And the bottom of the sea appeared, and the foundations of the world were seen, by the reason of the rebuking of the LORD, and through the blasting of the breath of his nostrils.}
Matthew(i) 13 The Lord also thondred out of the heauen and the heygth gaue his thonder wyth haile stones and coales of fyre. 14 He sente oute hys arrowes and scattered them, he cast sore lyghtenynges, and destroied them. 15 The sprynges of waters were sene, and the foundacyons of the rounde worlde were discouered at thy chidynge (O Lorde) at the blastynge and breth of thy displeasures.
Great(i) 13 The Lorde also thondred out of the heauen, & the hyest gaue his thondre, hayle stones, and coales of fyer. 14 He sent out his arowes and scattered them, he cast forth lyghtnynges, & destroyed them. 15 The sprynges of waters were sene, & the foundacions of the round worlde were discouered at thy chydinge, O Lorde, at the blastynge of the breth of thy displeasure.
Geneva(i) 13 The Lord also thundred in the heauen, and the Highest gaue his voyce, haylestones and coales of fire. 14 Then hee sent out his arrowes and scattred them, and he increased lightnings and destroyed them. 15 And the chanels of waters were seene, and the foundations of the worlde were discouered at thy rebuking, O Lord, at the blasting of the breath of thy nostrels.
Bishops(i) 13 (18:12) God also thundred out of heauen: and the most hyghest made his voyce to sounde, haylestones, and coles of fire 14 (18:13) He shot out his arrowes, and scattered them: he cast foorth much lyghtnynges, and destroyed them 15 (18:14) And the bottomes of waters appeared, and the foundations of the rounde worlde were discouered at thy chidyng, O God: at the blast of the breath of thine anger
DouayRheims(i) 13 (18:14) And the Lord thundered from heaven, and the Highest gave his voice: hail and coals of fire. 14 (18:15) And he sent forth his arrows, and he scattered them: he multiplied lightnings, and troubled them. 15 (18:16) Then the fountains of waters appeared, and the foundations of the world were discovered: At thy rebuke, O Lord, at the blast of the spirit of thy wrath.
KJV(i) 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. 14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them. 15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
KJV_Cambridge(i) 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. 14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them. 15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
KJV_Strongs(i)
  13 H3068 The LORD H7481 also thundered [H8686]   H8064 in the heavens H5945 , and the Highest H5414 gave [H8799]   H6963 his voice H1259 ; hail H1513 stones and coals H784 of fire.
  14 H7971 Yea, he sent out [H8799]   H2671 his arrows H6327 , and scattered [H8686]   H7232 them; and he shot out [H8804]   H1300 lightnings H2000 , and discomfited [H8799]   them.
  15 H650 Then the channels H4325 of waters H7200 were seen [H8735]   H4146 , and the foundations H8398 of the world H1540 were discovered [H8735]   H1606 at thy rebuke H3068 , O LORD H5397 , at the blast H7307 of the breath H639 of thy nostrils.
Thomson(i) 13 Then the Lord thundered from heaven, the Most High uttered his voice: 14 He sent forth his bolts and scattered them: he multiplied his lightnings and confounded them. 15 Then were seen the head springs of waters, and the foundations of the World were disclosed, at thy rebuke. Lord; at the blowing of the blast of thine anger.
Webster(i) 13 (18:12)At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire. 14 (18:13)The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. 15 (18:14)Yes, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
Webster_Strongs(i)
  13 H3068 The LORD H7481 [H8686] also thundered H8064 in the heavens H5945 , and the Highest H5414 [H8799] gave H6963 his voice H1259 ; hail H1513 stones and coals H784 of fire.
  14 H7971 [H8799] Yea, he sent out H2671 his arrows H6327 [H8686] , and scattered H7232 [H8804] them; and he shot out H1300 lightnings H2000 [H8799] , and destroyed them.
  15 H650 Then the channels H4325 of waters H7200 [H8735] were seen H4146 , and the foundations H8398 of the world H1540 [H8735] were uncovered H1606 at thy rebuke H3068 , O LORD H5397 , at the blast H7307 of the breath H639 of thy nostrils.
Brenton(i) 13 (17:13) The Lord also thundered from heaven, and the Highest uttered his voice. 14 (17:14) And he sent forth his weapons, and scattered them; and multiplied lightnings, and routed them. 15 (17:15) And the springs of waters appeared, and the foundations of the world were exposed, at thy rebuke, O Lord, at the blasting of the breath of thy wrath.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἐβρόντησεν ἐξ οὐρανοῦ Κύριος, καὶ ὁ ὕψιστος ἔδωκε φωνὴν αὐτοῦ. 14 καὶ ἐξαπέστειλε βέλη καὶ ἐσκόρπισεν αὐτοὺς, καὶ ἀστραπὰς ἐπλήθυνε καὶ συνετάραξεν αὐτούς. 15 Καὶ ὤφθησαν αἱ πηγαὶ τῶν ὑδάτων, καὶ ἀνεκαλύφθη τὰ θεμέλια τῆς οἰκουμένης· ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου Κύριε, ἀπὸ ἐμπνεύσεως πνεύματος ὀργῆς σου.
Leeser(i) 13 (18:14) And the Lord thundered in the heavens, and the Most High uttered forth his voice, with hail-stones and coals of fire. 14 (18:15) And he sent out his arrows, and scattered them; and he shot forth lightnings, and discomfited them. 15 (18:16) And then were seen the channels of the waters, and there were laid open the foundations of the world, through thy rebuke, O Lord, through the blast of the breath of thy nostrils.
YLT(i) 13 And thunder in the heavens doth Jehovah, And the Most High giveth forth His voice, Hail and coals of fire. 14 And He sendeth His arrows and scattereth them, And much lightning, and crusheth them. 15 And seen are the streams of waters, And revealed are foundations of the earth. From Thy rebuke, O Jehovah, From the breath of the spirit of Thine anger.
JuliaSmith(i) 13 And Jehovah will thunder in the heavens, and the Most High will give his voice; hail and coals of fire. 14 And he will send his arrows and scatter them; and he increased lightnings, and he will discomfit them. 15 And the channels of waters will be seen, and the foundations of the habitable globe will be uncovered from thy rebuke, O Jehovah, from the breathing of the spirit of thine anger.
Darby(i) 13 And Jehovah thundered in the heavens, and the Most High uttered his voice: hail and coals of fire. 14 And he sent his arrows, and scattered [mine enemies]; and he shot forth lightnings, and discomfited them. 15 And the beds of the waters were seen, and the foundations of the world were uncovered at thy rebuke, Jehovah, at the blast of the breath of thy nostrils.
ERV(i) 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Most High uttered his voice; hailstones and coals of fire. 14 And he sent out his arrows, and scattered them; yea, lightnings manifold, and discomfited them. 15 Then the channels of waters appeared, and the foundations of the world were laid bare, at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
ASV(i) 13 Jehovah also thundered in the heavens,
And the Most High uttered his voice,
Hailstones and coals of fire. 14 And he sent out his arrows, and scattered them;
Yea, lightnings manifold, and discomfited them. 15 Then the channels of waters appeared,
And the foundations of the world were laid bare,
At thy rebuke, O Jehovah,
At the blast of the breath of thy nostrils.
ASV_Strongs(i)
  13 H3068 Jehovah H7481 also thundered H8064 in the heavens, H5945 And the Most High H5414 uttered H6963 his voice, H1259 Hailstones H1513 and coals H784 of fire.
  14 H7971 And he sent out H2671 his arrows, H6327 and scattered H1300 them; Yea, lightnings H7232 manifold, H2000 and discomfited them.
  15 H650 Then the channels H4325 of waters H7200 appeared, H4146 And the foundations H8398 of the world H1540 were laid bare, H1606 At thy rebuke, H3068 O Jehovah, H5397 At the blast H7307 of the breath H639 of thy nostrils.
JPS_ASV_Byz(i) 13 (18:14) The LORD also thundered in the heavens, and the Most High gave forth His voice; hailstones and coals of fire. 14 (18:15) And He sent out His arrows, and scattered them; and He shot forth lightnings, and discomfited them. 15 (18:16) And the channels of waters appeared, and the foundations of the world were laid bare, at Thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of Thy nostrils.
Rotherham(i) 13 Then did Yahweh thunder in the heavens, and the Highest uttered his voice,––hail, and live coals of fire. 14 And he sent forth his arrows and scattered them, yea, lightnings, he shot out, and confused them. 15 Then appeared the channels of waters, were uncovered the foundations of the world,––At thy rebuke O Yahweh, at the blast of the breath of thy nostrils.
CLV(i) 13 Then Yahweh thundered from the heavens, And the Supreme, He gave forth His voice With hail and flashing embers of fire." 14 He sent off His arrows, with which He scattered them, And He multiplied bolts of lightning, with which He discomfited them." 15 So the channels of water were made to appear, And the foundations of the habitance were revealed, By Your rebuke, O Yahweh, By the breath of the wind of Your nostrils."
BBE(i) 13 The Lord made thunder in the heavens, and the voice of the Highest was sounding out: a rain of ice and fire. 14 He sent out his arrows, driving them in all directions; by his flames of fire they were troubled. 15 Then the deep beds of the waters were seen, and the bases of the world were uncovered, because of your words of wrath, O Lord, because of the breath from your mouth.
MKJV(i) 13 Jehovah also thundered in the heavens, and the Highest gave forth His voice; hailstones and coals of fire. 14 Yea, He sent out His arrows and scattered them; and He shot out lightnings and crushed them. 15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were uncovered, at Your rebuke, O Jehovah, at the blast of the breath of Your nostrils.
LITV(i) 13 Jehovah also thundered in the heavens; and the Highest uttered His voice, hailstones and coals of fire. 14 Yea, He sent out His arrows and scattered them; and He shot out lightnings and confounded them. 15 Then the stream beds of waters were seen, and the foundations of the earth were bared at Your rebuke, O Jehovah, at the blast of the breath of Your nostrils.
ECB(i) 13 Yah Veh thunders in the heavens; Elyon gives his voice - hail and coals of fire: 14 yes, he sends his arrows and scatters them; he shoots lightnings and agitates them. 15 And the reservoirs of waters were seen, and exposed are the foundations of the world at your rebuke, O Yah Veh - at the breath of the wind/spirit of your nostrils.
ACV(i) 13 LORD also thundered in the heavens, and the Most High uttered his voice, hailstones and coals of fire. 14 And he sent out his arrows, and scattered them, Yea, lightnings manifold, and discomfited them. 15 Then the channels of waters appeared, and the foundations of the world were laid bare at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
WEB(i) 13 Yahweh also thundered in the sky. The Most High uttered his voice: hailstones and coals of fire. 14 He sent out his arrows, and scattered them. He routed them with great lightning bolts. 15 Then the channels of waters appeared. The foundations of the world were laid bare at your rebuke, Yahweh, at the blast of the breath of your nostrils.
WEB_Strongs(i)
  13 H3068 Yahweh H7481 also thundered H8064 in the sky. H5945 The Most High H5414 uttered H6963 his voice: H1259 hailstones H1513 and coals H784 of fire.
  14 H7971 He sent out H2671 his arrows, H6327 and scattered H1300 them; Yes, great lightning H7232 bolts, H2000 and routed them.
  15 H650 Then the channels H4325 of waters H7200 appeared. H4146 The foundations H8398 of the world H1540 were laid bare H1606 at your rebuke, H3068 Yahweh, H5397 at the blast H7307 of the breath H639 of your nostrils.
NHEB(i) 13 The LORD also thundered in the sky. The Most High uttered his voice. 14 And he sent out arrows and scattered them, and he shot lightning bolts and routed them. 15 And the depths of the sea appeared. The foundations of the world were laid bare at your rebuke, LORD, at the blast of the breath of your nostrils.
AKJV(i) 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. 14 Yes, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightning, and discomfited them. 15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at your rebuke, O LORD, at the blast of the breath of your nostrils.
AKJV_Strongs(i)
  13 H3068 The LORD H7481 also thundered H8064 in the heavens, H5945 and the Highest H5414 gave H6963 his voice; H1259 hail H1513 stones and coals H784 of fire.
  14 H7971 Yes, he sent H2671 out his arrows, H6327 and scattered H7232 them; and he shot H1300 out lightning, H1949 and discomfited them.
  15 H650 Then the channels H4325 of waters H7200 were seen, H4146 and the foundations H8398 of the world H1540 were discovered H1606 at your rebuke, H3068 O LORD, H5397 at the blast H7307 of the breath H639 of your nostrils.
KJ2000(i) 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. 14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and vanquished them. 15 Then the channels of the sea were seen, and the foundations of the world were uncovered at your rebuke, O LORD, at the blast of the breath of your nostrils.
UKJV(i) 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. 14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and humiliated them. 15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at your rebuke, O LORD, at the blast of the breath of your nostrils.
TKJU(i) 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave His voice; hail stones and coals of fire. 14 Yes, He sent out His arrows, and scattered them; and He shot out lightning, and discomfited them. 15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at Your rebuke, O LORD, at the blast of the breath of Your nostrils.
CKJV_Strongs(i)
  13 H3068 The Lord H7481 also thundered H8064 in the heavens, H5945 and the Highest H5414 gave H6963 his voice; H1259 hail H1513 stones and coals H784 of fire.
  14 H7971 Yes, he sent out H2671 his arrows, H6327 and scattered H7232 them; and he shot out H1300 lightnings, H2000 and defeated them.
  15 H650 Then the channels H4325 of waters H7200 were seen, H4146 and the foundations H8398 of the world H1540 were discovered H1606 at your rebuke, H3068 O Lord, H5397 at the blast H7307 of the breath H639 of your nostrils.
EJ2000(i) 13 The LORD thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. 14 He sent out his arrows and scattered them; he shot out lightnings and destroyed them. 15 Then the depths of the waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
CAB(i) 13 The Lord also thundered from heaven, and the Most High uttered His voice. 14 And He sent forth His weapons, and scattered them; and multiplied lightnings, and routed them. 15 And the springs of waters appeared, and the foundations of the world were exposed, at Your rebuke, O Lord, at the blasting of the breath of Your wrath.
LXX2012(i) 13 And spare your servant [the attack] of strangers: if they do not gain the dominion over me, then shall I be blameless, and I shall be clear from great sin. 14 So shall the sayings of my mouth, and the meditation of my heart, be pleasing continually before you, O Lord my helper, and my redeemer.
NSB(i) 13 Jehovah thundered in the heavens. The Most High made his voice heard with hailstones and lightning. 14 He shot his arrows and scattered them. He flashed streaks of lightning to agitate (disturb and trouble) them. 15 The ocean floor could be seen. The foundations of the earth were laid bare at your stern warning, O Jehovah, at the blast of the breath from your nostrils.
ISV(i) 13 Then the LORD thundered in the heavens, and the Most High sounded aloud, calling for hail stones and flashes of fire. 14 He shot his arrows and scattered them; with many lightning bolts he frightened them. 15 Then the channels of the sea could be seen, and the foundations of the earth were uncovered because of your rebuke, LORD, because of the blast from the breath of your nostrils.
LEB(i) 13 And Yahweh thundered from the heavens, and the Most High uttered his voice with hail and coals of fire. 14 And he shot his arrows and scattered them,* and many lightning bolts and routed them. 15 Then the channels of the sea became visible, and the foundations of the world were uncovered by your rebuke, O Yahweh, by the blast* of the wind of your nose.
BSB(i) 13 The LORD thundered from heaven; the voice of the Most High resounded—hailstones and coals of fire. 14 He shot His arrows and scattered the foes; He hurled lightning and routed them. 15 The channels of the sea appeared, and the foundations of the world were exposed, at Your rebuke, O LORD, at the blast of the breath of Your nostrils.
MSB(i) 13 The LORD thundered from heaven; the voice of the Most High resounded—hailstones and coals of fire. 14 He shot His arrows and scattered the foes; He hurled lightning and routed them. 15 The channels of the sea appeared, and the foundations of the world were exposed, at Your rebuke, O LORD, at the blast of the breath of Your nostrils.
MLV(i) 13 Jehovah also thundered in the heavens and the Most High uttered his voice, hailstones and coals of fire. 14 And he sent out his arrows and scattered them, Yes, lightnings shot out and confused them.
15 Then the channels of waters appeared and the foundations of the world were laid bare at your rebuke, O Jehovah, at the blast of the breath of your nostrils.
VIN(i) 13 Then the Lord thundered from heaven, the Most High uttered his voice: 14 He sent out his arrows, and scattered them; and he multiplied lightnings, and routed them. 15 Then the channels of the sea were seen, and the foundations of the world were uncovered at your rebuke, O LORD, at the blast of the breath of your nostrils.
Luther1545(i) 13 Vom Glanz vor ihm trenneten sich die Wolken mit Hagel und Blitzen. 14 Und der HERR donnerte im Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus mit Hagel und Blitzen. 15 Er schoß seine Strahlen und zerstreuete sie; er ließ sehr blitzen und schreckte sie.
Luther1912(i) 13 Vom Glanz vor ihm trennten sich die Wolken mit Hagel und Blitzen. 14 Und der HERR donnerte im Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus mit Hagel und Blitzen. 15 Er schoß seine Strahlen und zerstreute sie; er ließ sehr blitzen und schreckte sie.
ELB1871(i) 13 Und es donnerte Jehova in den Himmeln, und der Höchste ließ seine Stimme erschallen, Hagel-und feurige Kohlen. 14 Und er schoß seine Pfeile und zerstreute sie, und er schleuderte Blitze und verwirrte sie. 15 Und es wurden gesehen die Betten der Wasser, und die Grundfesten des Erdkreises wurden aufgedeckt vor deinem Schelten, Jehova, vor dem Schnauben des Hauches deiner Nase.
ELB1905(i) 13 Aus dem Glanze vor ihm fuhr sein dichtes Gewölk vorüber, Hagel O. vor ihm durchfuhren sein dichtes Gewölk Hagel und feurige Kohlen. 14 Und es donnerte Jahwe in den Himmeln, und der Höchste ließ seine Stimme erschallen, Hagel und feurige Kohlen. 15 Und er schoß seine Pfeile und zerstreute sie, dh. die Feinde und er schleuderte Blitze Und. üb.: und der Blitze viel und verwirrte sie. dh. die Feinde
DSV(i) 13 Van den glans, die voor Hem was, dreven Zijn wolken daarhenen, hagel en vurige kolen. 14 En de HEERE donderde in den hemel, en de Allerhoogste gaf Zijn stem, hagel en vurige kolen. 15 En Hij zond Zijn pijlen uit, en verstrooide ze; en Hij vermenigvuldigde de bliksemen, en verschrikte ze.
DSV_Strongs(i)
  13 H3068 [018:14] En de HEERE H7481 H8686 donderde H8064 in den hemel H5945 , en de Allerhoogste H5414 H8799 gaf H6963 Zijn stem H1259 , hagel H784 en vurige H1513 kolen.
  14 H7971 H8799 [018:15] En Hij zond H2671 Zijn pijlen H6327 H8686 uit, en verstrooide H7232 H8804 ze; en Hij vermenigvuldigde H1300 de bliksemen H2000 H8799 , en verschrikte ze.
  15 H650 [018:16] En de diepe kolken H4325 der wateren H7200 H8735 werden gezien H4146 , en de gronden H8398 der wereld H1540 H8735 werden ontdekt H1606 , van Uw schelden H3068 , o HEERE H5397 ! van het geblaas H7307 des winds H639 van Uw neus.
Giguet(i) 13 Et le Seigneur a tonné du haut du ciel; et le Très-Haut a fait entendre sa voix; 14 Et il a lancé ses flèches, et il a dispersé mes ennemis; il a multiplié les éclairs, et ils ont été troublés. 15 Et les sources des eaux ont apparu, et les fondements de la terre ont été visibles, à cause de vos menaces, Seigneur, à cause du souffle de votre colère.
DarbyFR(i) 13 Et l'Éternel tonna dans les cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix, -de la grêle et des charbons de feu. 14 Et il tira ses flèches et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs et les mit en déroute. 15 Alors les lits des eaux parurent, et les fondements du monde furent mis à découvert, quand tu les tanças, ô Éternel, par le souffle du vent de tes narines.
Martin(i) 13 De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu. 14 Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu. 15 Il tira ses flèches, et écarta mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
Segond(i) 13 L'Eternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu. 14 Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute. 15 Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Eternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
Segond_Strongs(i)
  13 H3068 (18-14) L’Eternel H7481 tonna H8686   H8064 dans les cieux H5945 , Le Très-Haut H5414 fit retentir H8799   H6963 sa voix H1259 , Avec la grêle H1513 et les charbons H784 de feu.
  14 H7971 (18-15) Il lança H8799   H2671 ses flèches H6327 et dispersa H8686   H7232 mes ennemis, Il multiplia les coups H8804   H1300 de la foudre H2000 et les mit en déroute H8799  .
  15 H650 (18-16) Le lit H4325 des eaux H7200 apparut H8735   H4146 , Les fondements H8398 du monde H1540 furent découverts H8735   H1606 , Par ta menace H3068 , ô Eternel H5397  ! Par le bruit H7307 du souffle H639 de tes narines.
SE(i) 13 Y tronó en los cielos el SEÑOR, y el Altísimo dio su voz; granizo y carbones de fuego. 14 Y envió sus saetas, y los desbarató; y echó relámpagos, y los destruyó. 15 Y aparecieron las honduras de las aguas, y se descubrieron los cimientos del mundo por tu reprensión, oh SEÑOR, por el soplo del viento de tu nariz.
ReinaValera(i) 13 Y tronó en los cielos Jehová, Y el Altísimo dió su voz; Granizo y carbones de fuego. 14 Y envió sus saetas, y desbaratólos; Y echó relámpagos, y los destruyó. 15 Y aparecieron las honduras de las aguas, Y descubriéronse los cimientos del mundo, A tu reprensión, oh Jehová, Por el soplo del viento de tu nariz.
JBS(i) 13 Y tronó en los cielos el SEÑOR, y el Altísimo dio su voz; granizo y carbones de fuego. 14 Y envió sus saetas, y los desbarató; y echó relámpagos, y los destruyó. 15 Y aparecieron las honduras de las aguas, y se descubrieron los cimientos del mundo por tu reprensión, oh SEÑOR, por el soplo del viento de tu nariz.
Albanian(i) 13 Zoti gjëmoi në qiejtë dhe Shumë i Larti bëri që të dëgjohet zëri i tij me breshër dhe me thëngjij. 14 Hodhi shigjetat e tij dhe i shpërndau armiqtë; lëshoi një numër të madh rrufesh dhe i bëri të ikin me vrap. 15 Në qortimin tënd, o Zot, në shfryrjen e erës nga flegrat e tua, shtretërit e lumenjve u dukën dhe themelet e botës u zbuluan.
RST(i) 13 (17:14) Возгремел на небесах Господь, и Всевышний дал глас Свой, град и угли огненные. 14 (17:15) Пустил стрелы Свои и рассеял их, множество молний, и рассыпал их. 15 (17:16) И явились источники вод, и открылись основания вселенной от грозного гласа Твоего, Господи, от дуновения духа гнева Твоего.
Arabic(i) 13 ‎ارعد الرب من السموات والعلي اعطى صوته بردا وجمر نار‎. 14 ‎ارسل سهامه فشتتهم وبروقا كثيرة فازعجهم‎. 15 ‎فظهرت اعماق المياه وانكشفت اسس المسكونة من زجرك يا رب من نسمة ريح انفك‎.
Bulgarian(i) 13 И ГОСПОД прогърмя от небето и Всевишният издаде гласа Си, град и огнени въглени. 14 И изпрати стрелите Си и ги разпръсна, изстреля светкавици и ги обърка. 15 Тогава се видяха коритата на водите, основите на света се откриха от Твоето смъмряне, ГОСПОДИ, от духането на дъха на ноздрите Ти.
Croatian(i) 13 od blijeska pred licem njegovim užga se ugljevlje plameno. 14 Jahve s neba zagrmje, Svevišnjega glas se ori. 15 Odape strijele i dušmane rasu, izbaci munje i na zemlju ih obori.
BKR(i) 13 Od blesku před ním oblakové jeho rozehnáni jsou, krupobití i uhlí řeřavé. 14 I hřímal na nebi Hospodin, a Nejvyšší vydal zvuk svůj, i krupobití a uhlí řeřavé. 15 Vystřelil i střely své, a rozptýlil je, a blýskáním častým porazil je.
Danish(i) 13 Fra Glansen foran ham fore hans Skyer frem, Hagel og Gløder. 14 Og HERREN tordnede i Himmelen, og den Højeste udgav sin Røst; der var Hagel og Gløder. 15 Og han udskød sine Pile og adspredte dem, og han lod det lyne stærkt og for færdede dem.
CUV(i) 13 耶 和 華 也 在 天 上 打 雷 ; 至 高 者 發 出 聲 音 便 有 冰 雹 火 炭 。 14 他 射 出 箭 來 , 使 仇 敵 四 散 ; 多 多 發 出 閃 電 , 使 他 們 擾 亂 。 15 耶 和 華 啊 , 你 的 斥 責 一 發 , 你 鼻 孔 的 氣 一 出 , 海 底 就 出 現 , 大 地 的 根 基 也 顯 露 。
CUVS(i) 13 耶 和 华 也 在 天 上 打 雷 ; 至 高 者 发 出 声 音 便 冇 冰 雹 火 炭 。 14 他 射 出 箭 来 , 使 仇 敌 四 散 ; 多 多 发 出 闪 电 , 使 他 们 扰 乱 。 15 耶 和 华 啊 , 你 的 斥 责 一 发 , 你 鼻 孔 的 气 一 出 , 海 底 就 出 现 , 大 地 的 根 基 也 显 露 。
Esperanto(i) 13 Kaj la Eternulo ektondris en la cxielo, Kaj la Plejaltulo auxdigis Sian vocxon; Hajlon kaj brulantajn karbojn. 14 Li jxetis Siajn sagojn, kaj dispelis ilin; JXetis multajn fulmojn, kaj konfuzis ilin. 15 Kaj malkovrigxis la kusxujoj de la akvoj, Kaj nudigxis la fundamentoj de la universo, De Via minaca vocxo, ho Eternulo, De la kolera spirado de Via nazo.
Finnish(i) 13 Ja Herra jylisti taivaissa, Ylimmäinen antoi pauhinansa, rakeilla ja leimauksilla. 14 Hän ampui nuolensa ja hajoitti heitä: hän iski kovat leimaukset, ja peljätti heitä, 15 Ja niin ilmestyivät vetten kuljut, ja maan perustukset ilmaantuivat, Herra, sinun kovasta nuhtelemisestas ja sinun sieraimies hengen puhalluksesta.
FinnishPR(i) 13 (H18:14) Ja Herra jylisi taivaassa, Korkein antoi äänensä kaikua, tulla rakeita ja palavia hiiliä. 14 (H18:15) Hän lennätti nuolensa ja hajotti heidät, paljon salamoita ja kauhistutti heidät. 15 (H18:16). Silloin vetten syvyydet tulivat näkyviin, ja maanpiirin perustukset paljastuivat sinun nuhtelustasi, Herra, sinun vihasi hengen puuskauksesta.
Haitian(i) 13 Anpil lagrèl ak anpil chabon dife t'ap soti nan gwo limyè ki t'ap klere devan l' lan. 14 Seyè a pran gwonde nan syèl la. Bondye ki anwo nan syèl la fè tout moun tande vwa li. 15 Li voye flèch li yo, li gaye tout lènmi m' yo. Li fè yo tout kouri ak kout zèklè.
Hungarian(i) 13 Az elõtte lévõ fényességbõl felhõin jégesõ tört át és eleven szén. 14 És dörgött az Úr a mennyekben, és a Magasságos zengett; és jégesõ [hullt] és eleven szén. 15 És kibocsátá nyilait és elszéleszté azokat, villámokat szórt és megháborította azokat.
Indonesian(i) 13 (18-14) Lalu TUHAN mengguntur dari angkasa; Yang Mahatinggi memperdengarkan suara-Nya. 14 (18-15) Ia menembakkan panah-panah-Nya dan menceraiberaikan musuh; Ia menyambarkan kilat berulang-ulang, dan membuat mereka lari. 15 (18-16) Dasar laut tersingkap dan alas bumi terbuka waktu TUHAN membentak musuh-Nya dengan murka.
Italian(i) 13 (H18-12) E il Signore tuonò nel cielo, E l’Altissimo diede fuori la sua voce, Con gragnuola e brace accese. 14 (H18-13) Ed avventò le sue saette, e disperse coloro; Egli lanciò folgori, e li mise in rotta. 15 (H18-14) E per lo tuo sgridare, o Signore, E per lo soffiar del vento delle tue nari, I canali delle acque apparvero, E i fondamenti del mondo furono scoperti.
ItalianRiveduta(i) 13 L’Eterno tuonò ne’ cieli e l’Altissimo diè fuori la sua voce con gragnuola e con carboni accesi. 14 E avventò le sue saette e disperse i nemici; lanciò folgori in gran numero e li mise in rotta. 15 Allora apparve il letto delle acque, e i fondamenti del mondo furono scoperti al tuo sgridare, o Eterno, al soffio del vento delle tue nari.
Korean(i) 13 여호와께서 하늘에서 뇌성을 발하시고 지존하신 자가 음성을 내시며 우박과 숯불이 내리도다 14 그 살을 날려 저희를 흩으심이여 많은 번개로 파하셨도다 15 이럴 때에 여호와의 꾸지람과 콧김을 인하여 물밑이 드러나고 세상의 터가 나타났도다
Lithuanian(i) 13 Viešpats sugriaudė danguose, Aukščiausiasis parodė savo balsą. 14 Jis laidė strėles ir išsklaidė juos, siuntė žaibus ir juos sunaikino. 15 Iškilo jūros dugnas, atsivėrė žemės pamatai nuo Tavo balso, Viešpatie, nuo Tavo rūstybės kvapo.
PBG(i) 13 Od blasku przed nim rozeszły się obłoki jego, grad i węgle ogniste. 14 I zagrzmiał na niebie Pan, a Najwyższy wydał głos swój, grad i węgle ogniste. 15 Wypuścił strzały swe, i rozproszył ich, a błyskawicami gęstemi rozgromił ich.
Portuguese(i) 13 O Senhor trovejou a sua voz; e havia saraiva e brasas de fogo. 14 Despediu as suas setas, e os espalhou; multiplicou raios, e os perturbou. 15 Então foram vistos os leitos das águas, e foram descobertos os fundamentos do mundo, à tua repreensão, Senhor, ao sopro do vento das tuas narinas.
Norwegian(i) 13 Frem av glansen foran ham fór hans skyer frem, hagl og gloende kull. 14 Og Herren tordnet i himmelen, den Høieste lot sin røst høre, hagl og gloende kull. 15 Og han utsendte sine piler og spredte dem* omkring - lyn i mengde og forvirret dem. / {* fiendene.}
Romanian(i) 13 Domnul a tunat în ceruri, Cel Prea Înalt a făcut să -I răsune glasul, cu grindină şi cărbuni de foc. 14 A aruncat săgeţi şi a risipit pe vrăjmaşii mei, a înmulţit loviturile trăsnetului şi i -a pus pe fugă. 15 Atunci s'a văzut albia apelor, şi s'au descoperit temeliile lumii, la mustrarea Ta, Doamne, la vuietul suflării nărilor Tale.
Ukrainian(i) 13 Від блиску, що був перед Ним, град і жар огняний пройшли хмари Його... 14 і Господь загримів у небесах, і Всевишній Свій голос подав, град і жар огняний! 15 Він послав Свої стріли, та їх розпорошив, і стрілив Він блискавками, та їх побентежив.