Psalms 144:3-6

ABP_Strongs(i)
  3 G2962 O lord, G5100 what G1510.2.3 is G444 man G3754 that G1097 you were known G1473 to him? G2228 or G5207 the son G444 of man G3754 that G3049 you should consider G1473 him?
  4 G444 Man G3153 [2folly G3666 1is like]; G3588   G2250 his days G1473   G5616 as G4639 a shadow G3855 pass by.
  5 G2962 O lord, G2827 lean G3772 your heavens, G1473   G2532 and G2597 come down! G680 Touch G3588 the G3735 mountains! G2532 and G2585.2 they shall smoke.
  6 G797 Flash G796 lightning! G2532 and G4650 you shall disperse G1473 them. G1821 Send out G3588   G956 your arrows! G1473   G2532 and G4928.4 you shall disturb them. G1473  
ABP_GRK(i)
  3 G2962 κύριε G5100 τι G1510.2.3 εστιν G444 άνθρωπος G3754 ότι G1097 εγνώσθης G1473 αυτώ G2228 η G5207 υιός G444 ανθρώπου G3754 ότι G3049 λογίζη G1473 αυτώ
  4 G444 άνθρωπος G3153 ματαιότητι G3666 ωμοιώθη G3588 αι G2250 ημέραι αυτού G1473   G5616 ωσεί G4639 σκιά G3855 παράγουσι
  5 G2962 κύριε G2827 κλίνον G3772 ουρανούς σου G1473   G2532 και G2597 κατάβηθι G680 άψαι G3588 των G3735 ορέων G2532 και G2585.2 καπνισθήσονται
  6 G797 άστραψον G796 αστραπήν G2532 και G4650 σκορπιείς G1473 αυτούς G1821 εξαπόστειλον G3588 τα G956 βέλη σου G1473   G2532 και G4928.4 συνταράξεις αυτούς G1473  
LXX_WH(i)
    3 G2962 N-VSM [143:3] κυριε G5100 I-ASN τι G1510 V-PAI-3S εστιν G444 N-NSM ανθρωπος G3754 CONJ οτι G1097 V-API-2S εγνωσθης G846 P-DSM αυτω G2228 CONJ η G5207 N-NSM υιος G444 N-GSM ανθρωπου G3754 CONJ οτι G3049 V-PMS-2S λογιζη G846 P-ASM αυτον
    4 G444 N-NSM [143:4] ανθρωπος G3153 N-DSF ματαιοτητι G3666 V-API-3S ωμοιωθη G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G846 P-GSM αυτου G5616 ADV ωσει G4639 N-NSF σκια   V-PAI-3P παραγουσιν
    5 G2962 N-VSM [143:5] κυριε G2827 V-AAD-2S κλινον G3772 N-APM ουρανους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2597 V-AAD-2S καταβηθι G680 V-AMS-2S αψαι G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G2532 CONJ και   V-FPI-3P καπνισθησονται
    6 G797 V-AAD-2S [143:6] αστραψον G796 N-ASF αστραπην G2532 CONJ και G4650 V-FAI-2S σκορπιεις G846 P-APM αυτους G1821 V-AAD-2S εξαποστειλον G3588 T-APN τα G956 N-APN βελη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-FAI-2S συνταραξεις G846 P-APM αυτους
HOT(i) 3 יהוה מה אדם ותדעהו בן אנושׁ ותחשׁבהו׃ 4 אדם להבל דמה ימיו כצל עובר׃ 5 יהוה הט שׁמיך ותרד גע בהרים ויעשׁנו׃ 6 ברוק ברק ותפיצם שׁלח חציך ותהמם׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3069 יהוה   H4100 מה what H120 אדם man, H3045 ותדעהו that thou takest knowledge H1121 בן of him! the son H376 אנושׁ   H2803 ותחשׁבהו׃ that thou makest account
  4 H120 אדם Man H1892 להבל to vanity: H1819 דמה is like H3117 ימיו his days H6738 כצל as a shadow H5674 עובר׃ that passeth away.
  5 H3068 יהוה O LORD, H5186 הט Bow H8064 שׁמיך thy heavens, H3381 ותרד and come down: H5060 גע touch H2022 בהרים the mountains, H6225 ויעשׁנו׃ and they shall smoke.
  6 H1299 ברוק Cast forth H1300 ברק lightning, H6327 ותפיצם and scatter H7971 שׁלח them: shoot out H2671 חציך thine arrows, H2000 ותהמם׃ and destroy
new(i)
  3 H3068 LORD, H120 what is man, H3045 [H8799] that thou takest knowledge H1121 of him! or the son H582 of man, H2803 [H8762] that thou makest account of him!
  4 H120 Man H1819 [H8804] is like H1892 vanity: H3117 his days H6738 are as a shadow H5674 [H8802] that passeth away.
  5 H5186 [H8685] Bow H8064 thy heavens, H3068 O LORD, H3381 [H8799] and come down: H5060 [H8798] touch H2022 the mountains, H6225 [H8799] and they shall smoke.
  6 H1299 [H8798] Cast forth H1300 lightning, H6327 [H8686] and scatter H7971 [H8798] them: shoot H2671 thy arrows, H2000 [H8799] and put them in commotion.
Vulgate(i) 3 misericordia mea et fortitudo mea auxiliator meus et salvator meus scutum meum et in ipso speravi qui subiecit populos mihi 4 Domine quid est homo quia cognoscis eum filius hominis quia conputas eum 5 homo vanitati adsimilatus est dies eius quasi umbra pertransiens 6 Domine inclina caelos tuos et descende tange montes et fumigabunt
Clementine_Vulgate(i) 3 Magnus Dominus, et laudabilis nimis, et magnitudinis ejus non est finis. 4 Generatio et generatio laudabit opera tua, et potentiam tuam pronuntiabunt. 5 Magnificentiam gloriæ sanctitatis tuæ loquentur, et mirabilia tua narrabunt. 6 Et virtutem terribilium tuorum dicent, et magnitudinem tuam narrabunt.
Wycliffe(i) 3 The Lord is greet, and worthi to be preisid ful myche; and noon ende is of his greetnesse. 4 Generacioun and generacioun schal preise thi werkis; and thei schulen pronounse thi power. 5 Thei schulen speke `the greet doyng of the glorie of thin holynesse; and thei schulen telle thi merueils. 6 And thei schulen seye the vertu of thi ferdful thingis; and thei schulen telle thi greetnesse.
Coverdale(i) 3 LORDE, what is ma, that thou hast soch respecte vnto him? Or the sonne of man, that thou so regardest him? 4 Man is like a thinge of naught, his tyme passeth awaye like a shadowe. 5 Bowe thy heaues (o LORDE) & come downe, touch the mountaynes, yt they maye smoke withall. 6 Sende forth the lightenynge & scater the, shute out thine arowes and consume them.
MSTC(i) 3 LORD, what is man, that thou hast such respect unto him? Or the son of man, that thou so regardest him? 4 Man is like a thing of naught; his time passeth away like a shadow. 5 Bow thy heavens, O LORD, and come down; touch the mountains, that they may smoke withal. 6 Cast forth thy lightning, and tear them; shoot out thine arrows, and consume them.
Matthew(i) 3 Lorde what is man, that thou hast suche respect vnto hym? Or the sonne of man, that thou so regardest hym? 4 Man is like a thing of naught, hys tyme passeth awaye like a shadow. 5 Bowe thy heauens, O Lorde, & come doune, touche the mountaynes, that thei may smoke with all. 6 Sende forthe the lightenynge and scater them, shute out thyne arrowes, and consume them.
Great(i) 3 Lorde, what is man, that thou hast soch respect vnto him? Or the sonne of man, that thou so regardest hym? 4 Man is lyke a thynge of naught, his tyme passeth awaye lyke a shadowe. 5 Bowe thy heauens, O Lorde, & come downe, touche the mountaynes, & they shall smoke. 6 Caste forth the lyghtynynge, & teare them, shote out thyne arowes, and consume them.
Geneva(i) 3 Lord, what is man that thou regardest him! or the sonne of man that thou thinkest vpon him! 4 Man is like to vanitie: his dayes are like a shadow, that vanisheth. 5 Bow thine heauens, O Lord, and come downe: touch the mountaines and they shall smoke. 6 Cast forth the lightning and scatter them: shoote out thine arrowes, and consume them.
Bishops(i) 3 O God, what is man that thou doest knowe hym? what is the sonne of man that thou doest thynke of hym 4 Man is lyke a thyng of naught: his dayes be lyke a shadowe that passeth away 5 Bowe thy heauens O God and come downe: touche the mountaynes and they shall smoke 6 Cast out terrible lightninges and feare them: shoote out thyne arrowes and consume them
DouayRheims(i) 3 Lord, what is man, that thou art made known to him? or the son of man, that thou makest account of him? 4 Man is like to vanity: his days pass away like a shadow. 5 Lord, bow down thy heavens and descend: touch the mountains, and they shall smoke. 6 Send forth lightning, and thou shalt scatter them: shoot out thy arrows, and thou shalt trouble them.
KJV(i) 3 LORD, what is man, that thou takest knowledge of him! or the son of man, that thou makest account of him! 4 Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away. 5 Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke. 6 Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them.
KJV_Cambridge(i) 3 LORD, what is man, that thou takest knowledge of him! or the son of man, that thou makest account of him! 4 Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away. 5 Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke. 6 Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them.
KJV_Strongs(i)
  3 H3068 LORD H120 , what is man H3045 , that thou takest knowledge [H8799]   H1121 of him! or the son H582 of man H2803 , that thou makest account [H8762]   of him!
  4 H120 Man H1819 is like [H8804]   H1892 to vanity H3117 : his days H6738 are as a shadow H5674 that passeth away [H8802]  .
  5 H5186 Bow [H8685]   H8064 thy heavens H3068 , O LORD H3381 , and come down [H8799]   H5060 : touch [H8798]   H2022 the mountains H6225 , and they shall smoke [H8799]  .
  6 H1299 Cast forth [H8798]   H1300 lightning H6327 , and scatter [H8686]   H7971 them: shoot out [H8798]   H2671 thine arrows H2000 , and destroy [H8799]   them.
Thomson(i) 3 Lord, what is man that thou shouldst acknowledge him, or a son of man that thou shouldst regard him! 4 Man is like vanity, his days glide away like a shadow. 5 O Lord, bow thy heaven and come down: touch the mountains and let them smoke. 6 Flash lightnings and thou wilt scatter them; dart thy bolts and thou wilt discomfit them;
Webster(i) 3 LORD, what is man, that thou takest knowledge of him! or the son of man, that thou makest account of him! 4 Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away. 5 Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke. 6 Cast forth lightning, and scatter them: shoot thy arrows, and destroy them.
Webster_Strongs(i)
  3 H3068 LORD H120 , what is man H3045 [H8799] , that thou takest knowledge H1121 of him! or the son H582 of man H2803 [H8762] , that thou makest account of him!
  4 H120 Man H1819 [H8804] is like H1892 vanity H3117 : his days H6738 are as a shadow H5674 [H8802] that passeth away.
  5 H5186 [H8685] Bow H8064 thy heavens H3068 , O LORD H3381 [H8799] , and come down H5060 [H8798] : touch H2022 the mountains H6225 [H8799] , and they shall smoke.
  6 H1299 [H8798] Cast forth H1300 lightning H6327 [H8686] , and scatter H7971 [H8798] them: shoot H2671 thy arrows H2000 [H8799] , and destroy them.
Brenton(i) 3 (143:3) Lord, what is man, that thou art made known to him? or the son of man, that thou takest account of him? 4 (143:4) Man is like to vanity: his days pass as a shadow. 5 (143:5) O Lord, bow thy heavens, and come down: touch the mountains, and they shall smoke. 6 (143:6) Send lightning, and thou shalt scatter them: send forth thine arrows, and thou shalt discomfit them.
Brenton_Greek(i) 3 Κύριε, τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι ἐγνώσθης αὐτῷ; ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι λογίζῃ αὐτῷ; 4 Ἄνθρωπος ματαιότητι ὡμοιώθη, αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὡσεὶ σκιὰ παράγουσι.
5 Κύριε, κλῖνον οὐρανούς σου καὶ κατάβηθι, ἅψαι τῶν ὀρέων καὶ καπνισθήσονται. 6 Ἄστραψον ἀστραπὴν καὶ σκορπιεῖς αὐτούς, ἐξαπόστειλον τὰ βέλη σου καὶ συνταράξεις αὐτούς.
Leeser(i) 3 Lord, what is man, that thou takest cognizance of him: the son of a mortal, that thou regardest him! 4 Man is like the breath: his days are like a passing shadow. 5 O Lord, bend thy heavens, and come down: touch the mountains, that they may smoke. 6 Cast forth lightning, and scatter them: send out thy arrows, and confound them.
YLT(i) 3 Jehovah, what is man that Thou knowest him? Son of man, that Thou esteemest him? 4 Man to vanity hath been like, His days are as a shadow passing by. 5 Jehovah, incline Thy heavens and come down, Strike against mountains, and they smoke. 6 Send forth lightning, and scatter them, Send forth Thine arrows, and trouble them,
JuliaSmith(i) 3 O Jehovah, what is man and thou wilt know him? the son of man, and thou wilt reckon him? 4 Man was likened to vanity: his days as a shadow passing away. 5 O Jehovah, incline thy heavens, and thou wilt come down: touch upon the mountains and they shall smoke. 6 Send forth the lightning, and thou wilt scatter them: send thine arrows, and thou wilt destroy them.
Darby(i) 3 Jehovah, what is man, that thou takest knowledge of him, the son of man, that thou takest thought of him? 4 Man is like to vanity; his days are as a shadow that passeth away. 5 Jehovah, bow thy heavens, and come down; touch the mountains, that they smoke; 6 Cast forth lightnings, and scatter them; send forth thine arrows, and discomfit them:
ERV(i) 3 LORD, what is man, that thou takest knowledge of him? or the son of man, that thou makest account of him? 4 Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away. 5 Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke. 6 Cast forth lightning, and scatter them; send out thine arrows, and discomfit them.
ASV(i) 3 Jehovah, what is man, that thou takest knowledge of him?
Or the son of man, that thou makest account of him? 4 Man is like to vanity:
His days are as a shadow that passeth away. 5 Bow thy heavens, O Jehovah, and come down:
Touch the mountains, and they shall smoke. 6 Cast forth lightning, and scatter them;
Send out thine arrows, and discomfit them.
ASV_Strongs(i)
  3 H3068 Jehovah, H120 what is man, H3045 that thou takest knowledge H1121 of him? Or the son H582 of man, H2803 that thou makest account of him?
  4 H120 Man H1819 is like H1892 to vanity: H3117 His days H6738 are as a shadow H5674 that passeth away.
  5 H5186 Bow H8064 thy heavens, H3068 O Jehovah, H3381 and come down: H5060 Touch H2022 the mountains, H6225 and they shall smoke.
  6 H1299 Cast forth H1300 lightning, H6327 and scatter H7971 them; Send out H2671 thine arrows, H2000 and discomfit them.
JPS_ASV_Byz(i) 3 LORD, what is man, that Thou takest knowledge of him? or the son of man, that Thou makest account of him? 4 Man is like unto a breath; his days are as a shadow that passeth away. 5 O LORD, bow Thy heavens, and come down; touch the mountains, that they may smoke. 6 Cast forth lightning, and scatter them; send out Thine arrows, and discomfit them.
Rotherham(i) 3 O Yahweh! what is the earthborn, And yet thou hast acknowledged him,––the son of a mortal, And yet thou hast taken account of him: 4 The earthborn, resembleth, a vapour, his days, are like a passing shadow. 5 O Yahweh! bow thy heavens and come down, Touch the mountains, that they smoke: 6 Flash forth lightning, that thou mayest scatter them, Send out thine arrows, that thou mayest confound them:
CLV(i) 3 O Yahweh, what is a human that You should acknowledge him, A son of a mortal that You should take account of him? 4 A human is like a transitory breath, His days like a passing shadow." 5 O Yahweh, stretch out Your heavens that You may descend; Touch the mountains that they may smoke." 6 Make lightning flash that You may scatter them; Send Your arrows that You may discomfit them.
BBE(i) 3 Lord, what is man, that you keep him in mind? or the son of man that you take him into account? 4 Man is like a breath: his life is like a shade which is quickly gone. 5 Come down, O Lord, from your heavens: at your touch let the mountains give out smoke. 6 With your storm-flames send them in flight: send out your arrows for their destruction.
MKJV(i) 3 O Jehovah, what is man that You take knowledge of him! Or the son of man, that You esteem him? 4 Man is like vanity; his days are like a shadow that passes away. 5 Bow down Your heavens, O Jehovah, and come down; touch the mountains, and they shall smoke. 6 Cast forth lightning and scatter them; shoot out Your arrows and destroy them.
LITV(i) 3 O Jehovah, what is man that You know him; the son of man, that you esteem him? 4 Man is like to vanity; his days are like a shadow that passes. 5 Bow down Your heavens, O Jehovah; and come down; touch the mountains and they shall smoke. 6 Flash out lightning and scatter them; send out Your arrows and confound them.
ECB(i) 3 O Yah Veh, what is humanity, that you know him? - the son of man, that you fabricate him? 4 Humanity is likened to vanity; his days are as a passing shadow. 5 Spread your heavens, O Yah Veh, and descend; touch the mountains, and they smoke; 6 lightning the lightning and scatter them; send your arrows and agitate them;
ACV(i) 3 LORD, what is man, that thou take knowledge of him? Or the son of man, that thou make account of him? 4 Man is like vanity. His days are as a shadow that passes away. 5 Bow thy heavens, O LORD, and come down. Touch the mountains, and they shall smoke. 6 Cast forth lightning, and scatter them. Send out thine arrows, and discomfit them.
WEB(i) 3 Yahweh, what is man, that you care for him? Or the son of man, that you think of him? 4 Man is like a breath. His days are like a shadow that passes away. 5 Part your heavens, Yahweh, and come down. Touch the mountains, and they will smoke. 6 Throw out lightning, and scatter them. Send out your arrows, and rout them.
NHEB(i) 3 LORD, what is man, that you care for him? Or the son of man, that you think of him? 4 Man is like a breath. His days are like a shadow that passes away. 5 Part your heavens, LORD, and come down. Touch the mountains, and they will smoke. 6 Throw out lightning, and scatter them. Send out your arrows, and rout them.
AKJV(i) 3 LORD, what is man, that you take knowledge of him! or the son of man, that you make account of him! 4 Man is like to vanity: his days are as a shadow that passes away. 5 Bow your heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke. 6 Cast forth lightning, and scatter them: shoot out your arrows, and destroy them.
AKJV_Strongs(i)
  3 H3068 LORD, H4100 what H120 is man, H3045 that you take knowledge H1121 of him! or the son H582 of man, H2803 that you make account of him!
  4 H120 Man H1819 is like H1892 to vanity: H3117 his days H6738 are as a shadow H5674 that passes away.
  5 H5186 Bow H8064 your heavens, H3068 O LORD, H3381 and come H3381 down: H5060 touch H2022 the mountains, H6225 and they shall smoke.
  6 H1299 Cast H1300 forth lightning, H6327 and scatter H7971 them: shoot H2671 out your arrows, H1949 and destroy them.
KJ2000(i) 3 LORD, what is man, that you take knowledge of him! or the son of man, that you make account of him! 4 Man is like to vanity: his days are as a shadow that passes away. 5 Bow your heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke. 6 Cast forth lightning, and scatter them: shoot out your arrows, and destroy them.
UKJV(i) 3 LORD, what is man, that you take knowledge of him! or the son of man, that you make account of him! 4 Man is like to vanity: his days are as a shadow that passes away. 5 Bow your heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke. 6 Cast forth lightning, and scatter them: shoot out your arrows, and destroy them.
CKJV_Strongs(i)
  3 H3068 Lord, H120 what is man, H3045 that you take knowledge H1121 of him! or the son H582 of man, H2803 that you make account of him!
  4 H120 Man H1819 is like H1892 to vanity: H3117 his days H6738 are as a shadow H5674 that passes away.
  5 H5186 Bow H8064 your heavens, H3068 O Lord, H3381 and come down: H5060 touch H2022 the mountains, H6225 and they shall smoke.
  6 H1299 Cast forth H1300 lightning, H6327 and scatter H7971 them: shoot out H2671 your arrows, H2000 and destroy them.
EJ2000(i) 3 LORD, what is man that thou knowest him? or the son of man, that thou esteemeth him? 4 Man is like unto vanity; his days are as a shadow that passes away. 5 Bow thy heavens, O LORD, and come down; touch the mountains, and they shall smoke. 6 Cast forth lightning and scatter them; shoot out thine arrows and destroy them.
CAB(i) 3 Lord, what is man, that You are made known to him? Or the son of man, that You take account of him? 4 Man is likened unto vanity: his days pass as a shadow. 5 O Lord, bow Your heavens, and come down: touch the mountains, and they shall smoke. 6 Send lightning, and You shall scatter them: send forth Your arrows, and You shall discomfit them.
LXX2012(i) 3 The Lord is great, and greatly to be praised; and there is no end to his greatness. 4 Generation after generation shall praise your works, and tell of your power. 5 And they shall speak of the glorious majesty of your holiness, and recount your wonders. 6 And they shall speak of the power of your terrible [acts]; and recount your greatness.
NSB(i) 3 Jehovah, what is man, that you notice him or the son of man, that you regard him! 4 Man is like a mere breath. His days are like a passing shadow. 5 Bow down your heavens, O Jehovah, and come down. Touch the mountains that they may smoke. 6 Flash lightning and scatter them. Send out your arrows and confuse them.
ISV(i) 3 LORD, what are human beings, that you should care about them, or mortal man, that you should think about him? 4 The human person is a mere empty breath; his days are like a fading shadow. 5 Bow your heavens, LORD, and descend; touch the mountains, and they will smolder. 6 Send forth lightning and scatter the enemy, shoot your arrows and confuse them.
LEB(i) 3 O Yahweh, what is humankind that you take knowledge of him, or the son of man that you take thought of him? 4 Humankind is like a breath, his days like a passing shadow. 5 O Yahweh, bow the heavens and come down; touch the mountains so that they smoke. 6 Flash forth lightning and scatter them; dispatch your arrows and rout them.
BSB(i) 3 O LORD, what is man, that You regard him, the son of man that You think of him? 4 Man is like a breath; his days are like a passing shadow. 5 Part Your heavens, O LORD, and come down; touch the mountains, that they may smoke. 6 Flash forth Your lightning and scatter them; shoot Your arrows and rout them.
MSB(i) 3 O LORD, what is man, that You regard him, the son of man that You think of him? 4 Man is like a breath; his days are like a passing shadow. 5 Part Your heavens, O LORD, and come down; touch the mountains, that they may smoke. 6 Flash forth Your lightning and scatter them; shoot Your arrows and rout them.
MLV(i) 3 Jehovah, what is man, that you take knowledge of him? Or the son of man, that you make account of him? 4 Man is like vanity. His days are as a shadow that passes away.
5 Bow your heavens, O Jehovah and come down. Touch the mountains and they will smoke. 6 Cast forth lightning and scatter them. Send out your arrows and confuse them.
VIN(i) 3 LORD, what is man, that you care for him? Or the son of man, that you think of him? 4 Man is like the breath: his days are like a passing shadow. 5 Part your heavens, LORD, and come down. Touch the mountains, and they will smoke. 6 Send forth lightning and scatter the enemy, shoot your arrows and confuse them.
Luther1545(i) 3 HERR, was ist der Mensch, daß du dich sein so annimmst, und des Menschen Kind, daß du ihn so achtest? 4 Ist doch der Mensch gleichwie nichts; seine Zeit fähret dahin wie ein Schatten. 5 HERR, neige deine Himmel und fahre herab; taste die Berge an, daß sie rauchen! 6 Laß blitzen und zerstreue sie; schieße deine Strahlen und schrecke sie!
Luther1545_Strongs(i)
  3 H3068 HErr H3045 , was ist H582 der Mensch H2803 , daß du H1121 dich sein so annimmst, und H120 des Menschen Kind, daß du ihn so achtest?
  4 H5674 Ist H120 doch der Mensch H1892 gleichwie nichts H3117 ; seine Zeit H1819 fähret dahin wie H6738 ein Schatten .
  5 H3068 HErr H5186 , neige H8064 deine Himmel H3381 und fahre herab H5060 ; taste H2022 die Berge H6225 an, daß sie rauchen!
  6 H1299 Laß H1300 blitzen H6327 und zerstreue H7971 sie; schieße H2671 deine Strahlen H2000 und schrecke sie!
Luther1912(i) 3 HERR, was ist der Mensch, daß du dich sein annimmst, und des Menschen Kind, daß du ihn so achtest? 4 Ist doch der Mensch gleich wie nichts; seine Zeit fährt dahin wie ein Schatten. 5 HERR, neige deine Himmel und fahre herab; rühre die Berge an, daß sie rauchen; 6 laß blitzen und zerstreue sie; schieße deine Strahlen und schrecke sie;
Luther1912_Strongs(i)
  3 H3068 HERR H120 , was ist der Mensch H3045 , daß du dich sein annimmst H582 , und des Menschen H1121 Kind H2803 , daß du ihn so achtest ?
  4 H120 Ist doch der Mensch H1819 gleich H1892 wie nichts H3117 ; seine Zeit H5674 fährt H5674 dahin H6738 wie ein Schatten .
  5 H3068 HERR H5186 , neige H8064 deine Himmel H3381 und fahre herab H5060 ; rühre H2022 die Berge H5060 an H6225 , daß sie rauchen;
  6 H1299 laß H1300 blitzen H6327 und zerstreue H7971 sie; schieße H2671 deine Strahlen H2000 und schrecke sie;
ELB1871(i) 3 Jehova, was ist der Mensch, daß du Kenntnis von ihm nimmst, der Sohn des Menschen, daß du ihn beachtest? 4 Der Mensch gleicht dem Hauche; seine Tage sind wie ein vorübergehender Schatten. 5 Jehova, neige deine Himmel und fahre hernieder; rühre die Berge an, daß sie rauchen! 6 Blitze mit Blitzen und zerstreue sie; schieße deine Pfeile und verwirre sie!
ELB1905(i) 3 Jahwe, was ist der Mensch, daß du Kenntnis von ihm nimmst, der Sohn des Menschen, daß du ihn beachtest? 4 Der Mensch gleicht dem Hauche; seine Tage sind wie ein vorübergehender Schatten. 5 Jahwe, neige deine Himmel und fahre hernieder; rühre die Berge an, daß sie rauchen! 6 Blitze mit Blitzen und zerstreue sie; schieße deine Pfeile und verwirre sie!
ELB1905_Strongs(i)
  3 H3068 Jehova H3045 , was ist H582 der Mensch H1121 , daß du Kenntnis von ihm nimmst, der Sohn H120 des Menschen, daß du ihn beachtest?
  4 H120 Der Mensch H3117 gleicht dem Hauche; seine Tage H5674 sind H1819 wie H6738 ein vorübergehender Schatten .
  5 H3068 Jehova H5186 , neige H8064 deine Himmel H5060 und fahre hernieder; rühre H3381 die H2022 Berge H6225 an, daß sie rauchen!
  6 H1300 Blitze mit Blitzen H6327 und zerstreue H7971 sie H2671 ; schieße deine Pfeile und verwirre sie!
DSV(i) 3 O HEERE! wat is de mens, dat Gij hem kent, het kind des mensen, dat Gij het acht? 4 De mens is der ijdelheid gelijk; zijn dagen zijn als een voorbijgaande schaduw. 5 Neig Uw hemelen, HEERE! en daal neder; raak de bergen aan, dat zij roken. 6 Bliksem bliksem, en verstrooi hen; zend Uw pijlen uit, en verdoe hen.
DSV_Strongs(i)
  3 H3068 O HEERE H120 ! wat is de mens H3045 H8799 , dat Gij hem kent H1121 , het kind H582 des mensen H2803 H8762 , dat Gij het acht?
  4 H120 De mens H1892 is der ijdelheid H1819 H8804 gelijk H3117 ; zijn dagen H5674 H8802 zijn als een voorbijgaande H6738 schaduw.
  5 H5186 H8685 Neig H8064 Uw hemelen H3068 , HEERE H3381 H8799 ! en daal neder H5060 H8798 ; raak H2022 de bergen H6225 H8799 aan, dat zij roken.
  6 H1299 H8798 Bliksem H1300 bliksem H6327 H8686 , en verstrooi H7971 H8798 hen; zend H2671 Uw pijlen H2000 H8799 uit, en verdoe hen.
Giguet(i) 3 Seigneur, qu’est-ce donc que l’homme pour que vous vous soyez révélé à lui, ou le fils de l’homme pour que vous teniez compte de lui? 4 L’homme est semblable à la vanité même; ses jours passent comme une ombre. 5 Seigneur, inclinez vos cieux, et descendez; touchez les montagnes, et elles s’en iront en fumée. 6 Faites briller des éclairs, et vous les réduirez en poudre; lancez vos traits, et vous les troublerez.
DarbyFR(i) 3 Éternel! qu'est-ce que l'homme, que tu prennes connaissance de lui?... le fils de l'homme, que tu tiennes compte de lui? 4 L'homme ressemble à la vanité; ses jours sont comme une ombre qui passe. 5 Éternel! abaisse tes cieux et descends; touche les montagnes, et elles fumeront. 6 Fais briller l'éclair et disperse-les; lance tes flèches et mets-les en déroute.
Martin(i) 3 Ô Eternel! qu'est-ce que de l'homme, que tu aies soin de lui ? du fils de l'homme mortel, que tu en tiennes compte ? 4 L'homme est semblable à la vanité; ses jours sont comme une ombre qui passe. 5 Eternel abaisse tes cieux, et descends; touche les montagnes, et qu'elles fument. 6 Lance l'éclair, et les dissipe; décoche tes flèches, et les mets en déroute.
Segond(i) 3 Eternel, qu'est-ce que l'homme, pour que tu le connaisses? Le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui? 4 L'homme est semblable à un souffle, Ses jours sont comme l'ombre qui passe. 5 Eternel, abaisse tes cieux, et descends! Touche les montagnes, et qu'elles soient fumantes! 6 Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis! Lance tes flèches, et mets-les en déroute!
Segond_Strongs(i)
  3 H3068 Eternel H120 , qu’est-ce que l’homme H3045 , pour que tu le connaisses H8799   H1121  ? Le fils H582 de l’homme H2803 , pour que tu prennes garde H8762   à lui ?
  4 H120 L’homme H1819 est semblable H8804   H1892 à un souffle H3117 , Ses jours H6738 sont comme l’ombre H5674 qui passe H8802  .
  5 H3068 Eternel H5186 , abaisse H8685   H8064 tes cieux H3381 , et descends H8799   H5060  ! Touche H8798   H2022 les montagnes H6225 , et qu’elles soient fumantes H8799   !
  6 H1299 Fais briller H8798   H1300 les éclairs H6327 , et disperse H8686   H7971 mes ennemis ! Lance H8798   H2671 tes flèches H2000 , et mets-les en déroute H8799   !
SE(i) 3 Oh SEÑOR, ¿qué es el hombre, que lo conoces? ¿O el hijo del hombre, para que lo estimes? 4 El hombre es semejante a la vanidad; sus días son como la sombra que pasa. 5 Oh SEÑOR, abaja tus cielos y desciende; toca los montes, y humeen. 6 Despide relámpagos, y disípalos, envía tus saetas, y contúrbalos.
ReinaValera(i) 3 Oh Jehová, ¿qué es el hombre, para que de él conozcas? ¿O el hijo del hombre, para que lo estimes? 4 El hombre es semejante á la vanidad: Sus días son como la sombra que pasa. 5 Oh Jehová, inclina tus cielos y desciende: Toca los montes, y humeen. 6 Despide relámpagos, y disípalos, Envía tus saetas, y contúrbalos.
JBS(i) 3 Oh SEÑOR, ¿qué es el hombre, que lo conoces? ¿O el hijo del hombre, para que lo estimes? 4 El hombre es semejante a la vanidad; sus días son como la sombra que pasa. 5 Oh SEÑOR, abaja tus cielos y desciende; toca los montes, y humeen. 6 Despide relámpagos, y disípalos, envía tus saetas, y contúrbalos.
Albanian(i) 3 O Zot, çfarë është njeriu që ti të kujdesesh për të, ose biri i njeriut që ti ta përfillësh? 4 Njeriu është si një frymë dhe ditët e tij janë si hija që kalon. 5 Uli qiejtë e tu, o Zot, dhe zbrit, dhe ata do të nxjerrin tym. 6 Hidh rrufetë dhe shpërndaji, lësho shigjetat e tua dhe bëji të ikin.
RST(i) 3 (143:3) Господи! что есть человек, что Ты знаешь о нем, и сын человеческий, что обращаешь на него внимание? 4 (143:4) Человек подобен дуновению; дни его – как уклоняющаяся тень. 5 (143:5) Господи! Приклони небеса Твои и сойди; коснись гор, и воздымятся; 6 (143:6) блесни молниею и рассей их; пусти стрелы Твоии расстрой их;
Arabic(i) 3 ‎يا رب اي شيء هو الانسان حتى تعرفه او ابن الانسان حتى تفتكر به. 4 الانسان اشبه نفخة. ايامه مثل ظل عابر 5 يا رب طأطئ سمواتك وانزل المس الجبال فتدخن‎. 6 ‎ابرق بروقا وبددهم. ارسل سهامك وازعجهم‎.
Bulgarian(i) 3 ГОСПОДИ, какво е човек, че да го познаваш? Или човешкият син — че да го зачиташ? 4 Човек е като лъх; дните му са като преминаваща сянка. 5 Сведи небесата Си, ГОСПОДИ, и слез, докосни планините, за да задимят. 6 Блесни със светкавица и ги разпръсни, изпрати стрелите Си и ги смути.
Croatian(i) 3 Što je čovjek, o Jahve, da ga poznaješ, što li čedo ljudsko da ga se spominješ? 4 Poput daška je čovjek, dani njegovi kao sjena nestaju. 5 Jahve, nagni svoja nebesa i siđi, takni bregove: i zadimit će se! 6 Sijevni munjom i rasprši dušmane, odapni strijele i rasprši ih!
BKR(i) 3 Hospodine, co jest člověk, že se znáš k němu, a syn člověka, že ho sobě tak vážíš? 4 Člověk marnosti podobný jest, dnové jeho jako stín pomíjející. 5 Hospodine, nakloň svých nebes a sstup, dotkni se hor, a kouřiti se budou. 6 Sešli hromobití a rozptyl je, vypusť střely své a poraz je.
Danish(i) 3 HERRE! hvad er et Menneske, at du kendes ved ham? et Menneskes Barn, at du agter paa ham? 4 Mennesket er ligt et Aandepust, hans Dage ere som en Skygge, der farer forbi. 5 HERRE! bøj dine Himle og far ned, rør ved Bjergene, saa at de ryge. 6 Lad Lynet lyne og adspred dem, udskyd dine Pile og forfærd dem!
CUV(i) 3 耶 和 華 啊 , 人 算 甚 麼 , 你 竟 認 識 他 ! 世 人 算 甚 麼 , 你 竟 顧 念 他 ! 4 人 好 像 一 口 氣 ; 他 的 年 日 如 同 影 兒 快 快 過 去 。 5 耶 和 華 啊 , 求 你 使 天 下 垂 , 親 自 降 臨 , 摸 山 , 山 就 冒 煙 。 6 求 你 發 出 閃 電 , 使 他 們 四 散 , 射 出 你 的 箭 , 使 他 們 擾 亂 。
CUVS(i) 3 耶 和 华 啊 , 人 算 甚 么 , 你 竟 认 识 他 ! 世 人 算 甚 么 , 你 竟 顾 念 他 ! 4 人 好 象 一 口 气 ; 他 的 年 日 如 同 影 儿 快 快 过 去 。 5 耶 和 华 啊 , 求 你 使 天 下 垂 , 亲 自 降 临 , 摸 山 , 山 就 冒 烟 。 6 求 你 发 出 闪 电 , 使 他 们 四 散 , 射 出 你 的 箭 , 使 他 们 扰 乱 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H3068 耶和华 H120 啊,人 H3045 算甚么,你竟认识 H1121 H582 他!世人 H2803 算甚么,你竟顾念他!
  4 H120 H1819 好象 H1892 一口气 H3117 ;他的年日 H6738 如同影儿 H5674 快快过去。
  5 H3068 耶和华 H8064 啊,求你使天 H5186 下垂 H3381 ,亲自降临 H5060 ,摸 H2022 H6225 ,山就冒烟。
  6 H1299 求你发出 H1300 闪电 H6327 ,使他们四散 H7971 ,射出 H2671 你的箭 H2000 ,使他们扰乱。
Esperanto(i) 3 Ho Eternulo, kio estas homo, ke Vi lin konas, Kaj homido, ke Vi lin atentas? 4 Homo estas simila al spireto; Liaj tagoj estas kiel pasanta ombro. 5 Ho Eternulo, klinu Vian cxielon kaj iru malsupren; Tusxu la montojn, kaj ili ekfumigxos. 6 Ekbriligu fulmon, kaj dispelu ilin; Sendu Viajn sagojn, kaj konfuzu ilin.
Finnish(i) 3 Herra, mikä on ihminen, ettäs häntä korjaat? eli ihmisen poika, ettäs hänestä otat vaarin? 4 On sittekin ihminen tyhjän verta: hänen aikansa katoo niinkuin varjo. 5 Herra, kallista sinun taivaas, ja astu alas: rupee vuoriin, että he suitsisivat. 6 Anna leimaukset iskeä, ja hajoita heitä: ammu nuolias ja kauhistuta heitä.
FinnishPR(i) 3 Herra, mikä on ihminen, että hänestä lukua pidät, mikä ihmislapsi, että häntä ajattelet! 4 Ihminen on kuin tuulen henkäys, hänen päivänsä niinkuin pakeneva varjo. 5 Herra, notkista taivaasi ja astu alas, kosketa vuoria, niin että ne suitsuavat. 6 Iske salamoita ja hajota heidät, lennätä nuolesi ja kauhistuta heidät.
Haitian(i) 3 Seyè, kisa moun ye pou w'ap fè tèt ou travay pou yo konsa? Kisa yo ye menm pou ou pran ka yo? 4 Moun tankou lafimen. Lavi yo tankou nwaj k'ap pase. 5 Seyè, bese syèl la, desann. Manyen mòn yo, fè yo fè lafimen. 6 Voye flèch ou yo. Fè lènmi m' yo gaye. Fè yo kouri ak kout zèklè.
Hungarian(i) 3 Uram! Micsoda az ember, hogy tudsz felõle, és az embernek fia, hogy gondod van reá? 4 Olyan az ember, mint a lehellet; napjai, mint az átfutó árnyék. 5 Uram, hajlítsd meg egeidet és szállja alá; illesd meg a hegyeket, hogy füstölögjenek! 6 Lövelj villámot és hányd szerte õket; bocsásd ki nyilaidat és vedd el eszöket.
Indonesian(i) 3 TUHAN, apakah manusia sehingga Kauperhatikan dia? Siapakah dia sehingga Engkau mengindahkannya? 4 Manusia itu seperti sehembus angin, seperti bayangan lewat, begitulah hidupnya. 5 Ya TUHAN, bukalah langit-Mu dan turunlah, sentuhlah gunung-gunung supaya berasap. 6 Lemparkanlah kilat-Mu supaya musuh diceraiberaikan, lepaskanlah panah-Mu supaya mereka gempar.
Italian(i) 3 O Signore, che cosa è l’uomo, che tu ne abbi cura? Che cosa è il figliuol dell’uomo, che tu ne faccia conto? 4 L’uomo è simile a vanità; I suoi giorni son come l’ombra che passa. 5 Signore, abbassa i tuoi cieli, e scendi; Tocca i monti, e fa’ che fumino. 6 Vibra il folgore, e dissipa quella gente; Avventa le tua saette, e mettili in rotta.
ItalianRiveduta(i) 3 O Eterno, che cos’è l’uomo, che tu ne prenda conoscenza? o il figliuol dell’uomo che tu ne tenga conto? 4 L’uomo è simile a un soffio, i suoi giorni son come l’ombra che passa. 5 O Eterno, abbassa i tuoi cieli e scendi; tocca i monti e fa’ che fumino. 6 Fa’ guizzare il lampo e disperdi i miei nemici. Lancia le tue saette, e mettili in rotta.
Korean(i) 3 여호와여, 사람이 무엇이관대 주께서 저를 알아주시며 인생이 무엇이관대 주께서 저를 생각하시나이까 4 사람은 헛것 같고 그의 날은 지나가는 그림자 같으니이다 5 여호와여, 주의 하늘을 드리우고 강림하시며 산들에 접촉하사 연기가 발하게 하소서 6 번개를 번득이사 대적을 흩으시며 주의 살을 발하사 저희를 파하소서
Lithuanian(i) 3 Viešpatie, kas yra žmogus, kad apie jį žinai, ir žmogaus sūnus, kad kreipi į jį savo dėmesį. 4 Žmogus panašus į vėjo dvelksmą; jo dienos kaip praslenkantis šešėlis. 5 Viešpatie, palenk dangų ir nuženk. Paliesk kalnus, ir jie ims rūkti. 6 Pasiųsk žaibus ir juos išsklaidyk, laidyk strėles ir sunaikink juos.
PBG(i) 3 Panie! cóż jest człowiek, że nań masz baczenie? a syn człowieczy, że go sobie poważasz? 4 Człowiek marności jest podobny; dni jego jako cień pomijający. 5 Panie! nakłoń niebios twoich, a zstąp; dotknij się gór, a zakurzą się. 6 Zabłyśnij błyskawicą, a rozprosz ich; puść strzały twoje, a poraź ich.
Portuguese(i) 3 Ó Senhor, que é o homem, para que tomes conhecimento dele, e o filho do homem, para que o consideres? 4 O homem é semelhante a um sopro; os seus dias são como a sombra que passa. 5 Abaixa, ó Senhor, o teu céu, e desce! Toca os montes, para que fumeguem! 6 Arremessa os teus raios, e dissipa-os; envia as tuas flechas, e desbarata-os!
Norwegian(i) 3 Herre, hvad er et menneske, at du kjenner ham, et menneskebarn, at du akter på ham! 4 Et menneske er lik et åndepust, hans dager er som en skygge som farer forbi. 5 Herre, bøi din himmel og far ned, rør ved fjellene så de ryker! 6 La lynet lyne og spred dem*, send dine piler og skrem dem! / {* fiendene.}
Romanian(i) 3 Doamne, ce este omul, ca să iei cunoştinţă de el, fiul omului ca să iei seama la el? 4 Omul este ca o suflare, zilele lui sînt ca umbra care trece. 5 Pleacă cerurile, Doamne, şi pogoară-Te! Atinge munţii, ca să fumege! 6 Fulgeră, şi risipeşte pe vrăjmaşii mei! Aruncă-Ţi săgeţile, şi pune -i pe fugă!
Ukrainian(i) 3 Господи, що то людина, що знаєш її, що то син людський, що зважаєш на нього? 4 Людина стала до пари подібна, її дні як та тінь проминуща! 5 Господи, нахили Своє небо, й зійди, доторкнися до гір, і вони задимують! 6 Заблищи блискавицею, й їх розпорош, пошли Свої стріли, і їх побентеж!