Psalms 129:2-5

ABP_Strongs(i)
  2 G4121.1 Many times G4170 they waged war G1473 against me G1537 from G3503 my youth; G1473   G2532 and yet G1063   G3756 they were not G1410 able to prevail G1473 against me.
  3 G1909 [4upon G3588   G3577 5my back G1473   G5044.1 3contrived G3588 1The G268 2sinners]; G3118.2 they prolonged G3588   G458 their lawlessness. G1473  
  4 G2962 The lord G1342 is just; G4792.1 he cut down G849.2 the necks G268 of sinners.
  5 G153 Let them be shamed, G2532 and G654 be turned G1519 to G3588 the G3694 rear! G3956 all G3588 the G3404 ones detesting G* Zion.
ABP_GRK(i)
  2 G4121.1 πλεονάκις G4170 επολέμησάν G1473 με G1537 εκ G3503 νεότητός μου G1473   G2532 και γαρ G1063   G3756 ουκ G1410 ηδυνήθησάν G1473 μοι
  3 G1909 επί G3588 τον G3577 νώτόν μου G1473   G5044.1 ετέκταινον G3588 οι G268 αμαρτωλοί G3118.2 εμάκρυναν G3588 την G458 ανομίαν αυτών G1473  
  4 G2962 κύριος G1342 δίκαιος G4792.1 συνέκοψεν G849.2 αυχένας G268 αμαρτωλών
  5 G153 αισχυνθήτωσαν G2532 και G654 αποστραφήτωσαν G1519 εις G3588 τα G3694 οπίσω G3956 πάντες G3588 οι G3404 μισούντες G* Σιών
LXX_WH(i)
    2   ADV [128:2] πλεονακις G4170 V-AAI-3P επολεμησαν G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G3503 N-GSF νεοτητος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1063 PRT γαρ G3364 ADV ουκ G101 V-API-3P ηδυνηθησαν G1473 P-DS μοι
    3 G1909 PREP [128:3] επι G3588 T-GSN του   N-GSN νωτου G1473 P-GS μου   V-IAI-3P ετεκταινον G3588 T-NPM οι G268 A-NPM αμαρτωλοι   V-AAI-3P εμακρυναν G3588 T-ASF την G458 N-ASF ανομιαν G846 P-GPM αυτων
    4 G2962 N-NSM [128:4] κυριος G1342 A-NSM δικαιος   V-AAI-3S συνεκοψεν   N-APF αυχενας G268 A-GPM αμαρτωλων
    5 G153 V-APD-3P [128:5] αισχυνθητωσαν G2532 CONJ και G654 V-APD-3P αποστραφητωσαν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 PREP οπισω G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G3404 V-PAPNP μισουντες G4622 N-PRI σιων
HOT(i) 2 רבת צררוני מנעורי גם לא יכלו׃ 3 על גבי חרשׁו חרשׁים האריכו למענותם׃ 4 יהוה צדיק קצץ עבות רשׁעים׃ 5 יבשׁו ויסגו אחור כל שׂנאי ציון׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H7227 רבת Many a time H6887 צררוני have they afflicted H5271 מנעורי me from my youth: H1571 גם yet H3808 לא they have not H3201 יכלו׃ prevailed
  3 H5921 על upon H1354 גבי my back: H2790 חרשׁו The plowers H2790 חרשׁים plowed H748 האריכו they made long H4618 למענותם׃ their furrows.
  4 H3068 יהוה The LORD H6662 צדיק righteous: H7112 קצץ he hath cut asunder H5688 עבות the cords H7563 רשׁעים׃ of the wicked.
  5 H954 יבשׁו be confounded H5472 ויסגו and turned H268 אחור back H3605 כל Let them all H8130 שׂנאי that hate H6726 ציון׃ Zion.
Vulgate(i) 2 saepe expugnaverunt me ab adulescentia mea sed non potuerunt mihi 3 super cervicem meam arabant arantes prolongaverunt sulcum suum 4 Dominus iustus concidet laqueos impiorum 5 confundantur et revertantur retrorsum omnes qui oderunt Sion
Clementine_Vulgate(i) 2 Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ. 3 Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit? 4 Quia apud te propitiatio est; et propter legem tuam sustinui te, Domine. Sustinuit anima mea in verbo ejus: 5 speravit anima mea in Domino.
Wycliffe(i) 2 Thin eeris be maad ententif; in to the vois of my biseching. 3 Lord, if thou kepist wickidnessis; Lord, who schal susteyne? 4 For merci is at thee; and, Lord, for thi lawe Y abood thee. Mi soule susteynede in his word; my soule hopide in the Lord. 5 Fro the morewtid keping til to niyt;
Coverdale(i) 2 Yee many a tyme haue they fought agaist me fro my youth vp, but they haue not ouercome me. 3 The plowers plowed vpo my backe, & made loge forowes. 4 But the rightous LORDE hath hewen ye yocke of ye vngodly in peces. 5 Let them be confounded & turned backwarde, as many as haue euell will at Sion.
MSTC(i) 2 Yea, many a time have they vexed me from my youth up, but they have not overcome me. 3 The plowers plowed upon my back, and made long furrows. 4 But the righteous LORD hath hewn the snares of the ungodly in pieces. 5 All them that have an evil will to Zion shall be confounded, and made to turn back from it.
Matthew(i) 2 Yea, many a tyme haue they fought gaainst me fro my youth vp, but thei haue not ouercome me. 3 The plowers plowed vpon my backe, & made longe forowes. 4 But the righteous lorde hath hewen the yocke of the vngodly in peces. 5 Let them be confounded & turned backewarde, as many as haue euell will at Syon.
Great(i) 2 Yee, many a tyme haue they vexed me fro my youth vp, but they haue not preuayled agaynst me. 3 The plowers plowed vpon my backe, & made longe forowes. 4 But the ryghteous Lorde hath hewen the snares of the vngodly in peces. 5 Let them be confounded and turned backwarde, as many as haue euyll wyll at Sion.
Geneva(i) 2 They haue often times afflicted me from my youth: but they could not preuaile against me. 3 The plowers plowed vpon my backe, and made long furrowes. 4 But the righteous Lord hath cut the cordes of the wicked. 5 They that hate Zion, shalbe all ashamed and turned backward.
Bishops(i) 2 They haue troubled me often from my youth vp: but they haue not preuayled against me 3 The plowemen plowed vpon my backe: they made long forrowes 4 But God who is iust: hath cut a peeces the snares of the vngodly 5 All they that beare an euyll wyll to Sion: shalbe confounded, and be made to turne backe from it
DouayRheims(i) 2 Often have they fought against me from my youth: but they could not prevail over me. 3 The wicked have wrought upon my back: they have lengthened their iniquity. 4 The Lord who is just will cut the necks of sinners: 5 Let them all be confounded and turned back that hate Sion.
KJV(i) 2 Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me. 3 The plowers plowed upon my back: they made long their furrows. 4 The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked. 5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
KJV_Cambridge(i) 2 Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me. 3 The plowers plowed upon my back: they made long their furrows. 4 The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked. 5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
KJV_Strongs(i)
  2 H7227 Many a time H6887 have they afflicted [H8804]   H5271 me from my youth H3201 : yet they have not prevailed [H8804]   against me.
  3 H2790 The plowers [H8802]   H2790 plowed [H8804]   H1354 upon my back H748 : they made long [H8689]   H4618 their furrows [H8675]   H4618  .
  4 H3068 The LORD H6662 is righteous H7112 : he hath cut asunder [H8765]   H5688 the cords H7563 of the wicked.
  5 H954 Let them all be confounded [H8799]   H5472 and turned [H8735]   H268 back H8130 that hate [H8802]   H6726 Zion.
Thomson(i) 2 Many a time they warred against me from my youth; they did not however prevail over me. 3 Upon my back the wicked hammered, they prolonged their iniquity: 4 the righteous Lord hath broken the necks of the wicked. 5 Let all who hate Sion be confounded and turned back.
Webster(i) 2 Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me. 3 The plowers plowed upon my back: they made long their furrows. 4 The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked. 5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
Webster_Strongs(i)
  2 H7227 Many a time H6887 [H8804] have they afflicted H5271 me from my youth H3201 [H8804] : yet they have not prevailed against me.
  3 H2790 [H8802] The plowers H2790 [H8804] plowed H1354 upon my back H748 [H8689] : they made long H4618 H4618 [H8675] their furrows.
  4 H3068 The LORD H6662 is righteous H7112 [H8765] : he hath cut asunder H5688 the cords H7563 of the wicked.
  5 H954 [H8799] Let them all be confounded H5472 [H8735] and turned H268 back H8130 [H8802] that hate H6726 Zion.
Brenton(i) 2 (128:2) Many a time have they warred against me from my youth: and yet they prevailed not against me. 3 (128:3) The sinners wrought upon my back: they prolonged their iniquity. 4 (128:4) The righteous Lord has cut asunder the necks of sinners. 5 (128:5) Let all that hate Sion be put to shame and turned back.
Brenton_Greek(i) 2 Πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου, καὶ γὰρ οὐκ ἠδυνήθησάν μοι. 3 Ἐπὶ τὸν νῶτόν μου ἐτέκταινον οἱ ἁμαρτωλοί, ἐμάκρυναν τὴν ἀνομίαν αὐτῶν. 4 Κύριος δίκαιος συνέκοψεν αὐχένας ἁμαρτωλῶν.
5 Αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἀποστραφήτωσαν εἰς τὰ ὀπίσω πάντες οἱ μισοῦντες Σιών.
Leeser(i) 2 Many a time have they assailed me from my youth: yet have they not prevailed against me. 3 Upon my back have ploughmen ploughed; they have drawn long their furrows: 4 Yet the Lord is righteous; he hath cut asunder the cords of the wicked. 5 May all be put to shame and turned backward that hate Zion;
YLT(i) 2 Often they distressed me from my youth, Yet they have not prevailed over me. 3 Over my back have ploughers ploughed, They have made long their furrows. 4 Jehovah is righteous, He hath cut asunder cords of the wicked.
5 Confounded and turn backward do all hating Zion.
JuliaSmith(i) 2 Much they pressed me from my youth: also they shall not prevail against me. 3 They ploughing, ploughed upon my back: they made long to their furrows 4 Jehovah the just cut the entanglings of the unjust 5 They shall be ashamed and draw back all hating Zion.
Darby(i) 2 Many a time have they afflicted me from my youth; yet they have not prevailed against me. 3 The ploughers ploughed upon my back; they made long their furrows. 4 Jehovah is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked. 5 Let them be ashamed and turned backward, all that hate Zion;
ERV(i) 2 Many a time have they afflicted me from my youth up: yet they have not prevailed against me. 3 The plowers plowed upon my back; they made long their furrows. 4 The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked. 5 Let them be ashamed and turned backward, all they that hate Zion.
ASV(i) 2 Many a time have they afflicted me from my youth up:
Yet they have not prevailed against me. 3 The plowers plowed upon my back;
They made long their furrows. 4 Jehovah is righteous:
He hath cut asunder the cords of the wicked. 5 Let them be put to shame and turned backward,
All they that hate Zion.
JPS_ASV_Byz(i) 2 'Much have they afflicted me from my youth up; but they have not prevailed against me. 3 The plowers plowed upon my back; they made long their furrows. 4 The LORD is righteous; He hath cut asunder the cords of the wicked.' 5 Let them be ashamed and turned backward, all they that hate Zion.
Rotherham(i) 2 Many a time, have they harassed me from youth, yet have they not prevailed against me. 3 Upon my back, have ploughmen ploughed, They have lengthened their furrow! 4 Yahweh, is righteous, He hath cut asunder the cords of the lawless.
5 Let all who hate Zion, be ashamed and shrink back:
CLV(i) 2 Many times have they distressed me from my youth, Yet they did not prevail against me." 3 On my arched back have the wicked plowed; They have lengthened their plowing lines. 4 Yahweh is just; He has cut away the ropes of the wicked. 5 They shall be put to shame and turned away backward, All who are hating Zion."
BBE(i) 2 Great have been my troubles from the time when I was young, but my troubles have not overcome me. 3 The ploughmen were ploughing on my back; long were the wounds they made. 4 The Lord is true: the cords of the evil-doers are broken in two. 5 Let all the haters of Zion be shamed and turned back.
MKJV(i) 2 many times they have afflicted me from my youth; yet they have not prevailed over me. 3 The plowers plowed on my back; they made their furrows long. 4 Jehovah is righteous; He cuts off the cords of the wicked. 5 Let them all be ashamed and turned back, those who hate Zion.
LITV(i) 2 they have afflicted me from my youth many times, yet they have not prevailed over me. 3 The plowers plowed on my back; they made their furrows long. 4 Jehovah is righteous; He severs the cords of the wicked. 5 Let them be ashamed and turned back, all those who hate Zion;
ECB(i) 2 Greatly they tribulated me from my youth; yet they prevailed not against me: 3 the plowers plow on my back; they lengthen their furrows. 4 Yah Veh is just: he chops the ropes of the wicked. 5 Shame and apostatize, you who hate Siyon;
ACV(i) 2 Many a time they have afflicted me from my youth up, yet they have not prevailed against me. 3 The plowers plowed upon my back. They made long their furrows. 4 LORD is righteous. He has cut apart the cords of the wicked. 5 Let them be put to shame and turned backward, all those who hate Zion.
WEB(i) 2 many times they have afflicted me from my youth up, yet they have not prevailed against me. 3 The plowers plowed on my back. They made their furrows long. 4 Yahweh is righteous. He has cut apart the cords of the wicked. 5 Let them be disappointed and turned backward, all those who hate Zion.
NHEB(i) 2 many times they have afflicted me from my youth up, yet they have not prevailed against me. 3 The plowers plowed on my back. They made their furrows long. 4 The LORD is righteous. He has cut apart the cords of the wicked. 5 Let them be disappointed and turned backward, all those who hate Zion.
AKJV(i) 2 Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me. 3 The plowers plowed on my back: they made long their furrows. 4 The LORD is righteous: he has cut asunder the cords of the wicked. 5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
KJ2000(i) 2 Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me. 3 The plowers plowed upon my back: they made long their furrows. 4 The LORD is righteous: he has cut asunder the cords of the wicked. 5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
UKJV(i) 2 Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me. 3 The plowers plowed upon my back: they made long their furrows. 4 The LORD is righteous: he has cut asunder the cords of the wicked. 5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
EJ2000(i) 2 Many a time have they afflicted me from my youth; yet they have not prevailed against me. 3 The plowers plowed upon my back; they made long their furrows. 4 The LORD is righteous; he has cut asunder the cords of the wicked. 5 ¶ All those that hate Zion shall all be confounded and turned back.
CAB(i) 2 Many a time have they warred against me from my youth: and yet they prevailed not against me. 3 The sinners wrought upon my back: they prolonged their iniquity. 4 The righteous Lord has cut in pieces the necks of sinners. 5 Let all that hate Zion be put to shame and turned back.
LXX2012(i) 2 O Lord, listen to my voice; let your ears be attentive to the voice of my supplication. 3 If you, O Lord, should mark iniquities, O Lord, who shall stand? 4 For with you is forgiveness: for your name's sake 5 have I waited for you, O Lord, my soul has waited for your word.
NSB(i) 2 »Many times they have persecuted me from my youth up. Yet they have not prevailed against me. 3 »The plowers plowed upon my back. They lengthened their furrows.« 4 »Jehovah is righteous. He has cut to pieces the cords of the wicked. 5 May all who hate Zion be put to shame and turned backward.
ISV(i) 2 “Since my youth they have often persecuted me, yet they haven’t defeated me. 3 Wicked people ploughed over my back, creating long-lasting wounds.” 4 The LORD is righteous— he has cut me free from the cords of the wicked. 5 Let all who hate Zion be turned away and be ashamed.
LEB(i) 2 "Too often* they have attacked me from my youth, yet they have not prevailed against me. 3 On my back plowmen have plowed. They have made their furrows* long." 4 Yahweh is righteous. He has cut the ropes* of the wicked. 5 Let all be put to shame and repulsed who hate Zion.
BSB(i) 2 many a time they have persecuted me from my youth, but they have not prevailed against me. 3 The plowmen plowed over my back; they made their furrows long. 4 The LORD is righteous; He has cut me from the cords of the wicked. 5 May all who hate Zion be turned back in shame.
MSB(i) 2 many a time they have persecuted me from my youth, but they have not prevailed against me. 3 The plowmen plowed over my back; they made their furrows long. 4 The LORD is righteous; He has cut me from the cords of the wicked. 5 May all who hate Zion be turned back in shame.
MLV(i) 2 Many a time they have afflicted me from my youth up, yet they have not prevailed against me. 3 The plowers plowed upon my back. They made long their furrows.
4 Jehovah is righteous. He has cut apart the cords of the wicked.
5 Let them be put to shame and turned backward, all those who hate Zion.
VIN(i) 2 Often they distressed me from my youth, Yet they have not prevailed over me. 3 The plowers plowed on my back. They made their furrows long. 4 The LORD is righteous he has cut me free from the cords of the wicked. 5 Let all who hate Zion be turned away and be ashamed.
Luther1545(i) 2 sie haben mich oft gedränget von meiner Jugend auf; aber sie haben mich nicht übermocht. 3 Die Pflüger haben auf meinem Rücken geackert und ihre Furchen lang gezogen. 4 Der HERR, der gerecht ist, hat der Gottlosen Seile abgehauen. 5 Ach; daß müßten zuschanden werden und zurückkehren alle, die Zion gram sind!
Luther1912(i) 2 sie haben mich oft gedrängt von meiner Jugend auf; aber sie haben mich nicht übermocht. 3 Die Pflüger haben auf meinen Rücken geackert und ihre Furchen lang gezogen. 4 Der HERR, der gerecht ist, hat der Gottlosen Seile abgehauen. 5 Ach daß müßten zu Schanden werden und zurückkehren alle, die Zion gram sind!
ELB1871(i) 2 Oftmals haben sie mich bedrängt von meiner Jugend an; dennoch haben sie mich nicht übermocht. 3 Pflüger haben auf meinem Rücken gepflügt, haben lang gezogen ihre Furchen. 4 Jehova ist gerecht; er hat durchschnitten das Seil der Gesetzlosen. 5 Mögen beschämt werden und zurückweichen alle, die Zion hassen!
ELB1905(i) 2 oftmals haben sie mich bedrängt von meiner Jugend an; dennoch haben sie mich nicht übermocht. 3 Pflüger haben auf meinem Rücken gepflügt, haben lang gezogen ihre Furchen. 4 Jahwe ist gerecht; er hat durchschnitten das Seil der Gesetzlosen. 5 Mögen beschämt werden und zurückweichen alle, die Zion hassen!
DSV(i) 2 Zij hebben mij dikwijls van mijn jeugd af benauwd; evenwel hebben zij mij niet overmocht. 3 Ploegers hebben op mijn rug geploegd; zij hebben hun voren lang getogen. 4 De HEERE, Die rechtvaardig is, heeft de touwen der goddelozen afgehouwen. 5 Laat hen beschaamd en achterwaarts gedreven worden, allen, die Sion haten.
DSV_Strongs(i)
  2 H7227 Zij hebben mij dikwijls H5271 van mijn jeugd H6887 H8804 af benauwd H3201 H8804 ; evenwel hebben zij mij niet overmocht.
  3 H2790 H8802 Ploegers H1354 hebben op mijn rug H2790 H8804 geploegd H4618 H8675 H4618 ; zij hebben hun voren H748 H8689 lang getogen.
  4 H3068 De HEERE H6662 , Die rechtvaardig H5688 is, heeft de touwen H7563 der goddelozen H7112 H8765 afgehouwen.
  5 H954 H8799 Laat hen beschaamd H268 en achterwaarts H5472 H8735 gedreven worden H6726 , allen, die Sion H8130 H8802 haten.
Giguet(i) 2 Souvent ils m’ont attaqué dès ma jeunesse, et ils n’ont rien pu sur moi. 3 Les pécheurs ont frappé sur mon dos; ils ont prolongé leur iniquité. 4 Le Seigneur en sa justice a brisé le cou des pécheurs. 5 ¶ Qu’ils soient confondus et mis en fuite, tous ceux qui haïssent Sion.
DarbyFR(i) 2 Ils m'ont souvent opprimé dès ma jeunesse; cependant ils n'ont pas prévalu sur moi. 3 Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé leurs longs sillons. 4 L'Éternel est juste; il a coupé les cordes des méchants. 5
Qu'ils soient couverts de honte, et se retirent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion.
Martin(i) 2 Ils m'ont souvent tourmenté dès ma jeunesse; toutefois ils n'ont point encore été plus forts que moi. 3 Des laboureurs ont labouré sur mon dos, ils y ont tiré tout au long leurs sillons. 4 L'Eternel est juste; il a coupé les cordes des méchants. 5 Tous ceux qui ont Sion en haine, rougiront de honte, et seront repoussés en arrière.
Segond(i) 2 Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Mais ils ne m'ont pas vaincu. 3 Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons. 4 L'Eternel est juste: Il a coupé les cordes des méchants. 5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent, Tous ceux qui haïssent Sion!
Segond_Strongs(i)
  2 H7227 Ils m’ont assez H6887 opprimé H8804   H5271 dès ma jeunesse H3201 , Mais ils ne m’ont pas vaincu H8804  .
  3 H2790 Des laboureurs H8802   H2790 ont labouré H8804   H1354 mon dos H748 , Ils y ont tracé de longs H8689   H4618 sillons H8675   H4618  .
  4 H3068 L’Eternel H6662 est juste H7112  : Il a coupé H8765   H5688 les cordes H7563 des méchants.
  5 H954 ¶ Qu’ils soient confondus H8799   H5472 et qu’ils reculent H8735   H268   H8130 , Tous ceux qui haïssent H8802   H6726 Sion !
SE(i) 2 Mucho me han angustiado desde mi juventud; mas no prevalecieron contra mí. 3 Sobre mis espaldas araron los aradores; hicieron largos surcos. 4 El SEÑOR es justo; cortó las coyundas de los impíos. 5 Serán avergonzados y vueltos atrás todos los que aborrecen a Sion.
ReinaValera(i) 2 Mucho me han angustiado desde mi juventud; Mas no prevalecieron contra mí. 3 Sobre mis espaldas araron los aradores: Hicieron largos surcos. 4 Jehová es justo; Cortó las coyundas de los impíos. 5 Serán avergonzados y vueltos atrás Todos los que aborrecen á Sión.
JBS(i) 2 Mucho me han angustiado desde mi juventud; mas no prevalecieron contra mí. 3 Sobre mis espaldas araron los aradores; hicieron largos surcos. 4 El SEÑOR es justo; cortó las coyundas de los impíos. 5 ¶ Serán avergonzados y vueltos atrás todos los que aborrecen a Sion.
Albanian(i) 2 "Shumë më kanë shtypur qysh prej rinisë sime, por nuk kanë mundur të më mposhtin. 3 Lëruesit kanë lëruar mbi kurrizin tim dhe kanë bërë aty brazda të gjata". 4 Zoti është i drejtë; ai i preu litarët e të pabesëve. 5 U turpërofshin të gjithë dhe kthefshin krahët ata që urrejnë Sionin!
RST(i) 2 (128:2) много теснили меня от юности моей, но не одолели меня. 3 (128:3) На хребте моем орали оратаи, проводили длинные борозды свои. 4 (128:4) Но Господь праведен: Он рассек узы нечестивых. 5 (128:5) Да постыдятся и обратятся назад все ненавидящие Сион!
Arabic(i) 2 كثيرا ما ضايقوني منذ شبابي. لكن لم يقدروا عليّ‎. 3 ‎على ظهري حرث الحرّاث. طوّلوا اتلامهم‎. 4 ‎الرب صديق. قطع ربط الاشرار‎. 5 ‎فليخز وليرتد الى الوراء كل مبغضي صهيون‎.
Bulgarian(i) 2 много пъти са воювали против мен от младостта ми досега, но не са ми надвили. 3 Орачите ораха по гърба ми, проточиха браздите си. 4 Праведен е ГОСПОД, Той разсече въжетата на безбожните. 5 Нека се посрамят и се обърнат назад всички, които мразят Сион!
Croatian(i) 2 "Mnogo su me od mladosti tlačili, ali me ne svladaše. 3 Po leđima su mojim orači orali, duge brazde povlačili. 4 Al' Jahve pravedni isiječe užeta zlikovcima!" 5 Nek' se postide i uzmaknu svi koji mrze Sion!
BKR(i) 2 Veliceť jsou mne ssužovali hned od mladosti mé, a však mne nepřemohli. 3 Po hřbetě mém orali oráči, a dlouhé proháněli brázdy své. 4 Ale Hospodin jsa spravedlivý, zpřetínal prostranky bezbožných. 5 Zahanbeni a zpět obráceni budou všickni, kteříž nenávidí Siona.
Danish(i) 2 de trængte mig haardt fra min Ungdom af; dog kunde de ikke overvælde mig. 3 Plovmændene pløjede paa min Ryg, de droge deres Furer lange. 4 HERREN er retfærdig han overhuggede de ugudeliges Reb. 5 De skulle beskæmmes og vige tilbage, alle de, som hade Zion.
CUV(i) 2 從 我 幼 年 以 來 , 敵 人 屢 次 苦 害 我 , 卻 沒 有 勝 了 我 。 3 如 同 扶 犁 的 在 我 背 上 扶 犁 而 耕 , 耕 的 犁 溝 甚 長 。 4 耶 和 華 是 公 義 的 ; 他 砍 斷 了 惡 人 的 繩 索 。 5 願 恨 惡 錫 安 的 都 蒙 羞 退 後 !
CUVS(i) 2 从 我 幼 年 以 来 , 敌 人 屡 次 苦 害 我 , 却 没 冇 胜 了 我 。 3 如 同 扶 犁 的 在 我 背 上 扶 犁 而 耕 , 耕 的 犁 沟 甚 长 。 4 耶 和 华 是 公 义 的 ; 他 砍 断 了 恶 人 的 绳 索 。 5 愿 恨 恶 锡 安 的 都 蒙 羞 退 后 !
Esperanto(i) 2 Multe oni afliktis min de post mia juneco, Sed oni min ne pereigis. 3 Sur mia dorso plugis plugistoj, Faris siajn sulkojn longaj. 4 La Eternulo estas justa; Li dishakis la sxnurojn de la malvirtuloj. 5 Hontigxu kaj turnigxu malantauxen CXiuj malamantoj de Cion.
Finnish(i) 2 He ovat usein minua ahdistaneet, hamasta nuoruudestani; mutta ei he minua voittaneet. 3 Kyntäjät ovat minun selkäni päällä kyntäneet, ja vakonsa pitkäksi vetäneet. 4 Herra, joka vanhurskas on, on jumalattomain köydet katkonut. 5 Tulkoon häpiään ja kääntyköön takaperin kaikki, jotka Zionia vihaavat.
FinnishPR(i) 2 he ovat minua kovin ahdistaneet nuoruudestani asti, mutta eivät he ole päässeet minusta voitolle. 3 Kyntäjät ovat minun selkääni kyntäneet ja vetäneet pitkät vaot. 4 Mutta Herra on vanhurskas, hän on katkonut jumalattomain köydet. 5 Joutukoot häpeään ja kääntykööt takaisin kaikki Siionin vihamiehet.
Haitian(i) 2 Wi, depi nou te jenn, yo te fè nou pase kont mizè nou, men yo pa t' janm rive mete pye sou kou nou. 3 Yo tonbe sou do nou, ou ta di moun k'ap bat tè pou plante. 4 Men, Seyè a pa nan patipri, li koupe kòd mechan yo te pase nan kou nou. 5 Moun ki pa vle wè moun Siyon yo, se pou yo wont, se pou yo fè bak.
Hungarian(i) 2 Sokat szorongattak engem ifjúságom óta, még sem bírtak velem. 3 Szántók szántottak hátamon, hosszúra nyujtották barázdáikat. 4 Igaz az Úr! Elszaggatja a gonoszok kötelét. 5 Megszégyenülnek és hátraszorulnak mindazok, a kik gyûlölik a Siont.
Indonesian(i) 2 "Aku dianiaya musuh sejak masa mudaku, tetapi mereka tak dapat mengalahkan aku; 3 mereka membuat luka-luka dalam di punggungku, seperti pembajak membuat alur-alur panjang di ladang. 4 Tetapi TUHAN yang adil telah membebaskan aku dari perbudakan." 5 Biarlah setiap orang yang membenci Sion dikalahkan dan dipukul mundur.
Italian(i) 2 Mi hanno spesse volte assalito dalla mia fanciullezza; E pure ancora non hanno potuto vincermi. 3 Degli aratori hanno arato sopra il mio dosso; V’hanno tirati i lor solchi. 4 Il Signore è giusto; Egli ha tagliate le funi degli empi. 5 Tutti quelli che odiano Sion Sieno confusi, e voltin le spalle.
ItalianRiveduta(i) 2 Molte volte m’hanno oppresso dalla mia giovinezza; eppure, non hanno potuto vincermi. 3 Degli aratori hanno arato sul mio dorso, v’hanno tracciato i loro lunghi solchi. 4 L’Eterno è giusto; egli ha tagliato le funi degli empi. 5 Siano confusi e voltin le spalle tutti quelli che odiano Sion!
Korean(i) 2 저희가 나의 소시부터 여러번 나를 괴롭게 하였으나 나를 이기지 못하였도다 3 밭가는 자가 내 등에 갈아 그 고랑을 길게 지었도다 4 여호와께서는 의로우사 악인의 줄을 끊으셨도다 5 무릇 시온을 미워하는 자는 수치를 당하여 물러갈지어다
Lithuanian(i) 2 jie vargino mane nuo pat jaunystės, tačiau nenugalėjo. 3 Artojai ant mano nugaros arė, išvarydami ilgas vagas. 4 Bet teisusis Viešpats nedorėlių pančius sutraukė. 5 Tesusigėsta ir pasitraukia visi, kurie nekenčia Siono.
PBG(i) 2 Bardzoć mię utrapili od młodości mojej, wszakże mię nie przemogli. 3 Po grzbiecie moim orali oracze, i długie przeganiali brózdy swoje. 4 Ale Pan sprawiedliwy poprzecinał powrozy niezbożników. 5 Zawstydzeni i nazad obróceni będą wszyscy, którzy Syon mają w nienawiści.
Portuguese(i) 2 gravemente me angustiaram desde a minha mocidade, todavia não prevaleceram contra mim. 3 Os lavradores araram sobre as minhas costas; compridos fizeram os seus sulcos. 4 O Senhor é justo; ele corta as cordas dos ímpios. 5 Sejam envergonhados e repelidos para trás todos os que odeiam a Sião.
Norwegian(i) 2 meget har de trengt mig fra min ungdom av; men de har ikke fått overhånd over mig. 3 Min rygg har plogmenn pløid, de har gjort sine furer lange. 4 Herren er rettferdig, han har avhugget de ugudeliges rep. 5 De skal bli til skamme og vike tilbake alle de som hater Sion,
Romanian(i) 2 destul m'au asuprit din tinereţă, dar nu m'au biruit. 3 plugarii au arat pe spinarea mea, au tras brazde lungi pe ea. 4 Domnul este drept: El a tăiat funiile celor răi. 5 Să se umple de ruşine şi să dea înapoi, toţi ceice urăsc Sionul!
Ukrainian(i) 2 Багато гнобили мене від юнацтва мого, та мене не подужали! 3 Орали були на хребті моїм плугатарі, поклали вони довгі борозни, 4 та Господь справедливий, Він шнури безбожних порвав! 5 Нехай посоромлені будуть, і хай повідступають назад усі ті, хто Сіона ненавидить!