Vulgate(i)2 saepe expugnaverunt me ab adulescentia mea sed non potuerunt mihi
3 super cervicem meam arabant arantes prolongaverunt sulcum suum
4 Dominus iustus concidet laqueos impiorum
5 confundantur et revertantur retrorsum omnes qui oderunt Sion
Clementine_Vulgate(i)2 Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ.
3 Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit?
4 Quia apud te propitiatio est; et propter legem tuam sustinui te, Domine. Sustinuit anima mea in verbo ejus:
5 speravit anima mea in Domino.
Wycliffe(i)2 Thin eeris be maad ententif; in to the vois of my biseching.
3 Lord, if thou kepist wickidnessis; Lord, who schal susteyne?
4 For merci is at thee; and, Lord, for thi lawe Y abood thee. Mi soule susteynede in his word; my soule hopide in the Lord.
5 Fro the morewtid keping til to niyt;
Coverdale(i)2 Yee many a tyme haue they fought agaist me fro my youth vp, but they haue not ouercome me.
3 The plowers plowed vpo my backe, & made loge forowes.
4 But the rightous LORDE hath hewen ye yocke of ye vngodly in peces.
5 Let them be confounded & turned backwarde, as many as haue euell will at Sion.
MSTC(i)2 Yea, many a time have they vexed me from my youth up, but they have not overcome me.
3 The plowers plowed upon my back, and made long furrows.
4 But the righteous LORD hath hewn the snares of the ungodly in pieces.
5 All them that have an evil will to Zion shall be confounded, and made to turn back from it.
Matthew(i)2 Yea, many a tyme haue they fought gaainst me fro my youth vp, but thei haue not ouercome me.
3 The plowers plowed vpon my backe, & made longe forowes.
4 But the righteous lorde hath hewen the yocke of the vngodly in peces.
5 Let them be confounded & turned backewarde, as many as haue euell will at Syon.
Great(i)2 Yee, many a tyme haue they vexed me fro my youth vp, but they haue not preuayled agaynst me.
3 The plowers plowed vpon my backe, & made longe forowes.
4 But the ryghteous Lorde hath hewen the snares of the vngodly in peces.
5 Let them be confounded and turned backwarde, as many as haue euyll wyll at Sion.
Geneva(i)2 They haue often times afflicted me from my youth: but they could not preuaile against me.
3 The plowers plowed vpon my backe, and made long furrowes.
4 But the righteous Lord hath cut the cordes of the wicked.
5 They that hate Zion, shalbe all ashamed and turned backward.
Bishops(i)2 They haue troubled me often from my youth vp: but they haue not preuayled against me
3 The plowemen plowed vpon my backe: they made long forrowes
4 But God who is iust: hath cut a peeces the snares of the vngodly
5 All they that beare an euyll wyll to Sion: shalbe confounded, and be made to turne backe from it
DouayRheims(i)2 Often have they fought against me from my youth: but they could not prevail over me.
3 The wicked have wrought upon my back: they have lengthened their iniquity.
4 The Lord who is just will cut the necks of sinners:
5 Let them all be confounded and turned back that hate Sion.
KJV(i)2 Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.
3 The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.
4 The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
KJV_Cambridge(i)2 Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.
3 The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.
4 The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
Thomson(i)2 Many a time they warred against me from my youth; they did not however prevail over me.
3 Upon my back the wicked hammered, they prolonged their iniquity:
4 the righteous Lord hath broken the necks of the wicked.
5 Let all who hate Sion be confounded and turned back.
Webster(i)2 Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.
3 The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.
4 The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
Brenton(i)2 (128:2) Many a time have they warred against me from my youth: and yet they prevailed not against me.
3 (128:3) The sinners wrought upon my back: they prolonged their iniquity.
4 (128:4) The righteous Lord has cut asunder the necks of sinners.
5 (128:5) Let all that hate Sion be put to shame and turned back.
Leeser(i)2 Many a time have they assailed me from my youth: yet have they not prevailed against me.
3 Upon my back have ploughmen ploughed; they have drawn long their furrows:
4Yet the Lord is righteous; he hath cut asunder the cords of the wicked.
5 May all be put to shame and turned backward that hate Zion;
YLT(i)2 Often they distressed me from my youth, Yet they have not prevailed over me.
3 Over my back have ploughers ploughed, They have made long their furrows.
4 Jehovah is righteous, He hath cut asunder cords of the wicked.
5 Confounded and turn backward do all hating Zion.
JuliaSmith(i)2 Much they pressed me from my youth: also they shall not prevail against me.
3 They ploughing, ploughed upon my back: they made long to their furrows
4 Jehovah the just cut the entanglings of the unjust
5 They shall be ashamed and draw back all hating Zion.
Darby(i)2 Many a time have they afflicted me from my youth; yet they have not prevailed against me.
3 The ploughers ploughed upon my back; they made long their furrows.
4 Jehovah is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
5 Let them be ashamed and turned backward, all that hate Zion;
ERV(i)2 Many a time have they afflicted me from my youth up: yet they have not prevailed against me.
3 The plowers plowed upon my back; they made long their furrows.
4 The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
5 Let them be ashamed and turned backward, all they that hate Zion.
ASV(i)2 Many a time have they afflicted me from my youth up:
Yet they have not prevailed against me.
3 The plowers plowed upon my back;
They made long their furrows.
4 Jehovah is righteous:
He hath cut asunder the cords of the wicked.
5 Let them be put to shame and turned backward,
All they that hate Zion.
JPS_ASV_Byz(i)2 'Much have they afflicted me from my youth up; but they have not prevailed against me.
3 The plowers plowed upon my back; they made long their furrows.
4 The LORD is righteous; He hath cut asunder the cords of the wicked.'
5 Let them be ashamed and turned backward, all they that hate Zion.
Rotherham(i)2 Many a time, have they harassed me from youth, yet have they not prevailed against me.
3 Upon my back, have ploughmen ploughed, They have lengthened their furrow!
4 Yahweh, is righteous, He hath cut asunder the cords of the lawless. 5 Let all who hate Zion, be ashamed and shrink back:
CLV(i)2 Many times have they distressed me from my youth, Yet they did not prevail against me."
3 On my arched back have the wicked plowed; They have lengthened their plowing lines.
4 Yahweh is just; He has cut away the ropes of the wicked.
5 They shall be put to shame and turned away backward, All who are hating Zion."
BBE(i)2 Great have been my troubles from the time when I was young, but my troubles have not overcome me.
3 The ploughmen were ploughing on my back; long were the wounds they made.
4 The Lord is true: the cords of the evil-doers are broken in two.
5 Let all the haters of Zion be shamed and turned back.
MKJV(i)2 many times they have afflicted me from my youth; yet they have not prevailed over me.
3 The plowers plowed on my back; they made their furrows long.
4 Jehovah is righteous; He cuts off the cords of the wicked.
5 Let them all be ashamed and turned back, those who hate Zion.
LITV(i)2 they have afflicted me from my youth many times, yet they have not prevailed over me.
3 The plowers plowed on my back; they made their furrows long.
4 Jehovah is righteous; He severs the cords of the wicked.
5 Let them be ashamed and turned back, all those who hate Zion;
ECB(i)2 Greatly they tribulated me from my youth; yet they prevailed not against me:
3 the plowers plow on my back; they lengthen their furrows.
4 Yah Veh is just: he chops the ropes of the wicked.
5 Shame and apostatize, you who hate Siyon;
ACV(i)2 Many a time they have afflicted me from my youth up, yet they have not prevailed against me.
3 The plowers plowed upon my back. They made long their furrows.
4 LORD is righteous. He has cut apart the cords of the wicked.
5 Let them be put to shame and turned backward, all those who hate Zion.
WEB(i)2 many times they have afflicted me from my youth up, yet they have not prevailed against me.
3 The plowers plowed on my back. They made their furrows long.
4 Yahweh is righteous. He has cut apart the cords of the wicked.
5 Let them be disappointed and turned backward, all those who hate Zion.
NHEB(i)2 many times they have afflicted me from my youth up, yet they have not prevailed against me.
3 The plowers plowed on my back. They made their furrows long.
4 The LORD is righteous. He has cut apart the cords of the wicked.
5 Let them be disappointed and turned backward, all those who hate Zion.
AKJV(i)2 Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.
3 The plowers plowed on my back: they made long their furrows.
4 The LORD is righteous: he has cut asunder the cords of the wicked.
5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
KJ2000(i)2 Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.
3 The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.
4 The LORD is righteous: he has cut asunder the cords of the wicked.
5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
UKJV(i)2 Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.
3 The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.
4 The LORD is righteous: he has cut asunder the cords of the wicked.
5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
EJ2000(i)2 Many a time have they afflicted me from my youth; yet they have not prevailed against me.
3 The plowers plowed upon my back; they made long their furrows.
4 The LORD is righteous; he has cut asunder the cords of the wicked.
5 ¶ All those that hate Zion shall all be confounded and turned back.
CAB(i)2 Many a time have they warred against me from my youth: and yet they prevailed not against me.
3 The sinners wrought upon my back: they prolonged their iniquity.
4 The righteous Lord has cut in pieces the necks of sinners.
5 Let all that hate Zion be put to shame and turned back.
LXX2012(i)2 O Lord, listen to my voice; let your ears be attentive to the voice of my supplication.
3 If you, O Lord, should mark iniquities, O Lord, who shall stand?
4 For with you is forgiveness: for your name's sake
5 have I waited for you, O Lord, my soul has waited for your word.
NSB(i)2 »Many times they have persecuted me from my youth up. Yet they have not prevailed against me.
3 »The plowers plowed upon my back. They lengthened their furrows.«
4 »Jehovah is righteous. He has cut to pieces the cords of the wicked.
5 May all who hate Zion be put to shame and turned backward.
ISV(i)2“Since my youth they have often persecuted me, yet they haven’t defeated me.
3Wicked people ploughed over my back, creating long-lasting wounds.”
4The LORD is righteous— he has cut me free from the cords of the wicked.
5Let all who hate Zion be turned away and be ashamed.
LEB(i)2 "Too often* they have attacked me from my youth, yet they have not prevailed against me.
3 On my back plowmen have plowed. They have made their furrows* long."
4 Yahweh is righteous. He has cut the ropes* of the wicked.
5 Let all be put to shame and repulsed who hate Zion.
BSB(i)2 many a time they have persecuted me from my youth, but they have not prevailed against me.
3 The plowmen plowed over my back; they made their furrows long.
4 The LORD is righteous; He has cut me from the cords of the wicked.
5 May all who hate Zion be turned back in shame.
MSB(i)2 many a time they have persecuted me from my youth, but they have not prevailed against me.
3 The plowmen plowed over my back; they made their furrows long.
4 The LORD is righteous; He has cut me from the cords of the wicked.
5 May all who hate Zion be turned back in shame.
MLV(i)2 Many a time they have afflicted me from my youth up, yet they have not prevailed against me.
3 The plowers plowed upon my back. They made long their furrows. 4 Jehovah is righteous. He has cut apart the cords of the wicked. 5 Let them be put to shame and turned backward, all those who hate Zion.
VIN(i)2 Often they distressed me from my youth, Yet they have not prevailed over me.
3 The plowers plowed on my back. They made their furrows long.
4 The LORD is righteous he has cut me free from the cords of the wicked.
5 Let all who hate Zion be turned away and be ashamed.
Luther1545(i)2 sie haben mich oft gedränget von meiner Jugend auf; aber sie haben mich nicht übermocht.
3 Die Pflüger haben auf meinem Rücken geackert und ihre Furchen lang gezogen.
4 Der HERR, der gerecht ist, hat der Gottlosen Seile abgehauen.
5 Ach; daß müßten zuschanden werden und zurückkehren alle, die Zion gram sind!
Luther1912(i)2 sie haben mich oft gedrängt von meiner Jugend auf; aber sie haben mich nicht übermocht.
3 Die Pflüger haben auf meinen Rücken geackert und ihre Furchen lang gezogen.
4 Der HERR, der gerecht ist, hat der Gottlosen Seile abgehauen.
5 Ach daß müßten zu Schanden werden und zurückkehren alle, die Zion gram sind!
5H954Ach daß müßten zu SchandenH268H5472werden und zurückkehrenH6726alle, die ZionH8130gram sind!
ELB1871(i)2 Oftmals haben sie mich bedrängt von meiner Jugend an; dennoch haben sie mich nicht übermocht.
3 Pflüger haben auf meinem Rücken gepflügt, haben lang gezogen ihre Furchen.
4 Jehova ist gerecht; er hat durchschnitten das Seil der Gesetzlosen.
5 Mögen beschämt werden und zurückweichen alle, die Zion hassen!
ELB1905(i)2 oftmals haben sie mich bedrängt von meiner Jugend an; dennoch haben sie mich nicht übermocht.
3 Pflüger haben auf meinem Rücken gepflügt, haben lang gezogen ihre Furchen.
4 Jahwe ist gerecht; er hat durchschnitten das Seil der Gesetzlosen.
5 Mögen beschämt werden und zurückweichen alle, die Zion hassen!
4H3068 JehovaH6662ist gerecht; er hat durchschnitten das Seil der Gesetzlosen.
5H954 Mögen beschämt werdenH268undH6726zurückweichen alle, die ZionH8130hassen!
DSV(i)2 Zij hebben mij dikwijls van mijn jeugd af benauwd; evenwel hebben zij mij niet overmocht.
3 Ploegers hebben op mijn rug geploegd; zij hebben hun voren lang getogen.
4 De HEERE, Die rechtvaardig is, heeft de touwen der goddelozen afgehouwen.
5 Laat hen beschaamd en achterwaarts gedreven worden, allen, die Sion haten.
Giguet(i)2 Souvent ils m’ont attaqué dès ma jeunesse, et ils n’ont rien pu sur moi.
3 Les pécheurs ont frappé sur mon dos; ils ont prolongé leur iniquité.
4 Le Seigneur en sa justice a brisé le cou des pécheurs.
5 ¶ Qu’ils soient confondus et mis en fuite, tous ceux qui haïssent Sion.
DarbyFR(i)2 Ils m'ont souvent opprimé dès ma jeunesse; cependant ils n'ont pas prévalu sur moi.
3 Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé leurs longs sillons.
4 L'Éternel est juste; il a coupé les cordes des méchants.
5 Qu'ils soient couverts de honte, et se retirent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion.
Martin(i)2 Ils m'ont souvent tourmenté dès ma jeunesse; toutefois ils n'ont point encore été plus forts que moi.
3 Des laboureurs ont labouré sur mon dos, ils y ont tiré tout au long leurs sillons.
4 L'Eternel est juste; il a coupé les cordes des méchants.
5 Tous ceux qui ont Sion en haine, rougiront de honte, et seront repoussés en arrière.
Segond(i)2 Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Mais ils ne m'ont pas vaincu.
3 Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons.
4 L'Eternel est juste: Il a coupé les cordes des méchants.
5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent, Tous ceux qui haïssent Sion!
SE(i)2 Mucho me han angustiado desde mi juventud; mas no prevalecieron contra mí.
3 Sobre mis espaldas araron los aradores; hicieron largos surcos.
4 El SEÑOR es justo; cortó las coyundas de los impíos.
5 Serán avergonzados y vueltos atrás todos los que aborrecen a Sion.
ReinaValera(i)2 Mucho me han angustiado desde mi juventud; Mas no prevalecieron contra mí.
3 Sobre mis espaldas araron los aradores: Hicieron largos surcos.
4 Jehová es justo; Cortó las coyundas de los impíos.
5 Serán avergonzados y vueltos atrás Todos los que aborrecen á Sión.
JBS(i)2 Mucho me han angustiado desde mi juventud; mas no prevalecieron contra mí.
3 Sobre mis espaldas araron los aradores; hicieron largos surcos.
4 El SEÑOR es justo; cortó las coyundas de los impíos.
5 ¶ Serán avergonzados y vueltos atrás todos los que aborrecen a Sion.
Albanian(i)2 "Shumë më kanë shtypur qysh prej rinisë sime, por nuk kanë mundur të më mposhtin.
3 Lëruesit kanë lëruar mbi kurrizin tim dhe kanë bërë aty brazda të gjata".
4 Zoti është i drejtë; ai i preu litarët e të pabesëve.
5 U turpërofshin të gjithë dhe kthefshin krahët ata që urrejnë Sionin!
RST(i)2 (128:2) много теснили меня от юности моей, но не одолели меня.
3 (128:3) На хребте моем орали оратаи, проводили длинные борозды свои.
4 (128:4) Но Господь праведен: Он рассек узы нечестивых.
5 (128:5) Да постыдятся и обратятся назад все ненавидящие Сион!
Arabic(i)2 كثيرا ما ضايقوني منذ شبابي. لكن لم يقدروا عليّ. 3 على ظهري حرث الحرّاث. طوّلوا اتلامهم. 4 الرب صديق. قطع ربط الاشرار. 5 فليخز وليرتد الى الوراء كل مبغضي صهيون.
Bulgarian(i)2 много пъти са воювали против мен от младостта ми досега, но не са ми надвили. 3 Орачите ораха по гърба ми, проточиха браздите си. 4 Праведен е ГОСПОД, Той разсече въжетата на безбожните. 5 Нека се посрамят и се обърнат назад всички, които мразят Сион!
Croatian(i)2 "Mnogo su me od mladosti tlačili, ali me ne svladaše.
3 Po leđima su mojim orači orali, duge brazde povlačili.
4 Al' Jahve pravedni isiječe užeta zlikovcima!"
5 Nek' se postide i uzmaknu svi koji mrze Sion!
BKR(i)2 Veliceť jsou mne ssužovali hned od mladosti mé, a však mne nepřemohli.
3 Po hřbetě mém orali oráči, a dlouhé proháněli brázdy své.
4 Ale Hospodin jsa spravedlivý, zpřetínal prostranky bezbožných.
5 Zahanbeni a zpět obráceni budou všickni, kteříž nenávidí Siona.
Danish(i)2 de trængte mig haardt fra min Ungdom af; dog kunde de ikke overvælde mig.
3 Plovmændene pløjede paa min Ryg, de droge deres Furer lange.
4 HERREN er retfærdig han overhuggede de ugudeliges Reb.
5 De skulle beskæmmes og vige tilbage, alle de, som hade Zion.
Esperanto(i)2 Multe oni afliktis min de post mia juneco, Sed oni min ne pereigis.
3 Sur mia dorso plugis plugistoj, Faris siajn sulkojn longaj.
4 La Eternulo estas justa; Li dishakis la sxnurojn de la malvirtuloj.
5 Hontigxu kaj turnigxu malantauxen CXiuj malamantoj de Cion.
Finnish(i)2 He ovat usein minua ahdistaneet, hamasta nuoruudestani; mutta ei he minua voittaneet.
3 Kyntäjät ovat minun selkäni päällä kyntäneet, ja vakonsa pitkäksi vetäneet.
4 Herra, joka vanhurskas on, on jumalattomain köydet katkonut.
5 Tulkoon häpiään ja kääntyköön takaperin kaikki, jotka Zionia vihaavat.
FinnishPR(i)2 he ovat minua kovin ahdistaneet nuoruudestani asti, mutta eivät he ole päässeet minusta voitolle.
3 Kyntäjät ovat minun selkääni kyntäneet ja vetäneet pitkät vaot.
4 Mutta Herra on vanhurskas, hän on katkonut jumalattomain köydet.
5 Joutukoot häpeään ja kääntykööt takaisin kaikki Siionin vihamiehet.
Haitian(i)2 Wi, depi nou te jenn, yo te fè nou pase kont mizè nou, men yo pa t' janm rive mete pye sou kou nou.
3 Yo tonbe sou do nou, ou ta di moun k'ap bat tè pou plante.
4 Men, Seyè a pa nan patipri, li koupe kòd mechan yo te pase nan kou nou.
5 Moun ki pa vle wè moun Siyon yo, se pou yo wont, se pou yo fè bak.
Hungarian(i)2 Sokat szorongattak engem ifjúságom óta, még sem bírtak velem.
3 Szántók szántottak hátamon, hosszúra nyujtották barázdáikat.
4 Igaz az Úr! Elszaggatja a gonoszok kötelét.
5 Megszégyenülnek és hátraszorulnak mindazok, a kik gyûlölik a Siont.
Indonesian(i)2 "Aku dianiaya musuh sejak masa mudaku, tetapi mereka tak dapat mengalahkan aku;
3 mereka membuat luka-luka dalam di punggungku, seperti pembajak membuat alur-alur panjang di ladang.
4 Tetapi TUHAN yang adil telah membebaskan aku dari perbudakan."
5 Biarlah setiap orang yang membenci Sion dikalahkan dan dipukul mundur.
Italian(i)2 Mi hanno spesse volte assalito dalla mia fanciullezza; E pure ancora non hanno potuto vincermi.
3 Degli aratori hanno arato sopra il mio dosso; V’hanno tirati i lor solchi.
4 Il Signore è giusto; Egli ha tagliate le funi degli empi.
5 Tutti quelli che odiano Sion Sieno confusi, e voltin le spalle.
ItalianRiveduta(i)2 Molte volte m’hanno oppresso dalla mia giovinezza; eppure, non hanno potuto vincermi.
3 Degli aratori hanno arato sul mio dorso, v’hanno tracciato i loro lunghi solchi.
4 L’Eterno è giusto; egli ha tagliato le funi degli empi.
5 Siano confusi e voltin le spalle tutti quelli che odiano Sion!
Korean(i)2 저희가 나의 소시부터 여러번 나를 괴롭게 하였으나 나를 이기지 못하였도다 3 밭가는 자가 내 등에 갈아 그 고랑을 길게 지었도다 4 여호와께서는 의로우사 악인의 줄을 끊으셨도다 5 무릇 시온을 미워하는 자는 수치를 당하여 물러갈지어다
Lithuanian(i)2 jie vargino mane nuo pat jaunystės, tačiau nenugalėjo.
3 Artojai ant mano nugaros arė, išvarydami ilgas vagas.
4 Bet teisusis Viešpats nedorėlių pančius sutraukė.
5 Tesusigėsta ir pasitraukia visi, kurie nekenčia Siono.
PBG(i)2 Bardzoć mię utrapili od młodości mojej, wszakże mię nie przemogli.
3 Po grzbiecie moim orali oracze, i długie przeganiali brózdy swoje.
4 Ale Pan sprawiedliwy poprzecinał powrozy niezbożników.
5 Zawstydzeni i nazad obróceni będą wszyscy, którzy Syon mają w nienawiści.
Portuguese(i)2 gravemente me angustiaram desde a minha mocidade, todavia não prevaleceram contra mim.
3 Os lavradores araram sobre as minhas costas; compridos fizeram os seus sulcos.
4 O Senhor é justo; ele corta as cordas dos ímpios.
5 Sejam envergonhados e repelidos para trás todos os que odeiam a Sião.
Norwegian(i)2 meget har de trengt mig fra min ungdom av; men de har ikke fått overhånd over mig.
3 Min rygg har plogmenn pløid, de har gjort sine furer lange.
4 Herren er rettferdig, han har avhugget de ugudeliges rep.
5 De skal bli til skamme og vike tilbake alle de som hater Sion,
Romanian(i)2 destul m'au asuprit din tinereţă, dar nu m'au biruit.
3 plugarii au arat pe spinarea mea, au tras brazde lungi pe ea.
4 Domnul este drept: El a tăiat funiile celor răi.
5 Să se umple de ruşine şi să dea înapoi, toţi ceice urăsc Sionul!
Ukrainian(i)2 Багато гнобили мене від юнацтва мого, та мене не подужали! 3 Орали були на хребті моїм плугатарі, поклали вони довгі борозни, 4 та Господь справедливий, Він шнури безбожних порвав! 5 Нехай посоромлені будуть, і хай повідступають назад усі ті, хто Сіона ненавидить!